1
00:00:06,673 --> 00:00:09,092
NON PRENDERÒ IN GIRO IL CICCIONE
2
00:00:53,094 --> 00:00:54,804
BARCA IN PREMIO OGGI!
3
00:00:54,888 --> 00:00:57,223
Questa trappola non fallirà, ragazzi.
4
00:00:57,307 --> 00:01:01,478
Ho inviato questi finti certificati di vincita
a ogni delinquente di Springfield.
5
00:01:01,561 --> 00:01:03,772
Quando si presenteranno
per le loro barche gratis...
6
00:01:03,855 --> 00:01:05,774
HAI VINTO UNA
BARCA GRATIS!!
7
00:01:05,857 --> 00:01:07,984
...li arrestiamo e li perseguiamo
a termini di legge.
8
00:01:09,444 --> 00:01:12,197
Allora ha messo un'esca all'amo, eh?
9
00:01:12,280 --> 00:01:14,741
- Bella metafora, Eddie.
- Sì. Ottimo lavoro, Eddie.
10
00:01:22,832 --> 00:01:25,335
Ma non abbiamo partecipato
a nessuna lotteria della polizia.
11
00:01:25,418 --> 00:01:28,213
Non importa.
La cosa importante è che abbiamo vinto.
12
00:01:31,549 --> 00:01:34,969
Non so. C'è qualcosa
di molto strano in questa storia.
13
00:01:36,429 --> 00:01:40,225
Siete la famiglia più paranoica
con cui sia mai stato affiliato.
14
00:01:42,102 --> 00:01:45,396
Vorrei una barca gialla, per favore.
Con motori extra.
15
00:01:45,480 --> 00:01:48,900
Ehi, non tagliare, fratello.
Dov'è la mia barca, maiale?
16
00:01:48,983 --> 00:01:50,985
Dietro quella porta.
17
00:01:52,695 --> 00:01:54,405
STANZA
DELLE BARCHE
18
00:01:54,489 --> 00:01:56,407
- Preso.
- Ehi.
19
00:01:58,618 --> 00:02:01,788
- Vi accuso di maltrattamento.
- Hai il diritto di rimanere--
20
00:02:03,039 --> 00:02:05,750
Va bene. Simpson, Homer.
Tocca a te.
21
00:02:09,170 --> 00:02:11,339
Salve, signori.
Sono qui per ritirare la mia--
22
00:02:12,590 --> 00:02:15,093
Il mio braccio da timoniere.
Che succede?
23
00:02:15,176 --> 00:02:16,845
Sei in arresto, brutto verme.
24
00:02:16,928 --> 00:02:18,471
Di cosa è accusato
questo delinquente, Lou?
25
00:02:18,555 --> 00:02:23,351
Duecentotrentacinque multe non pagate
per un totale di $175.
26
00:02:23,434 --> 00:02:25,937
Spero che tu abbia portato
il libretto degli assegni, furbone.
27
00:02:26,479 --> 00:02:30,441
Sbirri del cavolo. Fortuna per voi
che ho parcheggiato in seconda fila--
28
00:02:30,525 --> 00:02:34,696
Ecco.
Ora posso avere la mia barca?
29
00:02:38,658 --> 00:02:41,661
Papà, perché non dici niente?
Dov'è la nostra barca?
30
00:02:42,412 --> 00:02:46,040
- Non era bella. L'albero aveva le termiti.
- Un albero su una barca a motore?
31
00:02:46,124 --> 00:02:49,252
Perché quella roba era-- Taci.
32
00:02:52,255 --> 00:02:54,507
Ecco il nuovo mega centro commerciale
che stanno costruendo.
33
00:02:54,591 --> 00:02:59,596
Dicono che l'aria condizionata sarà
più potente di un milione di bombe H.
34
00:02:59,679 --> 00:03:03,266
Ehi! Non possono costruire un parcheggio
su Sabertooth Meadow.
35
00:03:03,349 --> 00:03:05,560
È dove hanno scoperto quei fossili.
36
00:03:05,643 --> 00:03:07,645
Fossili tessili.
37
00:03:07,729 --> 00:03:10,940
Non si può fermare il progresso
per qualche osso ammuffito.
38
00:03:11,024 --> 00:03:12,525
Ossa nella fossa.
39
00:03:12,609 --> 00:03:15,361
Ma potrebbero asfaltare
sopra esemplari rari.
40
00:03:15,445 --> 00:03:17,488
Accosta, così possiamo protestare, papà.
41
00:03:17,572 --> 00:03:19,449
Forza.
Chi vuole protestare con me?
