1
00:00:34,492 --> 00:00:37,037
MALDAD
2
00:00:37,120 --> 00:00:39,706
Otto, Bart no me deja sentarme.
3
00:00:39,789 --> 00:00:42,542
{\an8}Verás, o bien lidio con tu problema
o le doy al rock.
4
00:00:42,625 --> 00:00:44,252
{\an8}Pero no puedo hacer ambas cosas.
5
00:00:46,838 --> 00:00:50,050
{\an8}Somos un grupo estadounidense
6
00:00:50,508 --> 00:00:54,220
{\an8}Somos un grupo estadounidense
7
00:00:54,304 --> 00:00:56,139
{\an8}Vamos a tu ciudad
8
00:00:56,222 --> 00:00:57,974
{\an8}Te ayudaremos a dar caña
9
00:00:58,058 --> 00:01:01,061
{\an8}Somos un grupo estadounidense
10
00:01:01,144 --> 00:01:03,480
{\an8}Otto, ayúdame.
11
00:01:06,566 --> 00:01:08,902
{\an8}¡Funk!
12
00:01:15,533 --> 00:01:16,618
{\an8}¿Qué es ese ruido?
13
00:01:18,578 --> 00:01:19,662
{\an8}¿La naturaleza?
14
00:01:19,746 --> 00:01:21,372
{\an8}Menudo bajón.
15
00:01:21,956 --> 00:01:23,124
{\an8}¿Por qué
16
00:01:23,208 --> 00:01:24,542
{\an8}he
17
00:01:24,626 --> 00:01:25,710
{\an8}nacido?
18
00:01:26,503 --> 00:01:29,047
No te preocupes, tío.
Nosotros te pondremos música.
19
00:01:29,589 --> 00:01:30,673
ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD
20
00:01:30,757 --> 00:01:31,925
En la granja de Pepito
21
00:01:32,008 --> 00:01:34,010
Pito, pito, pito
22
00:01:34,094 --> 00:01:36,679
Y pepito tenía un pito
23
00:01:36,763 --> 00:01:38,389
Pito, pito, pito
24
00:01:38,473 --> 00:01:39,474
Eso no es una canción.
25
00:01:39,557 --> 00:01:43,311
{\an8}Las canciones de verdad hablan
de pactos con el diablo, tierras lejanas
26
00:01:43,394 --> 00:01:46,022
{\an8}y dónde encontrar humo sobre el agua.
27
00:01:46,106 --> 00:01:50,110
{\an8}Señor conductor, uno de mis compañeros
me ha sustraído mi trompa.
28
00:01:50,193 --> 00:01:52,028
{\an8}¿Por qué no hablas normal?
29
00:01:52,112 --> 00:01:55,156
{\an8}Déjalo ya, Kearney.
¿Qué sigues haciendo en la escuela?
30
00:01:55,240 --> 00:01:56,699
{\an8}Íbamos a tercero juntos.
31
00:01:56,783 --> 00:01:59,202
{\an8}Esta estúpida escuela
no sabe cómo enseñarme.
32
00:01:59,744 --> 00:02:02,705
{\an8}Los gases del autobús circulando van
33
00:02:05,542 --> 00:02:08,878
{\an8}Eso es mucho menos gracioso
de lo que creéis.
34
00:02:08,962 --> 00:02:12,215
{\an8}Espera. La radio. Así no los oiré.
35
00:02:13,591 --> 00:02:14,926
{\an8}¿Disco?
36
00:02:16,261 --> 00:02:17,387
{\an8}¿Música ligera?
37
00:02:18,555 --> 00:02:20,098
{\an8}¿Música country?
38
00:02:20,723 --> 00:02:21,891
{\an8}¿Música universal?
39
00:02:22,725 --> 00:02:24,269
{\an8}¿Jazz urbano?
40
00:02:25,061 --> 00:02:26,271
{\an8}¿Salsa fusión?
41
00:02:31,484 --> 00:02:32,652
{\an8}¿Metallica?
42
00:02:34,195 --> 00:02:35,613
¿Estoy drogado?
43
00:02:35,697 --> 00:02:38,533
Sí, así es. Pero son Metallica de verdad.
44
00:02:38,616 --> 00:02:39,701
Si me disculpas,
45
00:02:39,784 --> 00:02:42,287
llego tarde a un desfile de gominolas
en la isla Foo-Foo.
