1
00:00:03,044 --> 00:00:06,256
LES SIMPSON
2
00:00:06,339 --> 00:00:07,465
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,261 --> 00:00:12,262
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:14,848 --> 00:00:17,100
JE NE DEVRAIS PAS AVOIR
VINGT ET UN AN EN CE MOMENT
5
00:00:25,275 --> 00:00:26,860
ATTENTION
6
00:00:26,943 --> 00:00:28,486
{\an8}LA MAMAN MENSUELLE
CÉRÉALES GIVRÉES KRUSTY'S
7
00:01:20,789 --> 00:01:22,707
{\an8}AÉROPORT DE SPRINGFIELD
8
00:01:29,339 --> 00:01:32,675
J'arrive pas à y croire.
On a gagné un autre concours.
9
00:01:32,759 --> 00:01:37,180
- Les Simpson vont à Delaware.
- Je veux voir Wilmington.
10
00:01:37,263 --> 00:01:40,183
- Je veux voir l'usine de moustiquaires.
- Oui.
11
00:01:40,266 --> 00:01:41,810
Delaware a tout.
12
00:01:42,811 --> 00:01:44,104
Vous êtes le suivant, M Simpson.
13
00:01:45,563 --> 00:01:49,776
{\an8}- Eh, attendez. "Taxe aéroport, 5 $?"
- Monsieur, ce sont des frais standards.
14
00:01:49,859 --> 00:01:53,363
{\an8}Nous n'irons pas dans cet avion
tant que vous ne retirez pas ces frais.
15
00:01:53,905 --> 00:01:55,156
{\an8}Retirez-les...
16
00:01:55,240 --> 00:01:56,616
UNION PACIFIQUE
17
00:01:57,200 --> 00:01:59,619
{\an8}Stupides lois anti-secouement-de-poing.
18
00:02:05,041 --> 00:02:07,585
{\an8}Les Simpson en train.
19
00:02:08,211 --> 00:02:09,838
{\an8}Génial. Un vagabond mort.
20
00:02:13,550 --> 00:02:16,553
- Bon matin, tout le monde.
- Qu'allez-vous nous faire?
21
00:02:16,636 --> 00:02:19,931
{\an8}Aucune inquiétude. Je ne suis pas
un vagabond qui poignarde. Je chante.
22
00:02:21,099 --> 00:02:24,310
{\an8}Rien ne bat la vie de vagabond
23
00:02:24,394 --> 00:02:28,439
{\an8}Poignarder des gens avec mon couteau
24
00:02:28,857 --> 00:02:29,899
{\an8}Je les entaille
25
00:02:29,983 --> 00:02:31,484
{\an8}Excusez-moi, vagabond.
26
00:02:31,568 --> 00:02:33,987
{\an8}Pouvez-vous jouer quelque chose
d'un peu moins dérangeant?
27
00:02:35,864 --> 00:02:38,950
{\an8}Oui. Je ne faisais que m'amuser
avec vous.
28
00:02:39,659 --> 00:02:42,537
{\an8}Voici une balade qui mettra
votre poubelle en feu.
29
00:02:45,498 --> 00:02:48,293
{\an8}N'écouterez-vous donc pas mon conte
Qui fait dix pieds de long
30
00:02:48,376 --> 00:02:52,130
{\an8}À propos d'un bûcheron géant
Appelé Bunyan, point, Paul
31
00:02:55,508 --> 00:02:58,720
Félicitations, M Bunyan.
C'est un garçon.
32
00:03:00,555 --> 00:03:01,806
Bon sang!
33
00:03:02,849 --> 00:03:04,267
{\an8}Comment ça s'est passé, chérie?
34
00:03:04,350 --> 00:03:05,560
{\an8}Du whisky, s'il te plaît.
35
00:03:06,561 --> 00:03:07,645
{\an8}Moi faim.
