1 00:00:03,670 --> 00:00:05,880 LES SIMPSON 2 00:00:15,306 --> 00:00:17,851 JE NE DEVRAIS PAS AVOIR 21 ANS 3 00:00:25,692 --> 00:00:26,943 DANGER 4 00:00:27,027 --> 00:00:27,986 {\an8}MAMAN MENSUEL 5 00:01:21,289 --> 00:01:22,749 {\an8}AÉROPORT DE SPRINGFIELD 6 00:01:29,506 --> 00:01:32,759 Je n'en reviens pas. Nous avons encore gagné un concours. 7 00:01:32,842 --> 00:01:35,095 Les Simpson vont dans le Delaware. 8 00:01:35,428 --> 00:01:37,263 Je veux visiter Wilmington. 9 00:01:37,347 --> 00:01:39,099 Et moi, une usine de portes avec moustiquaire. 10 00:01:40,308 --> 00:01:41,935 Le Delaware a tout ça. 11 00:01:42,852 --> 00:01:44,354 C'est à vous, M. Simpson. 12 00:01:45,647 --> 00:01:48,399 {\an8}Une petite minute. Taxes d'aéroport, cinq dollars ? 13 00:01:48,483 --> 00:01:49,859 C'est des frais standards. 14 00:01:49,943 --> 00:01:51,653 {\an8}Nous n'embarquerons pas dans cet avion 15 00:01:51,736 --> 00:01:53,655 {\an8}tant que vous n'aurez pas supprimé ça. 16 00:01:53,988 --> 00:01:55,115 {\an8}Supprimez cette taxe. 17 00:01:57,283 --> 00:01:59,661 {\an8}Stupides lois anti-gestes-menaçants. 18 00:02:05,125 --> 00:02:07,794 {\an8}Les Simpson en chemin de fer. 19 00:02:08,419 --> 00:02:10,130 {\an8}Cool. Un clodo mort. 20 00:02:13,675 --> 00:02:14,717 Salut, les amis. 21 00:02:14,801 --> 00:02:16,594 Qu'allez-vous nous faire ? 22 00:02:16,678 --> 00:02:18,805 {\an8}Je ne suis pas un clodo poignardeur, 23 00:02:18,888 --> 00:02:19,973 {\an8}mais un clodo chanteur. 24 00:02:21,141 --> 00:02:24,269 {\an8}Rien ne vaut la vie de clodo 25 00:02:24,352 --> 00:02:28,857 {\an8}A poignarder les gens avec mon couteau 26 00:02:28,940 --> 00:02:29,983 {\an8}Je les surine... 27 00:02:30,066 --> 00:02:31,317 {\an8}Excusez-moi, M. le Clodo. 28 00:02:31,693 --> 00:02:34,028 {\an8}Vous auriez une chanson un peu moins perturbante ? 29 00:02:35,738 --> 00:02:39,117 {\an8}Bien sûr. Je me moquais juste un peu de vous, les normaux. 30 00:02:39,200 --> 00:02:42,579 {\an8}Voilà une ballade qui va mettre le feu à votre poubelle. 31 00:02:45,623 --> 00:02:48,334 {\an8}Ecouterez-vous ma parabole Aussi élevée qu'une acropole 32 00:02:48,418 --> 00:02:52,672 {\an8}A propos d'un immense homme des bois Du nom de Bunyan, virgule, Paul 33 00:02:55,675 --> 00:02:57,635 {\an8}Félicitations, M. Bunyan. 34 00:02:57,719 --> 00:03:00,138 C'est un garçon. 35 00:03:00,597 --> 00:03:02,432 Doux Jésus ! 36 00:03:02,932 --> 00:03:05,852 {\an8}- C'était comment, chérie ? - Un whisky, s'il te plaît. 