42
00:03:20,950 --> 00:03:24,662
Bene, Tornerò più tardi.
Chi vuole tornare con me?
43
00:03:26,164 --> 00:03:27,165
Bene.
44
00:03:30,752 --> 00:03:35,632
Il mio avvocato Lionel Hutz richiama
la vostra attenzione all'articolo 147C.
45
00:03:35,715 --> 00:03:38,676
- Protezione di Antichità e Fossili.
- Esatto.
46
00:03:42,597 --> 00:03:44,182
Non ci sono fossili qui, ragazzina
47
00:03:44,265 --> 00:03:46,726
I tipi del Museo li hanno recuperati tutti
anni fa.
48
00:03:46,809 --> 00:03:50,813
E se avessero lasciato qualcosa?
Dovete permettere un rilievo archeologico.
49
00:03:50,897 --> 00:03:52,815
Chi ci obbligherà? Tu?
50
00:03:56,319 --> 00:03:59,614
Aspetta un po', Sid. Aspetta.
Forse dovremmo lasciarla scavare.
51
00:03:59,697 --> 00:04:00,907
Potrebbe essere buona pubblicità.
52
00:04:05,703 --> 00:04:08,790
Okay. Vuoi scavare? Accomodati.
53
00:04:08,873 --> 00:04:11,376
Bene. Ci vedremo in tribunale.
54
00:04:11,459 --> 00:04:13,753
- Signor Hutz, abbiamo vinto noi.
- Noi?
55
00:04:16,506 --> 00:04:18,132
Direttore Skinner,
ricorda che non le feci causa...
56
00:04:18,216 --> 00:04:20,843
...quando trovai lo scorpione
nella mia salsa di mele?
57
00:04:20,927 --> 00:04:22,553
Beh, voglio un favore in cambio.
58
00:04:24,055 --> 00:04:25,473
Lo sapevo che questo giorno
sarebbe arrivato.
59
00:04:26,057 --> 00:04:28,393
Attenzione. Tutti gli studenti migliori
saranno premiati...
60
00:04:28,476 --> 00:04:31,187
...con una gita allo scavo archeologico.
61
00:04:31,271 --> 00:04:32,563
Sì!
62
00:04:32,647 --> 00:04:35,733
Viceversa, tutti gli studenti
in punizione saranno puniti...
63
00:04:35,817 --> 00:04:38,069
- ...con una gita allo scavo archeologico.
- Oh, no. Non domani.
64
00:04:38,152 --> 00:04:40,238
Oh, cavolo.
65
00:04:55,712 --> 00:04:58,756
È così eccitante.
Non vedo l'ora di vedere cosa troveremo.
66
00:04:58,840 --> 00:05:01,259
Devo ammettere
che è piuttosto eccitante. E--
67
00:05:01,968 --> 00:05:06,889
Guarda. C'è qualcosa proprio qui.
Sembra una specie di roccia.
68
00:05:06,973 --> 00:05:10,184
Oh, no. È solo un grumo di terra.
69
00:05:10,268 --> 00:05:13,146
Anche se fosse, il mio cuore
batte come un tamburino.
70
00:05:13,229 --> 00:05:14,731
Sarà meglio che mi sieda
per un momento.
71
00:05:16,774 --> 00:05:20,028
Perdindirindina.
Ho trovato qualcosa.
72
00:05:21,404 --> 00:05:23,114
Cosa? Cosa? Cosa?
73
00:05:23,197 --> 00:05:26,534
- La punta di una lancia.
- Quella è la tua cazzuola, Ralph.
74
00:05:26,617 --> 00:05:29,245
- Si è staccata dal manico.
- E io l'ho trovata.
75
00:05:29,329 --> 00:05:31,456
Okay, tutti quanti. Tornate al lavoro.
76
00:05:31,539 --> 00:05:34,542
Non si sa mai quando
potremmo scoprire un tirannosauro.
77
00:05:47,513 --> 00:05:49,974
Beh, è stato un gran fallimento.
78
00:05:50,058 --> 00:05:53,144
Forza, ragazzi.
Torniamo a casa delle nostre mamme.
79
00:05:53,227 --> 00:05:56,272
Non mollate.
Sono sicura che troveremo qualcosa.
80
00:05:57,565 --> 00:06:00,068
Forza. Forza.
81
00:06:00,151 --> 00:06:03,029
Un tappo, una scarpa,
un lingotto d'oro, qualunque cosa.
82
00:06:08,659 --> 00:06:10,620
Venite tutti, presto.
83
00:06:14,082 --> 00:06:15,249
Che cos'è?
