1
00:00:03,336 --> 00:00:05,839
Les Simpson
2
00:00:34,534 --> 00:00:35,618
MÉCHANT
3
00:00:37,120 --> 00:00:39,706
Otto, Bart ne me laisse pas de place.
4
00:00:39,789 --> 00:00:42,542
{\an8}Je peux gérer ton problème
ou je peux écouter de la musique.
5
00:00:42,625 --> 00:00:44,252
{\an8}Mais pas les deux.
6
00:00:46,838 --> 00:00:50,050
{\an8}On est un groupe américain
7
00:00:50,508 --> 00:00:54,220
{\an8}On est un groupe américain
8
00:00:54,304 --> 00:00:56,139
{\an8}On arrive en ville
9
00:00:56,222 --> 00:00:57,974
{\an8}On va faire la fête
10
00:00:58,058 --> 00:01:01,061
{\an8}On est un groupe américain
11
00:01:01,144 --> 00:01:03,480
{\an8}Otto, aide-moi.
12
00:01:06,566 --> 00:01:08,902
{\an8}Funk!
13
00:01:15,533 --> 00:01:16,618
{\an8}Qu'est-ce que j'entends?
14
00:01:18,578 --> 00:01:19,662
{\an8}La nature?
15
00:01:19,746 --> 00:01:21,372
{\an8}La plus grande déception.
16
00:01:21,956 --> 00:01:23,124
{\an8}Pourquoi
17
00:01:23,208 --> 00:01:24,542
{\an8}suis-je
18
00:01:24,626 --> 00:01:25,710
{\an8}né?
19
00:01:26,503 --> 00:01:29,047
Ne t'inquiète pas.
On va te montrer des chansons.
20
00:01:29,589 --> 00:01:30,673
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
21
00:01:30,757 --> 00:01:31,925
Le vieux McDonald avait un pet
22
00:01:32,008 --> 00:01:34,010
Pet
23
00:01:34,094 --> 00:01:36,679
Et sur son pet, il avait un pet
24
00:01:36,763 --> 00:01:38,389
Pet
25
00:01:38,473 --> 00:01:39,474
Ce n'est pas une chanson.
26
00:01:39,557 --> 00:01:43,311
{\an8}Les vraies chansons parlent
du démon, de contrées lointaines,
27
00:01:43,394 --> 00:01:46,022
{\an8}de là où on fume
en relation avec l'eau.
28
00:01:46,106 --> 00:01:50,110
{\an8}M. le Conducteur, un de mes collègues
a volé mon cor.
29
00:01:50,193 --> 00:01:52,028
{\an8}Tu ne peux pas parler
comme un garçon?
30
00:01:52,112 --> 00:01:55,156
{\an8}Arrête ça, Kearney. Pourquoi
es-tu encore dans cette école?
31
00:01:55,240 --> 00:01:56,699
{\an8}On était ensemble en troisième année.
32
00:01:56,783 --> 00:01:59,202
{\an8}Cette école stupide
ne sait pas comment m'enseigner.
33
00:01:59,744 --> 00:02:02,705
{\an8}Les pets dans le bus tournent
34
00:02:05,542 --> 00:02:08,878
{\an8}C'est environ 90% moins drôle
que vous le croyez.
35
00:02:08,962 --> 00:02:12,215
{\an8}Attendez. La radio.
Ça devrait les enterrer.
36
00:02:13,591 --> 00:02:14,926
{\an8}Du disco?
37
00:02:16,261 --> 00:02:17,387
{\an8}De la musique douce?
38
00:02:18,555 --> 00:02:20,098
{\an8}Du country?
39
00:02:20,723 --> 00:02:21,891
{\an8}De la musique du monde?
40
00:02:22,725 --> 00:02:24,269
{\an8}De la musique urbaine?
41
00:02:25,061 --> 00:02:26,271
{\an8}De la salsa?
42
00:02:31,484 --> 00:02:32,652
{\an8}Metallica?
43
00:02:34,195 --> 00:02:35,613
J'ai pris de la drogue?
44
00:02:35,697 --> 00:02:38,533
Oui. Mais c'est vraiment Metallica.
45
00:02:38,616 --> 00:02:39,701
Excuse-moi,
46
00:02:39,784 --> 00:02:42,287
je suis en retard pour un défilé
de gommes à Foo-Foo Island.