37 00:03:06,686 --> 00:03:08,479 {\an8}Moi faim. 38 00:03:11,482 --> 00:03:14,068 Né grand dès son enfance Il continua sa croissance 39 00:03:14,444 --> 00:03:17,906 Avec une hypophyse en défaillance 40 00:03:26,080 --> 00:03:30,126 Son corps devint énorme, son cerveau resta celui d'un nourrisson 41 00:03:30,460 --> 00:03:36,132 {\an8}C'était Paul le destructeur d'ormes L'écraseur d'amis et de maisons 42 00:03:37,342 --> 00:03:38,301 {\an8}Moi faim. 43 00:03:38,676 --> 00:03:41,679 {\an8}C'est l'heure du petit-déjeuner de Paul. 44 00:03:43,097 --> 00:03:44,724 Paul. Des crêpes ! 45 00:03:48,937 --> 00:03:50,230 Crêpes. 46 00:03:53,483 --> 00:03:55,610 Directement de la poêle. 47 00:03:58,655 --> 00:04:02,116 Bien, on va se mettre au déjeuner et on va... 48 00:04:02,659 --> 00:04:04,661 - Attendez, où est Lenny ? - A l'aide. 49 00:04:05,370 --> 00:04:07,997 Quelqu'un m'entend ? 50 00:04:08,081 --> 00:04:09,958 Je crois que j'ai trouvé la sortie. 51 00:04:10,041 --> 00:04:12,710 Ce n'est pas très joli, mais ça fera l'affaire. 52 00:04:16,130 --> 00:04:18,591 Il faut faire quelque chose au sujet de Bunyan. 53 00:04:18,675 --> 00:04:21,135 On va tous se ruiner, à nourrir et vêtir ce garçon. 54 00:04:21,469 --> 00:04:22,720 Sans parler des écrasements. 55 00:04:24,180 --> 00:04:27,642 On n'a qu'à le soûler et le traîner hors de la ville. 56 00:04:27,725 --> 00:04:30,144 Pareil que ce qu'on a fait pour Laura Ingalls Wilder. 57 00:04:30,478 --> 00:04:32,563 Oui, c'est une bonne idée. Je la détestais. 58 00:04:37,485 --> 00:04:38,569 Dis, Paulie. 59 00:04:39,404 --> 00:04:41,531 Que dirais-tu d'une petite bière ? 60 00:04:45,827 --> 00:04:49,539 Vous êtes les meilleurs amis qu'un géant imbécile puisse avoir. 61 00:04:57,672 --> 00:04:59,674 Seigneur Dieu. Assommé par une bière ? 62 00:05:00,049 --> 00:05:02,427 Et quelques-uns de ces chéris. 63 00:05:02,510 --> 00:05:05,722 Si vous voulez bien m'excuser, je m'en vais au bal. 64 00:05:09,726 --> 00:05:11,227 Attention à sa tête. 65 00:05:14,230 --> 00:05:16,149 Où est-ce que je suis ? 66 00:05:17,358 --> 00:05:19,694 Ils ne veulent plus de moi. 67 00:05:23,865 --> 00:05:26,534 Paul était plus solitaire Qu'on ne puisse l'être 68 00:05:26,617 --> 00:05:30,788 Alors il prit sa hache légendaire Et il se sculpta un animal champêtre 69 00:05:31,873 --> 00:05:33,416 Et maintenant... 70 00:05:35,501 --> 00:05:37,545 Je voudrais tant que tu sois réelle. 71 00:05:50,141 --> 00:05:51,684 Qu'est-ce que... 72 00:05:52,185 --> 00:05:56,481 C'est un miracle. Je t'appellerai Babe. 73 00:05:56,564 --> 00:05:58,733 Tu seras ma meilleure amie. 74 00:05:58,816 --> 00:06:02,820 Paul et sa vache bleue, Babe, traversèrent tout le pays, 75 00:06:03,154 --> 00:06:05,448 laissant partout leur marque indélébile. 76 00:06:06,240 --> 00:06:08,159 {\an8}GRANDES MONTAGNES ENFUMÉES 77 00:06:13,998 --> 00:06:15,666 {\an8}VALLÉE DE LA MORT 78 00:06:20,630 --> 00:06:22,673 {\an8}PARC NATIONAL DES TROUS PLEINS DE BIÈRE 79 00:06:26,386 --> 00:06:29,680 Excusez-moi, Paul Bunyan n'a jamais combattu Rodan. 