1 00:00:32,115 --> 00:00:33,908 CENTRO COMERCIAL DE SPRINGFIELD 2 00:00:34,242 --> 00:00:36,369 {\an8}Este lugar se está viniendo abajo. 3 00:00:36,453 --> 00:00:40,165 {\an8}Sí, todo cambió desde el asesinato del padre del Alcalde. 4 00:00:41,875 --> 00:00:43,001 ¡CALENDARIOS DE 1987! 5 00:00:43,084 --> 00:00:46,254 CACHORROS DE AYER 6 00:00:46,337 --> 00:00:48,089 Un J.C.Penney's... 7 00:00:48,173 --> 00:00:49,883 {\an8}Ya no está. 8 00:00:51,051 --> 00:00:55,013 Ahora solo hay puestos de velas y tiendas de CD persas. 9 00:00:55,096 --> 00:00:57,348 ¿Qué tal, amigo? Tenemos lo último de Nabil. 10 00:00:57,432 --> 00:00:59,642 {\an8}Uma Shang Shang La canción de la flor 11 00:01:04,397 --> 00:01:07,567 {\an8}-Es como Bruce Springsteen. -Supongo. 12 00:01:07,650 --> 00:01:11,404 {\an8}Si compras, te regalo pasta para el dolor de muela. 13 00:01:11,488 --> 00:01:13,073 -¡Hecho! -Muy bien. 14 00:01:13,156 --> 00:01:14,949 ZAPATERÍA DEL CAPITÁN BLIP 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,953 -¿Y la carne? -No eres tan mala. 16 00:01:19,037 --> 00:01:21,498 -¿Y la carne? -No eres tan mala. 17 00:01:21,581 --> 00:01:22,791 ¿Y la carne? 18 00:01:22,874 --> 00:01:24,084 No eres tan mala. 19 00:01:24,167 --> 00:01:28,421 {\an8}Qué juegos tan viejos. ¿Quiénes los ganaron, los peregrinos? 20 00:01:30,006 --> 00:01:31,716 Jamás había visto este. 21 00:01:37,931 --> 00:01:39,140 {\an8}¿Qué sucede? 22 00:01:39,224 --> 00:01:42,560 {\an8}¿Destruyo los triángulos o intento armarlos? 23 00:01:42,644 --> 00:01:44,020 {\an8}¿Qué hace este botón? 24 00:01:44,104 --> 00:01:46,397 Ahora mi nave expulsa más triángulos. 25 00:01:48,191 --> 00:01:50,610 {\an8}No, gané un juego gratis. 26 00:01:54,280 --> 00:01:55,323 {\an8}¡Gusanitos! 27 00:01:55,406 --> 00:01:57,617 {\an8}Esos dulces son muy viejos. 28 00:01:57,700 --> 00:01:59,327 {\an8}Lo pensaría bien en su lugar. 29 00:01:59,410 --> 00:02:02,205 {\an8}No me diga cómo pensar. 30 00:02:09,504 --> 00:02:11,297 No vas a llevar eso a casa. 31 00:02:11,381 --> 00:02:13,174 {\an8}Entonces mira. 32 00:02:20,223 --> 00:02:22,725 {\an8}No sabe como imaginaba. 33 00:02:28,815 --> 00:02:30,233 Si ya terminaste, 34 00:02:30,316 --> 00:02:31,693 vamos a ver la librería de saldos. 35 00:02:31,776 --> 00:02:32,819 LIQUIDACIÓN FINAL DESCUENTO DEL 75% 36 00:02:32,902 --> 00:02:34,863 Pero ya tenemos un libro. 37 00:02:36,948 --> 00:02:39,659 Wisconsin DESDE ARRIBA 38 00:02:39,742 --> 00:02:41,828 DESFILES DEL DÍA DE LOS VETERANOS 39 00:02:41,911 --> 00:02:44,664 SONRISAS DE IRLANDA 40 00:02:45,582 --> 00:02:49,669 {\an8}¿Gemelos pelirrojos? Deben haberle dado trabajo a la madre. 41 00:02:50,461 --> 00:02:52,755 THE TIME LIFE La biblioteca del carpintero 42 00:02:53,214 --> 00:02:56,467 {\an8}Qué bien, la biblioteca del carpintero. 43 00:02:56,551 --> 00:02:57,969 {\an8}No parece sencillo, 44 00:02:58,052 --> 00:02:59,137 {\an8}pero debe serlo. 