84
00:06:16,876 --> 00:06:18,294
Lasciatemi passare. Sono arrivato tardi.
85
00:06:25,802 --> 00:06:29,639
Dall'aspetto, direi che questo tipo
è morto per cause ignote.
86
00:06:31,224 --> 00:06:34,519
Guardate. C'è di più.
Cosa diamine è quella roba?
87
00:06:34,602 --> 00:06:38,356
Da un punto di vista strettamente
medico, c'è qualcosa di sbagliato.
88
00:06:43,444 --> 00:06:44,821
Oh, mio Dio.
89
00:06:46,447 --> 00:06:50,368
- Che cosa è, Lisa?
- Sembra uno scheletro umano.
90
00:06:50,451 --> 00:06:52,829
Ma queste altre ossa
sembrano quasi delle ali.
91
00:06:52,912 --> 00:06:54,914
Vuoi dire come fosse un angelo?
92
00:06:54,997 --> 00:06:59,043
- Beh, ovviamente è impossibile--
- Lisa ha ragione. È un angelo.
93
00:07:01,963 --> 00:07:04,340
Questo sì che è interessante.
94
00:07:08,678 --> 00:07:10,763
- Ma non può essere un angelo.
- Oh, no?
95
00:07:10,847 --> 00:07:14,767
Beh, se sei sicura di ciò che non è,
perché non ci dici che cos'è?
96
00:07:17,019 --> 00:07:19,021
Beh, forse è un-- Un--
97
00:07:20,523 --> 00:07:23,526
Un Neandertal che è stato morsicato
da un pesce arrabbiato.
98
00:07:36,289 --> 00:07:39,959
Devo dirtelo, Lisa, sembra
che la tua spiegazione sia forzata.
99
00:07:40,042 --> 00:07:42,211
Sì. Tutti hanno sentito parlare di angeli.
100
00:07:42,295 --> 00:07:46,132
Ma chi ha mai sentito di "Neandertal"?
101
00:07:46,215 --> 00:07:50,094
Potrebbe essere qualunque cosa.
Forse un mutante della centrale nucleare.
102
00:07:50,178 --> 00:07:53,389
Oh, sciocchezze. Lo sanno tutti
che i nostri mutanti hanno le pinne.
103
00:07:54,223 --> 00:07:57,477
Ho detto troppo.
Smithers, usa il raggio dell'amnesia.
104
00:07:57,560 --> 00:07:59,604
- Vuole dire il revolver, signore?
- Precisamente.
105
00:07:59,687 --> 00:08:01,731
Cancella la tua memoria
quando hai finito.
106
00:08:01,814 --> 00:08:06,903
Ora, a prescindere da cosa sia, questo
è un reperto scientifico inestimabile.
107
00:08:06,986 --> 00:08:08,821
Quindi la nostra preoccupazione
maggiore ora...
108
00:08:08,905 --> 00:08:11,449
...è determinare chi sia il proprietario
di questo scheletro di valore.
109
00:08:11,532 --> 00:08:14,744
- E io vorrei suggerire me stesso.
- Ehi, che cosa--?
110
00:08:17,038 --> 00:08:19,957
- Scusate.
- Vorrei sentire Lionel Hutz.
111
00:08:20,041 --> 00:08:22,084
È davvero una questione legale spinosa.
112
00:08:22,168 --> 00:08:26,005
Dovrò riferirmi al caso
Chi lo trova contro Se lo tiene.
113
00:08:26,088 --> 00:08:27,757
Oh, possiamo risolverla, amici.
114
00:08:27,840 --> 00:08:31,969
Nello spirito della condivisione,
che ne dite di mettere le sacre ossa nel--
115
00:08:33,471 --> 00:08:35,473
Addio, idioti.
116
00:08:39,352 --> 00:08:41,354
Forza. Forza, angelo.
117
00:08:41,437 --> 00:08:43,481
Cosa ci fai con quello?
118
00:08:43,564 --> 00:08:46,859
Lo chiudo nel mio armadio di sicurezza
con gli altri oggetti di valore.
119
00:08:47,860 --> 00:08:52,490
Lo lascerò qui per qualche anno
e lascerò che cresca di valore.
120
00:08:52,573 --> 00:08:56,202
Probabilmente ha qualche milione di anni.
Non può avere più di valore di così.
121
00:08:56,994 --> 00:09:00,790
Questo è quello che dicevano
della Birra Billy, furbacchione.
122
00:09:04,627 --> 00:09:07,088
Abbiamo eletto il Carter sbagliato.
