1
00:00:03,169 --> 00:00:05,005
LES SIMPSON
2
00:00:15,223 --> 00:00:17,475
AUJOURD'HUI, CE N'EST PAS
LA FÊTE DE MOTHRA
3
00:01:22,082 --> 00:01:24,167
CLUB YMCA DE SPRINGFIELD
30 % D'ODEURS EN MOINS !
4
00:01:24,250 --> 00:01:25,126
JOURNÉE PORTES OUVERTES
5
00:01:25,210 --> 00:01:27,128
Bienvenue au club YMCA
de Springfield.
6
00:01:27,545 --> 00:01:30,173
{\an8}Ce soir, vous pourrez tester
nos cours gratuitement.
7
00:01:30,632 --> 00:01:32,050
{\an8}Si l'un d'entre eux vous séduit,
8
00:01:32,383 --> 00:01:34,719
{\an8}vous pouvez payer la cotisation
et vous inscrire.
9
00:01:37,639 --> 00:01:39,974
{\an8}Je sais, nous ne
reverrons aucun d'entre vous.
10
00:01:40,058 --> 00:01:41,309
Ça, c'est clair.
11
00:01:41,392 --> 00:01:42,352
{\an8}CLUB DE BASKET VÉTÉRANS
12
00:01:43,311 --> 00:01:45,313
Et un alley-oop.
13
00:01:45,396 --> 00:01:46,773
{\an8}Trois à un.
14
00:01:47,190 --> 00:01:49,359
{\an8}Dites donc, ça devient sérieux.
15
00:01:49,692 --> 00:01:53,071
{\an8}Ah oui, eh bien, c'est votre tour
ressortir le ballon du panier.
16
00:01:53,613 --> 00:01:56,825
{\an8}Je sortirai le ballon de
votre panier un de ces jours.
17
00:01:56,908 --> 00:01:58,618
Bienvenue au cours de gym.
18
00:01:58,701 --> 00:02:00,036
{\an8}Je suis le coach Lugash.
19
00:02:00,120 --> 00:02:02,580
{\an8}Je suis venu dans ce pays en 83
20
00:02:02,664 --> 00:02:04,916
{\an8}en faisant la roue
par-dessus le mur de Berlin.
21
00:02:07,043 --> 00:02:09,963
Pas de gloussements.
Ça affaiblit les hanches.
22
00:02:10,380 --> 00:02:12,006
{\an8}Quel petit ange.
23
00:02:12,340 --> 00:02:14,217
{\an8}- Quel âge as-tu ?
- Huit ans.
24
00:02:14,300 --> 00:02:15,552
{\an8}Huit ans ? Trop vieille.
25
00:02:15,885 --> 00:02:17,470
{\an8}Rentre chez toi, grand-mère.
26
00:02:17,846 --> 00:02:19,681
{\an8}Je suis désolé, petite fille.
27
00:02:19,764 --> 00:02:23,518
{\an8}Lugash doit aller à côté,
au cours de gestion de la colère.
28
00:02:23,977 --> 00:02:27,230
{\an8}Ce cours de gestion
de la colère qui ne vaut rien.
29
00:02:27,605 --> 00:02:29,607
{\an8}Je le déteste.
30
00:02:29,941 --> 00:02:32,193
{\an8}Je crache dessus.
31
00:02:33,278 --> 00:02:35,321
{\an8}Yo, mec, ce cours est chan-mé.
32
00:02:35,655 --> 00:02:37,991
{\an8}Tu passes de négligé à bien élevé.
33
00:02:38,074 --> 00:02:39,617
Cool.
34
00:02:41,077 --> 00:02:43,288
{\an8}Bienvenue dans mon cours
de bienséance.
35
00:02:43,371 --> 00:02:45,039
"Le jeune homme poli."
36
00:02:45,373 --> 00:02:46,583
Le monsieur noir a dit...
37
00:02:46,666 --> 00:02:49,043
{\an8}Vous accusez mon mari
de vous avoir mal aiguillé ?
38
00:02:49,419 --> 00:02:52,630
Bonté divine.
Je devrais te foutre mon pied au cul.
39
00:02:53,339 --> 00:02:55,258
Je vais prendre Carl.
40
00:02:55,341 --> 00:02:58,261
Lenny et Carl. Ça sonne bien.
41
00:02:58,344 --> 00:03:00,889
Mon tour, hein ? Voyons...
42
00:03:01,264 --> 00:03:02,140
Prenez-moi. Prenez-moi.
43
00:03:02,223 --> 00:03:04,684
{\an8}Je rêve de marquer des paniers,
coach, vraiment.
44
00:03:05,018 --> 00:03:08,188
{\an8}- D'accord. Homer.
- Oui. Gros nazes.
45
00:03:08,271 --> 00:03:10,273
{\an8}Gros nazes.
46
00:03:10,356 --> 00:03:11,733
Gros... Vous avez dit Homer ?
47
00:03:12,692 --> 00:03:13,776
Gros nazes.
48
00:03:14,694 --> 00:03:17,864
{\an8}- Je prends le professeur Frink.