80 00:06:30,014 --> 00:06:33,059 Et sa taille paraît totalement incohérente. 81 00:06:33,142 --> 00:06:35,395 A un moment, il fait trois mètres, 82 00:06:35,478 --> 00:06:37,730 ensuite, il a les pieds aussi grands qu'un lac. 83 00:06:38,898 --> 00:06:40,024 Qui est celui qui raconte ? 84 00:06:40,108 --> 00:06:41,234 Je remarque, c'est tout. 85 00:06:44,487 --> 00:06:47,907 Paul et Babe Faisaient une sacrée paire 86 00:06:48,408 --> 00:06:52,286 Mais l'homme avait une démangeaison Et sa vache n'y pouvait rien faire 87 00:06:54,747 --> 00:06:56,958 Elle est jolie. 88 00:06:58,876 --> 00:07:00,461 Quel beau garçon. 89 00:07:16,144 --> 00:07:17,228 Je vous tiens. 90 00:07:17,854 --> 00:07:20,648 Ne vous en faites pas. Je ne vous écraserai pas. 91 00:07:20,731 --> 00:07:23,234 Vous êtes mignonne. 92 00:07:23,943 --> 00:07:25,236 Merci. 93 00:07:26,779 --> 00:07:27,864 Qu'est-ce que vous faites ? 94 00:07:27,947 --> 00:07:30,741 Je veux juste me faire beau pour sortir avec vous. 95 00:07:37,582 --> 00:07:40,668 {\an8}MUSÉE DES ANIMAUX EMPAILLÉS 96 00:07:59,353 --> 00:08:02,148 On est ensemble depuis longtemps. 97 00:08:02,982 --> 00:08:06,736 - Quand est-ce qu'on va... Tu sais. - Bientôt. 98 00:08:06,819 --> 00:08:09,405 J'ai encore besoin de quelques cours de yoga. 99 00:08:09,739 --> 00:08:12,492 Regarde, une étoile filante. 100 00:08:13,826 --> 00:08:16,120 Cette météorite se dirige droit sur nous. 101 00:08:16,204 --> 00:08:19,749 Avec le feu et l'impact et 100 % de chances de souffrir. 102 00:08:20,208 --> 00:08:21,959 Les souffrances arrivent. 103 00:08:22,043 --> 00:08:25,880 Dieu nous envoie ce rocher tueur pour nous montrer son amour. 104 00:08:26,255 --> 00:08:27,632 Non ! Nous allons mourir ! 105 00:08:29,675 --> 00:08:31,969 Il n'y a qu'un seul homme qui puisse nous sauver. 106 00:08:32,345 --> 00:08:33,387 J'ai compris. 107 00:08:33,930 --> 00:08:36,349 Quand je vous écrase, vous ne m'aimez pas. 108 00:08:36,682 --> 00:08:40,269 Mais quand je peux vous sauver, d'un seul coup, je suis populaire. 109 00:08:40,353 --> 00:08:41,812 Oui, c'est exactement ça. 110 00:08:42,688 --> 00:08:44,106 Je suis devenu populaire. 111 00:08:52,323 --> 00:08:54,158 Allez, direct vers moi. 112 00:08:54,242 --> 00:08:55,743 Voyons voir ce que tu as... 113 00:08:55,826 --> 00:08:58,329 C'est pour le petit garçon estropié 114 00:08:58,663 --> 00:08:59,580 que j'ai estropié. 115 00:08:59,914 --> 00:09:01,666 Tu peux y arriver, Paul. 116 00:09:01,999 --> 00:09:04,168 Un petit baiser pour me souhaiter bonne chance. 117 00:09:05,753 --> 00:09:07,922 C'est chaud ! Bon sang. 118 00:09:09,423 --> 00:09:10,841 Allez ! 119 00:09:20,393 --> 00:09:24,272 C'est comme ça que Paul Bunyan a causé le grand incendie de Chicago. 