47
00:02:45,081 --> 00:02:46,958
Ça va, Metallica?
Je vous dépose quelque part?
48
00:02:47,041 --> 00:02:49,127
{\an8}On n'embarque pas avec des étrangers.
49
00:02:49,210 --> 00:02:50,962
Je ne suis pas un étranger.
Vous vous souvenez de ça?
50
00:02:51,045 --> 00:02:54,299
Metallica est cool!
51
00:02:54,382 --> 00:02:57,218
Oui, l'aréna de Springfield en 97,
52
00:02:57,302 --> 00:02:59,095
rangé XX, siège 64.
53
00:02:59,179 --> 00:03:01,806
J'allais quitté le groupe
quand j'ai vu ton briquet.
54
00:03:01,890 --> 00:03:03,183
Tu m'as sauvé, cette nuit-là.
55
00:03:03,266 --> 00:03:04,809
Alors, qu'est-ce
que vous attendez? Montez.
56
00:03:04,893 --> 00:03:06,060
Montez dans quoi?
57
00:03:07,896 --> 00:03:09,480
Regardez-moi, je suis Otto.
58
00:03:09,564 --> 00:03:11,983
J'ai 100 ans
et je suis chauffeur de bus scolaire.
59
00:03:15,445 --> 00:03:17,030
Non.
60
00:03:17,113 --> 00:03:20,200
Je pourrais peut-être partagé
un taxi avec Metallica.
61
00:03:22,744 --> 00:03:25,705
Le perdant, un vrai admirateur
va nous conduire.
62
00:03:25,788 --> 00:03:29,167
Je couchais avec la grand-mère
de Lars.
63
00:03:29,250 --> 00:03:31,085
N'écoute plus notre musique.
64
00:03:39,928 --> 00:03:40,929
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
65
00:03:42,764 --> 00:03:44,807
Salut, soyez prudent,
attention à la marche,
66
00:03:44,891 --> 00:03:46,935
mangez de la crotte,
bonne journée.
67
00:03:48,394 --> 00:03:49,854
Elle est toute à toi.
68
00:03:49,938 --> 00:03:51,856
Et je crois
que j'ai frappé un orignal.
69
00:03:55,652 --> 00:03:59,781
C'est pour tous les chauffeurs,
entraîneur, surveillant, cuisinière...
70
00:03:59,864 --> 00:04:00,907
Otto.
71
00:04:00,990 --> 00:04:02,909
Fais-tu de la punition corporelle?
72
00:04:02,992 --> 00:04:06,120
Je ne peux pas parler.
Je donne la fessée à un enfant.
73
00:04:06,663 --> 00:04:09,791
Tu es temporairement retiré
de ton travail, avec solde.
74
00:04:09,874 --> 00:04:11,167
Non!
75
00:04:11,251 --> 00:04:13,002
Passe-moi ta housse de siège.
76
00:04:14,879 --> 00:04:16,297
Et ton fusil.
77
00:04:18,758 --> 00:04:20,218
J'espère que tu es content, Bart.
78
00:04:20,301 --> 00:04:21,678
Grâce à ton détournement,
79
00:04:21,761 --> 00:04:24,138
je dois vous conduire à l'école,
tes amis et toi.
80
00:04:24,222 --> 00:04:26,891
Laisse-moi conduire.
Je passe sur les jaunes.
81
00:04:26,975 --> 00:04:28,685
Une réplique de plus, jeune homme,
82
00:04:28,768 --> 00:04:31,396
et je montre à tous
tes photos de bébé.
83
00:04:33,314 --> 00:04:34,524
Désolé.
84
00:04:36,192 --> 00:04:37,652
Covoiturage!
85
00:04:38,236 --> 00:04:40,405
J'ai apporté mon propre siège.
Regarde!
86
00:04:42,532 --> 00:04:46,286
Salut, Lisa. Ma barre de sécurité
va bien avec tes yeux.
87
00:04:50,540 --> 00:04:52,542
Covoiturage, Nelson!
88
00:04:52,625 --> 00:04:56,004
Une seconde, je finis
mon projet de science.
89
00:05:01,676 --> 00:05:03,928
{\an8}LES ÉCUREUILS N'AIMENT PAS
LES PIERRES.
