1 00:00:04,004 --> 00:00:05,338 OS SIMPSONS 2 00:00:11,261 --> 00:00:12,137 ESCOLA PRIMÁRIA 3 00:00:14,305 --> 00:00:16,850 AINDA NÃO DEVIA TER VINTE E UM ANOS AGORA 4 00:00:25,567 --> 00:00:26,735 ATENÇÃO 5 00:01:08,026 --> 00:01:09,569 ESTAÇÃO EVERGREEN TERRACE 6 00:01:21,206 --> 00:01:22,665 {\an8}AEROPORTO DE SPRINGFIELD 7 00:01:29,422 --> 00:01:32,759 Não acredito. Ganhámos outro concurso. 8 00:01:32,842 --> 00:01:35,345 Os Simpsons vão para Delaware! 9 00:01:35,428 --> 00:01:37,263 Eu quero ir a Wilmington. 10 00:01:37,347 --> 00:01:39,265 E eu a uma fábrica de exteriores de porta dupla. 11 00:01:39,349 --> 00:01:42,018 Sim. Delaware tem tudo isso. 12 00:01:42,811 --> 00:01:44,312 O senhor é o próximo, Sr. Simpson. 13 00:01:45,563 --> 00:01:48,399 {\an8}Ei, espere aí. Cinco dólares de taxa de aeroporto? 14 00:01:48,483 --> 00:01:49,776 É uma taxa habitual. 15 00:01:49,859 --> 00:01:53,780 {\an8}Bem, nós não vamos embarcar a não ser que nos isente dessa taxa. 16 00:01:53,863 --> 00:01:55,240 {\an8}Isente-nos. 17 00:01:57,242 --> 00:01:59,786 {\an8}Porcaria de lei contra ameaçar dar um murro. 18 00:02:05,125 --> 00:02:07,710 {\an8}Os Simpsons vão de comboio. 19 00:02:08,211 --> 00:02:10,088 {\an8}Fixe! Um mendigo morto. 20 00:02:13,591 --> 00:02:14,717 Bom dia, pessoal. 21 00:02:14,801 --> 00:02:16,511 O que nos vai fazer? 22 00:02:16,594 --> 00:02:18,596 {\an8}Tenham calma. Não sou um mendigo esfaqueador. 23 00:02:18,680 --> 00:02:19,764 Sou um mendigo cantor. 24 00:02:21,099 --> 00:02:24,185 {\an8}Não há nada como a vida de mendigo 25 00:02:24,269 --> 00:02:28,606 {\an8}Matar pessoas com a minha faca de mendigo 26 00:02:28,940 --> 00:02:30,024 {\an8}Eu arranco as... 27 00:02:30,108 --> 00:02:31,526 {\an8}Desculpe, Sr. Mendigo. 28 00:02:31,609 --> 00:02:34,154 {\an8}Pode tocar algo um pouco menos assustador? 29 00:02:35,780 --> 00:02:39,117 {\an8}Claro. Eu estava só a brincar convosco, "não-mendigos". 30 00:02:39,701 --> 00:02:42,704 {\an8}Aqui vai uma balada que trará fogo às vossas latas de lixo. 31 00:02:45,582 --> 00:02:48,334 {\an8}Ouçam com atenção o conto Que a carochinha me contou 32 00:02:48,418 --> 00:02:52,338 {\an8}Sobre um grande lenhador Chamado Paul, vírgula, Bunyan 33 00:02:55,633 --> 00:02:57,677 Parabéns, Sr. Bunyan. 34 00:02:57,760 --> 00:02:59,888 É um menino. 35 00:03:00,597 --> 00:03:02,056 Com os diabos! 36 00:03:02,891 --> 00:03:05,685 {\an8}- Como correu, querida? - Uísque, por favor. 37 00:03:06,477 --> 00:03:07,854 {\an8}Tenho fome. 38 00:03:11,524 --> 00:03:14,277 Nasceu muito grande E continuou a crescer 39 00:03:14,360 --> 00:03:18,114 Graças a uma glândula pituitária estimulada 40 00:03:18,198 --> 00:03:19,073 Então? 