120 00:09:24,689 --> 00:09:26,357 Mince, cette histoire avait tout. 121 00:09:26,899 --> 00:09:29,277 Un géant, des maisons écrasées, une météorite. 122 00:09:29,610 --> 00:09:30,778 Des citadins. 123 00:09:30,861 --> 00:09:32,446 Vous avez d'autres histoires à dormir debout ? 124 00:09:32,530 --> 00:09:35,408 Je suppose que je pourrais vous en raconter d'autres. 125 00:09:35,783 --> 00:09:38,160 Mais d'abord, qui veut me frotter à l'éponge ? 126 00:09:38,578 --> 00:09:39,954 Je suis dégoûtant. 127 00:09:42,164 --> 00:09:46,002 D'accord, mais votre histoire a intérêt à valoir le coup. 128 00:09:48,921 --> 00:09:51,299 Ne faites pas semblant. Oui, c'est ça. 129 00:09:51,674 --> 00:09:53,968 Ne soyez pas timide. Allez-y. 130 00:09:58,264 --> 00:10:00,808 Bon, prêts pour une autre histoire ? 131 00:10:00,891 --> 00:10:04,270 C'est Southside Jake qui s'en prend à Tin Can Tilly. 132 00:10:05,146 --> 00:10:06,272 Ça va être chouette. 133 00:10:06,731 --> 00:10:09,233 Qui a mis des haricots dans mon baluchon ? 134 00:10:09,567 --> 00:10:13,446 J'en ai marre que tu dises que j'ai mis des haricots dans ton baluchon. 135 00:10:13,779 --> 00:10:15,239 Ça me rend complètement... 136 00:10:15,323 --> 00:10:17,408 Ça t'arrive de te taire ? 137 00:10:17,742 --> 00:10:19,619 Embrasse-moi, grand imbécile. 138 00:10:25,625 --> 00:10:27,001 Vous avez une autre histoire ? 139 00:10:27,835 --> 00:10:29,462 Dans une seconde. 140 00:10:32,673 --> 00:10:36,135 Bon. Alors, voilà une histoire juste pour toi, petite fille. 141 00:10:36,218 --> 00:10:40,139 C'est l'histoire de Johnny... Non, Connie Pépin de Pomme. 142 00:10:43,851 --> 00:10:45,561 Dans les années 1840, 143 00:10:45,895 --> 00:10:48,230 le grand gâteau qu'était l'Amérique 144 00:10:48,314 --> 00:10:50,941 refroidissait sur le rebord de la fenêtre. 145 00:10:51,025 --> 00:10:54,195 Et tout le monde allait vers l'Ouest pour en avoir une part. 146 00:10:54,278 --> 00:10:58,115 Je nettoie mon pistolet sans la sécurité, sans la sécurité 147 00:10:58,199 --> 00:10:59,408 Je nettoie mon pistolet... 148 00:11:02,411 --> 00:11:05,623 Papa, tu viens de tuer un pauvre bison sans défense. 149 00:11:05,706 --> 00:11:07,958 Un pauvre délicieux bison. 150 00:11:08,042 --> 00:11:10,753 Il sera le dîner pour tout le convoi. 151 00:11:12,296 --> 00:11:14,674 - Pourquoi en as-tu tué un autre ? - Pour le dessert. 152 00:11:22,807 --> 00:11:23,683 J'ai trouvé une balle. 153 00:11:27,645 --> 00:11:29,897 Les bisons sont vraiment faciles à tuer. 154 00:11:29,980 --> 00:11:33,776 Si vous n'arrêtez pas ce massacre, vous allez éliminer les bisons. 155 00:11:33,859 --> 00:11:36,904 Eliminer une espèce entière ? C'est totalement impossible. 156 00:11:48,958 --> 00:11:51,752 Pourquoi avons-nous des échelles permettant de monter sur un toit, 157 00:11:52,294 --> 00:11:55,005 mais nous ne trouvons pas d'autres sources de nourriture ? 