90
00:05:05,263 --> 00:05:07,473
D'accord, il ne manque qu'un enfant.
91
00:05:09,309 --> 00:05:10,768
C'est Michael.
92
00:05:10,852 --> 00:05:13,229
Cet étrange garçon qui ne dit rien.
93
00:05:13,313 --> 00:05:15,690
Il est dégoûtant et stupide.
94
00:05:15,773 --> 00:05:16,983
- Salut, Michael.
- Salut, Michael.
95
00:05:18,818 --> 00:05:20,903
Pauvre type,
tu es assis sur mon ombre.
96
00:05:21,487 --> 00:05:22,613
Désolé.
97
00:05:22,697 --> 00:05:25,325
Quoi, tu es trop bien
pour t'asseoir sur mon ombre?
98
00:05:26,909 --> 00:05:28,286
J'ai oublié mon livre de math.
99
00:05:28,369 --> 00:05:31,289
Pas de problème. Je vais
chez toi pour le chercher.
100
00:05:38,546 --> 00:05:41,424
Ta mère doit danser au meilleur club
de danseuses en ville.
101
00:05:45,762 --> 00:05:48,389
{\an8}Michael, mon fils. Voilà ton livre.
102
00:05:48,473 --> 00:05:52,393
Et n'oublie pas, le diviseur va
dans la dividende.
103
00:05:52,477 --> 00:05:53,770
Oui, Papa.
104
00:05:54,979 --> 00:05:56,689
C'était le Gros Tony.
105
00:05:56,773 --> 00:05:58,858
Ton père est chef de mafia?
106
00:06:00,777 --> 00:06:03,237
Ne me fais pas battre. Je blaguais.
107
00:06:03,321 --> 00:06:05,948
On s'amusait. C'était amusant, non?
108
00:06:07,450 --> 00:06:09,160
Le plaisir, c'est tellement amusant.
109
00:06:09,243 --> 00:06:10,578
Il n'y a pas de mafia.
110
00:06:10,661 --> 00:06:11,829
Le jour de Colomb est mieux que Noël.
111
00:06:19,587 --> 00:06:21,047
C'est le fils du Gros Tony.
112
00:06:21,130 --> 00:06:22,882
Son père tue des gens.
113
00:06:22,965 --> 00:06:26,469
Son père a tiré des balles
sur mon père.
114
00:06:26,552 --> 00:06:29,013
Mon père doit faire caca dans un sac.
115
00:06:33,518 --> 00:06:35,478
Regardez tout ce vomi!
116
00:06:35,561 --> 00:06:37,522
Pourquoi je suis rentré
quand je suis en congé?
117
00:06:39,816 --> 00:06:41,109
Le fils du Gros Tony!
118
00:06:46,447 --> 00:06:47,448
Que Dieu te bénisse.
119
00:06:57,917 --> 00:06:59,419
Arrêtez!
120
00:06:59,502 --> 00:07:02,588
Qui est la troisième clarinette
qui fausse?
121
00:07:02,672 --> 00:07:03,673
C'est moi.
122
00:07:03,756 --> 00:07:05,299
Je... n'ai pas terminé.
123
00:07:05,383 --> 00:07:07,802
À partir de maintenant,
tu n'es plus la troisième clarinette,
124
00:07:07,885 --> 00:07:09,595
tu es le premier de tout!
125
00:07:09,679 --> 00:07:13,099
Maintenant excusez-moi,
je dois aller surveiller mon thé.
126
00:07:22,233 --> 00:07:24,735
- Tu t'assieds avec moi?
- Je n'ai pas peur de toi.
127
00:07:24,819 --> 00:07:26,988
Tu ne devrais pas.
Je ne suis pas comme mon père.
128
00:07:27,071 --> 00:07:30,158
Je comprends. Je ne suis pas
comme mon père non plus.
129
00:07:30,241 --> 00:07:31,284
SPRINGFIELD SHOPPER
ACTUALITÉ
130
00:07:31,367 --> 00:07:32,660
UN HOMME LOCAL CROIT
QUE LA LUTTE EST RÉELLE
131
00:07:37,707 --> 00:07:41,377
Il y a une pile AAA
dans mon macaroni au fromage.
132
00:07:41,461 --> 00:07:43,463
Ça compte comme un légume.
133
00:07:44,130 --> 00:07:45,673
Je ne peux pas manger ça.