123
00:09:07,171 --> 00:09:11,092
Fra poco, una divertente truffa
su barche in regalo...
124
00:09:11,175 --> 00:09:13,636
...fa cadere nella rete i criminali
più stupidi di Springfield.
125
00:09:14,971 --> 00:09:17,390
Sembra un bel programma.
126
00:09:21,060 --> 00:09:23,354
Ehi, salve, Marge.
Ho portato qui i bambini...
127
00:09:23,437 --> 00:09:26,148
...per condividere una preghiera
con l'angelo benedetto, se ti va bene.
128
00:09:26,232 --> 00:09:28,234
Procurati il tuo, di angelo, scroccone.
129
00:09:29,443 --> 00:09:30,570
Grazie comunque, Homer.
130
00:09:34,991 --> 00:09:36,492
Oh, salve, Agnes.
131
00:09:36,576 --> 00:09:40,162
Mi spiace disturbarvi,
ma domani mi operano...
132
00:09:40,246 --> 00:09:43,666
...e mi chiedevo se potessi toccare
l'angelo con il piede, come benedizione.
133
00:09:43,749 --> 00:09:47,044
- È un'operazione al piede.
- Ehi, io qui sto cercando di mangiare.
134
00:09:47,128 --> 00:09:49,297
- Vattene, gamba di legno.
- Somaro!
135
00:09:50,089 --> 00:09:51,215
Marge.
136
00:09:56,178 --> 00:09:57,471
- Vogliamo vedere l'angelo.
- Avanti.
137
00:09:57,555 --> 00:09:59,890
- Vogliamo vedere l'angelo.
- Coraggio, Homer.
138
00:09:59,974 --> 00:10:01,851
Solo uno sguardo veloce.
Ti pago un dollaro.
139
00:10:01,934 --> 00:10:05,771
Un dollaro, eh? Quello mi dà un'idea.
140
00:10:05,855 --> 00:10:07,398
Cinquanta centesimi, prego.
141
00:10:08,566 --> 00:10:11,861
Qui c'è l'angelo
Guardate l'angelo
142
00:10:11,944 --> 00:10:16,073
È il mio angelo, di nessun altro.
Vicino ai rastrelli
143
00:10:16,157 --> 00:10:20,453
Papà, non è corretto dire che questo
è un angelo. Non ci sono prove.
144
00:10:20,536 --> 00:10:22,913
Nessuno lo chiama angelo, Lisa.
145
00:10:22,997 --> 00:10:27,376
Se fai attenzione, vedrai che
non ho mai usato la parola "angelo".
146
00:10:27,460 --> 00:10:28,586
- E quell'insegna?
- È un errore tipografico.
147
00:10:28,669 --> 00:10:30,046
ANGELO
148
00:10:30,129 --> 00:10:32,381
Lascia che lo porti al museo
per un giorno.
149
00:10:32,465 --> 00:10:36,260
Possono fare dei test scientifici
e provare che non è un angelo.
150
00:10:36,344 --> 00:10:39,805
Oh, no. Oh, no.
Potremmo perderci vagoni di soldi.
151
00:10:39,889 --> 00:10:41,140
È un sacrilegio, ti dico.
152
00:10:55,404 --> 00:10:57,198
MUSEO
DI STORIA NATURALE
153
00:10:58,199 --> 00:11:01,911
SI ASSUMONO IMPAGLIATORI
154
00:11:03,162 --> 00:11:05,581
Wow, sembra viva.
155
00:11:13,047 --> 00:11:14,298
Dottore Ricercatore
156
00:11:14,382 --> 00:11:17,134
Straordinario.
Semplicemente straordinario.
157
00:11:17,218 --> 00:11:19,512
Uno degli esemplari più unici
che abbia mai incontrato...
158
00:11:19,595 --> 00:11:21,972
...in tutta la mia distinta carriera.
159
00:11:22,056 --> 00:11:24,892
Ma basta parlare del mio lavoro.
Cosa volevi farmi vedere, Lisa?
160
00:11:24,975 --> 00:11:27,937
È un frammento osseo
dello scheletro che ho trovato.
161
00:11:28,020 --> 00:11:30,648
Oh, sì. Il cosiddetto angelo.
162
00:11:30,731 --> 00:11:32,817
L'intera faccenda è irrazionale,
naturalmente.
163
00:11:32,900 --> 00:11:34,318
Parecchio irrazionale.
164
00:11:34,402 --> 00:11:37,530
Ma nessuno mi crederà finché
non avrò le prove di cosa sia realmente.
165
00:11:37,613 --> 00:11:39,448
Non può fare un test del DNA
o qualcosa del genere?
