1
00:00:04,546 --> 00:00:06,589
LOS SIMPSON
2
00:00:15,306 --> 00:00:17,851
NO DEBERÍA TENER AHORA
VEINTIÚN AÑOS
3
00:01:21,247 --> 00:01:22,707
{\an8}AEROPUERTO
DE SPRINGFIELD
4
00:01:29,339 --> 00:01:32,634
Es increíble.
Hemos ganado otro concurso.
5
00:01:32,717 --> 00:01:35,178
Los Simpson se van a Delaware.
6
00:01:35,261 --> 00:01:37,097
Yo quiero ver Wilmington.
7
00:01:37,180 --> 00:01:39,182
Yo quiero visitar la fábrica
de mosquiteras.
8
00:01:39,265 --> 00:01:41,893
Sí, en Delaware hay de todo.
9
00:01:42,727 --> 00:01:44,896
Le toca, señor Simpson.
10
00:01:45,522 --> 00:01:48,399
{\an8}Un momento.
¿Cinco dólares de tasas de aeropuerto?
11
00:01:48,483 --> 00:01:49,859
Señor, es una tarifa estándar.
12
00:01:49,943 --> 00:01:53,738
{\an8}No subiremos a ese avión si no
nos descuentan esa tasa.
13
00:01:53,822 --> 00:01:55,198
{\an8}Descuéntela.
14
00:01:56,783 --> 00:01:59,661
{\an8}Estúpidas leyes anti-amenaza
con puño.
15
00:02:04,999 --> 00:02:07,919
{\an8}Los Simpson van en tren.
16
00:02:08,002 --> 00:02:10,088
{\an8}Mola. Un vagabundo muerto.
17
00:02:13,550 --> 00:02:14,759
Buenos días, amigos.
18
00:02:14,843 --> 00:02:16,636
¿Qué va a hacernos?
19
00:02:16,719 --> 00:02:18,805
{\an8}No se preocupen.
No soy un vagabundo asesino.
20
00:02:18,888 --> 00:02:20,056
{\an8}Soy un vagabundo cantante.
21
00:02:21,141 --> 00:02:24,227
{\an8}No hay nada como ser vagabundo
22
00:02:24,310 --> 00:02:28,731
{\an8}Mato a gente con mi cuchillo
23
00:02:28,815 --> 00:02:29,983
{\an8}Los destripo...
24
00:02:30,066 --> 00:02:31,401
{\an8}Disculpe, señor vagabundo.
25
00:02:31,484 --> 00:02:34,028
{\an8}¿Podría tocar algo menos inquietante?
26
00:02:35,738 --> 00:02:39,242
{\an8}Claro. Les estaba tomando el pelo,
no-vagabundos.
27
00:02:39,325 --> 00:02:42,620
{\an8}Les cantaré una balada que
encenderá su cubo de basura.
28
00:02:45,331 --> 00:02:48,168
{\an8}Escuchen mi historia
De una altura de diez pisos
29
00:02:48,251 --> 00:02:53,590
{\an8}Sobre un leñador gigante
Llamado Bunyan, coma, Paul
30
00:02:55,425 --> 00:02:57,677
Felicidades, señor Bunyan.
31
00:02:57,760 --> 00:02:59,888
Es un niño.
32
00:03:00,346 --> 00:03:02,557
¡Santo Cielo!
33
00:03:02,640 --> 00:03:05,810
{\an8}- ¿Cómo estás, cariño?
- Whisky, por favor.
34
00:03:06,477 --> 00:03:08,438
{\an8}Tengo hambre.
35
00:03:11,482 --> 00:03:14,152
Nació siendo enorme
Y continuó creciendo
36
00:03:14,235 --> 00:03:17,989
Por su glándula pituitaria hiperactiva
37
00:03:18,072 --> 00:03:19,741
Eh.