45 00:02:59,220 --> 00:03:02,599 {\an8}Me gusta que te intereses por los arreglos. 46 00:03:02,682 --> 00:03:05,268 {\an8}Y me encanta que leas. 47 00:03:05,935 --> 00:03:07,353 {\an8}¿Sí? 48 00:03:07,437 --> 00:03:08,980 {\an8}Armarios y Aparadores 49 00:03:16,154 --> 00:03:17,822 {\an8}Ahora tú imítame a mí. 50 00:03:18,740 --> 00:03:21,993 No quiero volver a ese lugar. Había anguilas en la cabina de fotos. 51 00:03:26,372 --> 00:03:28,124 Bart, hay una carta de tu escuela. 52 00:03:28,541 --> 00:03:30,835 Yo no incendié el salón de profesores. 53 00:03:30,919 --> 00:03:32,337 Digo, ¿qué incendio? 54 00:03:32,420 --> 00:03:35,548 Digo, ¿una carta de la escuela? Dime más. 55 00:03:35,632 --> 00:03:39,385 Alguien en la escuela tiene una alergia mortal al maní. 56 00:03:39,469 --> 00:03:42,513 -¡Qué bien! ¿Quién? -No lo dice. 57 00:03:42,597 --> 00:03:46,392 Pero de ahora en más, no se permiten los productos con maní. 58 00:03:46,476 --> 00:03:47,810 Veamos qué tienes. 59 00:03:48,228 --> 00:03:52,023 Sándwich con mantequilla de maní, maní con chocolate. 60 00:03:52,106 --> 00:03:54,359 ¡Santo cielo! ¿Más maní? 61 00:03:54,442 --> 00:03:57,445 "SANTO CIELO, MÁS MANÍ" de Charles M. Schulz 62 00:04:01,741 --> 00:04:04,577 ¡J.T. Delacroix choca de atrás a Harley Mozell! 63 00:04:04,661 --> 00:04:06,412 ¡También Earl Tilleson! 64 00:04:06,496 --> 00:04:08,164 ¡Y Buddy Rollette! 65 00:04:08,248 --> 00:04:10,833 ¡Y los hermanos Pecker, Tanny y Dell! 66 00:04:10,917 --> 00:04:14,170 Y el viejo Grizzly, Weasel Johnson Jr. 67 00:04:14,254 --> 00:04:17,590 Miren esa carnicería. ¡Peor que en la antigua Roma! 68 00:04:18,549 --> 00:04:22,178 Homero, ¿no quieres armar algo de tu nuevo libro? 69 00:04:22,262 --> 00:04:24,055 {\an8}Ya lo hice. Armé una banqueta. 70 00:04:25,181 --> 00:04:27,392 ¿No tienes algo para terminar? 71 00:04:27,475 --> 00:04:29,769 ¿Para qué molestarme? Morimos lentamente. 72 00:04:35,024 --> 00:04:37,527 La tarima rompió la mesita. 73 00:04:38,361 --> 00:04:40,530 TIME LIFE - TOMO VII Tarimas y Mesitas 74 00:04:48,329 --> 00:04:49,330 ¡Lo logré! 75 00:04:49,664 --> 00:04:52,625 ¿Qué es esa sensación tan extraña? 76 00:04:52,709 --> 00:04:54,711 ¡Es la sensación de logro! 77 00:05:01,259 --> 00:05:02,885 {\an8}CORREO 78 00:05:07,265 --> 00:05:09,475 ¿Hiciste todo esto, mamá? 79 00:05:09,559 --> 00:05:11,394 Eres como el Jesús de la carpintería. 80 00:05:12,103 --> 00:05:14,314 Qué linda blasfemia. 81 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 Es una habilidad muy valiosa. 82 00:05:16,149 --> 00:05:18,609 La gente podría pagarte para que le construyas cosas. 83 00:05:18,693 --> 00:05:21,321 Podría tener mi negocio de carpintería. 84 00:05:21,404 --> 00:05:24,741 Incluso ya imagino el letrero. 85 00:05:25,116 --> 00:05:28,661 CARPINTERÍA SIMPSON 86 00:05:29,245 --> 00:05:30,288 ¡Perfecto! 