1 00:00:03,336 --> 00:00:05,839 Les Simpson 2 00:00:34,534 --> 00:00:35,618 MÉCHANT 3 00:00:37,120 --> 00:00:39,706 Otto, Bart ne me laisse pas de place. 4 00:00:39,789 --> 00:00:42,542 {\an8}Je peux gérer ton problème ou je peux écouter de la musique. 5 00:00:42,625 --> 00:00:44,252 {\an8}Mais pas les deux. 6 00:00:46,838 --> 00:00:50,050 {\an8}On est un groupe américain 7 00:00:50,508 --> 00:00:54,220 {\an8}On est un groupe américain 8 00:00:54,304 --> 00:00:56,139 {\an8}On arrive en ville 9 00:00:56,222 --> 00:00:57,974 {\an8}On va faire la fête 10 00:00:58,058 --> 00:01:01,061 {\an8}On est un groupe américain 11 00:01:01,144 --> 00:01:03,480 {\an8}Otto, aide-moi. 12 00:01:06,566 --> 00:01:08,902 {\an8}Funk! 13 00:01:15,533 --> 00:01:16,618 {\an8}Qu'est-ce que j'entends? 14 00:01:18,578 --> 00:01:19,662 {\an8}La nature? 15 00:01:19,746 --> 00:01:21,372 {\an8}La plus grande déception. 16 00:01:21,956 --> 00:01:23,124 {\an8}Pourquoi 17 00:01:23,208 --> 00:01:24,542 {\an8}suis-je 18 00:01:24,626 --> 00:01:25,710 {\an8}né? 19 00:01:26,503 --> 00:01:29,047 Ne t'inquiète pas. On va te montrer des chansons. 20 00:01:29,589 --> 00:01:30,673 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 21 00:01:30,757 --> 00:01:31,925 Le vieux McDonald avait un pet 22 00:01:32,008 --> 00:01:34,010 Pet 23 00:01:34,094 --> 00:01:36,679 Et sur son pet, il avait un pet 24 00:01:36,763 --> 00:01:38,389 Pet 25 00:01:38,473 --> 00:01:39,474 Ce n'est pas une chanson. 26 00:01:39,557 --> 00:01:43,311 {\an8}Les vraies chansons parlent du démon, de contrées lointaines, 27 00:01:43,394 --> 00:01:46,022 {\an8}de là où on fume en relation avec l'eau. 28 00:01:46,106 --> 00:01:50,110 {\an8}M. le Conducteur, un de mes collègues a volé mon cor. 29 00:01:50,193 --> 00:01:52,028 {\an8}Tu ne peux pas parler comme un garçon? 30 00:01:52,112 --> 00:01:55,156 {\an8}Arrête ça, Kearney. Pourquoi es-tu encore dans cette école? 31 00:01:55,240 --> 00:01:56,699 {\an8}On était ensemble en troisième année. 32 00:01:56,783 --> 00:01:59,202 {\an8}Cette école stupide ne sait pas comment m'enseigner. 33 00:01:59,744 --> 00:02:02,705 {\an8}Les pets dans le bus tournent 34 00:02:05,542 --> 00:02:08,878 {\an8}C'est environ 90% moins drôle que vous le croyez. 35 00:02:08,962 --> 00:02:12,215 {\an8}Attendez. La radio. Ça devrait les enterrer. 36 00:02:13,591 --> 00:02:14,926 {\an8}Du disco? 37 00:02:16,261 --> 00:02:17,387 {\an8}De la musique douce? 38 00:02:18,555 --> 00:02:20,098 {\an8}Du country? 39 00:02:20,723 --> 00:02:21,891 {\an8}De la musique du monde? 40 00:02:22,725 --> 00:02:24,269 {\an8}De la musique urbaine? 41 00:02:25,061 --> 00:02:26,271 {\an8}De la salsa? 42 00:02:31,484 --> 00:02:32,652 {\an8}Metallica? 43 00:02:34,195 --> 00:02:35,613 J'ai pris de la drogue? 44 00:02:35,697 --> 00:02:38,533 Oui. Mais c'est vraiment Metallica. 45 00:02:38,616 --> 00:02:39,701 Excuse-moi, 46 00:02:39,784 --> 00:02:42,287 je suis en retard pour un défilé de gommes à Foo-Foo Island. 