36
00:03:11,482 --> 00:03:14,277
Né géant il continue de grandir
37
00:03:14,360 --> 00:03:18,114
Grâce à une hypophyse améliorée
38
00:03:18,198 --> 00:03:19,073
Eh.
39
00:03:26,122 --> 00:03:30,251
Son corps a grandi
Mais son cerveau est resté petit
40
00:03:30,335 --> 00:03:36,549
{\an8}C'était Paul le coupeur d'arbres,
L'écraseur d'amis et de maisons
41
00:03:37,217 --> 00:03:38,218
{\an8}Moi faim.
42
00:03:38,301 --> 00:03:39,219
{\an8}BEURRE
43
00:03:39,302 --> 00:03:40,470
C'est le moment du déjeuner de Paul.
44
00:03:42,805 --> 00:03:44,599
Eh, Paul, crêpes épaisses.
45
00:03:48,811 --> 00:03:50,063
Crêpes épaisses.
46
00:03:53,399 --> 00:03:54,442
Sortez de la poêle.
47
00:03:58,529 --> 00:04:00,907
Okay, commençons le dîner.
48
00:04:01,282 --> 00:04:02,158
Et...
49
00:04:02,492 --> 00:04:04,827
- Attendez! Où est Lenny?
- Allô?
50
00:04:05,328 --> 00:04:07,205
Quelqu'un peut m'entendre?
51
00:04:08,206 --> 00:04:09,457
Je crois avoir trouvé
une sortie.
52
00:04:09,958 --> 00:04:12,210
C'est pas beau, mais ça passe.
53
00:04:16,005 --> 00:04:18,549
D'accord, on doit faire quelque
chose à propos de Bunyan.
54
00:04:18,633 --> 00:04:21,302
On va faire faillite juste
en le nourrissant et l'habillant.
55
00:04:21,386 --> 00:04:22,679
Sans mentionner les écrasements.
56
00:04:23,221 --> 00:04:24,222
- Oui.
- C'est bien.
57
00:04:24,305 --> 00:04:27,392
Eh, j'dis qu'on le saoule
et le traîne hors de la ville.
58
00:04:27,725 --> 00:04:29,852
Comme on a fait pour Laura Ingalis Wilder.
59
00:04:30,353 --> 00:04:31,521
- Oui.
- Oui. Bonne idée.
60
00:04:31,604 --> 00:04:32,480
Je la détestais.
61
00:04:37,443 --> 00:04:38,444
Eh, Paulie,
62
00:04:39,404 --> 00:04:41,239
tu veux une bière?
63
00:04:46,160 --> 00:04:49,664
Vous êtes les meilleurs amis
qu'un idiot géant peut avoir.
64
00:04:57,547 --> 00:05:02,051
- Bon Dieu. Une bière?
- Et un peu de ceci.
65
00:05:02,552 --> 00:05:05,388
Si vous m'excusez,
je vais à la grange disco.
66
00:05:09,726 --> 00:05:10,601
Attention à la tête.
67
00:05:14,147 --> 00:05:15,106
Où suis-je?
68
00:05:17,275 --> 00:05:19,152
Ils ne veulent plus de moi.
69
00:05:24,198 --> 00:05:26,367
Paul était aussi seul
Qu'un homme peut l'être
70
00:05:26,451 --> 00:05:30,621
Il sorti sa hache
Et se sculpta un animal
71
00:05:31,789 --> 00:05:32,665
Et un...
72
00:05:35,335 --> 00:05:37,462
J'aimerais que tu sois vrai.
73
00:05:49,432 --> 00:05:50,516
Eh, mais...
74
00:05:52,477 --> 00:05:53,811
C'est un miracle.
75
00:05:54,395 --> 00:05:56,147
Je vais t'appeler Babe.
76
00:05:56,606 --> 00:05:58,483
Tu vas être mon meilleur ami.
77
00:05:58,983 --> 00:06:02,987
Donc, Paul et son bœuf bleu
Babe voyagèrent la terre,
78
00:06:03,071 --> 00:06:04,280
laissant leurs traces.
