1 00:00:04,546 --> 00:00:06,673 LOS SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:08,091 Relatos Extraordinarios 3 00:00:15,306 --> 00:00:17,851 NO DEBERÍA TENER AHORA VEINTIÚN AÑOS 4 00:01:08,068 --> 00:01:09,611 ESTACIÓN SIEMPREVIVA 5 00:01:21,289 --> 00:01:22,749 {\an8}AEROPUERTO DE SPRINGFIELD 6 00:01:29,422 --> 00:01:32,675 Es increíble. Ganamos otro concurso. 7 00:01:32,759 --> 00:01:35,178 Los Simpson se van a Delaware. 8 00:01:35,261 --> 00:01:37,013 Yo quiero ver Wilmington. 9 00:01:37,097 --> 00:01:39,307 Y yo visitar la fábrica de puertas con tela metálica. 10 00:01:39,390 --> 00:01:42,018 Sí, en Delaware hay de todo. 11 00:01:42,769 --> 00:01:44,938 Su turno, señor Simpson. 12 00:01:45,563 --> 00:01:48,483 {\an8}Un momento. ¿Cinco dólares de impuesto aeroportuario? 13 00:01:48,566 --> 00:01:49,943 Señor, es una tarifa estándar. 14 00:01:50,026 --> 00:01:53,822 {\an8}No subiremos a ese avión si no nos descuentan ese impuesto. 15 00:01:53,905 --> 00:01:55,281 {\an8}Descuéntelo. 16 00:01:56,866 --> 00:01:59,744 {\an8}Estúpidas leyes anti amenaza con puño. 17 00:02:05,083 --> 00:02:08,002 {\an8}Los Simpson van en tren. 18 00:02:08,086 --> 00:02:10,171 {\an8}Súper. Un vagabundo muerto. 19 00:02:13,633 --> 00:02:14,843 Buenos días, amigos. 20 00:02:14,926 --> 00:02:16,719 ¿Qué va a hacernos? 21 00:02:16,803 --> 00:02:18,888 {\an8}No se preocupen. No soy un vagabundo asesino. 22 00:02:18,972 --> 00:02:20,098 Soy un vagabundo cantante. 23 00:02:21,224 --> 00:02:24,310 {\an8}No hay nada como ser vagabundo 24 00:02:24,394 --> 00:02:28,815 {\an8}Mato a gente con mi cuchillo 25 00:02:28,898 --> 00:02:30,066 {\an8}Los destripo... 26 00:02:30,150 --> 00:02:31,484 {\an8}Disculpe, señor vagabundo. 27 00:02:31,568 --> 00:02:34,112 {\an8}¿Podría tocar algo menos inquietante? 28 00:02:35,822 --> 00:02:39,325 {\an8}Claro. Les estaba tomando el pelo, no-vagabundos. 29 00:02:39,409 --> 00:02:42,704 {\an8}Les cantaré una balada que encenderá su cubo de basura. 30 00:02:45,415 --> 00:02:48,251 {\an8}Escuchen mi historia De una altura de diez pisos 31 00:02:48,334 --> 00:02:53,673 {\an8}Sobre un leñador gigante Llamado Bunyan, coma, Paul 32 00:02:55,508 --> 00:02:57,760 Felicidades, señor Bunyan. 33 00:02:57,844 --> 00:02:59,971 Es un niño. 34 00:03:00,430 --> 00:03:02,640 ¡Santo cielo! 35 00:03:02,724 --> 00:03:05,894 {\an8}-¿Cómo estás, cariño? -Whisky, por favor. 36 00:03:06,561 --> 00:03:08,521 {\an8}Tengo hambre. 37 00:03:11,566 --> 00:03:14,235 Nació siendo enorme Y continuó creciendo 38 00:03:14,319 --> 00:03:18,072 Por su glándula pituitaria hiperactiva 39 00:03:18,156 --> 00:03:19,824 {\an8}Oye. 40 00:03:26,164 --> 00:03:30,293 Su cuerpo creció Pero su cerebro no 41 00:03:30,376 --> 00:03:37,133 {\an8}Se convirtió en el leñador Paul Que amigos pateaba y casas aplastaba 42 00:03:37,217 --> 00:03:38,426 {\an8}Tengo hambre. 