166
00:11:39,532 --> 00:11:42,118
Certamente.
Avrò i risultati entro domani.
167
00:11:42,201 --> 00:11:47,123
Oh, grazie mille.
Lo sa che non posso pagarla.
168
00:11:47,206 --> 00:11:50,334
Non sono diventato uno scienziato
per motivi economici.
169
00:11:50,418 --> 00:11:52,753
Qualunque cifra tu abbia
andrà bene.
170
00:11:55,631 --> 00:11:57,925
Io dico che è l'angelo della pace,
idiota.
171
00:11:58,008 --> 00:12:01,095
- Invece è l'angelo della pietà, stupido.
- Scusatemi.
172
00:12:01,178 --> 00:12:04,724
Ho preso un pezzo dello scheletro
per un'analisi scientifica.
173
00:12:04,807 --> 00:12:06,475
Presto avremo tutti i fatti.
174
00:12:06,559 --> 00:12:10,104
- Cosa hai fatto?
- Sai una cosa? Non mi piace.
175
00:12:10,187 --> 00:12:11,605
I fatti non hanno significato.
176
00:12:11,689 --> 00:12:15,317
I fatti si possono usare per provare
la fondatezza delle cose.
177
00:12:15,401 --> 00:12:18,863
- I fatti sono fatti.
- Ecco il Dottor Gould.
178
00:12:18,946 --> 00:12:22,616
- Quali sono i risultati, professore?
- Inconcludenti.
179
00:12:22,700 --> 00:12:26,620
Inconcludenti? Allora perché
è arrivato qua di corsa?
180
00:12:28,205 --> 00:12:29,415
Posso usare il tuo bagno?
181
00:12:31,167 --> 00:12:35,421
Bene, sembra che la scienza
abbia esitato ancora una volta...
182
00:12:35,504 --> 00:12:38,841
...di fronte a una prova religiosa
schiacciante.
183
00:12:38,924 --> 00:12:40,926
- Ma--
- Torna a casa, ragazza di scienza.
184
00:12:41,010 --> 00:12:43,053
- Io sono a casa.
- Bene. Restaci.
185
00:12:43,137 --> 00:12:46,599
Okay, gente.
Prendete i bastoncini fosforescenti.
186
00:12:46,682 --> 00:12:48,726
Nessuno va in paradiso
senza un bastoncino fosforescente.
187
00:12:48,809 --> 00:12:49,810
Io ne prendo quattro.
188
00:12:51,479 --> 00:12:54,148
Quegli imbecilli mi fanno arrabbiare.
189
00:12:54,231 --> 00:12:58,235
Forse. Ma apprezzerei se tu
non li chiamassi imbecilli.
190
00:12:58,319 --> 00:12:59,570
Ma sono degli imbecilli.
191
00:12:59,653 --> 00:13:02,072
Quale adulto crederebbe negli angeli?
192
00:13:02,156 --> 00:13:04,700
Beh, tua madre, per esempio.
193
00:13:05,701 --> 00:13:10,331
Tu? Ma tu sei
una persona intelligente, mamma.
194
00:13:11,248 --> 00:13:14,710
Deve esserci qualcosa di più nella vita
di quello che vediamo, Lisa.
195
00:13:14,794 --> 00:13:16,629
Tutti hanno bisogno
di qualcosa in cui credere.
196
00:13:16,712 --> 00:13:19,632
Non è che io non abbia
un lato spirituale.
197
00:13:19,715 --> 00:13:23,594
Trovo solo difficile credere che ci sia
un angelo morto appeso in garage.
198
00:13:25,304 --> 00:13:29,433
Mia povera Lisa. Se non puoi avere
un po' di fede qualche volta...
199
00:13:29,517 --> 00:13:32,144
...beh, mi dispiace per te.
200
00:13:32,978 --> 00:13:34,855
Non dispiacerti per me, mamma.
201
00:13:34,939 --> 00:13:37,066
A me dispiace per te.
202
00:13:37,149 --> 00:13:41,111
Fra poco su Smartline,
la controversia dell'angelo di Springfield.
203
00:13:41,195 --> 00:13:43,948
La nostra ospite,
alla sua 13ª apparizione a Smartline...
204
00:13:44,031 --> 00:13:46,700
- ...la signorina Lisa Simpson.
- Kent.
205
00:13:46,784 --> 00:13:49,787
Signorina Simpson, come può
mantenere il suo scetticismo...
206
00:13:49,870 --> 00:13:52,832
...di fronte al fatto che questa cosa
sembra davvero un angelo?