134
00:07:45,756 --> 00:07:47,508
Je sais cuisiner un peu.
135
00:07:47,592 --> 00:07:48,968
Je peux te cuisiner quelque chose.
136
00:07:49,051 --> 00:07:50,887
Mais on a besoin d'ingrédients frais.
137
00:07:50,970 --> 00:07:52,597
Tu ne trouveras pas ça ici.
138
00:07:54,098 --> 00:07:55,433
{\an8}HARICOT
DEUXIÈME GUERRE
139
00:08:01,355 --> 00:08:03,858
{\an8}Oui. Entrez dans le bol.
140
00:08:05,443 --> 00:08:10,907
Des feuilles de pissenlits,
de l'aneth sauvage et du jus de mûres.
141
00:08:13,451 --> 00:08:15,161
C'est délicieux.
142
00:08:15,244 --> 00:08:17,455
Est-ce que tu dis ça parce que
tu as peur de mon père?
143
00:08:17,538 --> 00:08:19,248
Non, c'est bon!
144
00:08:19,332 --> 00:08:21,334
Sauf l'abeille!
145
00:08:24,170 --> 00:08:25,671
C'est bon de te voir rire!
146
00:08:29,467 --> 00:08:32,053
Tu pourrais devenir un grand chef.
147
00:08:33,054 --> 00:08:35,806
Mon père veut que je poursuive
les affaires familiales.
148
00:08:35,890 --> 00:08:37,183
Qui est...
149
00:08:37,517 --> 00:08:38,851
La gestion des déchets.
150
00:08:41,687 --> 00:08:43,147
On va faire une promenade.
151
00:08:44,690 --> 00:08:46,442
Je parle du covoiturage.
152
00:08:46,526 --> 00:08:48,194
On va aller chercher du yogourt.
153
00:08:49,445 --> 00:08:51,739
Qui veut dormir avec les poissons?
154
00:08:52,782 --> 00:08:56,035
{\an8}Parce que j'ai un couvre-lit
Trouver Nemo.
155
00:09:02,333 --> 00:09:03,626
Les Calabresis.
156
00:09:03,709 --> 00:09:06,379
Mes pires ennemis
dans la gestion des déchets.
157
00:09:14,887 --> 00:09:17,265
Milhouse, je peux emprunter
ton cartable à anneaux?
158
00:09:18,641 --> 00:09:21,269
"Garfield" ou "l'amour est"?
159
00:09:21,352 --> 00:09:23,271
Je préfère le chat.
160
00:09:23,354 --> 00:09:26,107
Il déteste les lundis.
On est tous d'accord.
161
00:09:33,948 --> 00:09:35,074
BICARBONATE
DE SOUDE
162
00:09:37,493 --> 00:09:38,494
VINAIGRE
163
00:09:42,290 --> 00:09:43,291
Pas si mal.
164
00:09:48,671 --> 00:09:49,797
- Maman!
- Maman!
165
00:09:49,880 --> 00:09:52,216
Excusez mon retard.
166
00:09:52,300 --> 00:09:55,344
J'ai rencontré
de vieilles connaissances.
167
00:09:55,428 --> 00:09:58,139
En surface, ça a l'air très plaisant.
168
00:09:58,222 --> 00:10:00,766
Papa, Lisa et sa famille
peuvent venir souper chez nous?
169
00:10:00,850 --> 00:10:02,893
Avec plaisir!
170
00:10:02,977 --> 00:10:04,895
Je n'ai jamais rencontré votre femme.
171
00:10:04,979 --> 00:10:09,400
Malheureusement, ma Anna Maria
est décédée de cause naturelle.
172
00:10:10,443 --> 00:10:12,111
Vous êtes veuf.
173
00:10:12,194 --> 00:10:15,406
Je pose des fleurs sur sa tombe
tous les dimanches.
174
00:10:16,324 --> 00:10:18,868
Des fleurs chaque semaine!
175
00:10:19,327 --> 00:10:20,620
J'aimerais être morte.
176
00:10:23,247 --> 00:10:24,582
Bienvenue chez moi.
177
00:10:26,334 --> 00:10:28,586
Ça a dû avoir coûté une fortune.
