1
00:00:32,115 --> 00:00:33,908
CENTRO COMERCIAL DE SPRINGFIELD
2
00:00:34,242 --> 00:00:36,369
{\an8}Este lugar se está viniendo abajo.
3
00:00:36,453 --> 00:00:40,165
{\an8}Sí, todo cambió desde el asesinato
del padre del Alcalde.
4
00:00:41,875 --> 00:00:43,001
¡CALENDARIOS DE 1987!
5
00:00:43,084 --> 00:00:46,254
CACHORROS DE AYER
6
00:00:46,337 --> 00:00:48,089
Un J.C.Penney's...
7
00:00:48,173 --> 00:00:49,883
{\an8}Ya no está.
8
00:00:51,051 --> 00:00:55,013
Ahora solo hay puestos de velas
y tiendas de CD persas.
9
00:00:55,096 --> 00:00:57,348
¿Qué tal, amigo?
Tenemos lo último de Nabil.
10
00:00:57,432 --> 00:00:59,642
{\an8}Uma Shang Shang
La canción de la flor
11
00:01:04,397 --> 00:01:07,567
{\an8}-Es como Bruce Springsteen.
-Supongo.
12
00:01:07,650 --> 00:01:11,404
{\an8}Si compras, te regalo
pasta para el dolor de muela.
13
00:01:11,488 --> 00:01:13,073
-¡Hecho!
-Muy bien.
14
00:01:13,156 --> 00:01:14,949
ZAPATERÍA
DEL CAPITÁN BLIP
15
00:01:16,743 --> 00:01:18,953
-¿Y la carne?
-No eres tan mala.
16
00:01:19,037 --> 00:01:21,498
-¿Y la carne?
-No eres tan mala.
17
00:01:21,581 --> 00:01:22,791
¿Y la carne?
18
00:01:22,874 --> 00:01:24,084
No eres tan mala.
19
00:01:24,167 --> 00:01:28,421
{\an8}Qué juegos tan viejos.
¿Quiénes los ganaron, los peregrinos?
20
00:01:30,006 --> 00:01:31,716
Jamás había visto este.
21
00:01:37,931 --> 00:01:39,140
{\an8}¿Qué sucede?
22
00:01:39,224 --> 00:01:42,560
{\an8}¿Destruyo los triángulos
o intento armarlos?
23
00:01:42,644 --> 00:01:44,020
{\an8}¿Qué hace este botón?
24
00:01:44,104 --> 00:01:46,397
Ahora mi nave expulsa
más triángulos.
25
00:01:48,191 --> 00:01:50,610
{\an8}No, gané un juego gratis.
26
00:01:54,280 --> 00:01:55,323
{\an8}¡Gusanitos!
27
00:01:55,406 --> 00:01:57,617
{\an8}Esos dulces son muy viejos.
28
00:01:57,700 --> 00:01:59,327
{\an8}Lo pensaría bien en su lugar.
29
00:01:59,410 --> 00:02:02,205
{\an8}No me diga cómo pensar.
30
00:02:09,504 --> 00:02:11,297
No vas a llevar eso a casa.
31
00:02:11,381 --> 00:02:13,174
{\an8}Entonces mira.
32
00:02:20,223 --> 00:02:22,725
{\an8}No sabe como imaginaba.
33
00:02:28,815 --> 00:02:30,233
Si ya terminaste,
34
00:02:30,316 --> 00:02:31,693
vamos a ver la librería de saldos.
35
00:02:31,776 --> 00:02:32,819
LIQUIDACIÓN FINAL
DESCUENTO DEL 75%
36
00:02:32,902 --> 00:02:34,863
Pero ya tenemos un libro.
37
00:02:36,948 --> 00:02:39,659
Wisconsin
DESDE ARRIBA
38
00:02:39,742 --> 00:02:41,828
DESFILES
DEL DÍA DE LOS VETERANOS
39
00:02:41,911 --> 00:02:44,664
SONRISAS DE IRLANDA
40
00:02:45,582 --> 00:02:49,669
{\an8}¿Gemelos pelirrojos?
Deben haberle dado trabajo a la madre.
41
00:02:50,461 --> 00:02:52,755
THE TIME LIFE
La biblioteca del carpintero
42
00:02:53,214 --> 00:02:56,467
{\an8}Qué bien, la biblioteca del carpintero.
43
00:02:56,551 --> 00:02:57,969
{\an8}No parece sencillo,
44
00:02:58,052 --> 00:02:59,137
{\an8}pero debe serlo.