207
00:13:52,915 --> 00:13:56,001
Credo solo che sia una fantasia.
Se si crede negli angeli...
208
00:13:56,085 --> 00:13:58,671
...allora perché non negli unicorni,
nei mostri marini o negli gnomi?
209
00:13:58,754 --> 00:14:02,925
Oh, quelle sono tutte frottole, Lisa.
Lo sanno tutti che gli gnomi sono estinti.
210
00:14:03,008 --> 00:14:06,804
Sentite, si può accettare la scienza
e affrontare la realtà...
211
00:14:06,887 --> 00:14:09,932
...o si può credere negli angeli
e vivere in un mondo dei sogni.
212
00:14:10,015 --> 00:14:14,436
La scienza. Cosa ha fatto la scienza
per noi? Spegniamo la TV.
213
00:14:14,520 --> 00:14:18,816
La scienza è come un chiacchierone che
vi rovina un film raccontandone la fine.
214
00:14:18,899 --> 00:14:22,319
Beh, io dico che ci sono cose che
non vogliamo sapere. Cose importanti.
215
00:14:22,403 --> 00:14:24,154
Amen, fratello.
216
00:14:24,238 --> 00:14:27,449
Basta parlare. È ora di sfasciare.
217
00:14:38,127 --> 00:14:40,671
Prendi questo. E questo. E--
218
00:14:41,922 --> 00:14:45,175
Sono paralizzato. Spero solo
che la scienza medica possa curarmi.
219
00:14:46,886 --> 00:14:48,429
LABORATORI DI ROBOTICA
DI SPRINGFIELD
220
00:14:50,306 --> 00:14:53,017
Perché? Perché mi hanno programmato
per sentire il dolore?
221
00:14:53,100 --> 00:14:55,978
I tecnocrati stanno imparando
una lezione d'umiltà...
222
00:14:56,061 --> 00:14:59,523
...come i sostenitori dell'angelo devastano
le istituzioni scientifiche di Springfield.
223
00:14:59,607 --> 00:15:01,191
Sala di Lettura della Scienza Cristiana
224
00:15:02,192 --> 00:15:04,945
Vorrei non aver mai trovato
quelle stupide ossa.
225
00:15:05,029 --> 00:15:08,198
È ora di farla finita.
Bart, prendo il tuo piede di porco blu.
226
00:15:08,282 --> 00:15:12,077
- Buon vecchio Bluy.
- Ehi, vuole sfasciare l'angelo.
227
00:15:12,161 --> 00:15:13,495
Qualcuno la fermi!
228
00:15:17,666 --> 00:15:19,335
È sparito.
229
00:15:19,835 --> 00:15:23,005
Oh, no. Non può essere vero.
230
00:15:23,088 --> 00:15:27,301
Cosa diavolo ce ne faremo
di 10.000 posacenere dell'angelo?
231
00:15:27,384 --> 00:15:29,261
- Potrei iniziare a fumare.
- Farai meglio.
232
00:15:34,183 --> 00:15:37,436
Okay. Okay. Niente panico.
Marge, smettila.
233
00:15:37,519 --> 00:15:39,647
Abbiamo bisogno di uno scheletro
di rimpiazzo, ora.
234
00:15:40,147 --> 00:15:41,899
Bart, spogliati fino allo scheletro.
235
00:15:44,193 --> 00:15:47,529
Siamo venuti per l'angelo, Homer.
Non è al sicuro con l'infedele.
236
00:15:48,155 --> 00:15:49,823
È sparito. Siamo giunti troppo tardi.
237
00:15:49,907 --> 00:15:52,701
Ragazzina, che ne hai fatto
del nostro prezioso angelo?
238
00:15:53,118 --> 00:15:55,162
Niente.
Qualcuno deve averlo rubato.
239
00:15:55,245 --> 00:16:00,459
Lisa Simpson aveva trovato una cosa
che la scienza non può spiegare.
240
00:16:00,542 --> 00:16:02,378
Quindi ha dovuto distruggerla.
241
00:16:02,461 --> 00:16:05,547
Beh, sono le prove di cui ho bisogno.
Arrestate la ragazza.
242
00:16:06,882 --> 00:16:08,884
- Cosa? Non ha fatto niente.
- Ehi.
243
00:16:08,968 --> 00:16:11,303
Datele una bella cella.
Qualcosa nel braccio C.
244
00:16:13,764 --> 00:16:18,227
Lisa Simpson, sei accusata
di distruzione di una rarità storica.
245
00:16:18,310 --> 00:16:19,478
Un reato.
246
00:16:19,561 --> 00:16:22,314
Ma in senso più ampio
questo processo deciderà...