87 00:05:32,540 --> 00:05:33,666 ¿Puedo ayudarla? 88 00:05:33,750 --> 00:05:37,003 Vine por su estantería. Usted me llamó. 89 00:05:37,086 --> 00:05:38,504 CARPINTERÍA SIMPSON ¡SÍ, NO TENEMOS PERMISO! 90 00:05:38,588 --> 00:05:39,672 ¿Y usted es la carpintera? 91 00:05:39,756 --> 00:05:41,341 -Así es. -Ya veo. 92 00:05:41,424 --> 00:05:43,801 No es que me oponga a las carpinteras, 93 00:05:43,885 --> 00:05:48,014 pero tengo algunas fotos colgando que tal vez no le agraden. 94 00:05:48,097 --> 00:05:49,515 Adiós. 95 00:05:50,391 --> 00:05:53,102 ¿Una carpintera? No me convence. 96 00:05:53,186 --> 00:05:56,022 ¿Y si se embaraza y me deja con el trabajo a medio hacer? 97 00:05:56,105 --> 00:06:00,193 Y no me diga que es estéril. No caeré de nuevo. 98 00:06:02,779 --> 00:06:06,866 Qué injusto. Soy tan hábil como cualquier hombre. 99 00:06:06,949 --> 00:06:08,451 Claro que sí, linda. 100 00:06:08,534 --> 00:06:10,453 Me fascina la cama que construiste. 101 00:06:11,621 --> 00:06:13,915 Supongo que la gente espera que un carpintero 102 00:06:13,998 --> 00:06:17,794 sea un sujeto gordo al que se le ve el trasero. 103 00:06:24,384 --> 00:06:28,513 Homero, ¡tu trasero me dio una idea brillante! 104 00:06:28,596 --> 00:06:29,639 Sí, suele pasar. 105 00:06:32,475 --> 00:06:34,852 Carpintero bien hombre Simpson a su servicio. 106 00:06:34,936 --> 00:06:36,229 ¡Fabuloso! 107 00:06:36,312 --> 00:06:40,608 Por favor, coloque una puerta para perro tamaño caniche miniatura. 108 00:06:40,691 --> 00:06:42,735 No hay problema. 109 00:06:42,819 --> 00:06:45,863 ¿Qué tal si va adentro a remover su Flubber 110 00:06:45,947 --> 00:06:47,490 mientras yo trabajo? 111 00:06:48,658 --> 00:06:51,119 Marge, no hay moros en la costa. 112 00:06:57,166 --> 00:06:58,209 Disculpe. 113 00:06:58,292 --> 00:07:00,545 Me pareció oír a una mujer tomando medidas. 114 00:07:01,212 --> 00:07:03,798 Era yo. Ya sabe lo que dicen: 115 00:07:03,881 --> 00:07:06,134 "Mide como mujer, martilla como hombre". 116 00:07:06,217 --> 00:07:08,761 Sí, pero está sujetando el martillo al revés. 117 00:07:08,845 --> 00:07:12,223 Ya sabe lo que dicen: "Martilla con la base, tiene clase". 118 00:07:12,306 --> 00:07:14,392 Tiene clase. 119 00:07:15,017 --> 00:07:16,686 De acuerdo. 120 00:07:26,237 --> 00:07:29,991 Pego por aquí, ajusto por allá, 121 00:07:30,074 --> 00:07:33,953 y esta glorieta está lista para dos o más. 122 00:07:35,538 --> 00:07:36,664 ¡Cambiemos! 123 00:07:39,584 --> 00:07:40,960 ¡Listo! 124 00:07:42,211 --> 00:07:44,046 Simpson, es todo un maestro artesano. 125 00:07:44,130 --> 00:07:48,718 ¿Y si le dijera que una mujer hizo casi todo el trabajo? 126 00:07:48,801 --> 00:07:51,596 Derribaría esta glorieta y construiría un ataúd 127 00:07:51,679 --> 00:07:52,722 para su virilidad. 