43 00:03:38,509 --> 00:03:41,763 {\an8}Es la hora del desayuno de Paul. 44 00:03:42,889 --> 00:03:44,807 Oye, Paul. Crepas. 45 00:03:48,895 --> 00:03:51,147 Crepas. 46 00:03:53,608 --> 00:03:55,735 Fuera de la sartén. 47 00:03:58,529 --> 00:04:02,492 Muy bien, vamos a empezar a hacer el almuerzo y... 48 00:04:02,575 --> 00:04:05,411 -Un momento, ¿dónde está Lenny? -Ayuda. 49 00:04:05,495 --> 00:04:08,122 ¿Alguien me oye? 50 00:04:08,206 --> 00:04:09,916 Creo que encontré una salida. 51 00:04:09,999 --> 00:04:12,877 No es agradable. Pero servirá. 52 00:04:16,214 --> 00:04:18,633 Tenemos que hacer algo con Bunyan. 53 00:04:18,716 --> 00:04:21,219 Vamos a arruinarnos vistiéndolo y alimentándolo. 54 00:04:21,302 --> 00:04:22,929 Por no hablar de los aplastamientos. 55 00:04:23,012 --> 00:04:24,180 -Es cierto. -Sí. 56 00:04:24,264 --> 00:04:27,600 Oigan, propongo emborracharlo y sacarlo del pueblo. 57 00:04:27,684 --> 00:04:30,311 Igual que nos deshicimos de Laura Ingalls Wilder. 58 00:04:30,395 --> 00:04:32,647 Sí, buena idea. No la soportaba. 59 00:04:37,485 --> 00:04:38,569 Oye, Paulie. 60 00:04:39,362 --> 00:04:41,447 ¿Quieres una cerveza? 61 00:04:46,202 --> 00:04:49,914 Son los mejores amigos que un gigante idiota puede tener. 62 00:04:57,714 --> 00:04:59,841 Dios mío. ¿Derribado con una cerveza? 63 00:04:59,924 --> 00:05:02,468 Y un par de estas preciosidades. 64 00:05:02,552 --> 00:05:06,306 Y ahora, si me disculpan, me voy al baile del granero. 65 00:05:09,809 --> 00:05:11,311 Cuidado con su cabeza. 66 00:05:14,188 --> 00:05:16,232 ¿Dónde estoy? 67 00:05:17,191 --> 00:05:19,527 Ellos ya no me quieren. 68 00:05:24,073 --> 00:05:26,492 Paul se sentía tan solo Como un hombre podía estarlo 69 00:05:26,576 --> 00:05:31,748 Así que sacó su hacha Y talló una mascota 70 00:05:31,831 --> 00:05:33,374 Y ahora... 71 00:05:35,460 --> 00:05:37,670 Vaya, ojalá fueras real. 72 00:05:49,390 --> 00:05:51,517 ¿Qué es...? 73 00:05:52,060 --> 00:05:56,564 Es un milagro. Te llamaré Babe. 74 00:05:56,647 --> 00:05:58,816 Serás mi mejor amigo. 75 00:05:58,900 --> 00:06:03,029 Paul y su buey azul, Babe, viajaron por todo el país... 76 00:06:03,112 --> 00:06:05,531 ...dejando su sello. 77 00:06:06,240 --> 00:06:08,242 {\an8}GRANDES MONTAÑAS HUMEANTES 78 00:06:14,082 --> 00:06:15,750 {\an8}VALLE DE LA MUERTE 79 00:06:20,421 --> 00:06:22,715 {\an8}PARQUE NACIONAL DE LOS GRANDES AGUJEROS DE CERVEZA 80 00:06:26,469 --> 00:06:29,847 Disculpe. Paul Bunyan no luchó contra Rodan. 81 00:06:29,931 --> 00:06:33,142 Y su tamaño es bastante contradictorio. 