247
00:16:22,398 --> 00:16:25,693
...sull'antica questione
della scienza contro la religione.
248
00:16:25,776 --> 00:16:27,695
Che i discorsi d'apertura comincino.
249
00:16:27,778 --> 00:16:31,365
Vostro Onore,
nelle prossime settimane e mesi...
250
00:16:31,448 --> 00:16:34,785
...intendiamo provare che Lisa Simpson
ha distrutto con premeditazione--
251
00:16:34,868 --> 00:16:36,286
Ecco l'angelo!
252
00:16:45,337 --> 00:16:47,798
Dichiaro l'imputato non colpevole.
253
00:16:47,881 --> 00:16:51,218
Per la scienza contro la religione,
emetto un ordine restrittivo.
254
00:16:51,301 --> 00:16:54,888
La religione deve stare sempre
ad almeno 500 metri dalla scienza.
255
00:16:59,893 --> 00:17:02,646
Accidenti, credete che sia volato quassù?
256
00:17:02,730 --> 00:17:06,108
- Beh, non ha certo cavalcato una zebra.
- Guardate, un messaggio.
257
00:17:06,191 --> 00:17:07,860
LA FINE VERRÀ
AL TRAMONTO
258
00:17:07,943 --> 00:17:09,403
"La fine verrà al tramonto".
259
00:17:11,613 --> 00:17:14,283
Aspettate un secondo.
Non mi piace il tono.
260
00:17:14,908 --> 00:17:18,370
Ho paura, papà. Così tanta
che non riesco a farmela addosso.
261
00:17:18,454 --> 00:17:21,123
Va bene, figliolo.
Rilassati che ti viene.
262
00:17:21,582 --> 00:17:25,586
Persino Lisa Simpson sarà d'accordo
che siamo alla presenza di un miracolo.
263
00:17:25,669 --> 00:17:28,589
Per niente.
Chiunque avrebbe potuto scriverlo.
264
00:17:28,672 --> 00:17:31,633
Oh, angelo, non ascoltare
questa figlia di Satana.
265
00:17:31,717 --> 00:17:36,221
Ammetto che questo avvertimento
apocalittico mi ha fatto sognare.
266
00:17:36,305 --> 00:17:38,474
Oh, su, calmati, Ned.
267
00:17:38,557 --> 00:17:45,314
Ma abbi anche paura. Molta paura.
Il giorno del Giudizio incombe su di noi.
268
00:17:45,397 --> 00:17:47,858
- Il Giudizio.
- No.
269
00:17:53,989 --> 00:17:56,700
Santità,
ci sono notizie dall'America.
270
00:17:56,784 --> 00:18:00,120
Dicono che un angelo
abbia predetto l'apocalisse.
271
00:18:00,204 --> 00:18:01,997
Teneteli d'occhio.
272
00:18:02,414 --> 00:18:04,666
Potrebbe essere il nostro ultimo
giorno insieme, amore mio.
273
00:18:04,750 --> 00:18:08,879
Che ne dici di amoreggiare per l'ultima
volta nel Giardino delle Delizie Terrene?
274
00:18:08,962 --> 00:18:12,299
Oh, Edna, mio dolce zuccherino,
mi hai letto nel pensiero.
275
00:18:12,382 --> 00:18:15,511
Dammi solo una ventina di minuti
per finire queste giustificazioni.
276
00:18:16,762 --> 00:18:19,640
Perché ci vestiamo bene, mamma?
Andiamo da Black Angus?
277
00:18:19,723 --> 00:18:22,392
Beh, si può dire che andiamo...
278
00:18:22,476 --> 00:18:25,104
...nella migliore steak house
dell'intero universo.
279
00:18:25,646 --> 00:18:27,397
Allora non andiamo da Black Angus.
280
00:18:28,398 --> 00:18:30,776
Mi vuoi lasciare in pace?
281
00:18:30,859 --> 00:18:33,987
È già abbastanza che tu mi faccia andare
al tuo stupido Giorno del Giudizio.
282
00:18:34,071 --> 00:18:35,531
Ti prego, Lisa.
283
00:18:35,614 --> 00:18:38,826
Non so esattamente cosa succederà...
284
00:18:38,909 --> 00:18:42,246
...ma vorrei davvero
fare pace con te prima del tramonto.
285
00:18:42,329 --> 00:18:44,623
Non succederà niente, mamma.
286
00:18:44,706 --> 00:18:48,168
Mi dispiace deluderti.
Ma il mondo non sta per finire.
