1 00:00:03,253 --> 00:00:06,506 OS SIMPSONS 2 00:00:34,451 --> 00:00:36,745 MAUZÃO 3 00:00:37,078 --> 00:00:39,706 Otto, o Bart não me deixa sentar. 4 00:00:39,789 --> 00:00:42,542 {\an8}Ou lido com o teu problema ou oiço música. 5 00:00:42,625 --> 00:00:44,753 {\an8}Mas não posso fazer os dois. 6 00:01:01,269 --> 00:01:03,563 {\an8}Otto, ajuda-me. 7 00:01:06,274 --> 00:01:08,902 Não. 8 00:01:15,450 --> 00:01:17,035 {\an8}Que estou a ouvir agora? 9 00:01:18,578 --> 00:01:19,579 {\an8}A natureza? 10 00:01:19,662 --> 00:01:21,790 {\an8}A derradeira desilusão. 11 00:01:21,873 --> 00:01:25,585 {\an8}Porque é que eu nasci? 12 00:01:26,503 --> 00:01:29,506 Não te preocupes, meu. Nós damos-te música. 13 00:01:29,589 --> 00:01:31,925 O papagaio loiro deu um pum 14 00:01:32,008 --> 00:01:33,927 Pum, pum, pum 15 00:01:34,010 --> 00:01:36,679 Leva-me este pum 16 00:01:36,763 --> 00:01:39,474 - Pum, pum, pum - Isso não é uma canção. 17 00:01:39,557 --> 00:01:43,019 {\an8}As canções a sério são sobre acordos com o Diabo e terras longínquas, 18 00:01:43,103 --> 00:01:45,939 onde se encontra fumo na água. 19 00:01:46,022 --> 00:01:50,110 {\an8}Senhor condutor? Um dos meus colegas furtou-me a trompa. 20 00:01:50,193 --> 00:01:52,028 Porque não falas como um gajo? 21 00:01:52,112 --> 00:01:53,488 {\an8}Deixa-te disso, Kearney. 22 00:01:53,571 --> 00:01:56,825 {\an8}Porque é que ainda estás na escola? Estivemos no 3.° ano juntos. 23 00:01:56,908 --> 00:01:59,452 {\an8}Esta escola estúpida não me sabe ensinar. 24 00:01:59,536 --> 00:02:03,164 {\an8}Indo eu, indo eu a caminho do pum 25 00:02:05,458 --> 00:02:08,837 {\an8}Isto tem muito menos piada do que vocês acham. 26 00:02:08,920 --> 00:02:12,132 {\an8}Esperem, o rádio. Isso vai abafá-los. 27 00:02:13,925 --> 00:02:14,968 Disco? 28 00:02:16,177 --> 00:02:17,262 Easy listening? 29 00:02:18,429 --> 00:02:20,140 {\an8}Música country? 30 00:02:20,598 --> 00:02:22,142 {\an8}Música do mundo? 31 00:02:22,642 --> 00:02:24,811 {\an8}Urban smooth? 32 00:02:24,894 --> 00:02:26,312 {\an8}Salsa fusion? 33 00:02:31,693 --> 00:02:33,111 {\an8}Metallica. 34 00:02:34,070 --> 00:02:35,572 {\an8}Estou pedrado? 35 00:02:35,655 --> 00:02:38,491 Estás, pois, mas são mesmo os Metallica. 36 00:02:38,575 --> 00:02:39,617 Se me dás licença, 37 00:02:39,701 --> 00:02:42,787 estou atrasado para uma parada na ilha Foo-Foo. 38 00:02:44,956 --> 00:02:47,000 Está tudo, Metallica? Precisam de boleia? 39 00:02:47,083 --> 00:02:50,962 {\an8}- Não aceitamos boleia de estranhos. - Não sou um estranho. Lembram-se disto? 40 00:02:51,045 --> 00:02:54,299 Metallica é do caraças! 41 00:02:54,382 --> 00:02:59,220 Claro, Springfield Arena, 1997, fila XX, lugar 64. 42 00:02:59,304 --> 00:03:01,764 Estava quase a sair da banda quando vi o teu isqueiro. 43 00:03:01,848 --> 00:03:03,224 Nessa noite, salvaste-me. 44 00:03:03,308 --> 00:03:06,102 - Estão à espera de quê? Venham. - Para onde? 45 00:03:07,854 --> 00:03:09,397 Olhem para mim, sou o Otto. 46 00:03:09,480 --> 00:03:12,567 Sou velho como tudo e conduzo um autocarro escolar. 