82 00:06:33,226 --> 00:06:37,939 Digo, medía tres metros y sus pies eran grandes como un lago. 83 00:06:38,022 --> 00:06:40,149 Oye, oye, oye. ¿Quién es el vagabundo aquí? 84 00:06:40,233 --> 00:06:41,317 Solo era un comentario. 85 00:06:44,112 --> 00:06:48,116 Paul y Babe Formaban buena pareja 86 00:06:48,199 --> 00:06:52,995 Pero el hombre tenía un vacío Que el buey no podía llenar 87 00:06:54,956 --> 00:06:57,166 Qué hermosa. 88 00:06:58,918 --> 00:07:00,503 Qué hombre tan atractivo. 89 00:07:11,514 --> 00:07:12,598 Oye, oye. 90 00:07:15,268 --> 00:07:17,186 Te tengo. 91 00:07:17,812 --> 00:07:20,731 No te preocupes. No te aplastaré. 92 00:07:20,815 --> 00:07:23,776 Eres una lindura. 93 00:07:23,860 --> 00:07:25,736 Gracias. 94 00:07:26,320 --> 00:07:27,989 ¿Qué estás haciendo? 95 00:07:28,072 --> 00:07:31,492 Quiero asearme para nuestra cita. 96 00:07:37,623 --> 00:07:40,751 {\an8}MUSEO DE ANIMALES DISECADOS 97 00:07:59,020 --> 00:08:02,899 Llevamos mucho tiempo juntos. 98 00:08:02,982 --> 00:08:06,861 -¿Cuándo vamos a...? Ya sabes... -Pronto. 99 00:08:06,944 --> 00:08:09,572 Pero necesito algunas clases más de yoga. 100 00:08:09,655 --> 00:08:12,575 Mira, una estrella fugaz. 101 00:08:14,702 --> 00:08:16,329 Ese meteorito viene directo hacia acá. 102 00:08:16,412 --> 00:08:19,999 Con el fuego y el impacto, habrá un cien por ciento de posibilidades de dolor. 103 00:08:20,082 --> 00:08:21,959 Un dolor horrible. 104 00:08:22,043 --> 00:08:26,047 Dios nos ha enviado esta fiera roca para mostrarnos su amor. 105 00:08:26,130 --> 00:08:27,798 ¡No! ¡Vamos a morir! 106 00:08:27,882 --> 00:08:29,425 ¡Ay, no, no! 107 00:08:29,509 --> 00:08:32,136 Solo un hombre puede salvarnos. 108 00:08:32,220 --> 00:08:33,721 Ya veo. 109 00:08:33,804 --> 00:08:36,516 Cuando los aplasto y los mato, no me quieren. 110 00:08:36,599 --> 00:08:40,394 Pero cuando quieren que les salve la vida, de repente soy popular. 111 00:08:40,478 --> 00:08:41,896 Sí, es más o menos eso. 112 00:08:42,605 --> 00:08:44,815 Soy el Señor Popular. 113 00:08:52,281 --> 00:08:54,325 Vamos, acércate aquí. 114 00:08:54,408 --> 00:08:55,826 Veamos de qué eres capaz. 115 00:08:55,910 --> 00:08:58,496 Esto es por aquel niño lisiado... 116 00:08:58,579 --> 00:08:59,747 ...al que lisié yo. 117 00:08:59,830 --> 00:09:01,832 Puedes hacerlo, Paul. 118 00:09:01,916 --> 00:09:04,252 Dame un beso de buena suerte. 119 00:09:05,711 --> 00:09:08,589 ¡Quema! Duele. 120 00:09:09,298 --> 00:09:10,925 Por favor. 121 00:09:19,934 --> 00:09:24,897 Y así fue como Paul Bunyan inició el gran incendio de Chicago. 122 00:09:24,981 --> 00:09:26,732 Vaya, en esa historia había de todo. 123 00:09:26,816 --> 00:09:29,443 Un gigante, casas aplastadas y meteoritos. 