79
00:06:06,407 --> 00:06:08,159
{\an8}MONTS GREAT SMOKY
80
00:06:13,956 --> 00:06:15,666
{\an8}VALLÉE DE LA MORT
81
00:06:20,421 --> 00:06:22,673
{\an8}PARC NATIONAL GRANDS TROUS AVEC BIÈRE
82
00:06:26,469 --> 00:06:29,889
Excusez-moi. Paul Bunyan
n'a jamais combattu Rodan.
83
00:06:29,972 --> 00:06:32,517
Et sa taille semble très inconstante.
84
00:06:32,600 --> 00:06:37,730
Un moment, il mesure dix pieds et l'autre,
ses pieds sont la taille d'un lac.
85
00:06:37,814 --> 00:06:41,109
- Eh, eh, eh, c'est qui le vagabond?
- Je faisais juste le mentionner.
86
00:06:43,820 --> 00:06:47,240
Paul et Babe
S'entendaient à merveille
87
00:06:48,324 --> 00:06:52,328
Mais l'homme avait une envie
Que le bœuf ne pouvait combler
88
00:06:54,705 --> 00:06:56,749
Elle est belle.
89
00:06:58,835 --> 00:07:00,336
Quel bel homme.
90
00:07:11,681 --> 00:07:12,598
Heille, heille.
91
00:07:15,935 --> 00:07:17,019
Je t'ai eue!
92
00:07:17,770 --> 00:07:20,690
Ne t'inquiète pas.
Je ne vais pas t'aplatir.
93
00:07:20,773 --> 00:07:22,859
T'es mignonne.
94
00:07:23,818 --> 00:07:24,694
Merci.
95
00:07:26,195 --> 00:07:27,780
Qu'est-ce que tu fais?
96
00:07:27,864 --> 00:07:30,241
Je veux me rafraîchir
avant notre rendez-vous.
97
00:07:37,498 --> 00:07:38,916
MUSÉE DES ANIMAUX EMPAILLÉS
98
00:07:59,228 --> 00:08:01,647
On est ensemble depuis longtemps.
99
00:08:02,940 --> 00:08:04,108
Quand allons-nous...
100
00:08:05,026 --> 00:08:06,611
- Tu sais?
- Bientôt.
101
00:08:06,694 --> 00:08:09,238
J'ai juste besoin de quelques cours
de yoga de plus.
102
00:08:09,822 --> 00:08:12,158
Regarde, une étoile filante.
103
00:08:13,868 --> 00:08:16,120
Ma foi! Cette météorite s'en vient
sur nous!
104
00:08:16,204 --> 00:08:19,874
Avec le feu et l'impact et le 100 %
de probabilité de douleur.
105
00:08:20,208 --> 00:08:21,876
Douleur dans le glayvin.
106
00:08:21,959 --> 00:08:26,088
Dieu nous envoie cette roche
enflammée pour nous démontrer son amour.
107
00:08:26,172 --> 00:08:27,590
Non. Nous allons mourir.
108
00:08:27,673 --> 00:08:29,091
Non, non, non.
109
00:08:29,509 --> 00:08:31,469
Il n'y a qu'un homme qui peut nous sauver.
110
00:08:32,553 --> 00:08:33,679
Je comprends.
111
00:08:33,763 --> 00:08:36,432
Quand je vous écrase et vous tue,
vous ne m'aimez pas.
112
00:08:36,516 --> 00:08:40,186
Mais quand je sauve vos vies,
tout d'un coup je suis M. Populaire.
113
00:08:40,269 --> 00:08:41,771
Oui, c'est à peu près ça.
114
00:08:42,563 --> 00:08:43,648
Je suis M. Populaire.
115
00:08:52,198 --> 00:08:55,618
Allez, sur le marbre. Voyons voir
ce que t'as dans le ventre?
116
00:08:55,701 --> 00:08:58,037
Celui-là est pour le petit boiteux.