158 00:11:55,464 --> 00:11:57,299 Réfléchis, Connie. 159 00:11:57,383 --> 00:11:59,009 Connie. 160 00:12:03,597 --> 00:12:06,767 Cet arbre, on dirait qu'il m'appelle. 161 00:12:10,896 --> 00:12:13,232 Bien sûr. Des pommes. 162 00:12:14,608 --> 00:12:16,610 Non, Connie, par ici. 163 00:12:16,694 --> 00:12:18,154 Viens m'aider. 164 00:12:20,072 --> 00:12:22,283 Maman, papa, regardez ce que j'ai trouvé. 165 00:12:22,366 --> 00:12:24,952 Chouette, des testicules de bison. 166 00:12:27,163 --> 00:12:29,415 Non, papa. Ce sont des pommes. 167 00:12:32,585 --> 00:12:33,502 Bon, ça suffit. 168 00:12:33,586 --> 00:12:36,672 Je ne veux plus rien avoir à faire avec ce convoi de la mort. 169 00:12:37,089 --> 00:12:40,551 Soit vous passez aux pommes, soit vous continuez sans moi. 170 00:12:45,014 --> 00:12:46,682 Vous le regretterez. 171 00:12:53,856 --> 00:12:56,275 Alors, Connie arpenta la prairie, solitaire, 172 00:12:56,358 --> 00:12:59,028 plantant des pommiers tout le long du chemin. 173 00:12:59,111 --> 00:13:02,615 Elle changea même son nom en Pépin de Pomme. 174 00:13:02,698 --> 00:13:06,076 Et sa famille changea le sien en Tueur de Bison. 175 00:13:19,840 --> 00:13:22,426 Je n'ai pas eu de bison depuis six heures. 176 00:13:22,510 --> 00:13:25,262 Marge, si tu nous préparais un peu de saucisse de bison, 177 00:13:25,346 --> 00:13:26,680 du bison braisé, 178 00:13:26,764 --> 00:13:28,849 et du jus de bison fraîchement pressé ? 179 00:13:28,933 --> 00:13:32,228 Il n'y a plus de bisons. Je crois que tu les as tous tués. 180 00:13:36,106 --> 00:13:37,650 Connie avait raison. 181 00:13:37,733 --> 00:13:40,611 Nous avons éliminé toute une espèce. 182 00:13:40,694 --> 00:13:44,448 Qu'est-ce que j'ai fait ? 183 00:13:44,532 --> 00:13:47,618 Du calme, papa. Il en reste encore deux. 184 00:13:51,372 --> 00:13:52,790 Qu'est-ce que j'ai fait ? 185 00:13:55,876 --> 00:13:57,044 Les bisons disparus, 186 00:13:57,127 --> 00:14:00,714 les pionniers affamés en furent réduits au cannibalisme. 187 00:14:01,799 --> 00:14:04,093 Tu es le plus gros, Tueur de Bison. 188 00:14:04,176 --> 00:14:06,303 Allez, vous tous, régalez-vous. 189 00:14:09,348 --> 00:14:11,183 Arrêtez ! J'ai des pommes. 190 00:14:11,267 --> 00:14:13,227 De délicieuses et nourrissantes pommes. 191 00:14:13,310 --> 00:14:15,062 Et j'en ai assez pour tout le monde. 192 00:14:19,942 --> 00:14:21,026 Délicieux. 193 00:14:22,236 --> 00:14:24,613 C'est comme une symphonie dans ma bouche. 194 00:14:24,697 --> 00:14:26,490 - On est sauvés ! - C'est un miracle ! 195 00:14:26,574 --> 00:14:29,660 - Hourra pour Connie Tueur de Bison. - Quoi ? 196 00:14:30,286 --> 00:14:32,037 Alors, on ne mange plus Homer ? 