47 00:03:15,445 --> 00:03:17,155 Fogo. 48 00:03:17,238 --> 00:03:20,325 Talvez eu e os Metallica possamos dividir um táxi. 49 00:03:22,702 --> 00:03:25,705 Então, cromo. Tivemos boleia de um fã a sério. 50 00:03:25,788 --> 00:03:29,167 Eu costumava dormir com a avó do Lars. 51 00:03:29,250 --> 00:03:31,628 Nunca mais oiças a nossa música! 52 00:03:40,637 --> 00:03:41,638 ESCOLA DE SPRINGFIELD 53 00:03:42,680 --> 00:03:45,808 Adeus, cuidem-se, cuidado com o degrau, comam-me os calções, 54 00:03:45,892 --> 00:03:46,935 tenham um bom dia. 55 00:03:48,353 --> 00:03:52,273 É todo teu, meu. E acho que atropelei um alce. 56 00:03:55,568 --> 00:03:58,613 Isto é por todos os condutores de autocarro, senhoras de almoço, 57 00:03:58,696 --> 00:04:00,198 vigilantes... 58 00:04:00,281 --> 00:04:02,867 Otto, estás a castigar o miúdo? 59 00:04:02,951 --> 00:04:06,579 Agora não posso falar, estou a dar tareia ao puto. 60 00:04:06,663 --> 00:04:09,791 Estás suspenso de conduzir o autocarro, com remuneração. 61 00:04:10,208 --> 00:04:13,002 - Não! - Dá-me a tua cobertura de missangas. 62 00:04:14,671 --> 00:04:16,339 E a pistola. 63 00:04:18,675 --> 00:04:20,301 Espero que estejas feliz, Bart. 64 00:04:20,385 --> 00:04:21,511 Graças a ti, 65 00:04:21,594 --> 00:04:24,097 tenho de te levar a ti e aos teus amigos à escola. 66 00:04:24,180 --> 00:04:26,766 Deixa-me conduzir. Eu passo o sinal amarelo. 67 00:04:26,849 --> 00:04:31,396 Mais um pio, meu menino, e mostro a todos as tuas fotos de bebé. 68 00:04:33,147 --> 00:04:34,607 Desculpa, desculpa. 69 00:04:36,150 --> 00:04:37,610 Olha a boleia! 70 00:04:38,194 --> 00:04:40,697 Trouxe o meu assento. Vejam. 71 00:04:42,532 --> 00:04:46,244 Lisa, a minha barra de segurança condiz com os teus olhos. 72 00:04:50,498 --> 00:04:52,417 Olha a boleia, Nelson! 73 00:04:52,500 --> 00:04:56,421 Já vai, só tenho de acabar o meu trabalho de ciências. 74 00:05:01,467 --> 00:05:04,012 "Os esquilos não gostam de pedras." 75 00:05:05,221 --> 00:05:06,848 Só falta apanhar mais um miúdo. 76 00:05:09,183 --> 00:05:10,727 É o Michael. 77 00:05:10,810 --> 00:05:15,523 - O miúdo esquisito que não diz nada. - Ele é tão nojento e estúpido. 78 00:05:15,606 --> 00:05:17,108 - Olá, Michael. - Olá, Michael. 79 00:05:18,609 --> 00:05:20,778 Então, cromo. Estás sentado na minha sombra. 80 00:05:21,112 --> 00:05:22,613 Desculpa. 81 00:05:22,697 --> 00:05:25,283 És demasiado bom para te sentar nela? 82 00:05:26,492 --> 00:05:28,244 Esqueci-me do livro de matemática. 83 00:05:28,328 --> 00:05:31,873 Não há problema, eu vou até tua casa para o irmos buscar. 84 00:05:38,504 --> 00:05:41,382 A tua mãe deve dançar no melhor clube de striptease da cidade. 85 00:05:45,720 --> 00:05:47,180 Michael, meu filho. 86 00:05:47,263 --> 00:05:52,352 Toma o teu livro e nunca te esqueças: o divisor vai para o dividendo. 87 00:05:52,435 --> 00:05:54,145 Sim, papá. 88 00:05:54,896 --> 00:05:56,773 Era o Fat Tony. 89 00:05:56,856 --> 00:05:58,900 O teu pai é chefe da máfia? 