46
00:02:45,081 --> 00:02:46,958
¿Qué pasa, Metallica? ¿Os llevo?
47
00:02:47,041 --> 00:02:49,127
{\an8}No nos subimos a coches de desconocidos.
48
00:02:49,210 --> 00:02:50,962
No soy un desconocido.
¿Os acordáis de esto?
49
00:02:51,045 --> 00:02:54,299
¡Metallica mola!
50
00:02:54,382 --> 00:02:57,218
Sí, estadio de Springfield en el 97,
51
00:02:57,302 --> 00:02:59,095
fila XX, asiento 64.
52
00:02:59,179 --> 00:03:01,806
Iba a dejar el grupo,
pero entonces vi tu mechero.
53
00:03:01,890 --> 00:03:03,183
Me salvaste aquella noche.
54
00:03:03,266 --> 00:03:04,809
¿Y a qué esperáis? Subid.
55
00:03:04,893 --> 00:03:06,060
¿Adónde?
56
00:03:07,896 --> 00:03:09,480
Miradme, soy Otto.
57
00:03:09,564 --> 00:03:11,983
Tengo 100 años
y conduzco un autobús escolar.
58
00:03:15,445 --> 00:03:17,030
Jo, tío.
59
00:03:17,113 --> 00:03:20,200
Quizá Metallica y yo
podamos compartir un taxi.
60
00:03:22,744 --> 00:03:25,705
Oye, pringado,
ya nos lleva un fan de verdad.
61
00:03:25,788 --> 00:03:29,167
Me acostaba con la abuela de Lars.
62
00:03:29,250 --> 00:03:31,085
No vuelvas a escuchar
nuestra música nunca más.
63
00:03:39,928 --> 00:03:40,929
ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD
64
00:03:42,764 --> 00:03:44,807
Adiós, cuídate, cuidado con el escalón,
65
00:03:44,891 --> 00:03:46,935
vete a la porra, que lo pases bien.
66
00:03:48,394 --> 00:03:49,854
Es todo tuyo.
67
00:03:49,938 --> 00:03:51,856
Creo que he atropellado un alce.
68
00:03:55,652 --> 00:03:59,781
Esto es por los conductores de autobús,
señoras del comedor, entrenadores...
69
00:03:59,864 --> 00:04:00,907
Otto.
70
00:04:00,990 --> 00:04:02,909
¿Estás aplicando un castigo físico?
71
00:04:02,992 --> 00:04:06,120
No puedo hablar, estoy azotando a un niño.
72
00:04:06,663 --> 00:04:09,791
Quedas suspendido temporalmente
de conducir el autobús, con paga.
73
00:04:09,874 --> 00:04:11,167
¡No!
74
00:04:11,251 --> 00:04:13,002
Entrega la funda del asiento.
75
00:04:14,879 --> 00:04:16,297
Y tu arma.
76
00:04:18,758 --> 00:04:20,218
Espero que estés contento, Bart.
77
00:04:20,301 --> 00:04:21,678
Gracias a tu travesura
78
00:04:21,761 --> 00:04:24,138
tengo que llevarte a ti y a tus amigos
a la escuela.
79
00:04:24,222 --> 00:04:26,891
Déjame conducir.
Yo me salto los semáforos en ámbar.
80
00:04:26,975 --> 00:04:28,685
Una gracieta más, jovencito,
81
00:04:28,768 --> 00:04:31,396
y les enseño a todos tus fotos de bebé.
82
00:04:33,314 --> 00:04:34,524
Perdón. Perdón, perdón.
83
00:04:36,192 --> 00:04:37,652
¡Transporte escolar!
84
00:04:38,236 --> 00:04:40,405
Me he traído mi propio asiento. ¡Mirad!
85
00:04:42,532 --> 00:04:46,286
Oye, Lisa, mi barra de seguridad
hace juego con tus ojos.
86
00:04:50,540 --> 00:04:52,542
¡Transporte escolar, Nelson!
87
00:04:52,625 --> 00:04:56,004
Un momento, tengo que terminar
mi trabajo de ciencias.
88
00:05:01,467 --> 00:05:04,053
{\an8}A LAS ARDILLAS NO LES GUSTAN LAS PIEDRAS.