- Vous ne le regretterez pas.
49
00:03:17,947 --> 00:03:22,202
{\an8}Avec mes passes, mes tirs
et mes chaussures en flubber.
50
00:03:22,660 --> 00:03:24,704
Et je suis parti. C'est effrayant.
51
00:03:25,038 --> 00:03:26,080
Oh, c'était douloureux.
52
00:03:26,164 --> 00:03:28,958
Le flubber me brûle les pieds.
53
00:03:29,042 --> 00:03:31,711
{\an8}Avant tout, Ranier Wolfcastle,
notre mordu de fitness,
54
00:03:31,794 --> 00:03:34,714
va vous parler du club YMCA
de Springfield.
55
00:03:36,382 --> 00:03:37,967
Tiens, bonjour.
56
00:03:40,178 --> 00:03:42,722
J'ai acheté le local
du club YMCA de Springfield.
57
00:03:43,097 --> 00:03:46,476
J'envisage de le raser
et d'en faire une réserve naturelle
58
00:03:46,851 --> 00:03:49,270
où je chasserai le gibier
le plus mortel qui existe.
59
00:03:49,354 --> 00:03:50,480
L'homme.
60
00:03:50,897 --> 00:03:52,315
Maintenant, on joue.
61
00:03:53,107 --> 00:03:55,443
Et voilà Lenny qui s'envole.
62
00:03:57,570 --> 00:03:58,696
C'est une faute, ça.
63
00:03:58,780 --> 00:04:01,449
Je prends le ballon
et je rentre chez moi.
64
00:04:01,783 --> 00:04:04,786
Attends une seconde,
c'est pas ton ballon.
65
00:04:05,620 --> 00:04:08,665
La chasse commence.
66
00:04:11,459 --> 00:04:13,211
T'es un vrai mec, Carl.
67
00:04:13,294 --> 00:04:15,296
Je suis sûr que tu peux voler.
68
00:04:15,630 --> 00:04:17,632
J'en ai vraiment marre qu'on pense
69
00:04:17,715 --> 00:04:20,218
que je suis bon au basket
parce que je suis afro-américain.
70
00:04:24,264 --> 00:04:26,516
Vas-y, Carl. Vas-y, Carl.
71
00:04:26,599 --> 00:04:28,559
C'est mon anniv. C'est mon anniv.
72
00:04:28,935 --> 00:04:31,854
Un triplé. Le courrier est livré,
bébé.
73
00:04:37,568 --> 00:04:40,280
Willie a fait un bras roulé
pour deux points.
74
00:04:42,615 --> 00:04:45,827
Les gars, j'ai une tactique secrète
que je gardais pour les JO.
75
00:04:46,202 --> 00:04:49,580
Ou peut-être pour le championnat.
Et voilà ce que ça donne.
76
00:04:50,081 --> 00:04:52,959
Très bien, Skinner,
je veux que vous bloquiez Carl.
77
00:04:53,042 --> 00:04:55,253
Moe, tu prends le professeur Frink.
78
00:04:55,336 --> 00:04:57,255
Homer, tu marques le gardien Willie.
79
00:04:57,338 --> 00:04:59,299
Ah non, pas question.
80
00:04:59,382 --> 00:05:02,719
Ne discute pas.
Tu fais partie d'une équipe ou non ?
81
00:05:03,303 --> 00:05:05,888
Oh, mon Dieu. Un lacet défait.
82
00:05:05,972 --> 00:05:09,475
Je vais me mettre à genoux
pour le relacer.
83
00:05:11,144 --> 00:05:14,022
Mordez ma poussière, mortels.
84
00:05:15,440 --> 00:05:16,899
Je vais bien.
85
00:05:20,528 --> 00:05:22,196
{\an8}HÔPITAL DE SPRINGFIELD
86
00:05:23,072 --> 00:05:26,701
Homer, vous avez une déchirure
du ligament croisé antérieur.
87
00:05:27,243 --> 00:05:28,953
Vous avez dit antérieur ?
88
00:05:30,163 --> 00:05:31,039
Oui.
89
00:05:32,957 --> 00:05:34,167
Comment est-ce arrivé ?
90
00:05:34,959 --> 00:05:38,171
Peut-être qu'un peu de morphine
me rafraîchirait la mémoire.
91
00:05:41,424 --> 00:05:44,594
Je ne sais pas.
Je suis encore un peu dans les vapes.
92
00:05:45,094 --> 00:05:46,888
Oh, oui.
93
00:05:47,305 --> 00:05:50,308
Maintenant, je m'en souviens
comme si c'était hier.
94
00:05:50,391 --> 00:05:51,559
C'est arrivé aujourd'hui.
95
00:05:51,976 --> 00:05:54,103
Vieux, vous me compliquez les choses.
96
00:05:54,687 --> 00:05:59,192
Bref, tout a commencé quand j'ai...
97
00:06:03,321 --> 00:06:04,989
Vas-y, Homer.
98
00:06:11,287 --> 00:06:12,455
Jetson.
99
00:06:13,831 --> 00:06:15,291
Il faut vous emmener en chirurgie.