128 00:07:53,681 --> 00:07:56,392 ¿Por qué lo asustó mi escenario hipotético? 129 00:07:57,143 --> 00:08:01,189 Como todo hombre bien masculino, tengo buena imaginación. 130 00:08:01,272 --> 00:08:03,941 Bien dicho. Quitémonos la camisa y luchemos. 131 00:08:09,572 --> 00:08:11,324 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 132 00:08:11,407 --> 00:08:15,578 Entreguen todo el maní, maní con chocolate y demás. 133 00:08:16,704 --> 00:08:18,915 ¿Por qué debemos resignar nuestros refrigerios 134 00:08:18,998 --> 00:08:21,209 solo para evitar que reaccione un niño alérgico? 135 00:08:21,292 --> 00:08:23,211 ¿Quién es ese imbécil egoísta? 136 00:08:23,294 --> 00:08:25,004 ¡No soy yo! ¡Lo juro! 137 00:08:25,087 --> 00:08:28,925 Yo solo soy alérgico a la miel, al trigo, a los lácteos y no lácteos 138 00:08:29,008 --> 00:08:30,510 y a mis lágrimas. 139 00:08:32,094 --> 00:08:35,139 ¡No! Llamen a mi alergista 140 00:08:35,223 --> 00:08:36,599 y a mi optometrista. 141 00:08:38,726 --> 00:08:41,103 Willie, puedes decírmelo. 142 00:08:41,187 --> 00:08:44,148 ¿Quién es el debilucho misterioso de las alergias? 143 00:08:44,232 --> 00:08:45,691 Nunca diré el nombre de él. 144 00:08:45,775 --> 00:08:49,195 ¿"Él"? Así que es hombre. 145 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 ¿Quién dijo que es hombre? 146 00:08:51,197 --> 00:08:54,659 Un hombre o una mujer pueden ser director hoy en día. 147 00:08:56,285 --> 00:08:58,246 DIRECTOR SKINNER 148 00:08:58,788 --> 00:09:00,748 Les quité todo lo que tiene maní. 149 00:09:00,831 --> 00:09:05,336 Así como los ingleses nos quitaron a las mujeres y las ovejas en 1291. 150 00:09:05,419 --> 00:09:08,548 Y luego nos las enviaron de vuelta, ¡algo mucho peor! 151 00:09:08,631 --> 00:09:11,133 Sí, todos los días lo mismo. 152 00:09:11,217 --> 00:09:13,469 Ve a incinerar el contrabando. 153 00:09:13,553 --> 00:09:16,764 Lo haré, pero primero, me daré el gusto. 154 00:09:19,767 --> 00:09:21,310 ¡Ten cuidado con las migas de maní! 155 00:09:21,394 --> 00:09:23,479 Mi alergia es tan sensible que un solo fragmento 156 00:09:23,563 --> 00:09:26,148 haría que se me cierre la garganta como un museo a las 4:45. 157 00:09:27,149 --> 00:09:29,110 DÍGALE A SU MADRE QUE LA QUIERE COPIE SUS LLAVES 158 00:09:30,695 --> 00:09:31,946 Hola, Marge. 159 00:09:32,029 --> 00:09:34,532 ¿Llevas material para que Homero trabaje? 160 00:09:34,615 --> 00:09:37,285 Debes sentirte bien al estar "ayudando". 161 00:09:37,368 --> 00:09:39,745 Ayudo más de lo que se imaginan. 162 00:09:39,829 --> 00:09:41,289 Claro que sí. 163 00:09:41,372 --> 00:09:44,542 Le das comida y alivio sexual a tu habilidoso marido. 164 00:09:45,418 --> 00:09:47,878 Parece que rompiste algo. ¡Llámalo a Homero! 165 00:09:52,216 --> 00:09:56,262 Claro que puedo hacer un burgueño, lo que eso sea. 166 00:09:56,345 --> 00:09:59,932 Dele los detalles a mi secretaria, Shirley. 