89
00:05:05,263 --> 00:05:07,473
Vale, solo queda un niño más.
90
00:05:09,309 --> 00:05:10,768
Es Michael.
91
00:05:10,852 --> 00:05:13,229
Ese rarito que nunca dice nada.
92
00:05:13,313 --> 00:05:15,690
Es asqueroso y un estúpido.
93
00:05:15,773 --> 00:05:16,983
-Hola, Michael.
-Hola, Michael.
94
00:05:18,818 --> 00:05:20,903
Oye, empollón,
te estás sentando en mi sombra.
95
00:05:21,487 --> 00:05:22,613
Lo siento.
96
00:05:22,697 --> 00:05:25,325
¿Qué? ¿Eres demasiado bueno
para sentarte en mi sombra?
97
00:05:26,909 --> 00:05:28,286
Se me ha olvidado mi libro de mates.
98
00:05:28,369 --> 00:05:31,289
No pasa nada. Pasaré por tu casa
para que lo busques.
99
00:05:38,546 --> 00:05:41,424
Tu madre debe de bailar en el club
de striptease más guay de la ciudad.
100
00:05:45,762 --> 00:05:46,763
{\an8}MATEMÁTICAS
101
00:05:46,846 --> 00:05:48,389
{\an8}Michael, hijo mío. Toma tu libro.
102
00:05:48,473 --> 00:05:52,393
Y no lo olvides,
el divisor está incluido en el dividendo.
103
00:05:52,477 --> 00:05:53,770
Sí, papá.
104
00:05:54,979 --> 00:05:56,689
Ese era Tony el Gordo.
105
00:05:56,773 --> 00:05:58,858
¿Tu padre es el jefe de la mafia?
106
00:06:00,777 --> 00:06:03,237
Por favor, no hagas que me liquiden.
Solo estaba de broma.
107
00:06:03,321 --> 00:06:05,948
Nos estábamos divirtiendo.
¿A que ha sido divertido?
108
00:06:07,450 --> 00:06:09,160
La diversión es muy divertida.
109
00:06:09,243 --> 00:06:10,578
No hay mafia.
110
00:06:10,661 --> 00:06:11,829
El Día de la Hispanidad
es mejor que Navidad.
111
00:06:19,587 --> 00:06:21,047
Es el hijo de Tony el Gordo.
112
00:06:21,130 --> 00:06:22,882
Su padre mata a gente.
113
00:06:22,965 --> 00:06:26,469
Su papi puso balas en mi papi.
114
00:06:26,552 --> 00:06:29,013
Mi papi tuvo que hacer caca en una bolsa.
115
00:06:33,518 --> 00:06:35,478
¡Mirad todo este vómito!
116
00:06:35,561 --> 00:06:37,522
¿Por qué he tenido que venir
en mi día libre?
117
00:06:39,816 --> 00:06:41,109
¡El muchacho de Tony el Gordo!
118
00:06:46,447 --> 00:06:47,448
Que Dios te bendiga.
119
00:06:57,917 --> 00:06:59,419
¡Parad, parad!
120
00:06:59,502 --> 00:07:02,588
¿Quién es el idiota desafinado
del tercer clarinete?
121
00:07:02,672 --> 00:07:03,673
Yo.
122
00:07:03,756 --> 00:07:05,299
No me has dejado terminar.
123
00:07:05,383 --> 00:07:07,802
Desde ahora no eres tercer clarinete,
124
00:07:07,885 --> 00:07:09,595
¡eres el primero de todo!
125
00:07:09,679 --> 00:07:13,099
Si me disculpas, estoy preparando té
y tengo que remover las bolsitas.
126
00:07:22,233 --> 00:07:24,735
-¿Te sientas a mi lado?
-Yo no te tengo miedo.
127
00:07:24,819 --> 00:07:26,988
No deberías. No soy como mi padre.
128
00:07:27,071 --> 00:07:30,116
Lo entiendo. Yo tampoco soy como mi padre.
129
00:07:30,199 --> 00:07:32,660
LUGAREÑO CREE QUE LA LUCHA LIBRE ES REAL
130
00:07:37,707 --> 00:07:41,377
Hay una pila AAA
en mis macarrones con queso.