178
00:10:28,669 --> 00:10:31,172
En fait, ce n'est pas si cher
179
00:10:31,255 --> 00:10:33,674
quand on ne paie ni les matériaux,
ni les ouvriers,
180
00:10:33,758 --> 00:10:36,469
ni les permis, ni le terrain.
181
00:10:36,552 --> 00:10:38,763
Vos tableaux ont
des marques de pinceaux.
182
00:10:39,388 --> 00:10:42,058
Et vos statues ont des queues.
183
00:10:42,141 --> 00:10:44,644
Vos mots honorent ma famille.
184
00:10:44,727 --> 00:10:48,564
Comme on dit au vieux pays,
mangiare, mi amici!
185
00:10:49,690 --> 00:10:51,776
Il parle comme le gars
dans Fat Albert.
186
00:10:51,859 --> 00:10:53,611
Comment-ba allez-ba vous-ba?
187
00:10:53,694 --> 00:10:54,695
Homer!
188
00:10:55,404 --> 00:10:57,531
Pourquoi-ba tu-ba fais-ba ça-ba?
189
00:11:00,993 --> 00:11:04,080
Chef, les Calabresis sont là
pour la discussion.
190
00:11:05,706 --> 00:11:07,249
La discussion est ce soir?
191
00:11:09,627 --> 00:11:12,755
Ce PalmPilot a encore échoué
à me le rappeler.
192
00:11:12,838 --> 00:11:15,758
Il doit être synchronisé.
193
00:11:17,885 --> 00:11:18,886
Que fais-tu?
194
00:11:18,969 --> 00:11:21,138
Je croyais qu'il fallait
le synchroniser.
195
00:11:21,222 --> 00:11:23,891
Vous savez c'est comment avec nous.
Tout signifie de tuer.
196
00:11:24,558 --> 00:11:26,686
Point de discussion numéro un.
197
00:11:26,769 --> 00:11:30,773
Vos récentes tentatives de meurtre
sur ma personne.
198
00:11:30,856 --> 00:11:33,150
On ne veut pas manquer
de respect, Gros Tony.
199
00:11:33,234 --> 00:11:34,652
On essayait simplement de vous tuer.
200
00:11:34,735 --> 00:11:36,445
Quand on vous a vu faire
ce covoiturage,
201
00:11:36,529 --> 00:11:39,615
on a pensé que vous étiez vulnérable,
et donc qu'on pouvait vous tuer.
202
00:11:39,699 --> 00:11:44,203
Ce serait stupide de me tuer
parce mon fils prendrait ma place
203
00:11:44,286 --> 00:11:47,164
et sa vengeance serait terrible.
204
00:11:47,248 --> 00:11:48,624
J'ai fait des soufflés!
205
00:11:51,085 --> 00:11:55,172
J'ai essayé d'en faire,
mais ils tournent en brownies.
206
00:11:55,798 --> 00:11:58,509
Tu as dit que tu voulais
faire des brownies.
207
00:11:59,009 --> 00:12:00,136
Tu mens encore?
208
00:12:03,848 --> 00:12:06,809
Ça goûte le paradis.
209
00:12:07,268 --> 00:12:09,729
Michael, une bouché de ce soufflé
210
00:12:09,812 --> 00:12:13,107
et ton père comprendra
que ton don doit être développé.
211
00:12:16,485 --> 00:12:17,987
Pourquoi toi, tu ne peux rien faire?
212
00:12:21,115 --> 00:12:23,409
Donc, on est de nouveau en paix.
213
00:12:23,492 --> 00:12:26,996
Montrons-nous de l'affection exagérée.
214
00:12:27,079 --> 00:12:30,040
Ce gars, je l'adore! Viens-là!
215
00:12:30,124 --> 00:12:31,584
Mon frère, viens ici!
216
00:12:31,667 --> 00:12:33,419
Tu es tout mon monde, par ici!
217
00:12:33,502 --> 00:12:35,921
Tu mets de la couleur
dans ma vie, viens là.
218
00:12:36,005 --> 00:12:37,631
Dans mes bras.
219
00:12:41,427 --> 00:12:43,679
Papa, j'ai apporté un dessert.
220
00:12:47,725 --> 00:12:51,187
Mon Dieu, c'est comme une danse
pour mes papilles gustatives.
221
00:12:51,645 --> 00:12:56,192
Oui! Le goût conduit ma dent sucrée
dans un lieu désert pour la battre.