100
00:06:15,375 --> 00:06:18,419
Peut-être qu'un peu de morphine
m'y emmènerait plus vite.
101
00:06:24,300 --> 00:06:26,928
On a vu notre père passer
sur le billard tellement de fois.
102
00:06:27,387 --> 00:06:29,931
Encore une fois et j'ai droit
à une hystérectomie gratuite.
103
00:06:33,309 --> 00:06:36,604
Vous vous remettrez bien
de la blessure à la moelle épinière.
104
00:06:36,687 --> 00:06:38,439
A la moelle épinière ?
105
00:06:38,523 --> 00:06:39,899
Il est tombé du brancard.
106
00:06:39,982 --> 00:06:41,984
Mais il faudra une
longue convalescence
107
00:06:42,068 --> 00:06:43,486
avant qu'il ne puisse retravailler.
108
00:06:43,903 --> 00:06:44,779
Ne pas travailler ?
109
00:06:44,862 --> 00:06:47,698
Mais ma vie n'est rien,
sans la centrale nucléique.
110
00:06:47,782 --> 00:06:51,077
Et vous devez aussi régler
cette imposante facture.
111
00:06:51,160 --> 00:06:54,580
Vous n'auriez pas dû commander
tous ces films pornographiques.
112
00:06:54,664 --> 00:06:57,583
Harry Peloteur
semblait être une délicieuse bluette.
113
00:06:58,042 --> 00:07:00,378
Mais ne vous en faites pas
pour la facture.
114
00:07:00,461 --> 00:07:02,588
Nous n'avons jamais manqué à...
Regardez, un ours.
115
00:07:03,214 --> 00:07:04,424
Courez.
116
00:07:13,933 --> 00:07:15,601
URGENCES
117
00:07:15,977 --> 00:07:19,313
Vous ne devez pas poser la jambe
par terre pendant deux semaines.
118
00:07:19,397 --> 00:07:22,108
Deux semaines ?
Et qu'est-ce que je vais faire ?
119
00:07:22,191 --> 00:07:24,777
Rester assis à regarder la télé ?
120
00:07:24,861 --> 00:07:26,195
C'est pas mon genre, vieux.
121
00:07:26,279 --> 00:07:28,823
Homer, il y a des gens,
derrière cette porte,
122
00:07:29,240 --> 00:07:30,992
qui ont des problèmes bien pires.
123
00:07:31,701 --> 00:07:32,827
Non, c'est pas vrai.
124
00:07:35,997 --> 00:07:38,166
Tout le monde s'amuse, sauf moi.
125
00:07:42,462 --> 00:07:45,256
Mme Simpson, Homer peut venir jouer ?
126
00:07:45,339 --> 00:07:48,259
Homer ne pourra pas jouer
pendant un bon bout de temps.
127
00:07:49,427 --> 00:07:50,887
Vous me faites de la gelée ?
128
00:07:50,970 --> 00:07:53,639
Du balais, Barney Gumble.
129
00:07:55,308 --> 00:07:57,310
Enfin, je peux toujours
jouer avec vous.
130
00:07:57,393 --> 00:07:59,479
Désolé, je vais à un match
de baseball.
131
00:07:59,562 --> 00:08:03,858
Et moi, j'ai une réunion
Occupez votre après-midi.
132
00:08:04,525 --> 00:08:06,486
On dirait que la chance a tourné.
133
00:08:06,569 --> 00:08:11,199
C'est toi qui es enfermé
et c'est moi qui suis le jeunot.
134
00:08:11,282 --> 00:08:13,117
Quel petit plaisantin, ce doigt.
135
00:08:13,451 --> 00:08:14,994
Je m'ennuie à mourir.
136
00:08:15,620 --> 00:08:18,789
Allons donc. Il y a plein
de façons de passer le temps.
137
00:08:18,873 --> 00:08:20,458
Tu remontes ton pantalon.
138
00:08:20,541 --> 00:08:22,919
Tu expires.
139
00:08:24,212 --> 00:08:26,797
Tu fais copain-copain
avec un Chinois.
140
00:08:26,881 --> 00:08:28,966
M. Simpson, vous deviez rester
à la maison de retraite.
141
00:08:29,383 --> 00:08:30,593
Merci, Ping-Pong.
142
00:08:30,676 --> 00:08:34,347
- Je m'appelle Craig.
- Mais bien sûr.
143
00:08:36,766 --> 00:08:38,726
On s'ennuie ferme, ici.
144
00:08:38,809 --> 00:08:41,479
Il faut que je m'occupe
avant de devenir dingue.
145
00:08:41,562 --> 00:08:43,731
Je sais. Je vais croiser les animaux
146
00:08:44,190 --> 00:08:46,567
entre eux.
147
00:08:50,947 --> 00:08:53,282
Bientôt, j'aurai un hybride miracle,
148
00:08:53,366 --> 00:08:57,078
avec la loyauté du chat
et la propreté du chien.
149
00:09:05,836 --> 00:09:08,589
Non, ce n'est pas comme ça
qu'on fait.