131
00:07:41,461 --> 00:07:43,463
Cuenta como verdura.
132
00:07:44,130 --> 00:07:45,673
No me puedo comer esto.
133
00:07:45,756 --> 00:07:47,508
Yo sé cocinar.
134
00:07:47,592 --> 00:07:48,968
Quizá pueda prepararte algo.
135
00:07:49,051 --> 00:07:50,887
Solo necesitamos ingredientes frescos.
136
00:07:50,970 --> 00:07:52,597
Pues no los vas a encontrar aquí.
137
00:07:54,098 --> 00:07:55,433
{\an8}II GUERRA MUNDIAL - JUDÍAS
138
00:08:01,355 --> 00:08:03,858
{\an8}Ya, ya, ya. Meteos en el cuenco.
139
00:08:05,443 --> 00:08:10,907
Hojas de diente de león, un ramito
de eneldo y jugo de mora fresco de aliño.
140
00:08:13,451 --> 00:08:15,161
Está delicioso.
141
00:08:15,244 --> 00:08:17,455
¿Lo dices porque mi padre te da miedo?
142
00:08:17,538 --> 00:08:19,248
¡No, está genial!
143
00:08:19,332 --> 00:08:21,334
¡Excepto por la abeja!
144
00:08:24,170 --> 00:08:25,671
¡Me alegro de verte reír!
145
00:08:29,467 --> 00:08:32,053
Podrías llegar a ser un gran chef.
146
00:08:33,054 --> 00:08:35,806
Mi padre quiere
que continúe con el negocio familiar.
147
00:08:35,890 --> 00:08:37,183
Que es...
148
00:08:37,517 --> 00:08:38,851
Gestión de residuos.
149
00:08:41,687 --> 00:08:43,147
Demos una vuelta.
150
00:08:44,690 --> 00:08:46,442
Me refiero al transporte escolar.
151
00:08:46,526 --> 00:08:48,194
Podríamos ir a por yogur.
152
00:08:49,445 --> 00:08:51,739
¿Quién quiere dormir con los peces?
153
00:08:52,782 --> 00:08:56,035
{\an8}He traído una colcha de Buscando a Nemo.
154
00:09:02,333 --> 00:09:03,626
Los Calabresi.
155
00:09:03,709 --> 00:09:06,379
Mis archienemigos en gestión de residuos.
156
00:09:14,887 --> 00:09:17,265
Milhouse, ¿me prestas
tu archivador de tres anillas?
157
00:09:18,641 --> 00:09:21,269
¿"Garfield" o "El amor es"?
158
00:09:21,352 --> 00:09:23,271
Prefiero el gato.
159
00:09:23,354 --> 00:09:26,107
Odia los lunes.
Todos nos sentimos identificados.
160
00:09:33,948 --> 00:09:35,074
BICARBONATO
161
00:09:37,326 --> 00:09:38,327
VINAGRE
162
00:09:42,290 --> 00:09:43,291
No ha sido para tanto.
163
00:09:48,671 --> 00:09:49,797
-¡Mamá!
-¡Mamá!
164
00:09:49,880 --> 00:09:52,216
Siento la tardanza.
165
00:09:52,300 --> 00:09:55,344
Me encontré con unos viejos conocidos.
166
00:09:55,428 --> 00:09:58,139
Así por encima
eso suena perfectamente agradable.
167
00:09:58,222 --> 00:10:00,766
Papá, ¿puede Lisa y su familia
venir a cenar a casa?
168
00:10:00,850 --> 00:10:02,893
¡Será un placer!
169
00:10:02,977 --> 00:10:04,895
Nunca he conocido a tu esposa.
170
00:10:04,979 --> 00:10:09,400
Por desgracia mi Anna Maria
acabó liquidada por causas naturales.
171
00:10:10,443 --> 00:10:12,111
Eres viudo.
172
00:10:12,194 --> 00:10:15,406
Llevo flores a su tumba
todos los domingos.
173
00:10:16,324 --> 00:10:18,868
¡Flores cada semana!
174
00:10:19,327 --> 00:10:20,620
Ojalá estuviera muerta.
175
00:10:23,247 --> 00:10:24,582
Bienvenidos a mi hogar.
176
00:10:26,334 --> 00:10:28,586
Debe de haber costado una fortuna.