90 00:06:00,693 --> 00:06:03,237 Não me mates. Só estava a brincar. 91 00:06:03,321 --> 00:06:05,865 Só nos estávamos a divertir. Não foi divertido? 92 00:06:07,325 --> 00:06:10,370 A diversão é tão divertida. A máfia não existe. 93 00:06:10,453 --> 00:06:11,996 O Dia de Colombo ganha ao Natal. 94 00:06:19,587 --> 00:06:23,049 - É o filho do Fat Tony! - O pai dele mata pessoas! 95 00:06:23,132 --> 00:06:29,222 O pai dele pôs balas no meu pai. O meu pai teve de fazer xixi num saco. 96 00:06:33,768 --> 00:06:37,814 Olhem para este vómito todo. Porque é que vim trabalhar na minha folga? 97 00:06:39,107 --> 00:06:40,858 É o rapaz do Fat Tony! 98 00:06:46,406 --> 00:06:47,532 Deus te abençoe. 99 00:06:57,291 --> 00:06:59,085 Parem, parem! 100 00:06:59,168 --> 00:07:02,422 Quem é o idiota que está fora de tom no terceiro clarinete? 101 00:07:02,505 --> 00:07:03,464 Sou eu. 102 00:07:03,548 --> 00:07:05,842 Não me deixaste acabar... 103 00:07:05,925 --> 00:07:09,554 Já não és o terceiro clarinete, és o primeiro de tudo. 104 00:07:09,637 --> 00:07:13,015 Se me dão licença, estou a fazer chá e tenho de ir abanar as saquetas. 105 00:07:22,066 --> 00:07:24,652 - Vais sentar-te ao meu lado? - Não tenho medo de ti. 106 00:07:24,735 --> 00:07:26,946 E não devias ter. Não sou como o meu pai. 107 00:07:27,029 --> 00:07:30,158 Eu percebo. Também não sou como o meu pai. 108 00:07:30,241 --> 00:07:32,577 HOMEM PENSA QUE O WRESTLING É REAL 109 00:07:37,540 --> 00:07:41,210 Está uma pilha na minha comida. 110 00:07:41,294 --> 00:07:43,421 Conta como legume. 111 00:07:44,088 --> 00:07:47,383 - Não posso comer isto. - Eu sei cozinhar um pouco. 112 00:07:47,467 --> 00:07:49,051 Podia fazer-te qualquer coisa. 113 00:07:49,135 --> 00:07:50,887 Só preciso de ingredientes frescos. 114 00:07:50,970 --> 00:07:52,847 Pois, mas não os vais encontrar aqui. 115 00:07:54,056 --> 00:07:55,433 {\an8}FEIJÕES DA II GUERRA MUNDIAL 116 00:08:01,230 --> 00:08:03,774 Pois, pois. Entrem na taça. 117 00:08:05,359 --> 00:08:11,073 Dente-de-leão, um raminho de endro, sumo de amora como tempero. 118 00:08:13,409 --> 00:08:15,036 É delicioso. 119 00:08:15,119 --> 00:08:17,413 Estás a dizer isso porque tens medo do meu pai? 120 00:08:17,497 --> 00:08:21,626 Não, está excelente! Exceto a abelha! 121 00:08:23,920 --> 00:08:26,047 É bom ver-te a rir! 122 00:08:29,425 --> 00:08:32,136 Podias vir a ser um chef excelente. 123 00:08:32,929 --> 00:08:35,723 O meu pai quer que vá para o negócio da família. 124 00:08:35,806 --> 00:08:39,143 Que é... gestão de resíduos. 125 00:08:41,604 --> 00:08:43,147 Vamos dar uma volta. 126 00:08:44,649 --> 00:08:48,152 Estava a referir-me à boleia. Talvez compremos iogurte. 127 00:08:49,403 --> 00:08:51,739 Quem quer ir dormir com os peixinhos? 128 00:08:52,740 --> 00:08:55,993 Porque trouxe esta colcha do À Procura de Nemo. 129 00:09:02,500 --> 00:09:03,751 Os Calabresi! 130 00:09:03,834 --> 00:09:06,295 São os meus arqui-inimigos da gestão de resíduos. 131 00:09:14,804 --> 00:09:17,682 Milhouse, emprestas-me o teu livro? 