45
00:02:59,220 --> 00:03:02,599
{\an8}Me gusta que te intereses
por los arreglos.
46
00:03:02,682 --> 00:03:05,268
{\an8}Y me encanta que leas.
47
00:03:05,935 --> 00:03:07,353
{\an8}¿Sí?
48
00:03:07,437 --> 00:03:08,980
{\an8}Armarios y Aparadores
49
00:03:16,154 --> 00:03:17,822
{\an8}Ahora tú imítame a mí.
50
00:03:18,740 --> 00:03:21,993
No quiero volver a ese lugar.
Había anguilas en la cabina de fotos.
51
00:03:26,372 --> 00:03:28,124
Bart, hay una carta de tu escuela.
52
00:03:28,541 --> 00:03:30,835
Yo no incendié el salón de profesores.
53
00:03:30,919 --> 00:03:32,337
Digo, ¿qué incendio?
54
00:03:32,420 --> 00:03:35,548
Digo, ¿una carta de la escuela?
Dime más.
55
00:03:35,632 --> 00:03:39,385
Alguien en la escuela tiene
una alergia mortal al maní.
56
00:03:39,469 --> 00:03:42,513
-¡Qué bien! ¿Quién?
-No lo dice.
57
00:03:42,597 --> 00:03:46,392
Pero de ahora en más,
no se permiten los productos con maní.
58
00:03:46,476 --> 00:03:47,810
Veamos qué tienes.
59
00:03:48,228 --> 00:03:52,023
Sándwich con mantequilla de maní,
maní con chocolate.
60
00:03:52,106 --> 00:03:54,359
¡Santo cielo! ¿Más maní?
61
00:03:54,442 --> 00:03:57,445
"SANTO CIELO, MÁS MANÍ"
de Charles M. Schulz
62
00:04:01,741 --> 00:04:04,577
¡J.T. Delacroix choca de atrás
a Harley Mozell!
63
00:04:04,661 --> 00:04:06,412
¡También Earl Tilleson!
64
00:04:06,496 --> 00:04:08,164
¡Y Buddy Rollette!
65
00:04:08,248 --> 00:04:10,833
¡Y los hermanos Pecker, Tanny y Dell!
66
00:04:10,917 --> 00:04:14,170
Y el viejo Grizzly, Weasel Johnson Jr.
67
00:04:14,254 --> 00:04:17,590
Miren esa carnicería.
¡Peor que en la antigua Roma!
68
00:04:18,549 --> 00:04:22,178
Homero, ¿no quieres armar algo
de tu nuevo libro?
69
00:04:22,262 --> 00:04:24,055
{\an8}Ya lo hice. Armé una banqueta.
70
00:04:25,181 --> 00:04:27,392
¿No tienes algo para terminar?
71
00:04:27,475 --> 00:04:29,769
¿Para qué molestarme?
Morimos lentamente.
72
00:04:35,024 --> 00:04:37,527
La tarima rompió la mesita.
73
00:04:38,361 --> 00:04:40,530
TIME LIFE - TOMO VII
Tarimas y Mesitas
74
00:04:48,329 --> 00:04:49,330
¡Lo logré!
75
00:04:49,664 --> 00:04:52,625
¿Qué es esa sensación tan extraña?
76
00:04:52,709 --> 00:04:54,711
¡Es la sensación de logro!
77
00:05:01,259 --> 00:05:02,885
{\an8}CORREO
78
00:05:07,265 --> 00:05:09,475
¿Hiciste todo esto, mamá?
79
00:05:09,559 --> 00:05:11,394
Eres como el Jesús de la carpintería.
80
00:05:12,103 --> 00:05:14,314
Qué linda blasfemia.
81
00:05:14,397 --> 00:05:16,065
Es una habilidad muy valiosa.
82
00:05:16,149 --> 00:05:18,609
La gente podría pagarte
para que le construyas cosas.
83
00:05:18,693 --> 00:05:21,321
Podría tener mi negocio de carpintería.
84
00:05:21,404 --> 00:05:24,741
Incluso ya imagino el letrero.
85
00:05:25,116 --> 00:05:28,661
CARPINTERÍA SIMPSON
86
00:05:29,245 --> 00:05:30,288
¡Perfecto!
87
00:05:32,540 --> 00:05:33,666
¿Puedo ayudarla?
88
00:05:33,750 --> 00:05:37,003
Vine por su estantería.
Usted me llamó.