177
00:10:28,669 --> 00:10:31,172
En realidad los costes se reducen
178
00:10:31,255 --> 00:10:33,674
cuando no pagas por materiales,
mano de obra,
179
00:10:33,758 --> 00:10:36,469
permisos o el terreno.
180
00:10:36,552 --> 00:10:38,763
Tus cuadros tienen marcas de brochas.
181
00:10:39,388 --> 00:10:42,058
Y tus estatuas tienen pito.
182
00:10:42,141 --> 00:10:44,644
Tus palabras son un honor para mi familia.
183
00:10:44,727 --> 00:10:48,564
Como dirían en mi patria:
mangiare, mi amici.
184
00:10:49,690 --> 00:10:51,776
Habla como el tío de Fat Albert.
185
00:10:51,859 --> 00:10:53,611
¿Cómo-chu estás-chu?
186
00:10:53,694 --> 00:10:54,695
¡Homer!
187
00:10:55,404 --> 00:10:57,531
¿Por qué-chu me-chu das-chu?
188
00:11:00,993 --> 00:11:04,080
Jefe, los Calabresi vienen a la reunión.
189
00:11:05,706 --> 00:11:07,249
¿La reunión es esta noche?
190
00:11:09,627 --> 00:11:12,755
La PalmPilot no me lo ha recordado.
191
00:11:12,838 --> 00:11:15,758
Creo que tiene que sincronizarse.
192
00:11:17,885 --> 00:11:18,886
¿Qué haces?
193
00:11:18,969 --> 00:11:21,138
Creía que querías sincronizarla.
194
00:11:21,222 --> 00:11:23,891
Ya sabes cómo somos. Todo significa matar.
195
00:11:24,558 --> 00:11:26,686
Primer punto de la reunión.
196
00:11:26,769 --> 00:11:30,773
Vuestros recientes intentos de asesinato
con respecto a mi persona.
197
00:11:30,856 --> 00:11:33,150
Era sin ánimo de ofender, Tony el Gordo.
198
00:11:33,234 --> 00:11:34,652
Solo intentábamos matarte.
199
00:11:34,735 --> 00:11:36,445
Cuando te vimos
llevando a los niños en coche
200
00:11:36,529 --> 00:11:39,615
supusimos que te habías ablandado
y, por lo tanto, se te podía liquidar.
201
00:11:39,699 --> 00:11:44,203
Sería de necios matarme,
pues mi hijo Michael me relevaría
202
00:11:44,286 --> 00:11:47,164
y planearía una terrible venganza.
203
00:11:47,248 --> 00:11:48,624
¡He hecho suflés!
204
00:11:51,085 --> 00:11:55,172
He intentado hacerlos,
pero siempre acaban pareciendo brownies.
205
00:11:55,798 --> 00:11:58,509
Decías que habías hecho brownies.
206
00:11:59,009 --> 00:12:00,136
¿Alguna otra mentira?
207
00:12:03,848 --> 00:12:06,809
Apuesto a que este
es el sabor que tiene el cielo.
208
00:12:07,268 --> 00:12:09,729
Michael, con solo probar este suflé
209
00:12:09,812 --> 00:12:13,107
tu padre verá que tienes un don
que merece ser alimentado.
210
00:12:16,485 --> 00:12:17,987
¿Por qué tú no sabes hacer nada?
211
00:12:21,115 --> 00:12:23,409
Una vez más estamos en paz.
212
00:12:23,492 --> 00:12:26,996
Y ahora demos exageradas
muestras de afecto entre nosotros.
213
00:12:27,079 --> 00:12:30,040
¡Me encanta este tío! ¡Ven aquí!
214
00:12:30,124 --> 00:12:31,584
¡Hermano, ven aquí!
215
00:12:31,667 --> 00:12:33,419
¡Eres todo para mí, ven aquí!
216
00:12:33,502 --> 00:12:35,921
¡Eres mi mundo entero, ven aquí!
217
00:12:36,005 --> 00:12:37,631
Ven aquí, ven aquí.
218
00:12:41,427 --> 00:12:43,679
Papá, os he traído el postre.
219
00:12:47,725 --> 00:12:51,187
Madre mía, es como un baile privado
para las papilas gustativas.