38
00:03:26,080 --> 00:03:30,210
Su cuerpo creció
Pero su cerebro no
39
00:03:30,293 --> 00:03:37,050
{\an8}Se convirtió en el leñador Paul
Que amigos pateaba y casas aplastaba
40
00:03:37,133 --> 00:03:38,343
{\an8}Tengo hambre.
41
00:03:38,426 --> 00:03:41,679
{\an8}Es la hora del desayuno de Paul.
42
00:03:42,805 --> 00:03:44,724
Eh, Paul. Tortitas.
43
00:03:48,811 --> 00:03:51,064
Tortitas.
44
00:03:53,524 --> 00:03:55,652
Bajaos de la sartén.
45
00:03:58,446 --> 00:04:02,408
Muy bien, vamos a empezar
a hacer el almuerzo y...
46
00:04:02,492 --> 00:04:05,328
- Un momento, ¿dónde está Lenny?
- Socorro.
47
00:04:05,411 --> 00:04:08,039
¿Alguien me oye?
48
00:04:08,122 --> 00:04:09,832
Creo que he encontrado una salida.
49
00:04:09,916 --> 00:04:13,378
No es agradable.
Pero servirá.
50
00:04:16,130 --> 00:04:18,549
Tenemos que hacer algo
con Bunyan.
51
00:04:18,633 --> 00:04:21,135
Vamos a arruinarnos vistiéndolo
y alimentándolo.
52
00:04:21,219 --> 00:04:22,845
Por no hablar de los aplastamientos.
53
00:04:22,929 --> 00:04:24,097
- Sí.
- Sí.
54
00:04:24,180 --> 00:04:27,517
Propongo emborracharlo y sacarlo
del pueblo.
55
00:04:27,600 --> 00:04:30,228
Igual que nos deshicimos
de Laura Ingalls Wilder.
56
00:04:30,311 --> 00:04:32,563
Sí, buena idea.
No la soportaba.
57
00:04:37,402 --> 00:04:38,486
Oye, Paulie.
58
00:04:39,279 --> 00:04:41,364
¿Te apetece una cerveza?
59
00:04:46,119 --> 00:04:49,831
Sois los mejores amigos que un
gigante idiota puede tener.
60
00:04:57,630 --> 00:04:59,757
Dios mío.
¿Tumbado con una cerveza?
61
00:04:59,841 --> 00:05:02,385
Y un par de estas preciosidades.
62
00:05:02,468 --> 00:05:06,931
Y ahora, si me disculpan,
me voy al baile del granero.
63
00:05:09,726 --> 00:05:11,227
Cuidado con su cabeza.
64
00:05:14,105 --> 00:05:16,149
¿Dónde estoy?
65
00:05:17,108 --> 00:05:19,444
Ya no me quieren en el pueblo.
66
00:05:23,990 --> 00:05:26,409
Paul se sentía tan solo
Como un hombre podía estar
67
00:05:26,492 --> 00:05:31,664
Así que sacó su hacha
Y talló una mascota
68
00:05:31,748 --> 00:05:33,291
Y ahora...
69
00:05:35,376 --> 00:05:37,587
Ojalá fueras real.
70
00:05:49,307 --> 00:05:51,434
¿Qué es...?
71
00:05:51,976 --> 00:05:56,481
Es un milagro. Te llamaré Babe.
72
00:05:56,564 --> 00:05:58,733
Serás mi mejor amigo.
73
00:05:58,816 --> 00:06:02,945
Paul y su buey azul, Babe,
viajaron por todo el país...
74
00:06:03,029 --> 00:06:05,448
...dejando su sello.
75
00:06:06,157 --> 00:06:08,159
{\an8}GRANDES MONTAÑAS HUMEANTES
76
00:06:13,998 --> 00:06:15,666
{\an8}VALLE DE LA MUERTE
77
00:06:20,338 --> 00:06:22,632
{\an8}PARQUE NACIONAL DE LOS
GRANDES AGUJEROS DE CERVEZA
78
00:06:26,386 --> 00:06:29,764
Disculpe.