132 00:09:18,432 --> 00:09:21,185 O Garfield ou o Amar é...? 133 00:09:21,811 --> 00:09:26,440 Prefiro o gato. Detesta segundas-feiras. Podemos simpatizar com isso. 134 00:09:33,990 --> 00:09:35,283 BICARBONATO DE SÓDIO 135 00:09:37,285 --> 00:09:38,452 VINAGRE 136 00:09:42,248 --> 00:09:43,249 Podia ser pior. 137 00:09:48,588 --> 00:09:49,755 - Mãe! - Mãe! 138 00:09:49,839 --> 00:09:52,216 Peço desculpa pelo atraso. 139 00:09:52,300 --> 00:09:55,511 Encontrei uns velhos conhecidos. 140 00:09:55,595 --> 00:09:58,055 Isso parece ser perfeitamente agradável. 141 00:09:58,139 --> 00:10:00,725 Papá, a Lisa e a família dela podem vir jantar connosco? 142 00:10:00,808 --> 00:10:04,854 Gostávamos muito! Eu nunca conheci a sua mulher. 143 00:10:04,937 --> 00:10:09,317 A minha Anna Maria morreu de causas naturais. 144 00:10:09,400 --> 00:10:12,111 É viúvo. 145 00:10:12,194 --> 00:10:15,364 Levo-lhe flores todos os domingos. 146 00:10:16,115 --> 00:10:20,578 Flores todas as semanas. Quem me dera estar morta. 147 00:10:23,205 --> 00:10:25,041 Bem-vindos à minha casa. 148 00:10:26,334 --> 00:10:28,461 Deve ter custado uma fortuna. 149 00:10:28,544 --> 00:10:31,130 Pode reduzir-se os custos 150 00:10:31,213 --> 00:10:36,427 se não se pagar materiais, mão-de-obra, licenças ou terreno. 151 00:10:36,510 --> 00:10:39,180 Os seus quadros têm marcas de pincel. 152 00:10:39,263 --> 00:10:44,602 - E as estátuas têm bregalho! - As suas palavras honram a minha família. 153 00:10:44,685 --> 00:10:48,522 Nas palavras do meu país: Mangiare, i miei amici! 154 00:10:49,607 --> 00:10:51,692 Está a falar como o tipo do Albert, o Gordo. 155 00:10:51,776 --> 00:10:54,528 - "Comoi estáse tui?" - Homer! 156 00:10:55,988 --> 00:10:57,990 "Porquei fizestei isso?" 157 00:11:00,868 --> 00:11:04,246 Patrão, os Calabresi chegaram para a reunião. 158 00:11:05,581 --> 00:11:07,750 A reunião é hoje? 159 00:11:09,585 --> 00:11:12,672 Este PalmPilot não me lembrou disso outra vez. 160 00:11:12,755 --> 00:11:16,092 Penso que tem de ser sincronizado. 161 00:11:17,802 --> 00:11:18,803 Que estás a fazer? 162 00:11:18,886 --> 00:11:21,055 Pensava que era para sincronizar. 163 00:11:21,138 --> 00:11:24,350 Já sabe como nós funcionamos, tudo significa matar. 164 00:11:24,433 --> 00:11:26,644 Item número um da reunião: 165 00:11:26,727 --> 00:11:30,690 as vossas motivações assassinas em relação à minha pessoa. 166 00:11:30,773 --> 00:11:34,568 Não queríamos desrespeitar-te, Fat Tony. Só estávamos a tentar matar-te. 167 00:11:34,652 --> 00:11:36,404 Quando te vimos a dar boleia, 168 00:11:36,487 --> 00:11:39,532 pensámos que te tinhas tornado mole, e por isso podíamos matar-te. 169 00:11:39,615 --> 00:11:44,036 Seriam tolos se me matassem, pois o meu filho ia tomar o meu lugar. 170 00:11:44,120 --> 00:11:47,123 E a sua vingança seria terrível. 171 00:11:47,206 --> 00:11:48,499 Fiz soufflés! 172 00:11:51,085 --> 00:11:55,131 Já tentei fazer isto, mas acabam sempre como brownies. 173 00:11:55,631 --> 00:11:58,926 Disseste que querias fazer brownies. 