89
00:05:37,086 --> 00:05:38,504
CARPINTERÍA SIMPSON
¡SÍ, NO TENEMOS PERMISO!
90
00:05:38,588 --> 00:05:39,672
¿Y usted es la carpintera?
91
00:05:39,756 --> 00:05:41,341
-Así es.
-Ya veo.
92
00:05:41,424 --> 00:05:43,801
No es que me oponga a las carpinteras,
93
00:05:43,885 --> 00:05:48,014
pero tengo algunas fotos
colgando que tal vez no le agraden.
94
00:05:48,097 --> 00:05:49,515
Adiós.
95
00:05:50,391 --> 00:05:53,102
¿Una carpintera? No me convence.
96
00:05:53,186 --> 00:05:56,022
¿Y si se embaraza
y me deja con el trabajo a medio hacer?
97
00:05:56,105 --> 00:06:00,193
Y no me diga que es estéril.
No caeré de nuevo.
98
00:06:02,779 --> 00:06:06,866
Qué injusto.
Soy tan hábil como cualquier hombre.
99
00:06:06,949 --> 00:06:08,451
Claro que sí, linda.
100
00:06:08,534 --> 00:06:10,453
Me fascina la cama que construiste.
101
00:06:11,621 --> 00:06:13,915
Supongo que la gente espera
que un carpintero
102
00:06:13,998 --> 00:06:17,794
sea un sujeto gordo
al que se le ve el trasero.
103
00:06:24,384 --> 00:06:28,513
Homero, ¡tu trasero me dio
una idea brillante!
104
00:06:28,596 --> 00:06:29,639
Sí, suele pasar.
105
00:06:32,475 --> 00:06:34,852
Carpintero bien hombre Simpson
a su servicio.
106
00:06:34,936 --> 00:06:36,229
¡Fabuloso!
107
00:06:36,312 --> 00:06:40,608
Por favor, coloque una puerta
para perro tamaño caniche miniatura.
108
00:06:40,691 --> 00:06:42,735
No hay problema.
109
00:06:42,819 --> 00:06:45,863
¿Qué tal si va adentro
a remover su Flubber
110
00:06:45,947 --> 00:06:47,490
mientras yo trabajo?
111
00:06:48,658 --> 00:06:51,119
Marge, no hay moros en la costa.
112
00:06:57,166 --> 00:06:58,209
Disculpe.
113
00:06:58,292 --> 00:07:00,545
Me pareció oír a una mujer
tomando medidas.
114
00:07:01,212 --> 00:07:03,798
Era yo. Ya sabe lo que dicen:
115
00:07:03,881 --> 00:07:06,134
"Mide como mujer,
martilla como hombre".
116
00:07:06,217 --> 00:07:08,761
Sí, pero está sujetando
el martillo al revés.
117
00:07:08,845 --> 00:07:12,223
Ya sabe lo que dicen:
"Martilla con la base, tiene clase".
118
00:07:12,306 --> 00:07:14,392
Tiene clase.
119
00:07:15,017 --> 00:07:16,686
De acuerdo.
120
00:07:26,237 --> 00:07:29,991
Pego por aquí, ajusto por allá,
121
00:07:30,074 --> 00:07:33,953
y esta glorieta
está lista para dos o más.
122
00:07:35,538 --> 00:07:36,664
¡Cambiemos!
123
00:07:39,584 --> 00:07:40,960
¡Listo!
124
00:07:42,211 --> 00:07:44,046
Simpson, es todo un maestro artesano.
125
00:07:44,130 --> 00:07:48,718
¿Y si le dijera que una mujer
hizo casi todo el trabajo?
126
00:07:48,801 --> 00:07:51,596
Derribaría esta glorieta
y construiría un ataúd
127
00:07:51,679 --> 00:07:52,722
para su virilidad.
128
00:07:53,681 --> 00:07:56,392
¿Por qué lo asustó
mi escenario hipotético?
129
00:07:57,143 --> 00:08:01,189
Como todo hombre bien masculino,
tengo buena imaginación.
130
00:08:01,272 --> 00:08:03,941
Bien dicho.
Quitémonos la camisa y luchemos.
131
00:08:09,572 --> 00:08:11,324
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
132
00:08:11,407 --> 00:08:15,578
Entreguen todo el maní,
maní con chocolate y demás.
133
00:08:16,704 --> 00:08:18,915
¿Por qué debemos resignar
nuestros refrigerios
134
00:08:18,998 --> 00:08:21,209
solo para evitar que reaccione
un niño alérgico?