124 00:09:29,527 --> 00:09:30,695 Pueblerinos. 125 00:09:30,778 --> 00:09:32,488 ¿Sabe más cuentos populares? 126 00:09:32,572 --> 00:09:35,575 Bueno, supongo que podría contarles alguno más. 127 00:09:35,658 --> 00:09:38,327 Pero antes, ¿quién quiere bañarme con la esponja? 128 00:09:38,411 --> 00:09:39,787 Estoy que doy asco. 129 00:09:42,123 --> 00:09:46,085 Muy bien, pero más vale que la siguiente historia valga la pena. 130 00:09:48,838 --> 00:09:51,465 Frote muy fuerte. Sí, eso es. 131 00:09:51,549 --> 00:09:54,927 No sea tímido. Muy bien. 132 00:09:58,347 --> 00:10:00,850 Bien, ¿preparados para otra imitación? 133 00:10:00,933 --> 00:10:04,478 Jake el Sureño discutiendo con Tilly el Lata. 134 00:10:04,562 --> 00:10:06,480 Va a ser muy bueno. 135 00:10:06,564 --> 00:10:09,400 ¿Quién puso alubias en mi bolsa? 136 00:10:09,483 --> 00:10:13,613 Estoy harta de que digas que puse alubias en tu bolsa. 137 00:10:13,696 --> 00:10:15,114 Haces que me... 138 00:10:15,197 --> 00:10:17,575 ¿No te callas nunca? 139 00:10:17,658 --> 00:10:20,536 Bésame, tonto. 140 00:10:25,750 --> 00:10:27,585 ¿Puede contarnos otro cuento popular? 141 00:10:27,668 --> 00:10:29,545 Un momento. 142 00:10:32,590 --> 00:10:36,052 Muy bien. Esta historia es para ti, pequeña. 143 00:10:36,135 --> 00:10:40,306 Es la historia de Johnny... No, Connie Semilla de Manzana. 144 00:10:43,768 --> 00:10:45,728 En 1840... 145 00:10:45,811 --> 00:10:50,858 ...el gran pastel conocido como América se estaba enfriando en la ventana. 146 00:10:50,941 --> 00:10:54,320 Y todos se dirigían hacia el oeste para conseguir su rebanada. 147 00:10:54,403 --> 00:10:58,074 Limpio el arma sin el seguro Sin el seguro, sin el seguro 148 00:10:58,157 --> 00:10:59,408 Limpio mi arma sin el... 149 00:11:02,328 --> 00:11:05,539 Papá, acabas de matar a un pobre e indefenso búfalo. 150 00:11:05,623 --> 00:11:07,875 Un pobre y delicioso búfalo. 151 00:11:07,958 --> 00:11:11,587 Será la cena para toda la caravana. 152 00:11:12,338 --> 00:11:14,715 -¿Por qué mataste a otro? -El postre. 153 00:11:21,972 --> 00:11:24,850 Oigan, encontré una bala. 154 00:11:27,603 --> 00:11:29,814 Vaya, sí que es fácil matar búfalos. 155 00:11:29,897 --> 00:11:33,818 Si no detenemos esta matanza, acabaremos con todos los búfalos. 156 00:11:33,901 --> 00:11:37,405 ¿Eliminar a toda una especie? Eso es imposible. 157 00:11:48,874 --> 00:11:52,169 ¿Por qué tenemos escaleras con las que subir al techo de las casas... 158 00:11:52,253 --> 00:11:55,256 ...pero no podemos encontrar una fuente de comida renovable? 159 00:11:55,339 --> 00:11:57,216 Piensa, Connie, piensa. 160 00:11:57,299 --> 00:12:00,052 Connie. 