167 00:10:00,016 --> 00:10:01,225 Habla Shirley. 168 00:10:01,309 --> 00:10:03,978 Sí, irá mañana. Adiós. 169 00:10:04,061 --> 00:10:06,272 Qué buena muchacha es Shirley. 170 00:10:06,355 --> 00:10:08,482 -Deberíamos presentársela a Barney. -Homero... 171 00:10:08,566 --> 00:10:12,028 Creo que te estás quedando con mi reconocimiento. 172 00:10:12,111 --> 00:10:13,654 ¡Mira esta camiseta! 173 00:10:13,738 --> 00:10:15,740 ¡YO HAGO TODO EL TRABAJO! 174 00:10:15,823 --> 00:10:18,784 Marge, fue tu idea darme el reconocimiento. 175 00:10:18,868 --> 00:10:20,828 ¿Me rascas el trasero? 176 00:10:20,911 --> 00:10:23,205 Estuve mucho tiempo sentado, y me duele. 177 00:10:24,290 --> 00:10:27,918 Lamento que estés molesta, pero si decimos la verdad, 178 00:10:28,002 --> 00:10:30,796 me humillarás frente a toda la ciudad. 179 00:10:30,880 --> 00:10:32,882 Y ya no estarás casada con un hombre. 180 00:10:32,965 --> 00:10:35,926 Serás la esposa de un debilucho afeminado 181 00:10:36,010 --> 00:10:40,181 que anda en Florida en busca de nadadores ricos. 182 00:10:40,264 --> 00:10:41,724 No querrás eso. 183 00:10:42,391 --> 00:10:44,143 Creo que no. 184 00:10:47,063 --> 00:10:48,314 VITRINA DE TROFEOS ESCOLARES 185 00:10:49,148 --> 00:10:50,274 {\an8}HOMERO 186 00:10:52,485 --> 00:10:55,071 Bart, Skinner se pondrá furioso. 187 00:10:55,154 --> 00:10:59,200 Sí, podría decirse que va a "reaccionar". 188 00:11:01,243 --> 00:11:04,080 Como digas. Tengo un proyecto con papel maché. 189 00:11:07,625 --> 00:11:09,794 ¡Simpson! A detención, ahora. 190 00:11:10,836 --> 00:11:12,588 No me agrada la detención. 191 00:11:12,672 --> 00:11:15,091 Me da hambre de maní. 192 00:11:16,258 --> 00:11:18,260 Mi alérgeno. 193 00:11:18,636 --> 00:11:21,847 UN BEBÉ ME DIO UNA PALIZA 194 00:11:35,111 --> 00:11:38,155 "Me gusta comer piojos. Siempre me ha gustado. 195 00:11:38,239 --> 00:11:39,657 "Me gustan tanto los piojos, 196 00:11:39,740 --> 00:11:40,908 "que me casé con uno". 197 00:11:45,413 --> 00:11:48,332 ¿Para qué quiere un molino Lenny? 198 00:11:48,416 --> 00:11:50,418 Quiere moler su propio maíz. 199 00:11:50,501 --> 00:11:54,672 Tal vez así deje de quejarse del precio de la harina de maíz. 200 00:11:54,755 --> 00:11:55,923 Cambiemos. 201 00:11:56,966 --> 00:11:58,884 Sí, cambiemos. 202 00:11:58,968 --> 00:12:00,720 Qué buen trabajo, Homero. 203 00:12:00,803 --> 00:12:02,388 Y pensar que lo creaste 204 00:12:02,471 --> 00:12:03,639 con tus propias manos. 205 00:12:04,181 --> 00:12:06,517 ¿Qué? ¿Crees que me ayudó mi esposa? 206 00:12:06,600 --> 00:12:09,228 ¿Tu esposa? Por favor. 207 00:12:09,311 --> 00:12:12,022 Lo único que una mujer puede crear son deudas. 208 00:12:13,983 --> 00:12:15,359 Deudas. 209 00:12:16,277 --> 00:12:18,404 ¿Dejaste un taladro encendido ahí? 210 00:12:18,487 --> 00:12:19,697 Se oye un ruido horrible. 