287
00:18:55,008 --> 00:18:57,886
Beh, dobbiamo cantare un inno?
288
00:18:57,970 --> 00:19:02,099
"Nearer, My God, to Thee" forse?
O-- O-- O "Amazing Grace"?
289
00:19:02,182 --> 00:19:03,267
No.
290
00:19:04,143 --> 00:19:07,312
Oh, Marge. Non ti staccare.
A qualunque costo.
291
00:19:07,396 --> 00:19:09,231
Se ti vogliono in paradiso,
dovranno prendere anche me.
292
00:19:11,150 --> 00:19:12,860
Dieci secondi al tramonto.
293
00:19:19,408 --> 00:19:21,785
Ce l'abbiamo fatta.
Abbiamo battuto il cancro.
294
00:19:24,246 --> 00:19:25,455
Oh, che diamine.
295
00:19:27,040 --> 00:19:31,170
Sette, sei, cinque, quattro...
296
00:19:31,253 --> 00:19:34,882
...tre, due, uno.
297
00:19:42,014 --> 00:19:45,100
Guardate, non è successo nulla.
298
00:19:45,642 --> 00:19:48,103
Ecco, visto?
Spero che abbiate imparato tutti una--
299
00:19:48,187 --> 00:19:49,730
Silenzio!
300
00:19:59,698 --> 00:20:01,658
Preparatevi alla fine.
301
00:20:03,202 --> 00:20:05,871
La fine dei prezzi alti.
302
00:20:06,496 --> 00:20:08,332
- Cosa?
- Cos'è questa storia?
303
00:20:08,415 --> 00:20:10,500
Guardate.
304
00:20:10,584 --> 00:20:13,962
La grande inaugurazione del
Centro Commerciale Colli del Paradiso.
305
00:20:15,464 --> 00:20:19,509
Vi prego di seguire l'angelo
per le vostre necessità di spesa.
306
00:20:25,182 --> 00:20:27,976
Colli del Paradiso
CENTRO COMMERCIALE
307
00:20:28,060 --> 00:20:32,314
Aspettate. Avete messo
uno scheletro falso perché io lo trovassi.
308
00:20:32,397 --> 00:20:33,815
Questa è stata tutto un imbroglio.
309
00:20:34,858 --> 00:20:37,194
Non un imbroglio.
Una trovata pubblicitaria.
310
00:20:37,277 --> 00:20:42,658
Avete sfruttato le convinzioni profonde
della gente per vendere la vostra merce?
311
00:20:42,741 --> 00:20:46,286
Ci sentiamo oltraggiati, vero?
312
00:20:46,370 --> 00:20:50,415
Oh, oh, sì, sì. Ci sentiamo oltraggiati.
Molto-- Molto.
313
00:20:50,499 --> 00:20:54,086
Ma guardate tutti quei negozi.
Un Pottery Barn.
314
00:20:54,169 --> 00:20:57,714
E uno sconto del 20% su tutto?
Ehi, incluso il veleno per topi?
315
00:20:57,798 --> 00:21:00,425
- Oh, sì.
- Fammi largo, piccoletto.
316
00:21:00,509 --> 00:21:01,760
Ehi.
317
00:21:01,843 --> 00:21:04,137
- Lasciatemi--
- Prima io.
318
00:21:06,556 --> 00:21:08,016
Non capisco, professore.
319
00:21:08,100 --> 00:21:11,061
Perché i suoi test non hanno dimostrato
che lo scheletro era un falso?
320
00:21:11,144 --> 00:21:15,190
Devo essere onesto con te, Lisa.
Non ho mai fatto i test.
321
00:21:19,111 --> 00:21:22,990
Signore. Su quel-- Quel bacio, io--
322
00:21:23,073 --> 00:21:26,868
Spero che comprenda che si è trattato
di un gesto di puro rispetto.
323
00:21:26,952 --> 00:21:28,412
Sì, sì. Naturalmente.
324
00:21:32,082 --> 00:21:34,376
Beh, avevi ragione, tesoro.
325
00:21:34,459 --> 00:21:38,171
Ma devi ammettere che
quando l'angelo ha iniziato a parlare...
326
00:21:38,255 --> 00:21:40,507
...mi stringevi la mano davvero forte.
327
00:21:40,590 --> 00:21:44,428
Beh-- Era così rumoroso e--
328
00:21:45,429 --> 00:21:47,180
Grazie per avermela stretta anche tu.
329
00:21:48,390 --> 00:21:50,225
Quando vuoi, angelo mio.
330
00:22:44,571 --> 00:22:46,573
Sottotitoli: Alessandra Piovera