220
00:12:51,645 --> 00:12:56,192
¡Sí! Mis papilas han sido aniquiladas
por el tremendo sabor.
221
00:12:56,275 --> 00:12:59,278
Chaval, ¿de qué pastelería
los has birlado?
222
00:13:01,405 --> 00:13:03,157
En realidad los he hecho yo.
223
00:13:04,700 --> 00:13:06,494
Papá, quiero ser chef.
224
00:13:09,038 --> 00:13:10,247
Conque chef, ¿eh?
225
00:13:10,331 --> 00:13:11,916
Mirad lo que tenemos por aquí.
226
00:13:11,999 --> 00:13:13,501
¡Es el chef Boyar-gay!
227
00:13:13,584 --> 00:13:16,629
¿Qué va a hacernos si te despachamos?
¿Servirnos la sopa fría?
228
00:13:18,464 --> 00:13:20,925
Bueno, el gazpacho se sirve frío.
229
00:13:21,008 --> 00:13:22,009
Toma esa.
230
00:13:26,222 --> 00:13:27,973
Tony, nos vemos.
231
00:13:28,057 --> 00:13:29,683
Tu hijo tiene un futuro brillante
232
00:13:29,767 --> 00:13:31,644
encargándose del catering de tu funeral.
233
00:13:32,144 --> 00:13:34,688
¿Sabes lo que me gusta?
Los perritos calientes pequeñitos.
234
00:13:34,772 --> 00:13:37,399
¿Cortan los grandes o los hacen distintos?
235
00:13:43,989 --> 00:13:48,160
Michael, me has hecho parecer débil
a los ojos de mis enemigos.
236
00:13:48,244 --> 00:13:52,289
Tony el Gordo,
da igual lo que piensen los demás.
237
00:13:52,373 --> 00:13:55,584
Lo que importa es lo que sientas dentro.
238
00:14:01,799 --> 00:14:02,800
¡Papá!
239
00:14:09,932 --> 00:14:11,183
{\an8}HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD
240
00:14:13,561 --> 00:14:16,897
Tu padre se recuperará por completo
en unos tres meses.
241
00:14:16,981 --> 00:14:19,567
Pero por ahora no puede hablar,
escribir ni pestañear.
242
00:14:20,943 --> 00:14:23,153
Con Tony el Gordo
puesto hasta arriba de morfina,
243
00:14:23,237 --> 00:14:25,573
los Calabresi van a intentar
ponerlo a criar malvas.
244
00:14:25,906 --> 00:14:27,408
¿Criar malvas?
245
00:14:32,371 --> 00:14:35,791
¡Homer, nuestra casa se incendia!
¡Ayúdame a salvar a los niños!
246
00:14:35,875 --> 00:14:37,501
Lo siento, Marge, no te oigo bien.
247
00:14:40,963 --> 00:14:43,132
¿Qué voy a hacer ahora?
248
00:14:43,215 --> 00:14:45,801
Chaval, la única forma
de que llegues a criar capeli
249
00:14:45,885 --> 00:14:48,721
en las abunjulas es ocupar
el puesto de tu padre.
250
00:14:48,804 --> 00:14:50,014
Vamos.
251
00:14:50,097 --> 00:14:51,932
¿Podemos pasar
por el concesionario de Lexus?
252
00:14:52,016 --> 00:14:53,851
Quiero probar el nuevo híbrido.
253
00:14:53,934 --> 00:14:56,687
Tú sí que eres un híbrido.
Mitad idiota, mitad imbécil.
254
00:14:57,688 --> 00:15:00,065
¿A qué viene eso?
255
00:15:00,399 --> 00:15:02,151
No sé qué hacer.
256
00:15:02,234 --> 00:15:04,236
Todo esto es culpa de mi hija.
257
00:15:04,320 --> 00:15:05,738
Pero te lo compensaré.
258
00:15:05,821 --> 00:15:08,365
Bart y yo nos encargaremos del negocio
hasta que tu padre se recupere.
259
00:15:08,866 --> 00:15:11,452
¿Y qué sabe usted
de ser un capo de la mafia?
260
00:15:11,535 --> 00:15:15,956
¡Todo! Y lo aprendí de la mejor peli
de gánsteres de la historia.
261
00:15:16,582 --> 00:15:17,958
El espantatiburones.