41 00:03:26,122 --> 00:03:30,293 O corpo dele cresceu Mas o cérebro não acompanhou 42 00:03:30,376 --> 00:03:36,633 {\an8}Cortava árvores, esmagava os amigos, O Paul era assim 43 00:03:37,258 --> 00:03:38,593 {\an8}Tenho fome. 44 00:03:38,676 --> 00:03:41,054 {\an8}Está na hora de fazer o pequeno-almoço ao Paul. 45 00:03:43,014 --> 00:03:44,933 Ei, Paul. Panquecas. 46 00:03:48,853 --> 00:03:50,063 Panquecas. 47 00:03:53,358 --> 00:03:55,485 Saiam da frigideira. 48 00:03:58,571 --> 00:04:02,033 Muito bem, vamos começar a preparar o almoço e... 49 00:04:02,617 --> 00:04:04,744 - Esperem aí, onde está o Lenny? - Socorro. 50 00:04:05,286 --> 00:04:07,830 Estão a ouvir-me? 51 00:04:08,331 --> 00:04:09,666 Acho que encontrei uma saída. 52 00:04:09,999 --> 00:04:12,377 Não é agradável. Mas resulta. 53 00:04:16,089 --> 00:04:18,549 Ouçam, temos de fazer algo quanto ao Bunyan. 54 00:04:18,633 --> 00:04:21,302 Estamos a ir à falência a alimentar e a vesti-lo. 55 00:04:21,386 --> 00:04:22,845 Sem contar os danos. 56 00:04:22,929 --> 00:04:24,138 - É verdade. - Sim. 57 00:04:24,222 --> 00:04:27,642 E se o embebedássemos e o levássemos para fora da cidade? 58 00:04:27,725 --> 00:04:29,978 Tal como fizemos à Laura Ingalls Wilder. 59 00:04:30,061 --> 00:04:32,313 Sim, é uma ótima ideia. Eu detestava-a. 60 00:04:37,527 --> 00:04:38,611 Ei, Paulie? 61 00:04:39,320 --> 00:04:41,406 Podemos pagar-te uma cerveja? 62 00:04:45,660 --> 00:04:49,789 Vocês são os melhores amigos que um gigante idiota poderia ter. 63 00:04:57,630 --> 00:04:59,966 Caramba. Ele desmaiou com uma cerveja? 64 00:05:00,049 --> 00:05:02,427 E mais dois destes meninos. 65 00:05:02,510 --> 00:05:05,888 Agora, se me dão licença, vou para o baile do celeiro. 66 00:05:09,726 --> 00:05:11,227 Cuidado com a cabeça dele. 67 00:05:14,272 --> 00:05:15,356 Onde estou? 68 00:05:17,066 --> 00:05:19,402 Eles já não me querem mais lá. 69 00:05:24,198 --> 00:05:26,534 O Paul estava tão, tão sozinho 70 00:05:26,617 --> 00:05:31,122 Que pegou no machado E esculpiu um animal de estimação 71 00:05:31,831 --> 00:05:32,999 E agora... 72 00:05:36,252 --> 00:05:38,004 Quem me dera que fosses verdadeiro. 73 00:05:49,515 --> 00:05:51,267 Ei, mas o que... 74 00:05:52,477 --> 00:05:56,147 É um milagre. Vou chamar-te Babe. 75 00:05:56,606 --> 00:05:58,691 Vais ser o meu melhor amigo. 76 00:05:59,025 --> 00:06:03,071 Então o Paul e o seu boi azul, Babe, viajaram por aquelas terras... 77 00:06:03,154 --> 00:06:04,447 ... deixando a sua marca. 78 00:06:06,532 --> 00:06:08,534 {\an8}GRANDES MONTANHAS FUMEGANTES 79 00:06:14,165 --> 00:06:15,833 {\an8}VALE DA MORTE 80 00:06:20,463 --> 00:06:22,757 {\an8}PARQUE NACIONAL DOS BURACOS COM CERVEJA 81 00:06:26,469 --> 00:06:29,889 Desculpe. O Paul Bunyan nunca lutou contra o Rodan. 