Paul Bunyan no luchó contra Rodan.
79
00:06:29,847 --> 00:06:33,059
Y su tamaño es bastante contradictorio.
80
00:06:33,142 --> 00:06:37,855
Primero medía tres metros, y luego sus
pies eran grandes como un lago.
81
00:06:37,939 --> 00:06:40,066
Oye, oye, oye.
¿Quién es el vagabundo aquí?
82
00:06:40,149 --> 00:06:41,234
Solo era un comentario.
83
00:06:44,028 --> 00:06:48,032
Paul y Babe
Formaban buena pareja
84
00:06:48,116 --> 00:06:52,912
Pero el hombre tenía un vacío
Que el buey no podía llenar
85
00:06:54,872 --> 00:06:57,083
Qué guapa.
86
00:06:58,835 --> 00:07:00,420
Qué hombre tan atractivo.
87
00:07:11,431 --> 00:07:12,515
Eh, eh.
88
00:07:15,184 --> 00:07:17,103
Te tengo.
89
00:07:17,728 --> 00:07:20,648
No te preocupes.
No te aplastaré.
90
00:07:20,731 --> 00:07:23,693
Eres una monada.
91
00:07:23,776 --> 00:07:25,653
Gracias.
92
00:07:26,237 --> 00:07:27,905
¿Qué estás haciendo?
93
00:07:27,989 --> 00:07:31,409
Quiero asearme para nuestra cita.
94
00:07:37,582 --> 00:07:40,668
{\an8}MUSEO DE ANIMALES
DISECADOS
95
00:07:58,936 --> 00:08:02,815
Llevamos mucho tiempo juntos.
96
00:08:02,899 --> 00:08:06,777
- ¿Cuándo vamos a...? Ya sabes...
- Pronto.
97
00:08:06,861 --> 00:08:09,489
Pero necesito algunas clases más
de yoga.
98
00:08:09,572 --> 00:08:12,492
Mira, una estrella fugaz.
99
00:08:13,784 --> 00:08:16,078
Ese meteorito se dirige hacia nosotros.
100
00:08:16,162 --> 00:08:19,916
Con el fuego y el impacto, habrá un
cien por cien de posibilidades de dolor.
101
00:08:19,999 --> 00:08:21,876
Un dolor horrible.
102
00:08:21,959 --> 00:08:25,963
Dios nos ha enviado esta fiera
roca para mostrarnos su amor.
103
00:08:26,047 --> 00:08:27,715
¡No! ¡Vamos a morir!
104
00:08:27,798 --> 00:08:29,342
¡Oh, no, no!
105
00:08:29,425 --> 00:08:32,053
Solo un hombre puede salvarnos.
106
00:08:32,136 --> 00:08:33,638
Ya veo.
107
00:08:33,721 --> 00:08:36,432
Cuando os aplasto y os mato,
no me queréis.
108
00:08:36,516 --> 00:08:40,311
Pero cuando queréis que os salve
la vida, de repente soy popular.
109
00:08:40,394 --> 00:08:41,812
Sí, es más o menos eso.
110
00:08:42,522 --> 00:08:44,732
Soy el más popular.
111
00:08:52,198 --> 00:08:54,242
Vamos, acércate aquí.
112
00:08:54,325 --> 00:08:55,743
Veamos de qué eres capaz.
113
00:08:55,826 --> 00:08:58,412
Esto es por aquel niño minusválido...
114
00:08:58,496 --> 00:08:59,664
...al que aplasté yo.
115
00:08:59,747 --> 00:09:01,749
Puedes hacerlo, Paul.
116
00:09:01,832 --> 00:09:04,168
Dame un beso de buena suerte.
117
00:09:05,628 --> 00:09:08,506
¡Quema! Socorro.
118
00:09:09,215 --> 00:09:10,841
Por favor.