117
00:08:58,538 --> 00:08:59,413
Que j'ai paralysé.
118
00:08:59,789 --> 00:09:02,875
- Tu peux le faire, Paul.
- Un bisou pour la chance.
119
00:09:05,586 --> 00:09:07,713
Chaud. Je pourrais...
120
00:09:09,298 --> 00:09:10,174
Quelqu'un...
121
00:09:20,017 --> 00:09:24,272
Et c'est de cette façon que Paul Bunyan
commença le grand feu de Chicago.
122
00:09:24,355 --> 00:09:26,732
Cette histoire avait tout.
123
00:09:26,816 --> 00:09:30,695
- Géant, écrasement de maison, météorite.
- Des citadins.
124
00:09:30,778 --> 00:09:32,363
Avez-vous d'autres histoires?
125
00:09:32,446 --> 00:09:35,616
Je pourrais en raconter plus.
126
00:09:35,700 --> 00:09:38,369
Mais en premier, qui me donne un bain?
127
00:09:38,452 --> 00:09:39,370
Je suis sale.
128
00:09:42,081 --> 00:09:44,792
D'accord, mais la prochaine histoire
est mieux d'en valoir la peine.
129
00:09:48,879 --> 00:09:51,173
Vas-y, juste-là. Ouais, c'est ça.
130
00:09:51,549 --> 00:09:53,634
Sois pas gêné. Et voilà.
131
00:09:58,389 --> 00:10:00,725
Okay, vous êtes prêts
pour une autre imitation?
132
00:10:00,808 --> 00:10:04,228
Voici Jake du Sud démolissant
une canne Tillie.
133
00:10:05,271 --> 00:10:06,230
Ça va être bon.
134
00:10:06,689 --> 00:10:09,358
Qui a mis les fèves dans mon baluchon?
135
00:10:09,692 --> 00:10:13,779
Je suis tellement tanné que tu dises ça.
136
00:10:13,863 --> 00:10:15,072
Ça me rend tellement...
137
00:10:15,156 --> 00:10:17,283
Vas-tu la fermer?
138
00:10:17,658 --> 00:10:19,327
Embrasse-moi, grand fou.
139
00:10:25,499 --> 00:10:27,543
Peut-on entendre une autre histoire?
140
00:10:27,627 --> 00:10:28,502
Dans un instant.
141
00:10:32,381 --> 00:10:33,257
D'accord.
142
00:10:33,633 --> 00:10:36,052
Voici une histoire juste pour toi,
petite fille.
143
00:10:36,135 --> 00:10:40,139
C'est l'histoire de Johnny...
Non, Connie Grainesdepomme.
144
00:10:43,684 --> 00:10:48,147
Autour de 1840, la grande tarte connue
comme l'Amérique
145
00:10:48,230 --> 00:10:50,650
se refroidissait toujours
sur le bord de la fenêtre,
146
00:10:50,983 --> 00:10:54,111
et tout le monde se dirigeait
vers l'ouest pour une pointe.
147
00:10:54,195 --> 00:10:57,948
Nettoyant mon arme
Avec le cran de sûreté, le cran de sûreté
148
00:10:58,032 --> 00:10:59,325
Nettoyant mon arme...
149
00:11:02,286 --> 00:11:05,539
Papa, tu viens de tuer
un pauvre bison sans défense.
150
00:11:05,623 --> 00:11:07,917
Un pauvre délicieux bison.
151
00:11:08,000 --> 00:11:10,378
Il sera le souper de tout le wagon.
152
00:11:12,254 --> 00:11:14,548
- Pourquoi en as-tu tué un autre?
- Dessert.
153
00:11:21,972 --> 00:11:23,683
Heille, j'ai trouvé une balle.
154
00:11:27,520 --> 00:11:29,730
Le bison est facile à tuer.
155
00:11:29,814 --> 00:11:33,651
Si vous n'arrêtez pas ce massacre,
vous exterminerez le bison.