82 00:06:29,972 --> 00:06:32,558 E o tamanho dele parece ser muito inconsistente. 83 00:06:32,642 --> 00:06:37,730 Primeiro tem três metros de altura, depois tem pés do tamanho de um lago. 84 00:06:37,814 --> 00:06:40,024 Ei, ei, ei. Quem é o mendigo aqui? 85 00:06:40,108 --> 00:06:41,192 Só estava a comentar. 86 00:06:44,112 --> 00:06:47,824 Paul e Babe Faziam uma grande dupla 87 00:06:48,324 --> 00:06:52,912 Mas o homem tinha um problema Que um boi não podia resolver 88 00:06:54,497 --> 00:06:56,707 Ela é linda. 89 00:06:58,793 --> 00:07:00,378 Mas que homem bonito. 90 00:07:10,430 --> 00:07:11,514 Então, então? 91 00:07:16,102 --> 00:07:17,437 Apanhei-te. 92 00:07:17,770 --> 00:07:20,690 Não te preocupes. Não te vou esmagar. 93 00:07:20,773 --> 00:07:23,151 És muito gira. 94 00:07:23,860 --> 00:07:24,944 Obrigada. 95 00:07:26,279 --> 00:07:27,822 O que estás a fazer? 96 00:07:27,905 --> 00:07:30,324 Quero ficar bonito para o nosso encontro. 97 00:07:37,623 --> 00:07:39,500 MUSEU DE ANIMAIS EMPALHADOS 98 00:07:59,312 --> 00:08:01,939 Já estamos juntos há muito tempo. 99 00:08:02,940 --> 00:08:06,694 - Quando é que vamos... Tu sabes. - Em breve. 100 00:08:06,777 --> 00:08:09,322 Só preciso de mais algumas aulas de ioga. 101 00:08:09,739 --> 00:08:12,658 Olha, uma estrela cadente. 102 00:08:14,535 --> 00:08:16,245 Aquele meteoro vem na nossa direção. 103 00:08:16,329 --> 00:08:20,041 Com o fogo, o impacto e 100 porcento de probabilidade de dor. 104 00:08:20,124 --> 00:08:21,918 Dor a sério. 105 00:08:22,001 --> 00:08:26,088 Deus mandou esta pedra flamejante assassina para mostrar o seu amor. 106 00:08:26,172 --> 00:08:27,757 Não! Nós vamos morrer! 107 00:08:27,840 --> 00:08:29,509 Não, não! 108 00:08:29,592 --> 00:08:31,844 Há apenas um homem que nos pode salvar. 109 00:08:32,303 --> 00:08:33,721 Ah, já percebi. 110 00:08:33,804 --> 00:08:36,557 Enquanto vos matava e esmagava, não gostavam de mim. 111 00:08:36,641 --> 00:08:40,228 Mas agora que posso salvar-vos, sou o Sr. Popularidade. 112 00:08:40,311 --> 00:08:41,812 Sim, é mais ou menos isso. 113 00:08:42,605 --> 00:08:43,731 Eu sou o Sr. Popularidade. 114 00:08:52,281 --> 00:08:54,158 Anda lá, mostra o que vales. 115 00:08:54,242 --> 00:08:55,660 Vejamos do que és feito. 116 00:08:55,743 --> 00:08:58,246 Isto é por aquele menino aleijado... 117 00:08:58,579 --> 00:08:59,789 ... que eu aleijei. 118 00:08:59,872 --> 00:09:01,832 Tu és capaz, Paul. 119 00:09:01,916 --> 00:09:04,252 Dá-me um beijo de boa sorte. 120 00:09:05,711 --> 00:09:08,881 Quente! Valha-me Deus! 121 00:09:08,965 --> 00:09:10,049 Vá lá. 122 00:09:20,268 --> 00:09:24,397 E foi assim que Paul Bunyan causou o grande incêndio em Chicago. 