119
00:09:19,850 --> 00:09:24,814
Y así fue como Paul Bunyan
inició el gran incendio de Chicago
120
00:09:24,897 --> 00:09:26,649
Vaya, en esa historia había de todo.
121
00:09:26,732 --> 00:09:29,360
Un gigante, casas aplastadas
y meteoritos.
122
00:09:29,443 --> 00:09:30,611
Pueblerinos.
123
00:09:30,695 --> 00:09:32,405
¿Sabe más cuentos populares?
124
00:09:32,488 --> 00:09:35,491
Bueno, supongo que podría
contarles alguno más.
125
00:09:35,575 --> 00:09:38,244
Pero antes, ¿quién quiere lavarme
con la esponja?
126
00:09:38,327 --> 00:09:39,704
Estoy que doy asco.
127
00:09:42,039 --> 00:09:46,002
Muy bien, pero más vale que la
siguiente historia merezca la pena.
128
00:09:48,754 --> 00:09:51,382
Frote bien fuerte. Sí, eso es.
129
00:09:51,465 --> 00:09:54,844
No sea tímido. Muy bien.
130
00:09:58,264 --> 00:10:00,766
Bien, ¿preparados para otra imitación?
131
00:10:00,850 --> 00:10:04,395
Jake el Sureño discutiendo
con Tilly el Lata.
132
00:10:04,478 --> 00:10:06,397
Va a ser muy bueno.
133
00:10:06,480 --> 00:10:09,317
¿Quién ha puesto alubias
en mi hatillo?
134
00:10:09,400 --> 00:10:13,529
Estoy harta de que digas que
he puesto alubias en tu hatillo.
135
00:10:13,613 --> 00:10:15,031
Haces que me...
136
00:10:15,114 --> 00:10:17,491
¿No te callas nunca?
137
00:10:17,575 --> 00:10:20,453
Bésame, tonto.
138
00:10:25,666 --> 00:10:27,501
¿Puede contarnos otro cuento
popular?
139
00:10:27,585 --> 00:10:29,462
Un momento.
140
00:10:32,506 --> 00:10:35,968
Muy bien.
Esta historia es para ti, pequeña.
141
00:10:36,052 --> 00:10:40,222
Es la historia de Johnny...
No, Connie Appleseed.
142
00:10:43,684 --> 00:10:45,645
En 1840...
143
00:10:45,728 --> 00:10:50,775
...la gran tarta conocida como América
se estaba enfriando en el alféizar.
144
00:10:50,858 --> 00:10:54,236
Y todos se dirigían hacia el Oeste
para conseguir su trozo.
145
00:10:54,320 --> 00:10:57,990
Limpio arma sin el seguro
Sin el seguro, sin el seguro
146
00:10:58,074 --> 00:10:59,325
Limpio mi arma sin el...
147
00:11:02,244 --> 00:11:05,456
Papá, acabas de matar a
un pobre e indefenso búfalo.
148
00:11:05,539 --> 00:11:07,792
Un pobre y delicioso búfalo.
149
00:11:07,875 --> 00:11:11,504
Será la cena para toda la caravana.
150
00:11:12,254 --> 00:11:14,632
- ¿Por qué has matado a otro?
- El postre.
151
00:11:21,889 --> 00:11:24,767
He encontrado una bala.
152
00:11:27,520 --> 00:11:29,730
Vaya, sí que es fácil
matar búfalos.
153
00:11:29,814 --> 00:11:33,734
Si no detenemos esta matanza,
acabaremos con todos los búfalos.
154
00:11:33,818 --> 00:11:37,321
¿Eliminar toda una especie?
Eso es imposible.
155
00:11:48,791 --> 00:11:52,086
¿Por qué tenemos escaleras con las
que subir al techo de las casas...
156
00:11:52,169 --> 00:11:55,172
...pero no podemos encontrar una
fuente de comida renovable?
157
00:11:55,256 --> 00:11:57,133
Piensa, Connie, piensa.