161 00:12:00,553 --> 00:12:02,763 Connie. 162 00:12:03,514 --> 00:12:06,934 Ese árbol parece que me está llamando. 163 00:12:10,938 --> 00:12:14,442 Pues claro. Manzanas. 164 00:12:14,525 --> 00:12:16,527 No, Connie, aquí. 165 00:12:16,610 --> 00:12:18,779 Ayúdame. 166 00:12:19,989 --> 00:12:22,324 Mamá, papá, miren lo que encontré. 167 00:12:22,408 --> 00:12:25,494 Mira. Testículos de búfalo. 168 00:12:27,204 --> 00:12:30,291 No, papá. Son manzanas. 169 00:12:32,668 --> 00:12:33,794 Se acabó. 170 00:12:33,878 --> 00:12:37,047 No quiero saber nada de esta caravana de la muerte. 171 00:12:37,131 --> 00:12:40,968 O comen manzanas o continúan sin mí. 172 00:12:44,930 --> 00:12:47,725 Se arrepentirán. 173 00:12:53,814 --> 00:12:56,358 Connie vagó a solas por las praderas... 174 00:12:56,442 --> 00:12:58,944 ...plantando semillas de manzana por todo el camino. 175 00:12:59,028 --> 00:13:02,531 Incluso cambió su apellido por Semilla de Manzana. 176 00:13:02,615 --> 00:13:06,327 Y su familia el suyo por Matabúfalos. 177 00:13:19,757 --> 00:13:22,343 Hace seis horas que no como búfalo. 178 00:13:22,426 --> 00:13:25,179 Marge, ¿por qué no sacas unas salchichas de búfalos... 179 00:13:25,262 --> 00:13:28,849 ...huevos bufaleros y un poco de jugo de búfalo recién exprimido? 180 00:13:28,933 --> 00:13:32,645 Ya no quedan búfalos. Creo que los mataste a todos. 181 00:13:34,814 --> 00:13:37,566 Vaya, Connie tenía razón. 182 00:13:37,650 --> 00:13:40,528 Acabamos con toda la especie. 183 00:13:40,611 --> 00:13:44,365 ¿Qué he hecho? ¿Qué he hecho? 184 00:13:44,448 --> 00:13:48,619 Tranquilo, papá. Aún quedan dos. 185 00:13:51,288 --> 00:13:53,123 ¿Qué he hecho? 186 00:13:53,207 --> 00:13:56,085 ¿Qué he hecho? 187 00:13:56,168 --> 00:13:57,419 Con los búfalos extintos... 188 00:13:57,503 --> 00:14:01,215 ...los hambrientos colonos se vieron empujados al canibalismo. 189 00:14:01,632 --> 00:14:03,884 Tú eres el más gordo, Matabúfalos. 190 00:14:03,968 --> 00:14:06,178 Muy bien, podemos empezar. 191 00:14:09,265 --> 00:14:11,183 ¡Alto! Traigo manzanas. 192 00:14:11,267 --> 00:14:13,143 Deliciosas y nutritivas manzanas. 193 00:14:13,227 --> 00:14:15,521 Y hay suficientes para todos. 194 00:14:19,859 --> 00:14:22,069 Qué dulce. 195 00:14:22,152 --> 00:14:24,530 Es como una melodía para mi paladar. 196 00:14:24,613 --> 00:14:26,323 -¡Estamos salvados! -¡Es un milagro! 197 00:14:26,407 --> 00:14:29,660 -¡Viva Connie Matabúfalos! -¿Qué? 198 00:14:30,202 --> 00:14:32,288 ¿No nos vamos a comer a Homero? 199 00:14:33,581 --> 00:14:35,833 Y gracias a esa niñita... 200 00:14:35,916 --> 00:14:39,336 ...hoy en día encontramos manzanas en todas las cosas buenas. 201 00:14:39,420 --> 00:14:44,508 Vino de manzana, whisky de manzana, martini de manzana... 