123 00:09:24,480 --> 00:09:26,774 Esta história teve de tudo. 124 00:09:26,857 --> 00:09:29,569 Um gigante, casas destruídas, um meteoro. 125 00:09:29,652 --> 00:09:30,736 Pessoas comuns. 126 00:09:30,820 --> 00:09:32,363 Tem mais algum conto da carochinha? 127 00:09:32,446 --> 00:09:35,658 Bem, julgo que posso contar mais umas lendas. 128 00:09:35,741 --> 00:09:38,411 Mas antes, quem me quer dar um banho de esponja? 129 00:09:38,494 --> 00:09:39,870 Eu estou imundo. 130 00:09:42,081 --> 00:09:45,209 Está bem. Mas é melhor que a próxima história valha a pena. 131 00:09:48,879 --> 00:09:51,424 Esfregue bem. Sim, é isso mesmo. 132 00:09:51,507 --> 00:09:53,759 Não seja tímido. Ora aí está. 133 00:09:58,431 --> 00:10:00,808 Certo, prontos para outra imitação? 134 00:10:00,891 --> 00:10:04,353 Este é o Jake Sulista a brigar com a Tilly Latinha. 135 00:10:05,313 --> 00:10:06,606 Ena, isto vai ser bestial. 136 00:10:06,689 --> 00:10:09,442 Quem pôs feijão na minha trouxa? 137 00:10:09,525 --> 00:10:13,654 Estou farta de te ouvir dizer que pus feijões na tua trouxa. 138 00:10:13,738 --> 00:10:15,072 Isso deixa-me tão... 139 00:10:15,156 --> 00:10:17,408 Não consegues estar calada? 140 00:10:17,742 --> 00:10:19,744 Beija-me, seu tolo. 141 00:10:25,625 --> 00:10:27,585 Podemos ouvir outro conto da carochinha? 142 00:10:27,668 --> 00:10:29,295 Só um segundo. 143 00:10:32,590 --> 00:10:36,093 Muito bem. Aqui vai um conto para ti, boneca. 144 00:10:36,177 --> 00:10:40,348 Esta é a história de Johnny... Não, Connie Semente de Maçã. 145 00:10:43,809 --> 00:10:45,728 Em 1840... 146 00:10:45,811 --> 00:10:50,941 uma torta chamada América, ainda estava a arrefecer à janela. 147 00:10:51,025 --> 00:10:54,195 E todos se dirigiam para o Oeste para garantir a sua fatia. 148 00:10:54,278 --> 00:10:57,865 Limpo a minha arma sem a travar, Sem a travar, sem a travar 149 00:10:58,199 --> 00:10:59,450 Limpo a minha arma... 150 00:11:02,411 --> 00:11:05,581 Pai! Acabaste de matar um pobre búfalo indefeso. 151 00:11:05,665 --> 00:11:07,917 Um pobre e delicioso búfalo. 152 00:11:08,000 --> 00:11:10,836 Será o jantar da caravana toda. 153 00:11:12,380 --> 00:11:14,757 - Por que mataste outro? - Para a sobremesa. 154 00:11:22,765 --> 00:11:24,016 Ei, trinquei uma bala. 155 00:11:27,561 --> 00:11:29,897 É mesmo fácil matar búfalos. 156 00:11:29,980 --> 00:11:33,734 Se não pararem com esta matança, vão acabar com os búfalos. 157 00:11:33,818 --> 00:11:37,321 Dizimar uma espécie inteira? Isso é impossível. 158 00:11:48,916 --> 00:11:52,169 Por que temos escadas que levam um homem até ao telhado... 