47 00:02:45,081 --> 00:02:46,958 Ça va, Metallica? Je vous dépose quelque part? 48 00:02:47,041 --> 00:02:49,127 {\an8}On n'embarque pas avec des étrangers. 49 00:02:49,210 --> 00:02:50,962 Je ne suis pas un étranger. Vous vous souvenez de ça? 50 00:02:51,045 --> 00:02:54,299 Metallica est cool! 51 00:02:54,382 --> 00:02:57,218 Oui, l'aréna de Springfield en 97, 52 00:02:57,302 --> 00:02:59,095 rangé XX, siège 64. 53 00:02:59,179 --> 00:03:01,806 J'allais quitté le groupe quand j'ai vu ton briquet. 54 00:03:01,890 --> 00:03:03,183 Tu m'as sauvé, cette nuit-là. 55 00:03:03,266 --> 00:03:04,809 Alors, qu'est-ce que vous attendez? Montez. 56 00:03:04,893 --> 00:03:06,060 Montez dans quoi? 57 00:03:07,896 --> 00:03:09,480 Regardez-moi, je suis Otto. 58 00:03:09,564 --> 00:03:11,983 J'ai 100 ans et je suis chauffeur de bus scolaire. 59 00:03:15,445 --> 00:03:17,030 Non. 60 00:03:17,113 --> 00:03:20,200 Je pourrais peut-être partagé un taxi avec Metallica. 61 00:03:22,744 --> 00:03:25,705 Le perdant, un vrai admirateur va nous conduire. 62 00:03:25,788 --> 00:03:29,167 Je couchais avec la grand-mère de Lars. 63 00:03:29,250 --> 00:03:31,085 N'écoute plus notre musique. 64 00:03:39,928 --> 00:03:40,929 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 65 00:03:42,764 --> 00:03:44,807 Salut, soyez prudent, attention à la marche, 66 00:03:44,891 --> 00:03:46,935 mangez de la crotte, bonne journée. 67 00:03:48,394 --> 00:03:49,854 Elle est toute à toi. 68 00:03:49,938 --> 00:03:51,856 Et je crois que j'ai frappé un orignal. 69 00:03:55,652 --> 00:03:59,781 C'est pour tous les chauffeurs, entraîneur, surveillant, cuisinière... 70 00:03:59,864 --> 00:04:00,907 Otto. 71 00:04:00,990 --> 00:04:02,909 Fais-tu de la punition corporelle? 72 00:04:02,992 --> 00:04:06,120 Je ne peux pas parler. Je donne la fessée à un enfant. 73 00:04:06,663 --> 00:04:09,791 Tu es temporairement retiré de ton travail, avec solde. 74 00:04:09,874 --> 00:04:11,167 Non! 75 00:04:11,251 --> 00:04:13,002 Passe-moi ta housse de siège. 76 00:04:14,879 --> 00:04:16,297 Et ton fusil. 77 00:04:18,758 --> 00:04:20,218 J'espère que tu es content, Bart. 78 00:04:20,301 --> 00:04:21,678 Grâce à ton détournement, 79 00:04:21,761 --> 00:04:24,138 je dois vous conduire à l'école, tes amis et toi. 80 00:04:24,222 --> 00:04:26,891 Laisse-moi conduire. Je passe sur les jaunes. 81 00:04:26,975 --> 00:04:28,685 Une réplique de plus, jeune homme, 82 00:04:28,768 --> 00:04:31,396 et je montre à tous tes photos de bébé. 83 00:04:33,314 --> 00:04:34,524 Désolé. 84 00:04:36,192 --> 00:04:37,652 Covoiturage! 85 00:04:38,236 --> 00:04:40,405 J'ai apporté mon propre siège. Regarde! 86 00:04:42,532 --> 00:04:46,286 Salut, Lisa. Ma barre de sécurité va bien avec tes yeux. 87 00:04:50,540 --> 00:04:52,542 Covoiturage, Nelson! 88 00:04:52,625 --> 00:04:56,004 Une seconde, je finis mon projet de science. 89 00:05:01,676 --> 00:05:03,928 {\an8}LES ÉCUREUILS N'AIMENT PAS LES PIERRES. 90 00:05:05,263 --> 00:05:07,473 D'accord, il ne manque qu'un enfant. 