150
00:09:08,673 --> 00:09:10,466
Dégonflés !
151
00:09:11,217 --> 00:09:12,134
Coucou, Homer.
152
00:09:12,593 --> 00:09:16,264
C'est bon de pouvoir parler
à un autre être humain.
153
00:09:16,806 --> 00:09:18,266
Imbécile de Flanders.
154
00:09:18,349 --> 00:09:20,893
Tu peux m'aider ?
Ma baby-sitter est prise
155
00:09:20,977 --> 00:09:23,271
et j'ai des billets
pour un concert de rock chrétien.
156
00:09:23,354 --> 00:09:24,605
CHRIS ROCK
EN CONCERT
157
00:09:24,689 --> 00:09:27,066
Ça va être une soirée inoubliable.
158
00:09:27,149 --> 00:09:30,861
Tu crois que Marge peut s'occuper
de mes deux voyous, Roddy et Todd ?
159
00:09:31,195 --> 00:09:34,448
Marge n'est pas là. Elle a dû aller
identifier un corps à la morgue.
160
00:09:38,035 --> 00:09:39,996
Ce n'est pas mon oncle Lou.
161
00:09:40,079 --> 00:09:41,581
Et cet homme n'est pas mort.
162
00:09:41,664 --> 00:09:45,293
C'est ce que j'essaie
de vous dire depuis tout à l'heure.
163
00:09:45,376 --> 00:09:47,336
C'est juste du gaz qui s'échappe.
164
00:09:48,296 --> 00:09:50,965
Tu pourrais garder les enfants ?
Je suis un peu dans le pétrin.
165
00:09:51,465 --> 00:09:53,467
Ils me tiendront compagnie.
166
00:09:53,551 --> 00:09:56,721
Et ce pétrin dont tu parles
ne fera qu'arrondir les angles.
167
00:10:02,226 --> 00:10:06,480
M. Simpson, on peut avoir
un autre sandwich à la confiture ?
168
00:10:06,564 --> 00:10:08,274
Bien sûr. Goinfrez-vous.
169
00:10:08,357 --> 00:10:09,942
Et appelez-moi Homer.
170
00:10:10,276 --> 00:10:13,529
Papa dit que c'est grossier d'appeler
les adultes par leur prénom.
171
00:10:13,863 --> 00:10:16,490
Mais papa n'est pas là.
172
00:10:19,118 --> 00:10:20,870
LES ENFANTS DISENT
DES TRUCS BIZARRES
173
00:10:21,245 --> 00:10:24,332
Alors, mon petit bonhomme,
à quoi tu aimes jouer ?
174
00:10:24,665 --> 00:10:26,709
- Aux Pokémon.
- Aux Pokémon ?
175
00:10:26,792 --> 00:10:29,003
Pokémon ? Bon, alors,
il y a le poker,
176
00:10:29,086 --> 00:10:31,297
et puis il y a ce truc où le mec
177
00:10:31,380 --> 00:10:35,051
sort avec le machin
et il marche sur le...
178
00:10:38,220 --> 00:10:40,097
C'est vraiment bizarre, ça.
179
00:10:40,181 --> 00:10:42,099
Alors, vous vous êtes bien amusés ?
180
00:10:42,183 --> 00:10:44,602
Oui. M. Simpson a été très drôle.
181
00:10:44,935 --> 00:10:48,648
Il nous a raconté comment
le monde l'a bien arnaqué.
182
00:10:48,731 --> 00:10:50,941
Oui, bon. Comment était le concert ?
183
00:10:51,025 --> 00:10:54,945
Je n'ai jamais entendu un pasteur
dire autant de grossièretés.
184
00:10:55,571 --> 00:10:57,031
Enfin, bref, merci encore.
185
00:10:57,114 --> 00:10:58,449
C'était très amusant.
186
00:10:58,532 --> 00:11:00,910
Mes enfants en ont marre
de mes histoires,
187
00:11:01,243 --> 00:11:03,496
mais eux, ils n'en ont jamais assez.
188
00:11:03,579 --> 00:11:05,414
M. Simpson peut
nous garder tous les jours ?
189
00:11:06,540 --> 00:11:09,377
Roddy, il ne tient pas une garderie.
190
00:11:09,460 --> 00:11:11,003
Ne me dis pas ce que je ne fais pas.
191
00:11:11,087 --> 00:11:12,505
Tu tiens une garderie ?
192
00:11:12,963 --> 00:11:14,674
Ça te plairait, n'est-ce pas ?
193
00:11:14,757 --> 00:11:16,175
Sans aucun doute.
194
00:11:16,258 --> 00:11:18,386
Les garçons sauraient
où aller après l'école.
195
00:11:18,469 --> 00:11:21,222
Je vais le faire,
juste pour voir ta tête.
196
00:11:22,640 --> 00:11:23,641
Oui, cette tête-là.
197
00:11:23,974 --> 00:11:25,768
{\an8}GARDERIE
DE L'ONCLE HOMER
198
00:11:27,728 --> 00:11:28,729
GARDERIE DE L'ONCLE HOMER
MARGE SIMPSON, PROPRIÉTAIRE
199
00:11:28,813 --> 00:11:30,481
Pourquoi as-tu ajouté mon nom ?