174 00:11:59,009 --> 00:12:00,136 Mais alguma mentira? 175 00:12:03,431 --> 00:12:06,767 Deve ser a isto que os anjos sabem. 176 00:12:07,143 --> 00:12:09,895 Michael, uma trinca deste soufflé 177 00:12:09,979 --> 00:12:13,482 e o teu pai vai perceber que o teu dom tem de florescer. 178 00:12:16,360 --> 00:12:18,362 Porque é que tu não consegues fazer nada? 179 00:12:20,948 --> 00:12:23,367 Estamos em paz mais uma vez. 180 00:12:23,451 --> 00:12:26,954 Vamos lá mostrar afeto em exagero. 181 00:12:27,037 --> 00:12:31,542 - Adoro este gajo! Anda cá! - Irmão, anda cá! 182 00:12:31,625 --> 00:12:35,796 - És tudo para mim, anda cá! - Deixas-me tão feliz, anda cá! 183 00:12:35,880 --> 00:12:37,757 - Anda cá. - Anda cá. 184 00:12:41,427 --> 00:12:43,721 Papá, trouxe-lhe sobremesa. 185 00:12:47,808 --> 00:12:51,187 Parece que me fizeram uma lap dance às papilas gustativas. 186 00:12:51,812 --> 00:12:56,150 O sabor levou as minhas papilas e deu cabo delas. 187 00:12:56,233 --> 00:12:59,403 De que pastelaria sacaste isto, miúdo? 188 00:13:01,322 --> 00:13:03,157 Bem, fui eu que os fiz. 189 00:13:04,533 --> 00:13:06,410 Papá, quero ser chef. 190 00:13:08,913 --> 00:13:11,749 Chef? Olhem só para isto. 191 00:13:11,832 --> 00:13:13,459 É o chef larilas. 192 00:13:13,542 --> 00:13:16,545 Que vai ele fazer se te matarmos, servir-nos sopa fria? 193 00:13:18,380 --> 00:13:21,926 O gaspacho é servido frio. Tomem lá. 194 00:13:26,138 --> 00:13:29,558 Tony, até logo. O teu miúdo tem um futuro brilhante. 195 00:13:29,642 --> 00:13:31,936 A fazer o catering do teu funeral. 196 00:13:32,019 --> 00:13:34,688 Sabes de que é que gosto? Daqueles cachorros pequenos. 197 00:13:34,772 --> 00:13:37,900 Será que encolhem os grandes ou fazem-nos de outra forma? 198 00:13:43,948 --> 00:13:47,952 Michael, fizeste-me parecer fraco aos olhos dos meus inimigos. 199 00:13:48,035 --> 00:13:52,164 Fat Tony, o que os outros pensam de si não importa. 200 00:13:52,248 --> 00:13:56,085 O que interessa é o que sente por dentro. 201 00:14:01,674 --> 00:14:02,758 Papá! 202 00:14:09,890 --> 00:14:11,100 {\an8}HOSPITAL DE SPRINGFIELD 203 00:14:13,394 --> 00:14:16,814 O teu pai vai ficar bem daqui a três meses. 204 00:14:16,897 --> 00:14:20,067 Mas, por agora, ele não consegue falar, escrever ou pestanejar. 205 00:14:20,860 --> 00:14:22,862 Com o Fat Tony a fazer o mambo da morfina, 206 00:14:22,945 --> 00:14:25,489 os Calabresi vão tentar pô-lo a dormir com as minhocas. 207 00:14:25,865 --> 00:14:28,033 Dormir com as minhocas? 208 00:14:32,246 --> 00:14:35,708 Homer, a casa está a arder! Ajuda-me a salvar as crianças! 209 00:14:35,791 --> 00:14:37,877 Desculpa, Marge, não te consigo ouvir! 210 00:14:40,921 --> 00:14:43,090 O que vou fazer agora? 211 00:14:43,173 --> 00:14:48,888 A única forma de ganhares pelo no peito é se tomares o lugar do teu pai. 212 00:14:48,971 --> 00:14:50,014 Vamos. 213 00:14:50,097 --> 00:14:53,684 Podemos passar pelo stand da Lexus? Quero experimentar o novo híbrido. 214 00:14:53,767 --> 00:14:57,104 Tu és um híbrido: meio-idiota e meio-otário. 