158
00:11:57,216 --> 00:11:59,969
Connie.
159
00:12:00,469 --> 00:12:02,680
Connie.
160
00:12:03,431 --> 00:12:06,851
Ese árbol está diciendo mi nombre.
161
00:12:10,855 --> 00:12:14,358
Pues claro. Manzanas.
162
00:12:14,442 --> 00:12:16,444
No, Connie, aquí.
163
00:12:16,527 --> 00:12:18,696
Ayúdame.
164
00:12:19,905 --> 00:12:22,241
Mamá, papá, mirad
lo que he encontrado.
165
00:12:22,324 --> 00:12:25,411
Mira. Testículos de búfalo.
166
00:12:27,121 --> 00:12:30,458
No, papá. Son manzanas.
167
00:12:32,585 --> 00:12:33,711
Se acabó.
168
00:12:33,794 --> 00:12:36,964
No quiero saber nada de esta
caravana de la muerte.
169
00:12:37,047 --> 00:12:40,885
O coméis manzanas
o continuáis sin mí.
170
00:12:44,847 --> 00:12:48,017
Os arrepentiréis.
171
00:12:53,731 --> 00:12:56,275
Connie vagó a solas por las praderas...
172
00:12:56,358 --> 00:12:58,861
...plantando semillas de manzana
por todo el camino.
173
00:12:58,944 --> 00:13:02,448
Incluso cambió su apellido
por Appleseed.
174
00:13:02,531 --> 00:13:06,827
Y su familia el suyo por
Matabúfalos.
175
00:13:19,673 --> 00:13:22,259
Hace seis horas que no como búfalo.
176
00:13:22,343 --> 00:13:25,095
Marge, ¿por qué no sacas unas
salchichas de búfalos...
177
00:13:25,179 --> 00:13:28,766
...huevos bufaleros y un poco
de zumo de búfalo recién exprimido?
178
00:13:28,849 --> 00:13:32,561
Ya no quedan búfalos.
Creo que los has matado a todos.
179
00:13:34,730 --> 00:13:37,483
Connie tenía razón.
180
00:13:37,566 --> 00:13:40,444
Hemos acabado con toda la especie.
181
00:13:40,528 --> 00:13:44,281
¿Qué he hecho? ¿Qué he hecho?
182
00:13:44,365 --> 00:13:48,536
Tranquilo, papá. Aún quedan dos.
183
00:13:51,205 --> 00:13:53,040
¿Qué he hecho?
184
00:13:53,123 --> 00:13:55,960
¿Qué he hecho?
185
00:13:56,043 --> 00:13:57,419
Con los búfalos extinguidos...
186
00:13:57,503 --> 00:14:01,131
...los hambrientos colonos
se vieron empujados al canibalismo.
187
00:14:01,549 --> 00:14:03,801
Tú eres el más gordo, Matabúfalos.
188
00:14:03,884 --> 00:14:06,095
Muy bien, podemos empezar.
189
00:14:09,181 --> 00:14:11,100
¡Alto! Traigo manzanas.
190
00:14:11,183 --> 00:14:13,060
Deliciosas y nutritivas manzanas.
191
00:14:13,143 --> 00:14:15,437
Y hay suficientes para todos.
192
00:14:19,775 --> 00:14:21,986
Qué dulce.
193
00:14:22,069 --> 00:14:24,446
Es como una melodía para mi paladar.
194
00:14:24,530 --> 00:14:26,240
- ¡Estamos salvados!
- ¡Es un milagro!
195
00:14:26,323 --> 00:14:29,577
- ¡Viva Connie Matabúfalos!
- ¿Qué?
196
00:14:30,119 --> 00:14:32,204
¿No nos vamos a comer a Homer?
197
00:14:33,497 --> 00:14:35,749
Y gracias a esa niñita...
198
00:14:35,833 --> 00:14:39,253
...hoy en día encontramos manzanas
en todas las cosas buenas.