91 00:05:09,309 --> 00:05:10,768 C'est Michael. 92 00:05:10,852 --> 00:05:13,229 Cet étrange garçon qui ne dit rien. 93 00:05:13,313 --> 00:05:15,690 Il est dégoûtant et stupide. 94 00:05:15,773 --> 00:05:16,983 - Salut, Michael. - Salut, Michael. 95 00:05:18,818 --> 00:05:20,903 Pauvre type, tu es assis sur mon ombre. 96 00:05:21,487 --> 00:05:22,613 Désolé. 97 00:05:22,697 --> 00:05:25,325 Quoi, tu es trop bien pour t'asseoir sur mon ombre? 98 00:05:26,909 --> 00:05:28,286 J'ai oublié mon livre de math. 99 00:05:28,369 --> 00:05:31,289 Pas de problème. Je vais chez toi pour le chercher. 100 00:05:38,546 --> 00:05:41,424 Ta mère doit danser au meilleur club de danseuses en ville. 101 00:05:45,762 --> 00:05:48,389 {\an8}Michael, mon fils. Voilà ton livre. 102 00:05:48,473 --> 00:05:52,393 Et n'oublie pas, le diviseur va dans la dividende. 103 00:05:52,477 --> 00:05:53,770 Oui, Papa. 104 00:05:54,979 --> 00:05:56,689 C'était le Gros Tony. 105 00:05:56,773 --> 00:05:58,858 Ton père est chef de mafia? 106 00:06:00,777 --> 00:06:03,237 Ne me fais pas battre. Je blaguais. 107 00:06:03,321 --> 00:06:05,948 On s'amusait. C'était amusant, non? 108 00:06:07,450 --> 00:06:09,160 Le plaisir, c'est tellement amusant. 109 00:06:09,243 --> 00:06:10,578 Il n'y a pas de mafia. 110 00:06:10,661 --> 00:06:11,829 Le jour de Colomb est mieux que Noël. 111 00:06:19,587 --> 00:06:21,047 C'est le fils du Gros Tony. 112 00:06:21,130 --> 00:06:22,882 Son père tue des gens. 113 00:06:22,965 --> 00:06:26,469 Son père a tiré des balles sur mon père. 114 00:06:26,552 --> 00:06:29,013 Mon père doit faire caca dans un sac. 115 00:06:33,518 --> 00:06:35,478 Regardez tout ce vomi! 116 00:06:35,561 --> 00:06:37,522 Pourquoi je suis rentré quand je suis en congé? 117 00:06:39,816 --> 00:06:41,109 Le fils du Gros Tony! 118 00:06:46,447 --> 00:06:47,448 Que Dieu te bénisse. 119 00:06:57,917 --> 00:06:59,419 Arrêtez! 120 00:06:59,502 --> 00:07:02,588 Qui est la troisième clarinette qui fausse? 121 00:07:02,672 --> 00:07:03,673 C'est moi. 122 00:07:03,756 --> 00:07:05,299 Je... n'ai pas terminé. 123 00:07:05,383 --> 00:07:07,802 À partir de maintenant, tu n'es plus la troisième clarinette, 124 00:07:07,885 --> 00:07:09,595 tu es le premier de tout! 125 00:07:09,679 --> 00:07:13,099 Maintenant excusez-moi, je dois aller surveiller mon thé. 126 00:07:22,233 --> 00:07:24,735 - Tu t'assieds avec moi? - Je n'ai pas peur de toi. 127 00:07:24,819 --> 00:07:26,988 Tu ne devrais pas. Je ne suis pas comme mon père. 128 00:07:27,071 --> 00:07:30,158 Je comprends. Je ne suis pas comme mon père non plus. 129 00:07:30,241 --> 00:07:31,284 SPRINGFIELD SHOPPER ACTUALITÉ 130 00:07:31,367 --> 00:07:32,660 UN HOMME LOCAL CROIT QUE LA LUTTE EST RÉELLE 131 00:07:37,707 --> 00:07:41,377 Il y a une pile AAA dans mon macaroni au fromage. 132 00:07:41,461 --> 00:07:43,463 Ça compte comme un légume. 133 00:07:44,130 --> 00:07:45,673 Je ne peux pas manger ça. 134 00:07:45,756 --> 00:07:47,508 Je sais cuisiner un peu. 135 00:07:47,592 --> 00:07:48,968 Je peux te cuisiner quelque chose. 