197 00:14:33,747 --> 00:14:35,916 Et grâce à cette petite fille, 198 00:14:36,000 --> 00:14:39,378 aujourd'hui, on trouve des pommes dans tout ce qui est bon. 199 00:14:39,461 --> 00:14:44,592 Vin de pommes, whisky de pommes, alcool de pommes, martini aux pommes, 200 00:14:44,675 --> 00:14:48,888 Snapple avec de la vodka, diluant à ongles aux pommes. 201 00:14:48,971 --> 00:14:50,848 N'oubliez pas la compote de pommes. 202 00:14:50,931 --> 00:14:55,144 Oui, je suppose qu'on pourrait y moudre quelques pilules. 203 00:15:01,775 --> 00:15:05,195 Regardez, les amis. C'est le majestueux Mississipi. 204 00:15:05,279 --> 00:15:06,238 La belle affaire. 205 00:15:06,322 --> 00:15:09,491 Ça me rappelle l'histoire exagérée de deux petites canailles 206 00:15:09,575 --> 00:15:12,161 qui descendaient le Grand Boueux. 207 00:15:12,244 --> 00:15:14,747 Tom Sawyer et Huck Finn. 208 00:15:14,830 --> 00:15:17,958 Ce n'est pas une histoire exagérée. C'est un livre de Mark Twain. 209 00:15:18,292 --> 00:15:20,127 Ecoute plutôt. 210 00:15:24,548 --> 00:15:26,175 La peinture, ça fait suer, Tom. 211 00:15:26,258 --> 00:15:27,676 Ça fait suer un maximum. 212 00:15:28,636 --> 00:15:31,263 Salut, l'ami. Tu veux te mettre à la peinture ? 213 00:15:31,347 --> 00:15:32,723 C'est très amusant. 214 00:15:32,806 --> 00:15:35,643 Tu ne me berneras plus, Tom Sawyer. 215 00:15:36,060 --> 00:15:37,978 Tu permets ? 216 00:15:38,812 --> 00:15:40,314 Maintenant, au travail. 217 00:15:43,984 --> 00:15:45,611 Je sais vraiment y faire. 218 00:15:48,322 --> 00:15:50,741 Huckleberry Finn, veux-tu bien descendre de là. 219 00:15:51,116 --> 00:15:53,160 Tu pourrais te rompre le cou. 220 00:15:53,243 --> 00:15:56,997 Je n'ai pas peur de ça. Je prendrai un cou neuf à un chat. 221 00:15:58,248 --> 00:15:59,416 Huck ! 222 00:16:00,417 --> 00:16:04,004 Huck, tu t'es vraiment secoué les os. 223 00:16:04,088 --> 00:16:08,717 Oui. Mais je me sens beaucoup mieux. 224 00:16:11,762 --> 00:16:14,598 - Papa. - On prend la main de ma fille ? 225 00:16:14,682 --> 00:16:17,559 J'allais la lui lâcher, bientôt. 226 00:16:18,060 --> 00:16:20,312 Bon, alors, il n'y a aucun mal, 227 00:16:20,396 --> 00:16:22,940 du moment que c'était bientôt. 228 00:16:23,023 --> 00:16:24,441 Mais pour plus de sécurité... 229 00:16:24,900 --> 00:16:29,154 Nous sommes réunis aujourd'hui pour forcer cet homme, Huckleberry Finn, 230 00:16:29,238 --> 00:16:31,407 à contracter le sacrement du mariage. 231 00:16:31,740 --> 00:16:33,784 Comme c'est romantique. 232 00:16:34,284 --> 00:16:36,787 Cela me rappelle notre mariage forcé. 233 00:16:37,204 --> 00:16:38,956 Grand-père, on est mariés depuis des années. 234 00:16:39,039 --> 00:16:40,624 Quand vas-tu poser ce fusil ? 235 00:16:41,041 --> 00:16:44,044 Oui, je sais que tu as raison. 236 00:16:44,128 --> 00:16:45,004 Rattrape-la. 237 00:16:45,087 --> 00:16:49,842 Consentez-vous, Huck, à prendre Becky pour épouse ? 