200
00:11:30,856 --> 00:11:33,401
C'est juste un truc légal
pour me protéger.
201
00:11:33,859 --> 00:11:36,112
Votre genou est vraiment
mal en point ?
202
00:11:36,445 --> 00:11:37,738
Regarde par toi-même.
203
00:11:40,074 --> 00:11:42,576
- Je peux toucher ?
- Bien sûr. Fais-toi plaisir.
204
00:11:44,286 --> 00:11:46,247
Il cicatrise sur ma main.
205
00:11:49,208 --> 00:11:51,127
Il sait que tu as peur.
206
00:11:52,920 --> 00:11:55,798
Bonjour. Je voudrais profiter
de votre prison pour bébé.
207
00:11:56,132 --> 00:11:57,842
On appelle ça une garderie.
208
00:11:57,925 --> 00:11:59,260
Comme vous voulez. Prenez-les.
209
00:11:59,593 --> 00:12:01,512
Comme ils sont mignons.
210
00:12:02,179 --> 00:12:03,764
Des trucs médicaux
que je dois savoir ?
211
00:12:03,848 --> 00:12:04,849
Oui, probablement.
212
00:12:06,392 --> 00:12:08,310
{\an8}UN MOIS PLUS TARD
213
00:12:08,394 --> 00:12:11,981
Votre incision chirurgicale
est complètement guérie.
214
00:12:12,064 --> 00:12:14,900
Je le dois au merveilleux travail
que je fais avec les enfants.
215
00:12:15,276 --> 00:12:16,152
Et j'ai pas touché.
216
00:12:16,610 --> 00:12:18,446
Au fait, comment marche
votre garderie ?
217
00:12:18,529 --> 00:12:19,697
Merveilleusement bien.
218
00:12:19,780 --> 00:12:22,825
Etre avec ces enfants me fait planer
autant que la morphine.
219
00:12:23,367 --> 00:12:25,244
Vous en avez un peu ?
220
00:12:26,078 --> 00:12:27,830
Toujours la morphine.
221
00:12:31,876 --> 00:12:32,793
Coucou.
222
00:12:32,877 --> 00:12:35,629
Coucou. Coucou. Coucou.
223
00:12:35,713 --> 00:12:37,631
Papa fait ça depuis deux heures.
224
00:12:38,048 --> 00:12:40,968
Je n'ai jamais vu un bébé
s'en lasser avant un adulte.
225
00:12:43,846 --> 00:12:45,598
Coucou.
226
00:12:45,681 --> 00:12:48,392
Oncle Homer, vous pouvez chanter
cette chanson débile qu'on adore ?
227
00:12:51,103 --> 00:12:53,105
C'est tout?
228
00:12:54,690 --> 00:12:56,692
C'est tout?
229
00:12:58,444 --> 00:13:00,905
Si c'est vraiment tout,
mon ami,
230
00:13:02,448 --> 00:13:04,450
Alors continuons à danser
231
00:13:06,452 --> 00:13:10,331
Je me rappelle pas la dernière fois
que papa nous a chanté une chanson.
232
00:13:10,414 --> 00:13:11,290
Oui.
233
00:13:11,373 --> 00:13:13,667
Je croyais que tu allais
faire garderie
234
00:13:13,751 --> 00:13:14,960
jusqu'à ce que ton genou
aille mieux.
235
00:13:15,044 --> 00:13:18,881
Oui, mais j'ai découvert les joies
d'élever des enfants.
236
00:13:19,298 --> 00:13:21,759
- Et nous ?
- Ne t'inquiète pas, chérie.
237
00:13:21,842 --> 00:13:24,261
Tu auras des enfants à toi,
un de ces jours.
238
00:13:24,345 --> 00:13:26,388
Alors, tu comprendras ma joie.
239
00:13:31,018 --> 00:13:31,894
Bart.
240
00:13:31,977 --> 00:13:34,104
Ton papa m'a donné
un tatouage provisoire.
241
00:13:34,438 --> 00:13:35,314
C'est super cool.
242
00:13:35,397 --> 00:13:36,357
{\an8}HOMER EST LE BOSS
243
00:13:41,487 --> 00:13:42,863
Tu as le meilleur des papas.
244
00:13:43,280 --> 00:13:45,741
Il m'a lu une histoire
sur la cuisine chinoise.
245
00:13:45,825 --> 00:13:49,203
Tu ne connais pas le vrai Homer.
Ce n'est que rots et négligences.
246
00:13:49,286 --> 00:13:53,624
Je crois qu'on connaît ton père
un peu mieux que toi, Bart.
247
00:13:53,707 --> 00:13:54,834
C'est ma veste ?
248
00:13:55,292 --> 00:13:57,378
Il m'a dit qu'elle m'allait mieux.