215 00:14:57,605 --> 00:14:59,732 De onde é que isso veio? 216 00:15:00,316 --> 00:15:02,067 Não sei o que fazer. 217 00:15:02,151 --> 00:15:05,571 Isto é culpa da minha filha, mas eu compenso-te. 218 00:15:05,654 --> 00:15:08,365 Eu e o Bart gerimos o negócio até o teu pai ficar bom. 219 00:15:08,782 --> 00:15:11,368 O que é que sabe sobre ser um chefe da máfia? 220 00:15:11,452 --> 00:15:16,332 Tudo! E aprendi tudo a ver o melhor filme de gangsters de sempre: 221 00:15:16,415 --> 00:15:17,917 O Gang dos Tubarões. 222 00:15:18,918 --> 00:15:20,502 Este tipo deve-nos dinheiro. 223 00:15:21,003 --> 00:15:23,172 Deixem-no comigo. 224 00:15:24,214 --> 00:15:26,342 Magoei o punho e a palma da mão. 225 00:15:26,425 --> 00:15:28,844 Pensava que estavam a olhar por mim. 226 00:15:32,723 --> 00:15:36,018 Muito bem, moço, estás a dever 50 dólares ao Fat Tony. 227 00:15:36,101 --> 00:15:38,604 - Dá cá a massa! - Oiça, não tenho dinheiro. 228 00:15:38,687 --> 00:15:41,732 Os meus clientes são todos uns vadios. Nunca pagam. 229 00:15:42,441 --> 00:15:44,818 Arranja mas é o dinheiro. 230 00:15:46,612 --> 00:15:49,448 Homer, a máfia está a pressionar-me. 231 00:15:49,531 --> 00:15:52,368 Não vou deixar que me matem porque tu não pagas a tua conta. 232 00:15:52,451 --> 00:15:53,953 Dá-me os 50 dólares. 233 00:15:54,036 --> 00:15:57,247 Toma, toma! Mas não me magoes! 234 00:15:57,706 --> 00:16:01,585 Muito bem, meu menino, onde estão os 50 dólares do Fat Tony? 235 00:16:01,669 --> 00:16:05,714 Eu só tenho 25. Eu juro! Juro! 236 00:16:05,798 --> 00:16:08,175 Por agora, serve. 237 00:16:16,934 --> 00:16:19,603 É a malta do Fat Tony. 238 00:16:19,937 --> 00:16:21,772 Como está o grandalhão? 239 00:16:21,855 --> 00:16:24,149 Eu enviei flores, mas não as devem ter recebido. 240 00:16:24,233 --> 00:16:27,027 Sabem como são os floristas. 241 00:16:27,736 --> 00:16:30,864 Krusty, o Fat Tony não recebeu o pagamento semanal 242 00:16:30,948 --> 00:16:34,118 por deixar o McDonald's e o Burger King de fora da cidade. 243 00:16:34,201 --> 00:16:36,078 Esta semana estou com pouco dinheiro. 244 00:16:36,161 --> 00:16:39,039 Posso pagar cinco dólares para deixarem o Hardee's de fora? 245 00:16:41,417 --> 00:16:44,545 O meu nariz! A minha cara! O meu umbigo! 246 00:16:44,628 --> 00:16:47,089 O meu esternocleidomastóideo! 247 00:16:50,968 --> 00:16:53,137 Homer, onde arranjaste essa carrinha? 248 00:16:53,637 --> 00:16:56,181 Caiu de uma carrinha. 249 00:16:56,849 --> 00:16:58,600 É uma carrinha-carrinha. 250 00:17:02,229 --> 00:17:03,355 Onde arranjaste isso? 251 00:17:03,439 --> 00:17:06,608 Caiu de um camião-camião. 252 00:17:13,741 --> 00:17:18,328 Homer, a Helen Lovejoy não me devolveu a minha panela da festa da igreja. 253 00:17:18,412 --> 00:17:19,329 Podes ir buscá-la? 254 00:17:19,413 --> 00:17:21,790 Sem problema. Volto daqui a dez minutos. 255 00:17:23,167 --> 00:17:24,710 Ora viva, amigos mafiosos. 256 00:17:31,383 --> 00:17:32,718 Eu... 257 00:17:32,801 --> 00:17:36,847 Recebi a vossa conta telefónica por engano e... 258 00:17:37,681 --> 00:17:39,183 Eu pago-a. 259 00:17:43,979 --> 00:17:45,773 Pai, dou-lhe um balázio no tornozelo? 