238 00:16:52,386 --> 00:16:55,305 Ils ont remplacé le marié par un cochon. 239 00:16:55,389 --> 00:16:58,434 Pas étonnant qu'il salissait tout. 240 00:17:01,145 --> 00:17:03,397 Venez. Attrapons ces mouflets. 241 00:17:11,613 --> 00:17:13,157 On ne les attrapera jamais. 242 00:17:15,701 --> 00:17:18,579 Nous voilà en sécurité. Voilà la frontière de l'Etat. 243 00:17:19,204 --> 00:17:20,998 VOUS QUITTEZ LE MISSOURI 244 00:17:22,166 --> 00:17:24,168 VOUS ENTREZ DANS LE MISSOURA 245 00:17:25,753 --> 00:17:26,837 Des rapides. 246 00:17:31,216 --> 00:17:32,134 SORTIE 247 00:17:32,217 --> 00:17:33,719 Veuillez ne pas descendre du radeau 248 00:17:33,802 --> 00:17:35,471 jusqu'à ce qu'il soit complètement arrêté. 249 00:17:36,889 --> 00:17:39,725 M. Silas, cette jeune dame montre ses dessous. 250 00:17:41,185 --> 00:17:43,520 Eh bien, je m'occupe de ça. 251 00:17:44,438 --> 00:17:46,690 Tout pour Silas. 252 00:17:52,821 --> 00:17:55,240 J'ai horriblement faim. Il nous reste à manger ? 253 00:17:56,075 --> 00:17:58,077 On n'a plus de pain de maïs, 254 00:17:58,160 --> 00:18:00,329 de lard maigre, de lard gras, ni de lard fumé. 255 00:18:00,412 --> 00:18:02,122 - Et du pard au lin ? - Du quoi ? 256 00:18:02,206 --> 00:18:03,874 - Du pain au lard. - Terminé. 257 00:18:05,793 --> 00:18:07,419 PAINS, PEAUX ET AU-DELÀ 258 00:18:07,503 --> 00:18:10,214 Une cruche de whisky, trois chiques de tabac, 259 00:18:10,631 --> 00:18:12,800 et de l'opium extra-fort. 260 00:18:12,883 --> 00:18:14,510 Ça nous fera deux cents. 261 00:18:14,968 --> 00:18:16,011 Deux cents ? 262 00:18:16,095 --> 00:18:19,223 Si vous trouvez que je suis cher, allez en face. 263 00:18:19,556 --> 00:18:21,975 TOUT À 99 CENTS 264 00:18:22,059 --> 00:18:23,936 Merci. A très bientôt. 265 00:18:24,019 --> 00:18:26,772 Il a mis le pain de lard au-dessus du pain d'œufs. 266 00:18:26,855 --> 00:18:27,815 Mince ! 267 00:18:27,898 --> 00:18:30,025 {\an8}RECHERCHÉ POUR DÉROBADE MARITALE 268 00:18:30,734 --> 00:18:31,819 Double mince. 269 00:18:31,902 --> 00:18:33,821 {\an8}RECHERCHÉ POUR EXHIBITIONNISME 270 00:18:34,696 --> 00:18:36,073 Archi mince. 271 00:18:44,706 --> 00:18:45,791 C'est inutile. 272 00:18:45,874 --> 00:18:47,334 J'ai une idée. 273 00:18:52,339 --> 00:18:55,467 Ça alors, par tous les diables. Ils ont disparu. 274 00:18:57,636 --> 00:18:58,971 Pas de bruit, Huck. 275 00:18:59,054 --> 00:19:01,265 Ils ne regarderont pas ici si rien n'attire leur attention. 276 00:19:17,906 --> 00:19:21,326 Je vois que le président Fillmore fait à nouveau la une. 277 00:19:21,410 --> 00:19:23,245 Glou, glou, glou. 278 00:19:26,331 --> 00:19:27,583 Qu'est-ce que ce sera ? 