222
00:12:56,275 --> 00:12:59,278
Petit, tu les as volés
de quelle pâtisserie?
223
00:13:01,405 --> 00:13:03,157
En fait, je les ai faits.
224
00:13:04,700 --> 00:13:06,494
Papa, je veux devenir un chef.
225
00:13:09,038 --> 00:13:10,247
Un chef, hein?
226
00:13:10,331 --> 00:13:11,916
Regardez ce qu'on a là.
227
00:13:11,999 --> 00:13:13,501
C'est le chef Boyar-gay!
228
00:13:13,584 --> 00:13:16,629
Qu'est-ce qu'il fera si on te tue,
servir notre soupe froide?
229
00:13:18,464 --> 00:13:20,925
Le gaspacho se sert froid.
230
00:13:21,008 --> 00:13:22,009
Alors, prenez ça.
231
00:13:26,222 --> 00:13:27,973
Tony, on se revoit plus tard.
232
00:13:28,057 --> 00:13:29,683
Ton fils aura un bel avenir
233
00:13:29,767 --> 00:13:31,644
à servir la nourriture
à tes funérailles.
234
00:13:32,144 --> 00:13:34,688
Tu sais que ce j'aime?
Les petits saucisses.
235
00:13:34,772 --> 00:13:37,399
Ils rapetissent les grosses
ou ils les font différentes?
236
00:13:43,989 --> 00:13:48,160
Michael, tu m'as fait paraître faible
aux yeux de mes ennemis.
237
00:13:48,244 --> 00:13:52,289
Gros Tony, ce n'est pas important
ce que les autres pensent de vous.
238
00:13:52,373 --> 00:13:55,584
Ce qui compte, c'est
ce que vous ressentez à l'intérieur.
239
00:14:01,799 --> 00:14:02,800
Papa!
240
00:14:09,932 --> 00:14:11,100
{\an8}HÔPITAL GÉNÉRAL
DE SPRINGFIELD
241
00:14:13,561 --> 00:14:16,897
Ton père va être guéri
dans trois mois.
242
00:14:16,981 --> 00:14:19,567
D'ici là, il ne peut ni parler,
ni écrire, ni cligner des yeux.
243
00:14:20,943 --> 00:14:23,153
Avec le Gros Tony dans le coma,
244
00:14:23,237 --> 00:14:25,573
les Calabresis vont essayer
de le faire dormir sous terre.
245
00:14:25,906 --> 00:14:27,408
Dormir sous terre?
246
00:14:32,371 --> 00:14:35,791
Homer, notre maison brûle!
Aide-moi à sauver les enfants!
247
00:14:35,875 --> 00:14:37,501
Désolé, Marge, je ne t'entends pas.
248
00:14:40,963 --> 00:14:43,132
Qu'est-ce que
je vais faire maintenant?
249
00:14:43,215 --> 00:14:45,801
Petit, la seule façon
pour grandir en shprazoot
250
00:14:45,885 --> 00:14:48,721
sur ton abonjoola est
de prendre la place de ton père.
251
00:14:48,804 --> 00:14:50,014
Allons-y.
252
00:14:50,097 --> 00:14:51,932
On peut passer
par le vendeur de Lexus?
253
00:14:52,016 --> 00:14:53,851
Je veux essayer la nouvelle hybride.
254
00:14:53,934 --> 00:14:56,687
Tu es un hybride.
Moitié idiot, moitié crétin.
255
00:14:57,688 --> 00:15:00,065
D'où est-ce que ça venait?
256
00:15:00,399 --> 00:15:02,151
Je ne sais pas quoi faire.
257
00:15:02,234 --> 00:15:04,236
C'est la faute de ma fille.
258
00:15:04,320 --> 00:15:05,738
Mais je vais racheter ses fautes.
259
00:15:05,821 --> 00:15:08,365
Bart et moi dirigerons vos affaires
jusqu'au rétablissement de ton père.
260
00:15:08,866 --> 00:15:11,452
Que savez-vous au sujet
de la gestion de la mafia?
261
00:15:11,535 --> 00:15:15,956
Tout! Et j'ai appris
du plus grand film de gangster.
262
00:15:16,582 --> 00:15:17,958
Gang de requins.
263
00:15:18,042 --> 00:15:19,043
CHEZ MOE
264
00:15:19,126 --> 00:15:20,669
Ce gars-là nous doit de l'argent.