159 00:11:52,253 --> 00:11:55,339 mas não encontramos uma fonte renovável de alimento? 160 00:11:55,423 --> 00:11:57,216 Pensa, Connie, pensa. 161 00:11:57,299 --> 00:11:59,593 Connie. 162 00:12:00,636 --> 00:12:02,847 Connie. 163 00:12:03,597 --> 00:12:06,392 Aquela árvore! Parece estar a chamar-me. 164 00:12:10,813 --> 00:12:13,566 Claro. Maçãs! 165 00:12:14,567 --> 00:12:16,569 Não, Connie, aqui. 166 00:12:16,652 --> 00:12:18,362 Ajuda-me. 167 00:12:19,989 --> 00:12:22,241 Mãe, pai, vejam o que eu encontrei. 168 00:12:22,324 --> 00:12:25,411 Ena! Testículos de búfalo. 169 00:12:27,079 --> 00:12:29,373 Não, pai. São maçãs. 170 00:12:32,501 --> 00:12:33,461 Para mim, chega. 171 00:12:33,544 --> 00:12:36,922 Não quero ter mais nada a ver com esta caravana da morte. 172 00:12:37,006 --> 00:12:39,967 Ou passam a comer maçãs ou continuam sem mim. 173 00:12:44,972 --> 00:12:47,016 Vocês vão arrepender-se. 174 00:12:53,731 --> 00:12:56,233 Então a Connie vagueou sozinha pelas pradarias, 175 00:12:56,317 --> 00:12:58,736 plantando sementes de maçã por todo o caminho. 176 00:12:59,236 --> 00:13:02,573 Ela até mudou o sobrenome para Semente de Maçã. 177 00:13:02,656 --> 00:13:05,701 E a família dela mudou o seu para Matabúfalo. 178 00:13:19,799 --> 00:13:22,051 Já não como búfalo há seis horas. 179 00:13:22,426 --> 00:13:25,221 Marge, e se fizesses salsichas de búfalo; 180 00:13:25,304 --> 00:13:28,808 ovos de búfalo, e um sumo de búfalo fresquinho? 181 00:13:28,891 --> 00:13:32,019 Não há mais búfalos. Acho que os mataste a todos. 182 00:13:36,065 --> 00:13:37,274 A Connie tinha razão. 183 00:13:37,650 --> 00:13:40,569 Dizimámos uma espécie inteira. 184 00:13:40,653 --> 00:13:44,365 O que foi que eu fiz? O que foi que eu fiz? 185 00:13:44,448 --> 00:13:47,618 Tem calma, pai. Sobraram dois. 186 00:13:51,330 --> 00:13:53,165 O que foi que eu fiz? 187 00:13:53,249 --> 00:13:55,751 O que foi que eu fiz? 188 00:13:55,835 --> 00:13:57,127 Sem os búfalos... 189 00:13:57,211 --> 00:14:00,464 ... os colonizadores famintos foram levados ao canibalismo. 190 00:14:01,715 --> 00:14:04,051 Tu és o mais gordo, Matabúfalo. 191 00:14:04,134 --> 00:14:06,345 Certo, pessoal, peguem nos talheres. 192 00:14:09,348 --> 00:14:11,183 Parem! Eu tenho maçãs. 193 00:14:11,267 --> 00:14:13,185 Maçãs deliciosas e nutritivas. 194 00:14:13,269 --> 00:14:14,979 E chegam para todos. 195 00:14:20,150 --> 00:14:21,026 Deliciosa. 196 00:14:22,152 --> 00:14:24,572 É como se houvesse uma festa na minha boca. 197 00:14:24,655 --> 00:14:26,615 - Estamos salvos! - É um milagre! 198 00:14:26,699 --> 00:14:29,743 - Viva a Connie Matabúfalo! - O quê? 199 00:14:30,244 --> 00:14:32,037 Então o jantar já não é o Homer? 