199
00:14:39,336 --> 00:14:44,425
Vino de manzana, whisky de manzana,
martini de manzana...
200
00:14:44,508 --> 00:14:48,888
...Snapple con vodka, quitaesmaltes
de manzana.
201
00:14:48,971 --> 00:14:50,848
No se olvide del zumo de manzana.
202
00:14:50,931 --> 00:14:55,185
Sí, supongo que se podría
acompañar con algunas pastillas.
203
00:15:01,025 --> 00:15:04,695
Fíjense, amigos.
Es el gran Mississip.
204
00:15:04,778 --> 00:15:05,988
Qué cosa.
205
00:15:06,071 --> 00:15:09,325
Eso me recuerda la historia
de dos rufianes...
206
00:15:09,408 --> 00:15:11,994
...que navegaron por el Gran Embarrado.
207
00:15:12,077 --> 00:15:14,747
Tom Sawyer y Huck Finn.
208
00:15:14,830 --> 00:15:18,042
Eso no es un cuento popular.
Es una novela de Mark Twain.
209
00:15:18,125 --> 00:15:19,960
Oye, déjame que cuente la historia.
210
00:15:24,298 --> 00:15:26,091
Encalar es un palo, Tom.
211
00:15:26,175 --> 00:15:27,551
Un palo de alucinar.
212
00:15:28,218 --> 00:15:31,096
Buenos días, amigo.
¿Quieres encalar un rato?
213
00:15:31,180 --> 00:15:32,556
Es diversión de alucinar.
214
00:15:32,640 --> 00:15:35,809
No volverás a engañarme,
Tom Sawyer.
215
00:15:35,893 --> 00:15:37,811
¿Me permites?
216
00:15:38,646 --> 00:15:40,105
Y ahora, a trabajar.
217
00:15:43,901 --> 00:15:46,570
Aún se me da bien.
218
00:15:48,155 --> 00:15:50,658
Huckleberry Finn,
bájate de ahí.
219
00:15:50,741 --> 00:15:53,160
Podrías partirte el cuello.
220
00:15:53,243 --> 00:15:57,998
No me preocupa.
Le quitaré el cuello a un gato.
221
00:15:58,082 --> 00:15:59,208
¡Huck!
222
00:16:00,250 --> 00:16:03,837
¡Huck, te has pegado un buen
golpe en los huesos!
223
00:16:03,921 --> 00:16:08,801
Sí. Pero ya me siento mucho mejor.
224
00:16:11,387 --> 00:16:14,431
- Papá.
- Así que cogiendo de la mano a mi hija.
225
00:16:14,515 --> 00:16:17,810
Pensaba soltársela al cabo de un rato.
226
00:16:17,893 --> 00:16:20,145
Supongo que no tiene nada malo...
227
00:16:20,229 --> 00:16:22,731
...siempre y cuando solo
sea durante un rato.
228
00:16:22,815 --> 00:16:24,149
Pero para estar seguros...
229
00:16:24,817 --> 00:16:29,071
Hoy nos hemos reunido para forzar
a este hombre, Huckleberry Finn...
230
00:16:29,154 --> 00:16:31,407
...en santo matrimonio.
231
00:16:31,490 --> 00:16:34,034
Qué romántico.
232
00:16:34,118 --> 00:16:36,954
Me recuerda a nuestro casamiento
a la fuerza.
233
00:16:37,037 --> 00:16:38,956
Abuelo, llevamos años casados.
234
00:16:39,039 --> 00:16:40,874
¿Cuándo vas a soltar esa escopeta?
235
00:16:40,958 --> 00:16:43,669
Sí, creo que tienes razón.
236
00:16:43,752 --> 00:16:45,004
Maldita sea.
237
00:16:45,087 --> 00:16:49,842
Huck, ¿tomas a Becky
como legítima esposa?
238
00:16:52,219 --> 00:16:55,347
Han cambiado al novio por un cerdo.