279 00:19:27,666 --> 00:19:29,877 - Du trois X, pour moi. - Donnez-moi du cinq. 280 00:19:36,466 --> 00:19:39,636 Ce n'est pas du vrai cinq X. J'y vois encore. 281 00:19:39,720 --> 00:19:41,680 Ce barman est un sale tricheur. 282 00:19:41,763 --> 00:19:42,931 Un tricheur ? 283 00:19:49,688 --> 00:19:52,065 Bon, on a tous nos petits pistolets. 284 00:19:52,149 --> 00:19:54,026 Alors, tout le monde va les ranger. 285 00:19:54,109 --> 00:19:55,485 Il n'y a pas de tricheur ici. 286 00:19:55,569 --> 00:19:57,029 Un tricheur ? 287 00:19:57,362 --> 00:19:58,488 Et zut. 288 00:20:02,618 --> 00:20:05,621 Ces balles de petits pistolets sont vraiment faibles. 289 00:20:05,704 --> 00:20:06,955 Puissamment faibles. 290 00:20:07,873 --> 00:20:09,875 Dégagez et n'y revenez pas. 291 00:20:15,839 --> 00:20:17,090 Des poissons-chats. 292 00:20:17,174 --> 00:20:18,050 {\an8}OBSÈQUES SAWYER-FINN 293 00:20:18,133 --> 00:20:21,595 {\an8}Prions pour les âmes de ces chers jeunes gens, partis trop tôt, 294 00:20:22,179 --> 00:20:25,724 Huckleberry Finn et Thomas Sawyer. 295 00:20:29,436 --> 00:20:31,647 Et maintenant, la traditionnelle descente 296 00:20:31,730 --> 00:20:33,190 des corps dans les cercueils. 297 00:20:39,696 --> 00:20:42,282 Et ce fut la dernière aventure de Tom et Huck. 298 00:20:42,616 --> 00:20:45,619 J'ai bien aimé cette histoire, parce que j'étais un juge. 299 00:20:46,328 --> 00:20:47,329 Delaware. 300 00:20:47,788 --> 00:20:49,248 C'est là que nous descendons. 301 00:20:49,581 --> 00:20:51,583 Vous venez faire du tourisme avec nous ? 302 00:20:51,917 --> 00:20:53,126 Nous allons visiter l'endroit 303 00:20:53,210 --> 00:20:55,963 où JCPenney envoie ses marchandises endommagées. 304 00:20:56,046 --> 00:20:57,256 Non, merci. 305 00:20:57,339 --> 00:20:59,591 Je vais continuer mon voyage 306 00:20:59,675 --> 00:21:01,551 et échanger des histoires contre un bain. 307 00:21:05,681 --> 00:21:07,891 Je crois que j'ai raconté trois histoires. 308 00:21:11,436 --> 00:21:13,021 Je vous retrouve à Wilmington. 309 00:21:15,607 --> 00:21:16,942 Fermez la porte. 310 00:21:19,778 --> 00:21:22,698 Levez le bras. Bon, l'autre, à présent. 311 00:21:23,365 --> 00:21:26,076 Vous savez, je fais 400 abdos par jour. 312 00:21:26,159 --> 00:21:28,620 Ça se voit. J'allais dire quelque chose. 313 00:21:28,704 --> 00:21:30,831 Mais j'ai pensé que ça ferait bizarre. 314 00:21:30,914 --> 00:21:31,873 Pas du tout. 315 00:21:31,957 --> 00:21:34,418 J'aime que les gens me complimentent sur mon corps. 316 00:21:34,793 --> 00:21:37,045 Et c'est important de se sentir fier de soi. 317 00:21:38,255 --> 00:21:39,506 Ecartez les orteils. 318 00:21:40,674 --> 00:21:42,551 Vous savez combien de verre il y a là-dedans ? 319 00:22:25,302 --> 00:22:27,763 Chouette. Des testicules de bison. 320 00:22:28,805 --> 00:22:31,767 {\an8}Adaptation : Antoine Vierne