136 00:07:49,051 --> 00:07:50,887 Mais on a besoin d'ingrédients frais. 137 00:07:50,970 --> 00:07:52,597 Tu ne trouveras pas ça ici. 138 00:07:54,098 --> 00:07:55,433 {\an8}HARICOT DEUXIÈME GUERRE 139 00:08:01,355 --> 00:08:03,858 {\an8}Oui. Entrez dans le bol. 140 00:08:05,443 --> 00:08:10,907 Des feuilles de pissenlits, de l'aneth sauvage et du jus de mûres. 141 00:08:13,451 --> 00:08:15,161 C'est délicieux. 142 00:08:15,244 --> 00:08:17,455 Est-ce que tu dis ça parce que tu as peur de mon père? 143 00:08:17,538 --> 00:08:19,248 Non, c'est bon! 144 00:08:19,332 --> 00:08:21,334 Sauf l'abeille! 145 00:08:24,170 --> 00:08:25,671 C'est bon de te voir rire! 146 00:08:29,467 --> 00:08:32,053 Tu pourrais devenir un grand chef. 147 00:08:33,054 --> 00:08:35,806 Mon père veut que je poursuive les affaires familiales. 148 00:08:35,890 --> 00:08:37,183 Qui est... 149 00:08:37,517 --> 00:08:38,851 La gestion des déchets. 150 00:08:41,687 --> 00:08:43,147 On va faire une promenade. 151 00:08:44,690 --> 00:08:46,442 Je parle du covoiturage. 152 00:08:46,526 --> 00:08:48,194 On va aller chercher du yogourt. 153 00:08:49,445 --> 00:08:51,739 Qui veut dormir avec les poissons? 154 00:08:52,782 --> 00:08:56,035 {\an8}Parce que j'ai un couvre-lit Trouver Nemo. 155 00:09:02,333 --> 00:09:03,626 Les Calabresis. 156 00:09:03,709 --> 00:09:06,379 Mes pires ennemis dans la gestion des déchets. 157 00:09:14,887 --> 00:09:17,265 Milhouse, je peux emprunter ton cartable à anneaux? 158 00:09:18,641 --> 00:09:21,269 "Garfield" ou "l'amour est"? 159 00:09:21,352 --> 00:09:23,271 Je préfère le chat. 160 00:09:23,354 --> 00:09:26,107 Il déteste les lundis. On est tous d'accord. 161 00:09:33,948 --> 00:09:35,074 BICARBONATE DE SOUDE 162 00:09:37,493 --> 00:09:38,494 VINAIGRE 163 00:09:42,290 --> 00:09:43,291 Pas si mal. 164 00:09:48,671 --> 00:09:49,797 - Maman! - Maman! 165 00:09:49,880 --> 00:09:52,216 Excusez mon retard. 166 00:09:52,300 --> 00:09:55,344 J'ai rencontré de vieilles connaissances. 167 00:09:55,428 --> 00:09:58,139 En surface, ça a l'air très plaisant. 168 00:09:58,222 --> 00:10:00,766 Papa, Lisa et sa famille peuvent venir souper chez nous? 169 00:10:00,850 --> 00:10:02,893 Avec plaisir! 170 00:10:02,977 --> 00:10:04,895 Je n'ai jamais rencontré votre femme. 171 00:10:04,979 --> 00:10:09,400 Malheureusement, ma Anna Maria est décédée de cause naturelle. 172 00:10:10,443 --> 00:10:12,111 Vous êtes veuf. 173 00:10:12,194 --> 00:10:15,406 Je pose des fleurs sur sa tombe tous les dimanches. 174 00:10:16,324 --> 00:10:18,868 Des fleurs chaque semaine! 175 00:10:19,327 --> 00:10:20,620 J'aimerais être morte. 176 00:10:23,247 --> 00:10:24,582 Bienvenue chez moi. 177 00:10:26,334 --> 00:10:28,586 Ça a dû avoir coûté une fortune. 178 00:10:28,669 --> 00:10:31,172 En fait, ce n'est pas si cher 179 00:10:31,255 --> 00:10:33,674 quand on ne paie ni les matériaux, ni les ouvriers, 180 00:10:33,758 --> 00:10:36,469 ni les permis, ni le terrain. 