202 00:14:44,592 --> 00:14:48,971 ...Snapple con vodka, quitaesmaltes de manzana. 203 00:14:49,054 --> 00:14:50,973 No se olvide del puré de manzana. 204 00:14:51,056 --> 00:14:55,311 Sí, supongo que se podría acompañar con algunas pastillas. 205 00:15:01,150 --> 00:15:04,820 Fíjense, amigos. Es el gran Misisip. 206 00:15:04,904 --> 00:15:06,113 Qué cosa. 207 00:15:06,196 --> 00:15:09,450 Eso me recuerda la historia de dos rufianes... 208 00:15:09,533 --> 00:15:12,119 ...que navegaron por el Gran Embarrado. 209 00:15:12,202 --> 00:15:14,830 Tom Sawyer y Huck Finn. 210 00:15:14,914 --> 00:15:18,167 Eso no es un cuento popular. Es una novela de Mark Twain. 211 00:15:18,250 --> 00:15:20,085 Oye, déjame que cuente la historia. 212 00:15:24,423 --> 00:15:26,216 Encalar es aburrido, Tom. 213 00:15:26,300 --> 00:15:27,676 Para matar de aburrimiento. 214 00:15:28,344 --> 00:15:31,221 Buenos días, amigo. ¿Quieres encalar un rato? 215 00:15:31,305 --> 00:15:32,681 Es divertido a morir. 216 00:15:32,765 --> 00:15:35,935 No volverás a engañarme, Tom Sawyer. 217 00:15:36,018 --> 00:15:37,311 ¿Me permites? 218 00:15:38,771 --> 00:15:40,230 ¡Y ahora, a trabajar! 219 00:15:44,026 --> 00:15:46,695 Aún se me da bien. 220 00:15:48,280 --> 00:15:50,783 Huckleberry Finn, bájate de ahí. 221 00:15:50,866 --> 00:15:53,285 Podrías partirte el cuello. 222 00:15:53,369 --> 00:15:58,123 No me preocupa. Le quitaré el cuello a un gato. 223 00:15:58,207 --> 00:15:59,333 ¡Huck! 224 00:16:00,376 --> 00:16:03,963 ¡Huck, te diste un buen golpe en los huesos! 225 00:16:04,046 --> 00:16:08,926 Sí. Pero ya me siento mucho mejor. 226 00:16:11,470 --> 00:16:14,556 -Papá. -Así que tomando a mi hija de la mano. 227 00:16:14,640 --> 00:16:17,893 Pensaba soltársela después de un rato. 228 00:16:17,977 --> 00:16:20,270 Supongo que no tiene nada malo... 229 00:16:20,354 --> 00:16:22,856 ...siempre y cuando solo sea durante un rato. 230 00:16:22,940 --> 00:16:24,274 Pero para estar seguros... 231 00:16:24,942 --> 00:16:29,196 Hoy nos hemos reunido para forzar a este hombre, Huckleberry Finn... 232 00:16:29,279 --> 00:16:31,532 ...en santo matrimonio. 233 00:16:31,615 --> 00:16:34,159 Qué romántico. 234 00:16:34,243 --> 00:16:37,079 Me recuerda a nuestro casamiento a la fuerza. 235 00:16:37,162 --> 00:16:39,081 Abuelo, llevamos años casados. 236 00:16:39,164 --> 00:16:41,000 ¿Cuándo vas a soltar esa escopeta? 237 00:16:41,083 --> 00:16:43,794 Sí, creo que tienes razón. 238 00:16:43,877 --> 00:16:45,087 Maldita sea. 239 00:16:45,170 --> 00:16:49,967 Huck, ¿tomas a Becky como legítima esposa? 240 00:16:52,344 --> 00:16:55,431 Cambiaron al novio por un cerdo. 