239
00:16:55,431 --> 00:16:58,434
Por eso defecaba tanto.
240
00:17:01,145 --> 00:17:04,648
Vamos. Demos caza a esos truhanes.
241
00:17:11,405 --> 00:17:13,032
Ahora nunca los alcanzaremos.
242
00:17:15,534 --> 00:17:18,495
Creo que ya estamos a salvo.
Ahí está la frontera.
243
00:17:18,579 --> 00:17:21,290
ESTÁ SALIENDO
DE MISSOURI
244
00:17:21,373 --> 00:17:24,001
ESTÁ ENTRANDO
EN MISSOURA
245
00:17:25,377 --> 00:17:26,462
Rápidos.
246
00:17:30,799 --> 00:17:31,967
SALIDA
247
00:17:32,051 --> 00:17:33,886
Por favor, no abandonen la balsa...
248
00:17:33,969 --> 00:17:36,638
...hasta que se haya detenido
completamente.
249
00:17:36,722 --> 00:17:40,392
Señor Silas, esta jovencita
está mostrando sus partes privadas.
250
00:17:40,476 --> 00:17:44,188
Vaya, me desharé de ella.
251
00:17:44,271 --> 00:17:46,482
Toda para Silas. Toda para Silas.
252
00:17:52,654 --> 00:17:55,324
Estoy bastante hambriento.
¿Nos queda algo de comida?
253
00:17:55,783 --> 00:17:57,618
Se nos ha acabado el pan de maíz...
254
00:17:57,701 --> 00:18:00,412
...la panceta, el pan,
el pan con panceta, las tortas de maíz.
255
00:18:00,496 --> 00:18:02,164
- ¿Hay tortas de panceta?
- ¿Qué?
256
00:18:02,247 --> 00:18:03,874
- Digo panceta con maíz.
- No hay.
257
00:18:05,667 --> 00:18:07,503
TORTAS, PIELES
Y MUCHO MÁS
258
00:18:07,586 --> 00:18:10,380
Una jarra de whisky,
tres cajas de tabaco...
259
00:18:10,464 --> 00:18:12,674
...y un poco de opio extra fuerte.
260
00:18:12,758 --> 00:18:14,468
Un total de dos centavos, muchachos.
261
00:18:14,551 --> 00:18:16,011
¿Dos centavos?
262
00:18:16,095 --> 00:18:19,306
Si creéis que es caro,
id a la tienda de enfrente.
263
00:18:19,389 --> 00:18:21,892
TODO A 99 CENTAVOS
264
00:18:21,975 --> 00:18:23,852
Gracias. Volved otra vez.
265
00:18:23,936 --> 00:18:26,688
Ha puesto las tortas de manteca
sobre las tortas de huevo.
266
00:18:26,772 --> 00:18:28,357
Diantre.
267
00:18:28,440 --> 00:18:29,942
SE BUSCA
POR EVASIÓN DE MATRIMONIO
268
00:18:30,442 --> 00:18:31,652
Doble diantre.
269
00:18:31,735 --> 00:18:33,904
SE BUSCA
POR ENSEÑAR EL TRASERO
270
00:18:34,863 --> 00:18:35,948
Manteca de burro.
271
00:18:44,164 --> 00:18:45,624
Es inútil.
272
00:18:45,707 --> 00:18:47,960
Tengo una idea.
273
00:18:52,172 --> 00:18:55,384
Que me aspen.
Han desaparecido.
274
00:18:57,594 --> 00:18:59,012
No hagas ruido, Huck.
275
00:18:59,096 --> 00:19:02,015
No nos buscarán aquí arriba
si no llamamos su atención.
276
00:19:17,739 --> 00:19:21,160
Veo que el presidente Fillmore
vuelve a ser noticia.
277
00:19:21,243 --> 00:19:23,787
Glub, glub, glub.