265
00:15:21,128 --> 00:15:22,796
Je m'en charge.
266
00:15:24,298 --> 00:15:26,425
Je me suis blessé au poing
et à la paume.
267
00:15:26,508 --> 00:15:28,469
Je croyais que vous me protégiez.
268
00:15:32,848 --> 00:15:35,726
Allez, le barman,
tu dois 50$ au Gros Tony.
269
00:15:35,809 --> 00:15:36,852
Crache l'argent.
270
00:15:36,936 --> 00:15:38,729
Écoute, monsieur,
je n'ai pas l'argent.
271
00:15:38,812 --> 00:15:41,815
Ma clientèle, ce n'est que
des glandeurs. Ils ne paient jamais!
272
00:15:42,608 --> 00:15:44,443
Va chercher l'argent!
273
00:15:46,612 --> 00:15:49,531
Homer, la mafia me met
de la pression, tu vois.
274
00:15:49,615 --> 00:15:52,534
Je ne vais pas me faire tuer
parce que tu ne paies pas tes comptes.
275
00:15:52,618 --> 00:15:54,078
Donne-moi 50$!
276
00:15:54,161 --> 00:15:56,872
Prends-le!
Mais ne me fais pas de mal!
277
00:15:58,415 --> 00:16:01,752
D'accord, le beau,
où sont les 50$ du Gros Tony?
278
00:16:01,835 --> 00:16:05,923
Écoute, je n'ai que 25$. Je le jure!
279
00:16:06,006 --> 00:16:07,758
Ça ira pour l'instant!
280
00:16:17,101 --> 00:16:19,645
C'est l'équipe du Gros Tony!
281
00:16:19,979 --> 00:16:21,480
Comment va le patron?
282
00:16:21,939 --> 00:16:24,274
J'ai envoyé des fleurs,
vous n'avez pas dû les recevoir.
283
00:16:24,358 --> 00:16:25,943
Vous connaissez les fleuristes.
284
00:16:27,820 --> 00:16:31,073
Krusty, le Gros Tony n'a pas reçu
son paiement hebdomadaire
285
00:16:31,156 --> 00:16:34,159
pour garder McDonald et Burger King
hors de la ville.
286
00:16:34,243 --> 00:16:36,328
Je suis un peu serré cette semaine.
287
00:16:36,412 --> 00:16:39,039
Je peux payer cinq dollars
pour juste garder Hardee dehors?
288
00:16:41,417 --> 00:16:44,211
Mon schnoz! Ma punim! Mon pupik!
289
00:16:44,837 --> 00:16:46,672
Ma genechtagazoink!
290
00:16:51,176 --> 00:16:53,095
Homer, où as-tu eu ce camion?
291
00:16:54,430 --> 00:16:56,348
Il est tombé d'un camion.
292
00:16:56,432 --> 00:16:58,642
Un camion de camion.
293
00:17:02,271 --> 00:17:03,439
Où as-tu eu ça?
294
00:17:03,522 --> 00:17:06,191
Il est tombé d'un camion
camion de camion.
295
00:17:13,907 --> 00:17:18,370
Homer, Helen Lovejoy ne m'a pas
rendu mon chaudron après le potluck.
296
00:17:18,454 --> 00:17:19,455
Peux-tu aller le chercher?
297
00:17:19,538 --> 00:17:21,874
Pas de problème.
Je reviens dans 10 minutes.
298
00:17:23,375 --> 00:17:24,710
Salut, les mafieux!
299
00:17:31,467 --> 00:17:32,843
Je...
300
00:17:32,926 --> 00:17:35,554
J'ai reçu ta facture de téléphone
dans mon courrier par erreur,
301
00:17:35,637 --> 00:17:37,264
et...
302
00:17:37,848 --> 00:17:39,183
Je vais la payer.
303
00:17:44,104 --> 00:17:45,856
Papa, tu veux que je le tire
dans les jambes?
304
00:17:45,939 --> 00:17:47,024
Espèce de monstre!
305
00:17:47,107 --> 00:17:49,401
Coupe son tendon d'Achille
avec ce couteau.
306
00:18:02,748 --> 00:18:04,750
Bart, M. Simpson,
307
00:18:04,833 --> 00:18:07,086
on arrête les affaires
de la mafia maintenant.