156
00:11:33,734 --> 00:11:35,778
Exterminer des espèces entières?
157
00:11:35,861 --> 00:11:37,113
Pourquoi, c'est impossible.
158
00:11:48,833 --> 00:11:52,169
Pourquoi nous avons des échelles
qui peuvent mettre un homme sur le toit,
159
00:11:52,253 --> 00:11:55,339
mais nous ne pouvons pas trouver
une source renouvelable de nourriture?
160
00:11:55,423 --> 00:11:57,091
Pense, Connie, pense.
161
00:12:03,514 --> 00:12:06,392
Cet arbre! On dirait qu'il m'appelle.
162
00:12:10,771 --> 00:12:13,065
Bien sûr. Des pommes!
163
00:12:14,483 --> 00:12:17,570
Non, Connie, ici! Aide-moi!
164
00:12:19,947 --> 00:12:22,032
Maman! Papa! Regardez ce que j'ai trouvé.
165
00:12:22,992 --> 00:12:24,994
Wow! Des testicules de bison.
166
00:12:26,996 --> 00:12:29,123
Non, papa. Ce sont des pommes.
167
00:12:32,501 --> 00:12:33,419
Ça suffit.
168
00:12:33,502 --> 00:12:36,922
Je ne veux plus rien savoir
de ce wagon de la mort.
169
00:12:37,006 --> 00:12:39,675
Passez aux pommes ou partez sans moi.
170
00:12:44,889 --> 00:12:46,849
Vous le regretterez!
171
00:12:53,939 --> 00:12:58,736
Donc, Connie erra seule dans la prairie.
Plantant des graines de pomme en chemin.
172
00:12:59,195 --> 00:13:02,031
Elle changea même son nom de famille
pour Grainesdepomme.
173
00:13:02,531 --> 00:13:05,701
Et sa famille changea le sien
pour Tueurdebison.
174
00:13:19,757 --> 00:13:22,176
Je n'ai pas mangé de bison
depuis six heures.
175
00:13:22,259 --> 00:13:26,555
Marge, pourquoi ne pas préparer
des saucisses et des œufs de bison,
176
00:13:26,639 --> 00:13:30,601
- et un jus d'oranbison.
- Le bison est parti.
177
00:13:30,684 --> 00:13:32,019
Tu les as tous tués.
178
00:13:36,065 --> 00:13:37,149
Connie avait raison!
179
00:13:37,650 --> 00:13:39,902
Nous avons exterminé une espèce entière!
180
00:13:40,611 --> 00:13:41,904
Qu'est-ce que j'ai fait?
181
00:13:42,279 --> 00:13:44,365
Qu'est-ce que j'ai fait?
182
00:13:44,448 --> 00:13:46,283
Calme-toi, papa.
183
00:13:46,367 --> 00:13:47,368
Il en reste deux.
184
00:13:51,247 --> 00:13:52,790
Qu'est-ce que j'ai fait?
185
00:13:53,207 --> 00:13:55,334
Qu'est-ce que j'ai fait?
186
00:13:56,001 --> 00:13:57,086
Sans les bisons,
187
00:13:57,169 --> 00:13:59,839
les colons affamés furent amenés
au cannibalisme.
188
00:14:01,715 --> 00:14:03,634
Tu es le plus gros, Tueurdebison.
189
00:14:04,051 --> 00:14:06,095
Okay, tout le monde, pigez.
190
00:14:09,056 --> 00:14:11,141
Arrêtez! J'ai des pommes.
191
00:14:11,225 --> 00:14:14,645
De délicieuses et nutritives
pommes. Et il y en pour tous.
192
00:14:19,984 --> 00:14:20,860
C'est bon.
193
00:14:22,111 --> 00:14:24,530
C'est comme un machin dans ma bouche.
194
00:14:24,613 --> 00:14:26,407
- Nous sommes sauvés.
- C'est un miracle!