211 00:12:19,780 --> 00:12:21,031 Sí, yo también lo oigo. 212 00:12:21,115 --> 00:12:23,534 Podríamos taparlo cantando una canción divertida. 213 00:12:23,617 --> 00:12:26,746 Vamos a hacerte temblar 214 00:12:29,957 --> 00:12:32,668 Vamos a hacerte temblar 215 00:12:35,838 --> 00:12:37,423 Eres un muchacho, Hazte oír 216 00:12:37,506 --> 00:12:40,384 Juegas en la calle Un día serás un hombre 217 00:12:42,178 --> 00:12:45,222 Lo lamento muchísimo. 218 00:12:45,306 --> 00:12:48,058 Jamás pensé que se subirían al armario 219 00:12:48,142 --> 00:12:50,436 {\an8}y bajarían por la colina más alta de la ciudad. 220 00:12:50,519 --> 00:12:51,771 {\an8}EL VIEJO SPRINGFIELD 221 00:12:52,521 --> 00:12:55,149 Homero, es hora de que se sepa la verdad. 222 00:12:55,232 --> 00:12:58,110 Yo hago el trabajo y quiero el reconocimiento. 223 00:12:58,194 --> 00:13:00,613 Entiendo que estés enfadada. 224 00:13:00,696 --> 00:13:02,239 Por eso es el momento ideal para decirte 225 00:13:02,323 --> 00:13:06,035 que el Alcalde nos pidió reparar la montaña rusa de la ciudad. 226 00:13:09,455 --> 00:13:12,416 Por cierto, este soporte te quedó muy bien. 227 00:13:12,500 --> 00:13:15,836 Si los niños preguntan, lo hice yo. 228 00:13:15,920 --> 00:13:18,547 Tendrás que reparar la montaña rusa tú solo, 229 00:13:18,631 --> 00:13:20,216 porque yo renuncio. 230 00:13:20,299 --> 00:13:22,968 ¡Y me llevaré esto! 231 00:13:26,222 --> 00:13:28,557 Malditos soportes encastrados. 232 00:13:32,895 --> 00:13:35,105 Esto no acabará bien. 233 00:13:38,567 --> 00:13:42,029 Según veo, el problema de la montaña rusa 234 00:13:42,112 --> 00:13:45,074 es que tiene muchas subidas aburridas. 235 00:13:45,157 --> 00:13:48,452 Tenemos que remplazarlas con bajadas geniales. 236 00:13:48,869 --> 00:13:50,830 Sí, bajadas. 237 00:13:50,913 --> 00:13:53,582 Sr. Simpson, ¿y si comenzamos por ajustar los puntales? 238 00:13:54,875 --> 00:13:57,378 Voy a pensarlo. 239 00:14:01,006 --> 00:14:04,969 ¿Qué son los puntales? ¡No! 240 00:14:07,763 --> 00:14:10,224 No sé nada sobre puntales. 241 00:14:11,433 --> 00:14:13,811 Este tipo es mucho ruido y pocas nueces. 242 00:14:13,894 --> 00:14:15,980 ¿Y qué? Nos pagará $50.000. 243 00:14:16,063 --> 00:14:18,732 ¡Y les prometí dinero que no tengo! 244 00:14:19,108 --> 00:14:21,402 ¡Se van a enfadar muchísimo! 245 00:14:24,446 --> 00:14:25,447 Vámonos de aquí. 246 00:14:27,741 --> 00:14:31,412 Tal vez pueda irme a casa sin que me vean. 247 00:14:46,594 --> 00:14:48,721 ¿Está listo para una agresión moderada? 248 00:14:56,395 --> 00:14:58,814 Buenos días. 249 00:15:00,149 --> 00:15:01,692 Le traje el desayuno a la cama. 250 00:15:04,361 --> 00:15:05,362 Cómalo. 251 00:15:07,656 --> 00:15:09,158 LA MAZMORRA DEL ANDROIDE 252 00:15:10,242 --> 00:15:12,161 DISCULPE - ESTÁ CERRADO 253 00:15:12,244 --> 00:15:13,245 Disculpe. 