262
00:15:18,042 --> 00:15:19,043
TABERNA DE MOE
263
00:15:19,126 --> 00:15:20,669
Este tío nos debe dinero.
264
00:15:21,128 --> 00:15:22,796
Dejádmelo a mí.
265
00:15:24,298 --> 00:15:26,425
Me he hecho daño en el puño y en la palma.
266
00:15:26,508 --> 00:15:28,469
Creía que me cuidabais.
267
00:15:32,848 --> 00:15:35,726
Tabernero, le debes 50 pavos
a Tony el Gordo.
268
00:15:35,809 --> 00:15:36,852
¡Apoquina!
269
00:15:36,936 --> 00:15:38,729
Señor, no tengo la pasta.
270
00:15:38,812 --> 00:15:41,815
Mis clientes son unos gorrones.
¡Nunca pagan!
271
00:15:42,608 --> 00:15:44,443
¡Consigue el dinero!
272
00:15:46,612 --> 00:15:49,531
Homer, la mafia
me está apretando las tuercas.
273
00:15:49,615 --> 00:15:52,534
No pienso morir
porque tú no pagues tu cuenta.
274
00:15:52,618 --> 00:15:54,078
¡Dame 50 pavos!
275
00:15:54,161 --> 00:15:56,872
¡Cógelos! ¡No me hagas daño!
276
00:15:58,415 --> 00:16:01,752
Muy bien, guapito, ¿dónde están
los 50 pavos de Tony el Gordo?
277
00:16:01,835 --> 00:16:05,923
Solo tengo 25. ¡Lo juro!
278
00:16:06,006 --> 00:16:07,758
¡Por ahora valdrá!
279
00:16:17,101 --> 00:16:19,645
¡Es la gente de Tony el Gordo!
280
00:16:19,979 --> 00:16:21,480
¿Cómo está el grandullón?
281
00:16:21,939 --> 00:16:24,274
Le envié flores,
pero probablemente no las habéis recibido.
282
00:16:24,358 --> 00:16:25,943
Ya sabéis cómo son los floristas.
283
00:16:27,820 --> 00:16:31,073
Krusty, Tony el Gordo
no ha recibido su pago semanal
284
00:16:31,156 --> 00:16:34,159
para mantener McDonald's
y Burger King lejos de la ciudad.
285
00:16:34,243 --> 00:16:36,328
Ando un poco corto esta semana.
286
00:16:36,412 --> 00:16:39,039
¿Puedo pagaros cinco dólares
para que ahuyentéis a Hardee's?
287
00:16:41,417 --> 00:16:44,211
¡Mi schnoz! ¡Mi punim! ¡Mi pupik!
288
00:16:44,837 --> 00:16:46,672
¡Mi genechtagazoink!
289
00:16:51,176 --> 00:16:53,095
Homer, ¿de dónde has sacado
esta camioneta?
290
00:16:54,430 --> 00:16:56,348
Se cayó de un camión.
291
00:16:56,432 --> 00:16:58,642
Un camión de camionetas.
292
00:17:02,271 --> 00:17:03,439
¿De dónde has sacado eso?
293
00:17:03,522 --> 00:17:06,191
Se cayó de un camión
de camiones de camionetas.
294
00:17:13,907 --> 00:17:18,370
Homer, Helen Lovejoy no me ha devuelto
la cacerola de la comida de la iglesia.
295
00:17:18,454 --> 00:17:19,455
¿Puedes ir a buscarla?
296
00:17:19,538 --> 00:17:21,874
Claro. Vuelvo dentro de diez minutos.
297
00:17:23,375 --> 00:17:24,710
¡Hola, holita, mafiositos!
298
00:17:31,467 --> 00:17:32,843
Bueno...
299
00:17:32,926 --> 00:17:35,554
Me ha llegado por error
tu factura de teléfono a mi buzón,
300
00:17:35,637 --> 00:17:37,264
y...
301
00:17:37,848 --> 00:17:39,183
Ya la pago yo.
302
00:17:44,104 --> 00:17:45,856
Papá, ¿quieres que le dispare
en el tobillo?
303
00:17:45,939 --> 00:17:47,024
¡Eres un monstruo!
304
00:17:47,107 --> 00:17:49,401
Córtale el tendón de Aquiles
con esta navaja.