278
00:19:26,165 --> 00:19:27,541
¿Qué vais a beber, chicos?
279
00:19:27,624 --> 00:19:29,793
- Tres X para mí.
- Yo quiero cinco.
280
00:19:36,300 --> 00:19:39,511
Este whisky no es de cinco X.
Aún veo claramente.
281
00:19:39,595 --> 00:19:41,555
Este mesonero nos ha engañado.
282
00:19:41,638 --> 00:19:42,723
¿Engañado?
283
00:19:49,229 --> 00:19:51,899
Muy bien, todos tenemos un Derringer.
284
00:19:51,982 --> 00:19:53,901
Será mejor que los guarden.
285
00:19:53,984 --> 00:19:55,485
Nadie los va a engañar.
286
00:19:55,569 --> 00:19:57,112
¿Engañar?
287
00:19:57,196 --> 00:19:58,280
Caramba.
288
00:20:02,451 --> 00:20:05,454
Sí que son flojas las balas
de los Derringer.
289
00:20:05,537 --> 00:20:06,747
Flojas de alucinar.
290
00:20:07,789 --> 00:20:09,791
Marchaos y no volváis.
291
00:20:15,839 --> 00:20:17,049
Nos han pescado.
292
00:20:17,132 --> 00:20:18,300
{\an8}FUNERAL
SAWYER-FINN
293
00:20:18,383 --> 00:20:21,637
{\an8}Recemos por las almas de estos
queridos jóvenes...
294
00:20:21,720 --> 00:20:26,892
...Huckleberry Finn
y Thomas Sawyer.
295
00:20:29,394 --> 00:20:33,065
Y ahora, procederemos al tradicional
descenso de los cuerpos en los ataúdes.
296
00:20:39,321 --> 00:20:42,449
Y esa fue la última aventura
de Tom y Huck.
297
00:20:42,532 --> 00:20:45,452
Me ha gustado la historia,
porque yo hacía de juez.
298
00:20:46,078 --> 00:20:47,287
Delaware.
299
00:20:47,371 --> 00:20:49,289
Esta es nuestra parada.
300
00:20:49,373 --> 00:20:51,500
¿Le gustaría hacer turismo
con nosotros?
301
00:20:51,583 --> 00:20:53,126
Vamos a visitar el almacén...
302
00:20:53,210 --> 00:20:55,837
...donde JCPenney envía
la mercancía defectuosa.
303
00:20:55,921 --> 00:20:57,130
No, gracias.
304
00:20:57,214 --> 00:20:59,383
Seguiré viajando en tren...
305
00:20:59,466 --> 00:21:01,468
...contando historias
por baños con esponja.
306
00:21:05,514 --> 00:21:09,059
Creo que les he contado
tres historias.
307
00:21:11,270 --> 00:21:12,980
Os veré en Wilmington.
308
00:21:15,440 --> 00:21:17,567
Cierre la puerta.
309
00:21:19,611 --> 00:21:23,198
Levante el brazo. Bien, ahora el otro.
310
00:21:23,282 --> 00:21:26,576
¿Sabe? Hago 400 abdominales cada día.
311
00:21:26,660 --> 00:21:28,620
Se nota. Se lo iba a comentar.
312
00:21:28,704 --> 00:21:30,664
{\an8}Pero he pensado que podría
sonar algo raro.
313
00:21:30,747 --> 00:21:31,915
{\an8}En absoluto.
314
00:21:31,999 --> 00:21:34,543
{\an8}Me gusta cuando la gente
halaga mi cuerpo.
315
00:21:34,626 --> 00:21:37,004
{\an8}Y es muy importante sentirse
a gusto con uno mismo.
316
00:21:37,087 --> 00:21:40,424
{\an8}Separe los dedos de los pies.
317
00:21:40,507 --> 00:21:43,510
{\an8}¿Sabe cuántos cristales
tiene aquí?
318
00:22:25,218 --> 00:22:28,013
Testículos de búfalo.