254 00:15:13,329 --> 00:15:15,581 Debo pararme frente a la vidriera 255 00:15:15,664 --> 00:15:17,917 y amamantar a Bilbo Bolsón. 256 00:15:18,000 --> 00:15:21,128 Su miedo indica que Bart descubrió su kriptonita. 257 00:15:21,211 --> 00:15:24,256 ¿Kriptonita? ¿Eso qué es? El sufijo "ita" me dice que es un mineral. 258 00:15:24,340 --> 00:15:26,926 No sé si reír o llorar por su ignorancia. 259 00:15:27,009 --> 00:15:28,385 Me reiré. 260 00:15:28,469 --> 00:15:30,846 La kriptonita es la debilidad de Superman. 261 00:15:31,889 --> 00:15:35,017 ¡Tal vez Bart tenga su kriptonita! 262 00:15:35,100 --> 00:15:38,604 Tal vez. Pero, por ahora, amamante a Bolsón. 263 00:15:40,689 --> 00:15:41,690 {\an8}HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD 264 00:15:48,197 --> 00:15:49,198 ALERGIAS 265 00:15:49,782 --> 00:15:51,408 Te atrapé, Bart. 266 00:16:08,842 --> 00:16:10,052 Papá, tengo una idea. 267 00:16:10,135 --> 00:16:13,305 Si le dieras reconocimiento a mamá, ella te ayudaría. 268 00:16:13,389 --> 00:16:15,391 Linda, no entiendes. 269 00:16:15,474 --> 00:16:19,853 Si puedo hacerlo solo, todas las mentiras que dije serán ciertas. 270 00:16:19,937 --> 00:16:22,398 ¿No quieres que mis mentiras sean ciertas? 271 00:16:22,481 --> 00:16:25,109 Me gustaría que vivieras en el mundo real. 272 00:16:25,192 --> 00:16:30,155 El mundo real se vuelve cada día más distante. 273 00:16:31,740 --> 00:16:33,325 Buenos días, Seymour. 274 00:16:33,409 --> 00:16:37,162 Se preguntará qué hago con un sombrero lleno de gusanos. 275 00:16:37,246 --> 00:16:38,998 No me lo pregunto para nada. 276 00:16:43,085 --> 00:16:45,838 Simpson, hace mucho que me sacudes el maní en la cara. 277 00:16:45,921 --> 00:16:47,089 ¡Come un camarón y muere! 278 00:16:47,172 --> 00:16:48,590 ¡No! ¡Soy alérgico! 279 00:16:49,925 --> 00:16:52,553 Palo a palo. Como los antiguos caballeros. 280 00:16:52,636 --> 00:16:54,805 ¡Nadie me enseña historia! 281 00:17:11,363 --> 00:17:12,698 {\an8}PRIMARIA DE SPRINGFIELD 282 00:17:16,368 --> 00:17:17,453 Autopista 1,5 km Viejo camino 4 km 283 00:17:27,588 --> 00:17:28,589 PEQUEÑA BANGKOK 284 00:17:32,092 --> 00:17:33,886 FÁBRICA DE COMIDA TAILANDESA ANTES PETCO 285 00:17:35,012 --> 00:17:38,474 {\an8}PAD THAI CAMARÓN Y MANÍ 286 00:17:39,850 --> 00:17:41,060 -¿Maní? -¿Camarón? 287 00:17:45,230 --> 00:17:47,316 ¡Si caemos, vamos a morir! 288 00:17:47,649 --> 00:17:49,401 ¡Los niños no mueren! 289 00:17:54,073 --> 00:17:56,909 Yo era El Barto. 290 00:17:57,409 --> 00:18:00,120 ¡No! 291 00:18:00,204 --> 00:18:01,997 HOMERO SIMPSON INAUGURA EL ZOOMINATOR 292 00:18:02,081 --> 00:18:05,334 Bienvenidos, damas, caballeros, invitados de honor 293 00:18:05,417 --> 00:18:08,212 y entusiastas raros de otra ciudad. 294 00:18:08,295 --> 00:18:10,047 {\an8}LA VENGANZA DE NEWTON EL CUBÍCULO VOLADOR DE DILBERT 295 00:18:10,130 --> 00:18:11,507 {\an8}MONTAÑA VÓMITO 296 00:18:12,007 --> 00:18:16,220 {\an8}¡Al fin quedará en evidencia que me robó el reconocimiento! 