195
00:14:26,490 --> 00:14:28,576
Hourra pour Connie Tueurdebison!
196
00:14:28,993 --> 00:14:30,160
Quoi?
197
00:14:30,244 --> 00:14:31,662
Alors, on ne mange plus Homer?
198
00:14:33,581 --> 00:14:37,334
Et, grâce à cette petite fille,
on peut aujourd'hui trouver des pommes
199
00:14:37,418 --> 00:14:39,003
dans tout ce qui est bon.
200
00:14:39,336 --> 00:14:44,049
Vin aux pommes, whisky, schnapps,
martinis aux pommes,
201
00:14:44,717 --> 00:14:48,804
Snapple avec vodka, dissolvant à la pomme.
202
00:14:48,888 --> 00:14:50,764
N'oubliez pas la compote de pomme.
203
00:14:50,848 --> 00:14:54,894
Oui, j'imagine qu'on peut ajouter
des pilules à ça.
204
00:15:01,650 --> 00:15:05,070
Regardez dehors, gens.
C'est le puissant Mississippi.
205
00:15:05,154 --> 00:15:07,698
- La grosse affaire.
- Ça me rappelle d'une histoire
206
00:15:07,781 --> 00:15:11,577
à propos de deux chenapans
à radeau sur la grande boueuse,
207
00:15:12,161 --> 00:15:14,622
Tom Sawyer et Huck Finn.
208
00:15:14,705 --> 00:15:18,042
C'est pas une histoire.
C'est un livre de Mark Twain.
209
00:15:18,125 --> 00:15:20,002
Écoute, faisons ça.
210
00:15:24,340 --> 00:15:27,551
Badigeonner est plate, Tom.
C'est vraiment trop plate.
211
00:15:28,302 --> 00:15:29,595
Bonjour, ami.
212
00:15:29,678 --> 00:15:32,598
Tu veux badigeonner?
C'est vraiment amusant.
213
00:15:32,681 --> 00:15:35,434
Pourquoi, tu ne m'auras pas
à nouveau Tom Sawyer.
214
00:15:35,976 --> 00:15:36,852
Puis-je?
215
00:15:38,729 --> 00:15:39,939
Maintenant, travaille!
216
00:15:43,943 --> 00:15:45,486
Je l'ai encore.
217
00:15:48,197 --> 00:15:50,741
Pourquoi, Huckleberry Finn.
Descends de là.
218
00:15:50,824 --> 00:15:54,411
- Un corps peut rompre son cou.
- Je ne le crains pas.
219
00:15:54,495 --> 00:15:56,997
Je trouverai un nouveau cou,
d'un chat.
220
00:16:00,376 --> 00:16:03,963
Huck, tu as donné
un mauvais cliquetis à tes os.
221
00:16:04,046 --> 00:16:08,801
Oui. Mais je me sens mieux à présent.
222
00:16:11,637 --> 00:16:14,473
- Papa!
- Pourrais-tu tenir la main de ma fille?
223
00:16:14,556 --> 00:16:17,559
J'allais laisser aller, éventuellement.
224
00:16:17,977 --> 00:16:22,523
J'imagine qu'il n'y a pas de mal fait,
en autant que c'était éventuellement.
225
00:16:22,940 --> 00:16:24,149
Mais juste pour être certain.
226
00:16:24,900 --> 00:16:28,779
Nous sommes réunis ici pour forcer
cet homme, Huckleberry Finn,
227
00:16:29,154 --> 00:16:31,240
dans les liens sacrés su mariage.
228
00:16:31,740 --> 00:16:33,575
Comme c'est romantique!
229
00:16:34,159 --> 00:16:36,161
Ça me rappelle notre mariage aux fusils.
230
00:16:37,079 --> 00:16:38,998
Grand-papa, nous sommes mariés
depuis des années.
231
00:16:39,081 --> 00:16:40,833
Quand allez-vous abaisser ce fusil?
232
00:16:40,916 --> 00:16:42,793
J'imagine que tu as raison.