181 00:10:36,552 --> 00:10:38,763 Vos tableaux ont des marques de pinceaux. 182 00:10:39,388 --> 00:10:42,058 Et vos statues ont des queues. 183 00:10:42,141 --> 00:10:44,644 Vos mots honorent ma famille. 184 00:10:44,727 --> 00:10:48,564 Comme on dit au vieux pays, mangiare, mi amici! 185 00:10:49,690 --> 00:10:51,776 Il parle comme le gars dans Fat Albert. 186 00:10:51,859 --> 00:10:53,611 Comment-ba allez-ba vous-ba? 187 00:10:53,694 --> 00:10:54,695 Homer! 188 00:10:55,404 --> 00:10:57,531 Pourquoi-ba tu-ba fais-ba ça-ba? 189 00:11:00,993 --> 00:11:04,080 Chef, les Calabresis sont là pour la discussion. 190 00:11:05,706 --> 00:11:07,249 La discussion est ce soir? 191 00:11:09,627 --> 00:11:12,755 Ce PalmPilot a encore échoué à me le rappeler. 192 00:11:12,838 --> 00:11:15,758 Il doit être synchronisé. 193 00:11:17,885 --> 00:11:18,886 Que fais-tu? 194 00:11:18,969 --> 00:11:21,138 Je croyais qu'il fallait le synchroniser. 195 00:11:21,222 --> 00:11:23,891 Vous savez c'est comment avec nous. Tout signifie de tuer. 196 00:11:24,558 --> 00:11:26,686 Point de discussion numéro un. 197 00:11:26,769 --> 00:11:30,773 Vos récentes tentatives de meurtre sur ma personne. 198 00:11:30,856 --> 00:11:33,150 On ne veut pas manquer de respect, Gros Tony. 199 00:11:33,234 --> 00:11:34,652 On essayait simplement de vous tuer. 200 00:11:34,735 --> 00:11:36,445 Quand on vous a vu faire ce covoiturage, 201 00:11:36,529 --> 00:11:39,615 on a pensé que vous étiez vulnérable, et donc qu'on pouvait vous tuer. 202 00:11:39,699 --> 00:11:44,203 Ce serait stupide de me tuer parce mon fils prendrait ma place 203 00:11:44,286 --> 00:11:47,164 et sa vengeance serait terrible. 204 00:11:47,248 --> 00:11:48,624 J'ai fait des soufflés! 205 00:11:51,085 --> 00:11:55,172 J'ai essayé d'en faire, mais ils tournent en brownies. 206 00:11:55,798 --> 00:11:58,509 Tu as dit que tu voulais faire des brownies. 207 00:11:59,009 --> 00:12:00,136 Tu mens encore? 208 00:12:03,848 --> 00:12:06,809 Ça goûte le paradis. 209 00:12:07,268 --> 00:12:09,729 Michael, une bouché de ce soufflé 210 00:12:09,812 --> 00:12:13,107 et ton père comprendra que ton don doit être développé. 211 00:12:16,485 --> 00:12:17,987 Pourquoi toi, tu ne peux rien faire? 212 00:12:21,115 --> 00:12:23,409 Donc, on est de nouveau en paix. 213 00:12:23,492 --> 00:12:26,996 Montrons-nous de l'affection exagérée. 214 00:12:27,079 --> 00:12:30,040 Ce gars, je l'adore! Viens-là! 215 00:12:30,124 --> 00:12:31,584 Mon frère, viens ici! 216 00:12:31,667 --> 00:12:33,419 Tu es tout mon monde, par ici! 217 00:12:33,502 --> 00:12:35,921 Tu mets de la couleur dans ma vie, viens là. 218 00:12:36,005 --> 00:12:37,631 Dans mes bras. 219 00:12:41,427 --> 00:12:43,679 Papa, j'ai apporté un dessert. 220 00:12:47,725 --> 00:12:51,187 Mon Dieu, c'est comme une danse pour mes papilles gustatives. 221 00:12:51,645 --> 00:12:56,192 Oui! Le goût conduit ma dent sucrée dans un lieu désert pour la battre. 222 00:12:56,275 --> 00:12:59,278 Petit, tu les as volés de quelle pâtisserie? 