260 00:17:45,856 --> 00:17:46,857 Seu monstro! 261 00:17:46,940 --> 00:17:49,943 Corta-lhe o tendão de Aquiles com esta faca. 262 00:18:02,664 --> 00:18:07,086 Bart, Sr. Simpson, vamos sair da máfia agora. 263 00:18:07,169 --> 00:18:09,296 Mas eu só conheço esta vida. 264 00:18:09,379 --> 00:18:12,674 Desculpem. Mas não consigo viver comigo mesmo ao ver-vos assim. 265 00:18:12,758 --> 00:18:15,803 - Ainda posso falar com as mãos? - Creio que não. 266 00:18:15,886 --> 00:18:17,888 - E com as orelhas? - Não. 267 00:18:21,141 --> 00:18:23,185 Caros amigos, eu rendo-me. 268 00:18:23,268 --> 00:18:25,687 Vou dar-vos o território do meu pai 269 00:18:25,771 --> 00:18:29,191 em troca da segurança da minha família e da dos Simpsons. 270 00:18:29,274 --> 00:18:32,236 Desculpa. Só podemos garantir que nós não os magoamos. 271 00:18:32,319 --> 00:18:35,405 Pois é, têm de comer bem e fazer exercício. 272 00:18:35,489 --> 00:18:39,076 E passear o cão de vez em quando. Ele é uma máquina de fitness peluda. 273 00:18:39,159 --> 00:18:44,581 Bem-dito. E, quanto a mim, vou dedicar-me à cozinha a partir de hoje. 274 00:18:47,668 --> 00:18:51,755 Tomaste a decisão certa, Mikey. Não tinhas estofo para ser mafioso. 275 00:18:52,089 --> 00:18:56,343 Mas tu tens futuro neste mundo. Telefona-me. 276 00:18:56,426 --> 00:18:59,096 Obrigado, mas vou dedicar-me ao contrabando de DVD. 277 00:18:59,179 --> 00:19:01,098 BATMAN - O INÍCIO 278 00:19:02,641 --> 00:19:05,269 É tão bom que o Michael esteja a fazer aquilo que gosta. 279 00:19:05,352 --> 00:19:08,939 E eu posso parar de fazer vista grossa ao que o meu marido faz. 280 00:19:09,022 --> 00:19:13,485 Senhora, homem, senhora, homem. 281 00:19:13,569 --> 00:19:15,404 Senhora. 282 00:19:25,873 --> 00:19:27,958 Quero ser enterrado ao lado da minha mulher, 283 00:19:28,041 --> 00:19:29,918 debaixo daquela ponte em Nova Jérsia. 284 00:19:32,212 --> 00:19:35,883 Alguém envenenou estas almôndegas. Homer? 285 00:19:36,216 --> 00:19:39,094 Se eu as tivesse envenenado, achas que fazia isto? 286 00:19:44,558 --> 00:19:50,230 É o pior pesadelo de um chef. Já não uso mais esta receita. 287 00:19:54,318 --> 00:19:56,069 RECEITA CARNE, ESPECIARIAS, VENENO 288 00:19:56,153 --> 00:19:57,654 {\an8}SERVE 6-10 INIMIGOS 289 00:20:00,532 --> 00:20:02,618 Muito bem, meu filho. 290 00:20:02,701 --> 00:20:07,122 Ao fazeres as pazes com eles, foste capaz de os derrubar. 291 00:20:07,206 --> 00:20:10,709 Talvez não sejamos tão diferentes. 292 00:20:10,792 --> 00:20:14,796 Papá, fico feliz que estejas bem. Agora, descansa. 293 00:20:16,632 --> 00:20:19,301 Porque não lhe disseste que foi um acidente? 294 00:20:19,635 --> 00:20:21,303 Foi um acidente, não foi? 295 00:20:21,386 --> 00:20:22,679 Michael? 296 00:20:22,763 --> 00:20:26,225 Não voltes a falar do meu trabalho, Lisa. 297 00:20:26,934 --> 00:20:27,976 Michael? 298 00:21:50,434 --> 00:21:53,770 {\an8}Tradução: Nuno Sousa Oliveira