233
00:16:43,961 --> 00:16:44,920
Bon sang!
234
00:16:45,004 --> 00:16:48,674
Veux-tu, Huck, prendre Becky comme épouse?
235
00:16:52,094 --> 00:16:55,305
Eh, ils ont échangé le marié
avec un cochon!
236
00:16:55,389 --> 00:16:57,474
J'comprends maintenant pourquoi
il faisait autant caca.
237
00:17:01,103 --> 00:17:03,397
Allez, attrapons ces moufettes!
238
00:17:11,530 --> 00:17:13,032
On va jamais les attraper!
239
00:17:15,743 --> 00:17:17,119
Je crois qu'on est en sécurité.
240
00:17:17,202 --> 00:17:18,454
Voici la limite de l'état.
241
00:17:18,996 --> 00:17:21,165
AU REVOIR MISSOURI
242
00:17:22,124 --> 00:17:23,792
BIENVENUE AU MISSOURA
243
00:17:25,502 --> 00:17:26,420
Des rapides!
244
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
Veuillez rester à bord...
245
00:17:34,178 --> 00:17:36,013
...jusqu'à l'arrêt complet du radeau.
246
00:17:36,722 --> 00:17:40,184
M. Silas, cette jeune femme
montre ses parties intimes!
247
00:17:41,143 --> 00:17:43,103
Je me charge de ça!
248
00:17:44,271 --> 00:17:46,482
Tout à Silas, tout à Silas!
249
00:17:52,738 --> 00:17:55,324
J'ai assez faim.
Il nous reste de la nourriture?
250
00:17:55,949 --> 00:18:00,329
Plus de pain de maïs, lard, petit biscuit,
pain de lard, biscuit au maïs.
251
00:18:00,412 --> 00:18:02,122
- Et du petit lard?
- Petit lard?
252
00:18:02,206 --> 00:18:03,749
- J'veux dire du lard petit.
- Non.
253
00:18:05,667 --> 00:18:07,377
PAIN, PEAUX, ET PLUS ENCORE
VENTE
254
00:18:07,461 --> 00:18:10,422
Un pichet de whisky,
trois bouchons de tabac,
255
00:18:10,506 --> 00:18:12,424
et un peu d'opium extra fort.
256
00:18:12,800 --> 00:18:14,301
Ça fera deux cents, les garçons.
257
00:18:14,843 --> 00:18:15,969
Deux cents?
258
00:18:16,053 --> 00:18:19,306
Si vous croyez que mes prix sont chers,
allez de l'autre côté.
259
00:18:19,389 --> 00:18:20,724
MAGASIN 99 ¢
260
00:18:21,934 --> 00:18:23,268
Merci. À la prochaine.
261
00:18:23,894 --> 00:18:26,605
Il a mis le pain au lard par-dessus
le pain aux œufs.
262
00:18:26,688 --> 00:18:27,564
Bon sang!
263
00:18:27,648 --> 00:18:29,983
{\an8}RECHERCHÉ POUR FUITE DE MARIAGE
264
00:18:30,567 --> 00:18:31,568
Double bon sang!
265
00:18:31,652 --> 00:18:33,946
{\an8}RECHERCHÉ POUR CLAIR DE LUNE
266
00:18:34,947 --> 00:18:35,906
Nom d'une pipe!
267
00:18:44,581 --> 00:18:46,750
- Ça sert à rien.
- J'ai une idée.
268
00:18:52,256 --> 00:18:55,384
Euphémisme. Ils ont disparu.
269
00:18:57,553 --> 00:18:58,512
Tais-toi, Huck.
270
00:18:59,054 --> 00:19:01,473
Ils ne regarderont pas ici
si rien n'attire leur attention.
271
00:19:01,557 --> 00:19:04,685
Vieux fleuve
272
00:19:05,060 --> 00:19:09,106
Ce vieux fleuve
273
00:19:09,189 --> 00:19:13,902
Il ne fait que couler
274
00:19:17,865 --> 00:19:21,034
Je vois président Fillmore
à nouveau dans les nouvelles.