249
00:13:58,796 --> 00:14:00,297
{\an8}GARDERIE DE L'ONCLE HOMER
MARGE SIMPSON, PROPRIÉTAIRE
250
00:14:00,381 --> 00:14:02,424
Si t'es heureux et que tu le sais
Dis un gros mot
251
00:14:03,008 --> 00:14:04,385
- Nichons.
- Fesses.
252
00:14:04,718 --> 00:14:05,594
Moufles.
253
00:14:09,306 --> 00:14:12,685
Ils n'arrêtent pas de rire.
De rire pour rien.
254
00:14:12,768 --> 00:14:15,980
Pourquoi les parents sont plus
gentils avec les enfants des autres ?
255
00:14:16,063 --> 00:14:18,107
Je crois que papa pense
qu'on l'aimera toujours.
256
00:14:18,482 --> 00:14:19,692
Ne t'en fais pas.
257
00:14:20,192 --> 00:14:22,945
Ça va faire vibrer
sa corde sensible comme il faut.
258
00:14:31,412 --> 00:14:33,664
Quel magnifique cadre.
259
00:14:34,290 --> 00:14:36,458
Parfait pour ma licence de garderie.
260
00:14:37,042 --> 00:14:38,168
Superbe.
261
00:14:44,592 --> 00:14:46,135
On se tient bien, tout le monde.
262
00:14:46,218 --> 00:14:49,763
Trois, deux, un, décollage.
263
00:14:52,808 --> 00:14:54,727
C'était carrément chênial.
264
00:14:55,769 --> 00:14:56,770
Où est passé Ralph ?
265
00:14:57,146 --> 00:14:58,898
J'ai failli mourir.
266
00:15:00,316 --> 00:15:03,152
Homer, ce monsieur vient
pour le Prix des braves types.
267
00:15:03,235 --> 00:15:05,696
Nous honorons ceux qui améliorent
la vie de la communauté.
268
00:15:06,030 --> 00:15:07,656
Comme vous et votre garderie.
269
00:15:07,740 --> 00:15:10,117
J'y ai contribué
en ne m'y opposant pas trop.
270
00:15:10,200 --> 00:15:11,535
Qu'elle est gentille.
271
00:15:11,911 --> 00:15:16,165
Cette équipe va filmer des images
des coulisses de votre travail.
272
00:15:16,248 --> 00:15:19,168
- Il y a un en-cas prévu ?
- Tout est déjà en place.
273
00:15:21,420 --> 00:15:22,338
Ne filmez pas ça.
274
00:15:23,797 --> 00:15:26,133
ENTRÉE INTERDITE
275
00:15:27,551 --> 00:15:29,720
Excusez-moi, on travaille.
Pas de visiteurs.
276
00:15:29,803 --> 00:15:31,013
C'est ma chambre.
277
00:15:31,388 --> 00:15:33,349
Si vous voulez,
vous pouvez vous asseoir sur ça.
278
00:15:35,434 --> 00:15:37,102
Des cammioneurs dorment
dans ma chambre.
279
00:15:37,186 --> 00:15:38,437
On se repose juste les yeux.
280
00:15:38,938 --> 00:15:41,607
La vérité, c'est qu'il n'y a pas
d'enfants méchants.
281
00:15:42,566 --> 00:15:43,817
Tu m'as marché sur le bras.
282
00:15:44,193 --> 00:15:46,820
Pardon. Papa pensait
que tu étais un tas de câbles.
283
00:15:46,904 --> 00:15:48,989
Parlez-moi du programme
de garde de Homer.
284
00:15:49,073 --> 00:15:50,491
Mes enfants portent ces cœurs
285
00:15:50,574 --> 00:15:52,826
pour leur rappeler
qu'ils sont toujours aimés.
286
00:15:54,411 --> 00:15:55,579
Vous les avez faits vous-même ?
287
00:15:55,663 --> 00:15:58,207
Oui. Grâce à la magie de l'amour.
288
00:15:58,582 --> 00:15:59,833
La journée est bientôt finie.
289
00:16:00,167 --> 00:16:02,378
Il y a forcément un moyen
de récupérer papa.
290
00:16:03,003 --> 00:16:06,173
Eh bien, j'ai coupé la feutrine
un peu de travers.
291
00:16:06,507 --> 00:16:09,718
Non. Il faut montrer au monde
comment papa est vraiment.
292
00:16:09,802 --> 00:16:12,388
Et tout redeviendra comme avant.
293
00:16:14,640 --> 00:16:16,433
Comme avant.
294
00:16:18,143 --> 00:16:21,146
{\an8}PRIX DES BRAVES TYPES
"INUTILE" - N.Y. TIMES
295
00:16:23,524 --> 00:16:24,900
Je suis un brave type
296
00:16:24,984 --> 00:16:26,527
Je suis un sacré type
297
00:16:26,610 --> 00:16:29,279
Et ce soir on vous honore
298
00:16:29,363 --> 00:16:31,281
Arrêtez la musique. Arrêtez-la.
299
00:16:31,657 --> 00:16:33,534
Une ligne de plus
et il faut payer les droits.
300
00:16:33,867 --> 00:16:36,203
Est-ce que tout le monde
est de Springfield ?