241 00:16:55,514 --> 00:16:58,517 Por eso defecaba tanto. 242 00:17:01,270 --> 00:17:03,647 Vamos. Atrapemos a esos truhanes. 243 00:17:11,530 --> 00:17:13,157 Ahora nunca los alcanzaremos. 244 00:17:15,659 --> 00:17:18,620 Creo que ya estamos a salvo. Ahí está la frontera. 245 00:17:18,704 --> 00:17:21,415 ESTÁ SALIENDO DE MISURI 246 00:17:21,498 --> 00:17:24,126 ESTÁ ENTRANDO EN MISURA 247 00:17:25,502 --> 00:17:26,545 ¡Rápidos! 248 00:17:30,924 --> 00:17:32,092 SALIDA 249 00:17:32,176 --> 00:17:33,969 Por favor, no abandonen la balsa... 250 00:17:34,053 --> 00:17:36,764 ...hasta que se haya detenido completamente. 251 00:17:36,847 --> 00:17:40,476 Señor Silas, esta jovencita está mostrando sus partes privadas. 252 00:17:40,559 --> 00:17:44,313 Vaya, me desharé de ella. 253 00:17:44,396 --> 00:17:46,565 Toda para Silas. Toda para Silas. 254 00:17:52,738 --> 00:17:55,449 Estoy bastante hambriento. ¿Nos queda algo de comida? 255 00:17:55,908 --> 00:17:57,659 Parece que se nos acabó el pan de maíz... 256 00:17:57,743 --> 00:18:00,412 ...la panceta, las galletas, el pan con panceta, tartas de maíz. 257 00:18:00,496 --> 00:18:02,247 -¿Hay pan con panceta? -¿Pan con panceta? 258 00:18:02,331 --> 00:18:04,041 -Quiero decir, panceta con maíz. -No hay. 259 00:18:05,751 --> 00:18:07,628 TARTAS, PIELES Y MUCHO MÁS 260 00:18:07,711 --> 00:18:10,506 Una jarra de whisky, tres cajas de tabaco... 261 00:18:10,589 --> 00:18:12,800 ...y un poco de opio extra fuerte. 262 00:18:12,883 --> 00:18:14,593 Un total de dos centavos, muchachos. 263 00:18:14,676 --> 00:18:16,136 ¿Dos centavos? 264 00:18:16,220 --> 00:18:19,431 Si creen que es caro, vayan a la tienda de enfrente. 265 00:18:19,515 --> 00:18:22,017 TODO A 99 CENTAVOS 266 00:18:22,101 --> 00:18:23,977 Gracias. Vuelvan otra vez. 267 00:18:24,061 --> 00:18:26,814 Puso las tartas de manteca sobre las tartas de huevo. 268 00:18:26,897 --> 00:18:28,482 Diantre. 269 00:18:28,565 --> 00:18:30,067 SE BUSCA POR EVASIÓN DE MATRIMONIO 270 00:18:30,567 --> 00:18:31,777 Doble diantre. 271 00:18:31,860 --> 00:18:34,029 SE BUSCA POR ENSEÑAR EL TRASERO 272 00:18:34,988 --> 00:18:36,073 Manteca de burro. 273 00:18:44,289 --> 00:18:45,707 Es inútil. 274 00:18:45,791 --> 00:18:48,085 Tengo una idea. 275 00:18:52,297 --> 00:18:55,509 Pues nada. Desaparecieron. 276 00:18:57,719 --> 00:18:59,138 No hagas ruido, Huck. 277 00:18:59,221 --> 00:19:02,141 No nos buscarán aquí arriba si no llamamos su atención. 278 00:19:17,823 --> 00:19:21,243 Veo que el presidente Fillmore vuelve a ser noticia. 279 00:19:21,326 --> 00:19:23,912 Glub, glub, glub. 280 00:19:26,290 --> 00:19:27,666 ¿Qué van a beber, chicos? 281 00:19:27,749 --> 00:19:29,918 -Tres X para mí. -Yo quiero cinco. 