308
00:18:07,169 --> 00:18:09,379
Mais c'est la seule vie
que je connais!
309
00:18:09,463 --> 00:18:12,591
Désolé. Je ne peux pas accepter
de vous voir comme ça.
310
00:18:12,674 --> 00:18:15,886
- Je peux parler avec mes mains?
- J'ai bien peur que non.
311
00:18:15,969 --> 00:18:17,596
- Et avec mes oreilles?
- Non.
312
00:18:21,225 --> 00:18:23,268
Mes amis, j'abandonne.
313
00:18:23,352 --> 00:18:25,854
Je vous remets le territoire
de mon père
314
00:18:25,938 --> 00:18:29,149
en échange de la sécurité
de ma famille et des Simpson.
315
00:18:29,233 --> 00:18:32,319
Désolé. On peut seulement garantir
de ne pas leur faire du mal.
316
00:18:32,402 --> 00:18:35,447
Oui. Ils doivent aussi manger
sainement et être actifs.
317
00:18:35,531 --> 00:18:37,324
Promener le chien de temps à autre.
318
00:18:37,407 --> 00:18:39,159
C'est une machine d'entraînement
à fourrure.
319
00:18:39,243 --> 00:18:42,037
Bien dit. Et pour moi,
à partir de maintenant,
320
00:18:42,121 --> 00:18:44,331
mes affaires seront la cuisine.
321
00:18:47,751 --> 00:18:49,336
Tu as fait la bonne chose, Mikey.
322
00:18:49,419 --> 00:18:51,630
Tu n'étais pas fait
pour être un mafieux.
323
00:18:52,214 --> 00:18:56,468
Mais toi, tu as un avenir
dans ce métier. Appelle-moi.
324
00:18:56,552 --> 00:18:59,138
Merci, mais je vais faire
de la revente de DVDs.
325
00:18:59,221 --> 00:19:01,223
BATMAN :
LE COMMENCEMENT
326
00:19:02,724 --> 00:19:05,310
C'est bien que Michael fasse
ce qu'il aime.
327
00:19:05,394 --> 00:19:08,730
Et je peux arrêter de fermer
les yeux sur les affaires de mon mari.
328
00:19:09,106 --> 00:19:10,732
Madame. Monsieur.
329
00:19:11,108 --> 00:19:13,652
Madame. Monsieur.
330
00:19:13,735 --> 00:19:15,112
Madame.
331
00:19:25,956 --> 00:19:29,918
Je veux être enterré à côté
de ma femme, sous le pont.
332
00:19:32,379 --> 00:19:34,798
Quelqu'un a empoisonné
ces boulettes de viande.
333
00:19:34,882 --> 00:19:36,216
Homer?
334
00:19:36,300 --> 00:19:38,594
Si c'était moi,
est-ce que je ferais ça?
335
00:19:44,641 --> 00:19:47,352
C'est le pire cauchemar d'un chef.
336
00:19:47,436 --> 00:19:49,813
Je n'utiliserai plus jamais
cette recette.
337
00:19:54,359 --> 00:19:57,738
{\an8}RECETTE - VIANDE - ÉPICES - POISON
(SERS 6-10 ENNEMIES)
338
00:20:00,616 --> 00:20:02,784
Bien joué, mon fils.
339
00:20:02,868 --> 00:20:07,206
En faisant la paix avec nos ennemis,
tu as réussi à les vaincre.
340
00:20:07,289 --> 00:20:10,834
Peut-être qu'on n'est pas
si différents que ça après tout.
341
00:20:10,918 --> 00:20:13,170
Papa, je suis content
que tu ailles bien.
342
00:20:13,253 --> 00:20:14,338
Maintenant, repose-toi.
343
00:20:16,715 --> 00:20:18,926
Pourquoi tu ne lui as pas dit
que c'était un accident?
344
00:20:19,718 --> 00:20:21,470
C'était un accident, non?
345
00:20:21,553 --> 00:20:22,763
Michael?
346
00:20:22,846 --> 00:20:25,724
Ne pose pas de questions
sur mes affaires, Lisa.
347
00:20:27,017 --> 00:20:28,352
Michael?
348
00:21:45,595 --> 00:21:47,597
{\an8}Traduction: Mael Paradis, Deluxe