301
00:16:36,954 --> 00:16:38,080
Vous le savez parfaitement.
302
00:16:39,289 --> 00:16:41,417
Oh, un public difficile.
303
00:16:42,084 --> 00:16:43,752
Alors, quoi de neuf ?
304
00:16:43,836 --> 00:16:47,256
Oh, oui. L'accident tragique du car.
305
00:16:47,339 --> 00:16:49,008
Trop triste.
306
00:16:49,091 --> 00:16:52,678
Notre première récompense
va au Type qui fait le plus plaisir.
307
00:16:52,761 --> 00:16:55,848
Vous pouvez marcher
sur tous ces paillassons.
308
00:16:56,515 --> 00:16:58,600
Et les nominés sont :
309
00:16:58,684 --> 00:16:59,727
{\an8}Ned Flanders.
310
00:17:00,310 --> 00:17:01,812
{\an8}Le proviseur Skinner.
311
00:17:01,895 --> 00:17:02,896
{\an8}SUBIT UNE OPÉRATION BÉNIGNE
312
00:17:02,980 --> 00:17:04,565
Et Mère Teresa Jr.
313
00:17:05,482 --> 00:17:08,444
Et le vainqueur est...
le proviseur Skinner.
314
00:17:14,408 --> 00:17:17,786
On me dit qu'il y a un problème
technique sur notre Internet.
315
00:17:17,870 --> 00:17:19,288
Vous tous, là, veuillez taper
316
00:17:19,371 --> 00:17:23,292
contrôle, antislash,
point virgule, alt-point-échap
317
00:17:23,917 --> 00:17:24,835
et tout ira bien.
318
00:17:27,212 --> 00:17:28,088
Parfait.
319
00:17:31,633 --> 00:17:35,596
Nous voudrions remercier notre
sponsor, les Hypno-Pièces Hanson.
320
00:17:35,679 --> 00:17:38,223
Si vous trouvez une hypno-pièce
plus robuste,
321
00:17:38,682 --> 00:17:39,808
achetez-la.
322
00:17:39,892 --> 00:17:43,812
Chaque année, nous trouvons
un Bon Samaritain tellement méritant
323
00:17:43,896 --> 00:17:45,397
que ne pas l'honorer
324
00:17:45,481 --> 00:17:49,985
ferait vomir de rage
le père Noël lui-même.
325
00:17:50,069 --> 00:17:51,320
Qui écrit ces textes ?
326
00:17:52,613 --> 00:17:54,948
{\an8}C'est déjà bien que j'écrive.
327
00:17:58,077 --> 00:18:00,954
Le vainqueur du prix
du Saint qui marche parmi nous...
328
00:18:01,413 --> 00:18:05,042
S'il vous plaît, faites que
ce soit moi, Seigneur, sinon...
329
00:18:05,125 --> 00:18:06,835
Homer Simpson.
330
00:18:09,046 --> 00:18:12,424
Tout mon amour m'est retourné
sous la forme d'un trophée.
331
00:18:12,508 --> 00:18:15,928
Jetons donc un coup d'œil
au merveilleux travail d'Homer.
332
00:18:16,011 --> 00:18:18,388
Elle ressemble
à n'importe quelle maison américaine.
333
00:18:18,722 --> 00:18:20,891
Mais c'est une maison
que l'amour a construit.
334
00:18:20,974 --> 00:18:23,102
Tirez.
335
00:18:32,152 --> 00:18:36,490
Son genou couvert de croûtes est
devenu un phare infectieux d'espoir.
336
00:18:40,160 --> 00:18:43,205
Je crois qu'on peut résumer Homer
en deux mots.
337
00:18:43,288 --> 00:18:44,164
Gros charlatan.
338
00:18:45,374 --> 00:18:47,334
Ça, c'est le vrai Homer Simpson.
339
00:18:47,709 --> 00:18:50,504
Un buveur de bière radin.
340
00:18:53,549 --> 00:18:55,634
Et qui joue comme un malade.
341
00:18:57,719 --> 00:18:59,721
- Je vois.
- Trois neuf.
342
00:18:59,805 --> 00:19:02,474
Oh, j'avais presque une suite.
343
00:19:02,558 --> 00:19:05,519
Viens voir ton nouveau papa.
344
00:19:05,602 --> 00:19:07,020
Qu'est-ce que c'est que ça ?
345
00:19:07,437 --> 00:19:10,774
On a juste intercalé quelques films
de famille. Qu'en penses-tu ?
346
00:19:11,150 --> 00:19:13,610
Je préfère garder
mes commentaires jusqu'à...
347
00:19:13,694 --> 00:19:14,903
Oh, mon Dieu !
348
00:19:15,362 --> 00:19:17,865
Je vais te pulvériser.
349
00:19:19,199 --> 00:19:21,535
C'est complètement sorti
de son contexte.
350
00:19:22,578 --> 00:19:24,580
Espèce de petit...
351
00:19:26,999 --> 00:19:29,042
Nos enfants ne sont pas en sécurité
avec ce monstre.