200 00:14:33,706 --> 00:14:35,875 E, graças àquela menina, 201 00:14:35,958 --> 00:14:39,086 hoje em dia encontramos maçãs em tudo que é bom. 202 00:14:39,420 --> 00:14:44,216 Vinho de maçã, uísque de maçã, gim de maçã, martínis de maçã; 203 00:14:44,758 --> 00:14:48,804 sumo de maçã com vodka, acetona de maçã. 204 00:14:48,888 --> 00:14:50,806 Não se esqueça do molho de maçã. 205 00:14:50,890 --> 00:14:55,144 Sim. Acho que podemos juntar-lhe uns remédios. 206 00:15:01,609 --> 00:15:05,195 Olhem para ali, pessoal. Aquele é o grande Mississípi. 207 00:15:05,279 --> 00:15:06,113 Grande coisa. 208 00:15:06,196 --> 00:15:09,366 Isto lembra-me o conto da carochinha sobre dois rapazes 209 00:15:09,450 --> 00:15:12,077 que desceram pelo Grande Lamacento. 210 00:15:12,161 --> 00:15:14,747 O Tom Sawyer e o Huck Finn. 211 00:15:14,830 --> 00:15:18,125 Isso não é nenhum conto. É um livro de Mark Twain. 212 00:15:18,208 --> 00:15:20,044 Escuta, vamos continuar. 213 00:15:24,506 --> 00:15:26,133 Caiar é uma seca, Tom. 214 00:15:26,216 --> 00:15:27,593 É uma grande seca. 215 00:15:28,552 --> 00:15:31,096 Bom dia, amigo. Queres caiar um pouco? 216 00:15:31,180 --> 00:15:32,681 É muito divertido. 217 00:15:32,765 --> 00:15:35,517 Não me vais enganar de novo, Tom Sawyer. 218 00:15:36,018 --> 00:15:37,061 Permites-me? 219 00:15:38,812 --> 00:15:40,105 Agora, mãos à obra. 220 00:15:43,984 --> 00:15:45,611 Ainda não perdi o jeito. 221 00:15:48,238 --> 00:15:50,783 Huckleberry Finn, desce já daí. 222 00:15:50,866 --> 00:15:53,035 Podes partir o pescoço. 223 00:15:53,118 --> 00:15:57,331 Não tenho medo disso. Posso usar o pescoço de um gato. 224 00:15:58,207 --> 00:15:59,333 Huck! 225 00:16:00,417 --> 00:16:03,963 Huck, deste uma valente queda. 226 00:16:04,046 --> 00:16:08,926 Sim. Mas estou a sentir-me bem melhor neste momento. 227 00:16:10,928 --> 00:16:14,556 - Pai! - A segurar a mão da minha filha? 228 00:16:14,640 --> 00:16:17,559 Eu já a ia largar. Foi só por um instante. 229 00:16:18,060 --> 00:16:20,270 Bem, acho que não foi nada de mais, 230 00:16:20,354 --> 00:16:22,606 desde que tenha sido por um instante. 231 00:16:22,940 --> 00:16:24,274 Mas por precaução... 232 00:16:24,692 --> 00:16:29,071 Estamos hoje aqui reunidos para forçar este homem, Huckleberry Finn... 233 00:16:29,154 --> 00:16:31,323 A casar-se. 234 00:16:31,699 --> 00:16:33,826 Que romântico. 235 00:16:34,201 --> 00:16:36,370 Isso lembra-me o nosso casamento à força. 236 00:16:37,162 --> 00:16:38,956 Avô, já estamos casados há anos. 237 00:16:39,039 --> 00:16:40,916 Quando é que vai baixar essa arma? 238 00:16:41,000 --> 00:16:43,002 Bem, acho que tens razão. 239 00:16:44,044 --> 00:16:45,004 Diabos para isto! 240 00:16:45,087 --> 00:16:49,049 Huck, aceitas a Becky como tua esposa? 