275
00:19:26,165 --> 00:19:27,457
Pour vous, les garçons?
276
00:19:27,541 --> 00:19:29,793
- Juste trois x pour moi.
- Donne-moi cinq.
277
00:19:36,341 --> 00:19:39,553
Ce n'est pas du whisky cinq x.
Je vois encore.
278
00:19:39,636 --> 00:19:41,430
Ce barman triche!
279
00:19:41,763 --> 00:19:42,639
Triche?
280
00:19:49,479 --> 00:19:53,942
D'accord, nous avons tous
des pistolets. Rangeons-les
281
00:19:54,026 --> 00:19:56,361
- Personne ne triche ici.
- Triche?
282
00:19:57,362 --> 00:19:58,280
Mon Dieu!
283
00:20:02,534 --> 00:20:05,495
Ces balles de pistolet sont faibles.
284
00:20:05,579 --> 00:20:06,663
Trop faible.
285
00:20:07,748 --> 00:20:09,750
Décampez et restez dehors!
286
00:20:16,006 --> 00:20:17,049
Poisson-chat!
287
00:20:17,132 --> 00:20:18,008
{\an8}FUNÉRAILLES SAWYER-FINN
288
00:20:18,091 --> 00:20:21,511
{\an8}Prions pour les âmes
de ces chers jeunes hommes,
289
00:20:22,095 --> 00:20:25,766
Huckleberry Finn et Thomas Sawyer.
290
00:20:29,394 --> 00:20:33,065
À présent, pour l'abaissement traditionnel
des corps dans les cercueils.
291
00:20:39,446 --> 00:20:42,366
Et ce fut la dernière aventure
de Tom et Huck.
292
00:20:42,449 --> 00:20:45,410
J'aime cette histoire
parce que j'étais un juge.
293
00:20:47,704 --> 00:20:49,414
C'est notre arrêt.
294
00:20:49,498 --> 00:20:51,416
Voulez-vous visiter avec nous?
295
00:20:51,792 --> 00:20:53,919
Nous allons voir l'endroit
où J.C. Penney
296
00:20:54,002 --> 00:20:55,796
envoie sa marchandise endommagée.
297
00:20:55,879 --> 00:20:56,880
Non, merci.
298
00:20:57,256 --> 00:21:01,301
Je vais rester sur les rails, à échanger
des histoires contre des bains.
299
00:21:05,597 --> 00:21:07,975
Je crois avoir dit trois histoires.
300
00:21:11,186 --> 00:21:12,896
Je vous vois à Wilmington.
301
00:21:15,440 --> 00:21:16,650
Ferme la porte.
302
00:21:19,820 --> 00:21:20,904
Lève ton bras.
303
00:21:21,571 --> 00:21:22,698
Okay, l'autre.
304
00:21:23,323 --> 00:21:25,784
Tu sais, je fais 400 abdos par jour.
305
00:21:26,576 --> 00:21:27,452
Ça se voit.
306
00:21:27,536 --> 00:21:29,621
J'allais dire quelque chose,
mais je pensais
307
00:21:29,705 --> 00:21:30,872
que ça serait bizarre.
308
00:21:31,248 --> 00:21:33,458
Pas du tout. J'aime que les gens disent
des trucs bien
309
00:21:33,542 --> 00:21:34,626
à propos de mon corps.
310
00:21:34,710 --> 00:21:37,004
Et c'est important de bien se sentir.
311
00:21:37,087 --> 00:21:39,047
Okay, écarte les orteils.
312
00:21:40,549 --> 00:21:42,426
Tu sais la quantité de vitres il y a ici?
313
00:22:25,635 --> 00:22:27,846
Des testicules de bison!
314
00:22:29,890 --> 00:22:31,892
{\an8}Sous-titres : Jinny Auger