352
00:19:29,585 --> 00:19:31,336
Ne t'approche pas de lui, Milhouse.
353
00:19:31,420 --> 00:19:33,964
Toi non plus, Ralphie.
Tu quittes cette garderie.
354
00:19:34,339 --> 00:19:37,342
Mon indignation polie
ne connaît pas de limites.
355
00:19:38,385 --> 00:19:42,306
Non, Personne ne me
prendra mes enfants.
356
00:19:43,473 --> 00:19:45,309
Courez, les enfants, courez.
357
00:19:45,893 --> 00:19:47,519
Revenez ici avec mon petit.
358
00:19:49,938 --> 00:19:54,234
Le terme "maman foot"
est par trop employé, de nos jours.
359
00:19:54,318 --> 00:19:56,278
Mais les nominées
de notre prochaine catégorie...
360
00:19:58,822 --> 00:20:00,616
Où est-ce qu'on va ?
361
00:20:00,699 --> 00:20:03,285
Des milk-shakes glacés au chocolat.
362
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
Des milk-shakes glacés au chocolat.
363
00:20:09,625 --> 00:20:11,752
Une cérémonie s'est transformée
en kidnapping
364
00:20:11,835 --> 00:20:14,504
quand Homer Simpson,
le soi-disant brave type, s'est enfui
365
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
avec plusieurs enfants
dans une camionnette volée.
366
00:20:17,132 --> 00:20:19,343
Nous rejoignons Arnie Pye,
dans les airs.
367
00:20:19,927 --> 00:20:21,470
Je les vois.
368
00:20:21,553 --> 00:20:23,889
Je vais essayer d'avoir le conducteur
avec une chaussure.
369
00:20:23,972 --> 00:20:26,475
Arnie, s'il vous plaît,
laissez faire la police.
370
00:20:26,558 --> 00:20:29,102
J'en ai marre d'être reporter.
Je veux faire la une.
371
00:20:29,186 --> 00:20:32,231
- Ce n'est pas le moment.
- C'est vous qui le dites.
372
00:20:32,314 --> 00:20:33,273
Vous êtes en dehors du coup.
373
00:20:35,275 --> 00:20:37,069
Où est-ce qu'on va, M. Simpson ?
374
00:20:37,152 --> 00:20:40,447
Je vais vous dire
où on n'ira pas : en prison.
375
00:20:40,530 --> 00:20:41,657
Alors il faudrait tourner.
376
00:20:41,740 --> 00:20:42,824
PRISON DU COMTÉ
377
00:20:47,454 --> 00:20:49,539
Il sort de la camionnette, Kent.
378
00:20:49,623 --> 00:20:52,000
Il essaie d'escalader la clôture.
379
00:20:52,084 --> 00:20:54,127
Il se rend compte
qu'il est trop gros.
380
00:20:54,211 --> 00:20:56,672
Il creuse un trou comme un chien.
381
00:20:56,755 --> 00:21:00,217
Il a arrêté de creuser
et il court dans tous les sens.
382
00:21:00,300 --> 00:21:03,387
Il rentre dans une canalisation
et il semble être coincé.
383
00:21:03,470 --> 00:21:05,764
Ses jambes remuent
d'une façon comique.
384
00:21:05,847 --> 00:21:08,433
C'est la chose la plus triste
que j'aie jamais vue.
385
00:21:08,517 --> 00:21:10,435
Arnie, comment vont les enfants ?
386
00:21:10,519 --> 00:21:13,772
Je ne vois pas à travers
le métal, Kent.
387
00:21:13,855 --> 00:21:16,316
Allez, mon gros, tu sors de là.
388
00:21:16,400 --> 00:21:18,235
{\an8}TROIS VICES DE PROCÉDURE
PLUS TARD
389
00:21:18,819 --> 00:21:20,320
Pourquoi m'avez-vous vendu,
les enfants ?
390
00:21:20,737 --> 00:21:24,283
Parce que j'ai montré de l'amour à
ces enfants tout en vous ignorant ?
391
00:21:24,658 --> 00:21:26,034
- Oui.
- En gros, c'est ça.
392
00:21:26,118 --> 00:21:27,619
Eh bien, j'ai retenu la leçon.
393
00:21:27,703 --> 00:21:31,206
A partir de maintenant, vous êtes
mes deux seuls enfants. Avec Maggie.
394
00:21:31,581 --> 00:21:34,918
Alors profitons de ce buffet
pendant qu'on l'a encore.
395
00:21:35,460 --> 00:21:37,796
Les cammioneurs reviendront le
chercher à 17 h.
396
00:21:37,879 --> 00:21:39,256
Oui, on peut y croire.
397
00:21:43,218 --> 00:21:44,386
Ah, les cammioneurs.
398
00:22:25,177 --> 00:22:27,095
Pokémon ? Pokémon ?
Bon, alors, il y a le poker,
399
00:22:27,179 --> 00:22:29,181
et puis il y a ce truc
où le mec sort avec le machin...
400
00:22:30,265 --> 00:22:33,060
{\an8}Adaptation : Antoine Vierne