241 00:16:52,344 --> 00:16:55,305 Eles trocaram o noivo por um porco. 242 00:16:55,389 --> 00:16:57,725 Não admira que ele cheirasse tão mal. 243 00:17:01,061 --> 00:17:03,522 Rápido. Vamos apanhar aqueles desavergonhados. 244 00:17:11,572 --> 00:17:13,198 Agora é que não os apanhamos. 245 00:17:15,576 --> 00:17:18,579 Acho que estamos a salvo. Ali está a fronteira do estado. 246 00:17:18,662 --> 00:17:21,290 ESTÁ A SAIR DO MISSOURI 247 00:17:21,707 --> 00:17:24,334 BEM-VINDO A MISSOURA 248 00:17:25,669 --> 00:17:26,754 Rápidos. 249 00:17:31,467 --> 00:17:32,342 SAÍDA 250 00:17:32,426 --> 00:17:33,761 Por favor não saia da jangada 251 00:17:33,844 --> 00:17:36,096 até ela estar completamente parada. 252 00:17:36,805 --> 00:17:40,392 Sr. Silas, esta jovem está a mostrar as partes íntimas. 253 00:17:41,143 --> 00:17:43,270 Bom, vou desfazer-me disto. 254 00:17:44,396 --> 00:17:46,607 Tudo para o Silas. Tudo para o Silas. 255 00:17:52,821 --> 00:17:55,491 Estou com muita fome. Ainda temos comida? 256 00:17:56,033 --> 00:17:57,409 Parece que acabou a broa de milho; 257 00:17:57,493 --> 00:18:00,287 o bacon, as bolachas, a broa de bacon, as bolachas de milho. 258 00:18:00,370 --> 00:18:02,039 - Alguma bolacha de bacon? - Bolacha de bacon? 259 00:18:02,122 --> 00:18:03,749 - Quer dizer, bacon com milho. - Acabou. 260 00:18:05,959 --> 00:18:07,377 PÃES, PELES E MUITO MAIS 261 00:18:07,461 --> 00:18:10,214 Um garrafão de uísque, três pacotes de tabaco 262 00:18:10,631 --> 00:18:12,591 e ópio extra forte. 263 00:18:12,674 --> 00:18:14,384 São dois cêntimos, meninos. 264 00:18:14,885 --> 00:18:15,969 Dois cêntimos?! 265 00:18:16,053 --> 00:18:19,348 Se acham que eu levo caro, comprem no outro lado da rua. 266 00:18:19,431 --> 00:18:21,892 LOJA DE 99 CÊNTIMOS 267 00:18:21,975 --> 00:18:23,811 Obrigado. Voltem sempre. 268 00:18:23,894 --> 00:18:26,688 Ele pôs o pão de toucinho em cima do pão de ovos. 269 00:18:26,772 --> 00:18:28,148 Bolas. 270 00:18:28,232 --> 00:18:29,733 PROCURADO POR FUGIR AO CASAMENTO 271 00:18:30,776 --> 00:18:31,777 Bolas a dobrar. 272 00:18:31,860 --> 00:18:34,029 PROCURADO POR CONTRABANDO 273 00:18:34,613 --> 00:18:35,989 Com mil macacos. 274 00:18:44,373 --> 00:18:45,707 É escusado. 275 00:18:45,791 --> 00:18:47,042 Tenho uma ideia. 276 00:18:52,381 --> 00:18:55,592 Com a breca! Eles desapareceram. 277 00:18:57,594 --> 00:18:58,804 Não faças barulho, Huck. 278 00:18:58,887 --> 00:19:01,807 Eles não olham para aqui se nada lhes chamar a atenção. 279 00:19:17,906 --> 00:19:21,285 Soube que o Presidente Fillmore saiu novamente nos jornais. 280 00:19:21,368 --> 00:19:22,953 Slurp, slurp, slurp. 