282 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Este whisky no es de cinco X. Aún veo claramente. 283 00:19:39,678 --> 00:19:41,680 Este mesonero nos hizo trampa. 284 00:19:41,763 --> 00:19:42,848 ¿Trampa? 285 00:19:49,354 --> 00:19:52,024 Muy bien, todos tenemos un Derringer. 286 00:19:52,107 --> 00:19:54,026 Será mejor que los guarden. 287 00:19:54,109 --> 00:19:55,611 Nadie les va a hacer trampa. 288 00:19:55,694 --> 00:19:57,237 ¿Trampa? 289 00:19:57,321 --> 00:19:58,363 Cielos. 290 00:20:02,576 --> 00:20:05,579 Sí que son débiles las balas de los Derringer. 291 00:20:05,662 --> 00:20:06,872 Bastante débiles. 292 00:20:07,873 --> 00:20:09,875 Márchense y no vuelvan. 293 00:20:15,964 --> 00:20:17,132 Nos pescaron. 294 00:20:17,216 --> 00:20:18,425 {\an8}FUNERAL SAWYER-FINN 295 00:20:18,508 --> 00:20:21,762 {\an8}Recemos por las almas de estos queridos jóvenes... 296 00:20:21,845 --> 00:20:26,642 ...Huckleberry Finn y Thomas Sawyer. 297 00:20:29,519 --> 00:20:33,190 Y ahora, procederemos al tradicional descenso de los cuerpos en los ataúdes. 298 00:20:39,404 --> 00:20:42,574 Y esa fue la última aventura de Tom y Huck. 299 00:20:42,658 --> 00:20:45,577 Me gustó la historia porque yo era un juez. 300 00:20:46,203 --> 00:20:47,371 Delaware. 301 00:20:47,454 --> 00:20:49,373 Esta es nuestra parada. 302 00:20:49,456 --> 00:20:51,583 ¿Le gustaría ir de paseo con nosotros? 303 00:20:51,667 --> 00:20:53,210 Vamos a visitar el almacén... 304 00:20:53,293 --> 00:20:55,963 ...donde JCPenney envía la mercancía defectuosa. 305 00:20:56,046 --> 00:20:57,256 No, gracias. 306 00:20:57,339 --> 00:20:59,383 Seguiré viajando en tren... 307 00:20:59,466 --> 00:21:01,510 ...intercambiando historias por baños de esponja. 308 00:21:05,639 --> 00:21:09,184 Creo que les conté tres historias. 309 00:21:11,395 --> 00:21:13,105 Los veré en Wilmington. 310 00:21:15,565 --> 00:21:17,693 Cierre la puerta. 311 00:21:19,736 --> 00:21:23,323 Levante el brazo. Bien, ahora el otro. 312 00:21:23,407 --> 00:21:26,702 ¿Sabe? Hago 400 abdominales al día. 313 00:21:26,785 --> 00:21:28,704 Se nota. Se lo iba a comentar. 314 00:21:28,787 --> 00:21:30,789 {\an8}Pero pensé que podría sonar algo raro. 315 00:21:30,872 --> 00:21:32,040 {\an8}En absoluto. 316 00:21:32,124 --> 00:21:34,668 {\an8}Me gusta cuando la gente halaga mi cuerpo. 317 00:21:34,751 --> 00:21:37,129 {\an8}Y es muy importante sentirse a gusto con uno mismo. 318 00:21:37,212 --> 00:21:40,549 {\an8}Bien, separe los dedos de los pies. 319 00:21:40,632 --> 00:21:43,510 {\an8}¿Sabe cuántos cristales tiene aquí? 320 00:22:25,344 --> 00:22:28,138 ¡Vaya! ¡Testículos de búfalo! 321 00:22:30,849 --> 00:22:31,850 {\an8}Traducción: Claudia Moreno