223 00:13:01,405 --> 00:13:03,157 En fait, je les ai faits. 224 00:13:04,700 --> 00:13:06,494 Papa, je veux devenir un chef. 225 00:13:09,038 --> 00:13:10,247 Un chef, hein? 226 00:13:10,331 --> 00:13:11,916 Regardez ce qu'on a là. 227 00:13:11,999 --> 00:13:13,501 C'est le chef Boyar-gay! 228 00:13:13,584 --> 00:13:16,629 Qu'est-ce qu'il fera si on te tue, servir notre soupe froide? 229 00:13:18,464 --> 00:13:20,925 Le gaspacho se sert froid. 230 00:13:21,008 --> 00:13:22,009 Alors, prenez ça. 231 00:13:26,222 --> 00:13:27,973 Tony, on se revoit plus tard. 232 00:13:28,057 --> 00:13:29,683 Ton fils aura un bel avenir 233 00:13:29,767 --> 00:13:31,644 à servir la nourriture à tes funérailles. 234 00:13:32,144 --> 00:13:34,688 Tu sais que ce j'aime? Les petits saucisses. 235 00:13:34,772 --> 00:13:37,399 Ils rapetissent les grosses ou ils les font différentes? 236 00:13:43,989 --> 00:13:48,160 Michael, tu m'as fait paraître faible aux yeux de mes ennemis. 237 00:13:48,244 --> 00:13:52,289 Gros Tony, ce n'est pas important ce que les autres pensent de vous. 238 00:13:52,373 --> 00:13:55,584 Ce qui compte, c'est ce que vous ressentez à l'intérieur. 239 00:14:01,799 --> 00:14:02,800 Papa! 240 00:14:09,932 --> 00:14:11,100 {\an8}HÔPITAL GÉNÉRAL DE SPRINGFIELD 241 00:14:13,561 --> 00:14:16,897 Ton père va être guéri dans trois mois. 242 00:14:16,981 --> 00:14:19,567 D'ici là, il ne peut ni parler, ni écrire, ni cligner des yeux. 243 00:14:20,943 --> 00:14:23,153 Avec le Gros Tony dans le coma, 244 00:14:23,237 --> 00:14:25,573 les Calabresis vont essayer de le faire dormir sous terre. 245 00:14:25,906 --> 00:14:27,408 Dormir sous terre? 246 00:14:32,371 --> 00:14:35,791 Homer, notre maison brûle! Aide-moi à sauver les enfants! 247 00:14:35,875 --> 00:14:37,501 Désolé, Marge, je ne t'entends pas. 248 00:14:40,963 --> 00:14:43,132 Qu'est-ce que je vais faire maintenant? 249 00:14:43,215 --> 00:14:45,801 Petit, la seule façon pour grandir en shprazoot 250 00:14:45,885 --> 00:14:48,721 sur ton abonjoola est de prendre la place de ton père. 251 00:14:48,804 --> 00:14:50,014 Allons-y. 252 00:14:50,097 --> 00:14:51,932 On peut passer par le vendeur de Lexus? 253 00:14:52,016 --> 00:14:53,851 Je veux essayer la nouvelle hybride. 254 00:14:53,934 --> 00:14:56,687 Tu es un hybride. Moitié idiot, moitié crétin. 255 00:14:57,688 --> 00:15:00,065 D'où est-ce que ça venait? 256 00:15:00,399 --> 00:15:02,151 Je ne sais pas quoi faire. 257 00:15:02,234 --> 00:15:04,236 C'est la faute de ma fille. 258 00:15:04,320 --> 00:15:05,738 Mais je vais racheter ses fautes. 259 00:15:05,821 --> 00:15:08,365 Bart et moi dirigerons vos affaires jusqu'au rétablissement de ton père. 260 00:15:08,866 --> 00:15:11,452 Que savez-vous au sujet de la gestion de la mafia? 261 00:15:11,535 --> 00:15:15,956 Tout! Et j'ai appris du plus grand film de gangster. 262 00:15:16,582 --> 00:15:17,958 Gang de requins. 263 00:15:18,042 --> 00:15:19,043 CHEZ MOE 264 00:15:19,126 --> 00:15:20,669 Ce gars-là nous doit de l'argent. 