297 00:18:16,303 --> 00:18:17,429 {\an8}SELECCIONAR LEYENDA 298 00:18:18,847 --> 00:18:19,932 {\an8}GRABANDO RECUERDOS DE VACACIONES 299 00:18:20,015 --> 00:18:21,100 {\an8}DIVERSIÓN DE ANIVERSARIO 300 00:18:21,183 --> 00:18:22,351 {\an8}HUMILLACIÓN PÚBLICA DE ESPOSO 301 00:18:22,434 --> 00:18:23,477 Perfecto. 302 00:18:23,560 --> 00:18:26,814 ¡Les presento el Zoominator! 303 00:18:28,690 --> 00:18:31,527 Y ahora, ¡a embriagarnos asquerosamente! 304 00:18:39,701 --> 00:18:41,120 ¡No me casaré ahí arriba! 305 00:18:41,203 --> 00:18:42,746 No quieres casarte en el Colossus, 306 00:18:42,830 --> 00:18:44,373 no quieres casarte en el Zoominator, 307 00:18:44,456 --> 00:18:46,625 no quieres casarte en la Maldición del Faraón. 308 00:18:46,708 --> 00:18:48,627 ¡Dilo de una vez! ¡El problema soy yo! 309 00:18:48,710 --> 00:18:49,920 ¡No, cariño! 310 00:18:50,003 --> 00:18:55,717 Papá, ¡deja de lado tu ego masculino y di la verdad! 311 00:18:55,801 --> 00:18:58,428 Sí, les diré la verdad. 312 00:18:58,512 --> 00:18:59,888 La verdad es 313 00:18:59,972 --> 00:19:03,642 ¡que soy perfecto y todo lo que toco es perfecto! 314 00:19:05,227 --> 00:19:07,771 ¡Santo cielo! ¡Se va a matar! 315 00:19:07,855 --> 00:19:11,233 Nunca me oirá decir: "¡Te lo dije!". 316 00:19:11,859 --> 00:19:14,027 ¡Jamás me sentí más seguro! 317 00:19:22,578 --> 00:19:26,290 ¿Por qué debemos preservar las montañas rusas históricas? 318 00:19:29,209 --> 00:19:30,878 {\an8}SOBREVIVÍ AL ZOOMINATOR 319 00:19:44,516 --> 00:19:45,601 ¡Gracias, cariño! 320 00:19:46,101 --> 00:19:49,771 Escuchen, ¡mi estúpido orgullo masculino me obligó a mentir! 321 00:19:49,855 --> 00:19:52,649 ¡Todo lo que dije que hice, 322 00:19:52,733 --> 00:19:54,860 en realidad lo hizo Marge! 323 00:20:00,115 --> 00:20:02,993 Homero, estaba muy molesta contigo, 324 00:20:03,076 --> 00:20:06,371 pero al final, vi... 325 00:20:06,455 --> 00:20:07,873 ¡Viga! 326 00:20:15,088 --> 00:20:17,341 Véngame. 327 00:20:21,637 --> 00:20:25,933 Marge, me di cuenta de algo atrapado bajo los escombros. 328 00:20:26,016 --> 00:20:29,019 El matrimonio es la verdadera montaña rusa. 329 00:20:29,102 --> 00:20:31,980 Me alegra tenerte a ti como barra de seguridad. 330 00:20:32,064 --> 00:20:36,193 Te perdono, mi amor. Recupérate. 331 00:20:36,818 --> 00:20:38,570 Y tú, jovencito, 332 00:20:38,654 --> 00:20:41,198 la próxima vez que salves al director, 333 00:20:41,281 --> 00:20:43,158 no arriesgues tu vida. 334 00:20:43,700 --> 00:20:45,869 ¿Qué mentiras le dijiste, Simpson? 335 00:20:45,953 --> 00:20:48,664 ¡Métase en sus asuntos! 336 00:20:56,463 --> 00:20:58,715 Iré a ver a los recién nacidos. 337 00:21:01,134 --> 00:21:03,720 MATERNIDAD 338 00:21:53,186 --> 00:21:55,188 Traducción: Débora Ladis Jaureguy, Deluxe