305
00:18:02,748 --> 00:18:04,750
Bart, señor Simpson,
306
00:18:04,833 --> 00:18:07,086
dejamos el negocio de la mafia.
Ahora mismo.
307
00:18:07,169 --> 00:18:09,379
¡Pero si esta es
la única vida que conozco!
308
00:18:09,463 --> 00:18:12,591
Lo siento. No puedo soportar
verlo de esta forma.
309
00:18:12,674 --> 00:18:15,886
-¿Puedo seguir gesticulando con las manos?
-Me temo que no.
310
00:18:15,969 --> 00:18:17,596
-¿Y con las orejas?
-No.
311
00:18:21,225 --> 00:18:23,268
Amigos, me rindo.
312
00:18:23,352 --> 00:18:25,854
Entrego todo el territorio de mi padre
313
00:18:25,938 --> 00:18:29,149
a cambio de que mi familia
y los Simpson estén a salvo.
314
00:18:29,233 --> 00:18:32,319
Lo siento. Solo podemos garantizar
que no les haremos daño nosotros.
315
00:18:32,402 --> 00:18:35,447
Sí. Tienen que comer bien
y hacer ejercicio.
316
00:18:35,531 --> 00:18:37,324
Pasear al perro de vez en cuando.
317
00:18:37,407 --> 00:18:39,159
Es una máquina de fitness peluda.
318
00:18:39,243 --> 00:18:42,037
Bien dicho. En cuanto a mí,
de ahora en adelante,
319
00:18:42,121 --> 00:18:44,331
mi única ocupación es cocinar.
320
00:18:47,751 --> 00:18:49,336
Has hecho lo correcto, Mikey.
321
00:18:49,419 --> 00:18:51,630
No estás hecho para ser mafioso.
322
00:18:52,214 --> 00:18:56,468
Pero tú tienes futuro
en el negocio. Llámame.
323
00:18:56,552 --> 00:18:59,138
Gracias, pero voy a dedicarme
a piratear DVD.
324
00:19:02,724 --> 00:19:05,310
Es estupendo
que Michael haga lo que le apasiona.
325
00:19:05,394 --> 00:19:08,730
Y yo puedo dejar de hacer la vista gorda
con las actividades de mi marido.
326
00:19:09,106 --> 00:19:10,732
Señora. Señor.
327
00:19:11,108 --> 00:19:13,652
Señora. Señor.
328
00:19:13,735 --> 00:19:15,112
Señora.
329
00:19:25,956 --> 00:19:29,918
Quiero ser enterrado junto a mi mujer,
bajo el puente de Jersey.
330
00:19:32,379 --> 00:19:34,798
Alguien ha envenenado las albóndigas.
331
00:19:34,882 --> 00:19:36,216
¿Homer?
332
00:19:36,300 --> 00:19:38,594
Oye, si los hubiera envenenado yo,
¿acaso haría esto?
333
00:19:44,641 --> 00:19:47,352
Es la pesadilla de todo chef.
334
00:19:47,436 --> 00:19:49,813
Ya no usaré más esta receta.
335
00:19:54,359 --> 00:19:57,738
{\an8}RECETA - CARNE - ESPECIAS - VENENO
(PARA 6-10 ENEMIGOS)
336
00:20:00,616 --> 00:20:02,784
Bien hecho, hijo mío.
337
00:20:02,868 --> 00:20:07,206
Al hacer las paces con nuestros enemigos
pudiste deshacerte de ellos.
338
00:20:07,289 --> 00:20:10,834
Quizá no somos tan diferentes
después de todo.
339
00:20:10,918 --> 00:20:13,170
Papá, me alegro de que estés bien.
340
00:20:13,253 --> 00:20:14,338
Descansa.
341
00:20:16,715 --> 00:20:18,926
¿Por qué no le has dicho
que fue un accidente?
342
00:20:19,718 --> 00:20:21,470
Fue un accidente, ¿verdad?
343
00:20:21,553 --> 00:20:22,763
¿Michael?
344
00:20:22,846 --> 00:20:25,724
No me preguntes por mis negocios, Lisa.
345
00:20:27,017 --> 00:20:28,352
¿Michael?
346
00:21:45,512 --> 00:21:47,514
Traducción: Ana Sanjuán de Lózar