265 00:15:21,128 --> 00:15:22,796 Je m'en charge. 266 00:15:24,298 --> 00:15:26,425 Je me suis blessé au poing et à la paume. 267 00:15:26,508 --> 00:15:28,469 Je croyais que vous me protégiez. 268 00:15:32,848 --> 00:15:35,726 Allez, le barman, tu dois 50$ au Gros Tony. 269 00:15:35,809 --> 00:15:36,852 Crache l'argent. 270 00:15:36,936 --> 00:15:38,729 Écoute, monsieur, je n'ai pas l'argent. 271 00:15:38,812 --> 00:15:41,815 Ma clientèle, ce n'est que des glandeurs. Ils ne paient jamais! 272 00:15:42,608 --> 00:15:44,443 Va chercher l'argent! 273 00:15:46,612 --> 00:15:49,531 Homer, la mafia me met de la pression, tu vois. 274 00:15:49,615 --> 00:15:52,534 Je ne vais pas me faire tuer parce que tu ne paies pas tes comptes. 275 00:15:52,618 --> 00:15:54,078 Donne-moi 50$! 276 00:15:54,161 --> 00:15:56,872 Prends-le! Mais ne me fais pas de mal! 277 00:15:58,415 --> 00:16:01,752 D'accord, le beau, où sont les 50$ du Gros Tony? 278 00:16:01,835 --> 00:16:05,923 Écoute, je n'ai que 25$. Je le jure! 279 00:16:06,006 --> 00:16:07,758 Ça ira pour l'instant! 280 00:16:17,101 --> 00:16:19,645 C'est l'équipe du Gros Tony! 281 00:16:19,979 --> 00:16:21,480 Comment va le patron? 282 00:16:21,939 --> 00:16:24,274 J'ai envoyé des fleurs, vous n'avez pas dû les recevoir. 283 00:16:24,358 --> 00:16:25,943 Vous connaissez les fleuristes. 284 00:16:27,820 --> 00:16:31,073 Krusty, le Gros Tony n'a pas reçu son paiement hebdomadaire 285 00:16:31,156 --> 00:16:34,159 pour garder McDonald et Burger King hors de la ville. 286 00:16:34,243 --> 00:16:36,328 Je suis un peu serré cette semaine. 287 00:16:36,412 --> 00:16:39,039 Je peux payer cinq dollars pour juste garder Hardee dehors? 288 00:16:41,417 --> 00:16:44,211 Mon schnoz! Ma punim! Mon pupik! 289 00:16:44,837 --> 00:16:46,672 Ma genechtagazoink! 290 00:16:51,176 --> 00:16:53,095 Homer, où as-tu eu ce camion? 291 00:16:54,430 --> 00:16:56,348 Il est tombé d'un camion. 292 00:16:56,432 --> 00:16:58,642 Un camion de camion. 293 00:17:02,271 --> 00:17:03,439 Où as-tu eu ça? 294 00:17:03,522 --> 00:17:06,191 Il est tombé d'un camion camion de camion. 295 00:17:13,907 --> 00:17:18,370 Homer, Helen Lovejoy ne m'a pas rendu mon chaudron après le potluck. 296 00:17:18,454 --> 00:17:19,455 Peux-tu aller le chercher? 297 00:17:19,538 --> 00:17:21,874 Pas de problème. Je reviens dans 10 minutes. 298 00:17:23,375 --> 00:17:24,710 Salut, les mafieux! 299 00:17:31,467 --> 00:17:32,843 Je... 300 00:17:32,926 --> 00:17:35,554 J'ai reçu ta facture de téléphone dans mon courrier par erreur, 301 00:17:35,637 --> 00:17:37,264 et... 302 00:17:37,848 --> 00:17:39,183 Je vais la payer. 303 00:17:44,104 --> 00:17:45,856 Papa, tu veux que je le tire dans les jambes? 304 00:17:45,939 --> 00:17:47,024 Espèce de monstre! 305 00:17:47,107 --> 00:17:49,401 Coupe son tendon d'Achille avec ce couteau. 306 00:18:02,748 --> 00:18:04,750 Bart, M. Simpson, 307 00:18:04,833 --> 00:18:07,086 on arrête les affaires de la mafia maintenant. 