281 00:19:26,290 --> 00:19:27,583 O que vão beber, meninos? 282 00:19:27,666 --> 00:19:29,835 - Apenas três X para mim. - Eu quero o cinco. 283 00:19:36,341 --> 00:19:39,595 Isto não é uísque cinco X. Eu sei ver a diferença. 284 00:19:39,678 --> 00:19:41,597 Este barman é um batoteiro. 285 00:19:41,680 --> 00:19:42,764 Batoteiro? 286 00:19:49,605 --> 00:19:52,065 Muito bem, todos temos pistolas. 287 00:19:52,149 --> 00:19:53,984 Agora vamos lá guardá-las. 288 00:19:54,067 --> 00:19:55,485 Aqui não há batoteiros. 289 00:19:55,569 --> 00:19:56,528 Batoteiros? 290 00:19:57,154 --> 00:19:58,238 Caramba. 291 00:20:02,576 --> 00:20:05,537 As balas destas pistolas são mesmo fracas. 292 00:20:05,621 --> 00:20:06,830 Muito fracas. 293 00:20:07,831 --> 00:20:09,875 Desapareçam e não voltem. 294 00:20:15,756 --> 00:20:17,049 Raios. 295 00:20:17,132 --> 00:20:18,008 {\an8}FUNERAL DE SAWYER-FINN 296 00:20:18,091 --> 00:20:21,720 {\an8}Rezemos pela alma destes queridos jovens que partiram. 297 00:20:22,095 --> 00:20:26,391 Huckleberry Finn e Thomas Sawyer. 298 00:20:29,394 --> 00:20:33,065 Agora, o tradicional momento da colocação dos corpos nos caixões. 299 00:20:39,655 --> 00:20:42,449 E esta foi a última aventura de Tom e Huck. 300 00:20:42,532 --> 00:20:45,452 Gostei desta história, porque eu era o juiz. 301 00:20:46,286 --> 00:20:47,329 Delaware. 302 00:20:47,704 --> 00:20:49,456 Bem, nós ficamos aqui. 303 00:20:49,539 --> 00:20:51,750 Quer ir visitar os monumentos connosco? 304 00:20:51,833 --> 00:20:53,001 Vamos visitar o lugar 305 00:20:53,085 --> 00:20:55,879 para onde vão as mercadorias defeituosas da JCPenney. 306 00:20:55,963 --> 00:20:56,922 Não, obrigado. 307 00:20:57,256 --> 00:20:59,508 Eu vou continuar no comboio, 308 00:20:59,591 --> 00:21:01,426 a trocar histórias por banhos de esponja. 309 00:21:04,304 --> 00:21:07,849 Julgo que contei três histórias. 310 00:21:11,645 --> 00:21:12,938 Encontramo-nos em Wilmington. 311 00:21:15,524 --> 00:21:16,942 Feche a porta. 312 00:21:19,987 --> 00:21:22,781 Levante o braço. Certo, agora o outro. 313 00:21:23,323 --> 00:21:25,993 Sabe que eu faço 400 abdominais por dia? 314 00:21:26,451 --> 00:21:28,662 Dá para ver. Eu ia comentar. 315 00:21:28,745 --> 00:21:30,872 Mas achei que soaria estranho. 316 00:21:30,956 --> 00:21:31,873 Não, de todo. 317 00:21:31,957 --> 00:21:34,418 Gosto quando as pessoas elogiam o meu corpo. 318 00:21:34,751 --> 00:21:37,087 E é importante que se sinta bem consigo. 319 00:21:37,170 --> 00:21:39,172 Certo, afaste os dedos do pé. 320 00:21:40,590 --> 00:21:42,676 Sabe quanto vidro tem aqui? 321 00:22:25,260 --> 00:22:27,804 Ena! Testículos de búfalo. 322 00:22:29,056 --> 00:22:31,183 {\an8}Tradução: Patricia Freitas