308 00:18:07,169 --> 00:18:09,379 Mais c'est la seule vie que je connais! 309 00:18:09,463 --> 00:18:12,591 Désolé. Je ne peux pas accepter de vous voir comme ça. 310 00:18:12,674 --> 00:18:15,886 - Je peux parler avec mes mains? - J'ai bien peur que non. 311 00:18:15,969 --> 00:18:17,596 - Et avec mes oreilles? - Non. 312 00:18:21,225 --> 00:18:23,268 Mes amis, j'abandonne. 313 00:18:23,352 --> 00:18:25,854 Je vous remets le territoire de mon père 314 00:18:25,938 --> 00:18:29,149 en échange de la sécurité de ma famille et des Simpson. 315 00:18:29,233 --> 00:18:32,319 Désolé. On peut seulement garantir de ne pas leur faire du mal. 316 00:18:32,402 --> 00:18:35,447 Oui. Ils doivent aussi manger sainement et être actifs. 317 00:18:35,531 --> 00:18:37,324 Promener le chien de temps à autre. 318 00:18:37,407 --> 00:18:39,159 C'est une machine d'entraînement à fourrure. 319 00:18:39,243 --> 00:18:42,037 Bien dit. Et pour moi, à partir de maintenant, 320 00:18:42,121 --> 00:18:44,331 mes affaires seront la cuisine. 321 00:18:47,751 --> 00:18:49,336 Tu as fait la bonne chose, Mikey. 322 00:18:49,419 --> 00:18:51,630 Tu n'étais pas fait pour être un mafieux. 323 00:18:52,214 --> 00:18:56,468 Mais toi, tu as un avenir dans ce métier. Appelle-moi. 324 00:18:56,552 --> 00:18:59,138 Merci, mais je vais faire de la revente de DVDs. 325 00:18:59,221 --> 00:19:01,223 BATMAN : LE COMMENCEMENT 326 00:19:02,724 --> 00:19:05,310 C'est bien que Michael fasse ce qu'il aime. 327 00:19:05,394 --> 00:19:08,730 Et je peux arrêter de fermer les yeux sur les affaires de mon mari. 328 00:19:09,106 --> 00:19:10,732 Madame. Monsieur. 329 00:19:11,108 --> 00:19:13,652 Madame. Monsieur. 330 00:19:13,735 --> 00:19:15,112 Madame. 331 00:19:25,956 --> 00:19:29,918 Je veux être enterré à côté de ma femme, sous le pont. 332 00:19:32,379 --> 00:19:34,798 Quelqu'un a empoisonné ces boulettes de viande. 333 00:19:34,882 --> 00:19:36,216 Homer? 334 00:19:36,300 --> 00:19:38,594 Si c'était moi, est-ce que je ferais ça? 335 00:19:44,641 --> 00:19:47,352 C'est le pire cauchemar d'un chef. 336 00:19:47,436 --> 00:19:49,813 Je n'utiliserai plus jamais cette recette. 337 00:19:54,359 --> 00:19:57,738 {\an8}RECETTE - VIANDE - ÉPICES - POISON (SERS 6-10 ENNEMIES) 338 00:20:00,616 --> 00:20:02,784 Bien joué, mon fils. 339 00:20:02,868 --> 00:20:07,206 En faisant la paix avec nos ennemis, tu as réussi à les vaincre. 340 00:20:07,289 --> 00:20:10,834 Peut-être qu'on n'est pas si différents que ça après tout. 341 00:20:10,918 --> 00:20:13,170 Papa, je suis content que tu ailles bien. 342 00:20:13,253 --> 00:20:14,338 Maintenant, repose-toi. 343 00:20:16,715 --> 00:20:18,926 Pourquoi tu ne lui as pas dit que c'était un accident? 344 00:20:19,718 --> 00:20:21,470 C'était un accident, non? 345 00:20:21,553 --> 00:20:22,763 Michael? 346 00:20:22,846 --> 00:20:25,724 Ne pose pas de questions sur mes affaires, Lisa. 347 00:20:27,017 --> 00:20:28,352 Michael? 348 00:21:45,595 --> 00:21:47,597 {\an8}Traduction: Mael Paradis, Deluxe