135
00:08:21,292 --> 00:08:23,211
¿Quién es ese imbécil egoísta?
136
00:08:23,294 --> 00:08:25,004
¡No soy yo! ¡Lo juro!
137
00:08:25,087 --> 00:08:28,925
Yo solo soy alérgico a la miel,
al trigo, a los lácteos y no lácteos
138
00:08:29,008 --> 00:08:30,510
y a mis lágrimas.
139
00:08:32,094 --> 00:08:35,139
¡No! Llamen a mi alergista
140
00:08:35,223 --> 00:08:36,599
y a mi optometrista.
141
00:08:38,726 --> 00:08:41,103
Willie, puedes decírmelo.
142
00:08:41,187 --> 00:08:44,148
¿Quién es el debilucho misterioso
de las alergias?
143
00:08:44,232 --> 00:08:45,691
Nunca diré el nombre de él.
144
00:08:45,775 --> 00:08:49,195
¿"Él"? Así que es hombre.
145
00:08:49,278 --> 00:08:51,113
¿Quién dijo que es hombre?
146
00:08:51,197 --> 00:08:54,659
Un hombre o una mujer
pueden ser director hoy en día.
147
00:08:56,285 --> 00:08:58,246
DIRECTOR SKINNER
148
00:08:58,788 --> 00:09:00,748
Les quité todo lo que tiene maní.
149
00:09:00,831 --> 00:09:05,336
Así como los ingleses nos quitaron
a las mujeres y las ovejas en 1291.
150
00:09:05,419 --> 00:09:08,548
Y luego nos las enviaron de vuelta,
¡algo mucho peor!
151
00:09:08,631 --> 00:09:11,133
Sí, todos los días lo mismo.
152
00:09:11,217 --> 00:09:13,469
Ve a incinerar el contrabando.
153
00:09:13,553 --> 00:09:16,764
Lo haré, pero primero, me daré el gusto.
154
00:09:19,767 --> 00:09:21,310
¡Ten cuidado con las migas de maní!
155
00:09:21,394 --> 00:09:23,479
Mi alergia es tan sensible
que un solo fragmento
156
00:09:23,563 --> 00:09:26,148
haría que se me cierre la garganta
como un museo a las 4:45.
157
00:09:27,149 --> 00:09:29,110
DÍGALE A SU MADRE QUE LA QUIERE
COPIE SUS LLAVES
158
00:09:30,695 --> 00:09:31,946
Hola, Marge.
159
00:09:32,029 --> 00:09:34,532
¿Llevas material
para que Homero trabaje?
160
00:09:34,615 --> 00:09:37,285
Debes sentirte bien al estar "ayudando".
161
00:09:37,368 --> 00:09:39,745
Ayudo más de lo que se imaginan.
162
00:09:39,829 --> 00:09:41,289
Claro que sí.
163
00:09:41,372 --> 00:09:44,542
Le das comida y alivio sexual
a tu habilidoso marido.
164
00:09:45,418 --> 00:09:47,878
Parece que rompiste algo.
¡Llámalo a Homero!
165
00:09:52,216 --> 00:09:56,262
Claro que puedo hacer un burgueño,
lo que eso sea.
166
00:09:56,345 --> 00:09:59,932
Dele los detalles a mi secretaria, Shirley.
167
00:10:00,016 --> 00:10:01,225
Habla Shirley.
168
00:10:01,309 --> 00:10:03,978
Sí, irá mañana. Adiós.
169
00:10:04,061 --> 00:10:06,272
Qué buena muchacha es Shirley.
170
00:10:06,355 --> 00:10:08,482
-Deberíamos presentársela a Barney.
-Homero...
171
00:10:08,566 --> 00:10:12,028
Creo que te estás quedando
con mi reconocimiento.
172
00:10:12,111 --> 00:10:13,654
¡Mira esta camiseta!
173
00:10:13,738 --> 00:10:15,740
¡YO HAGO TODO EL TRABAJO!
174
00:10:15,823 --> 00:10:18,784
Marge, fue tu idea
darme el reconocimiento.
175
00:10:18,868 --> 00:10:20,828
¿Me rascas el trasero?
176
00:10:20,911 --> 00:10:23,205
Estuve mucho tiempo sentado, y me duele.
177
00:10:24,290 --> 00:10:27,918
Lamento que estés molesta,
pero si decimos la verdad,
178
00:10:28,002 --> 00:10:30,796
me humillarás frente a toda la ciudad.
179
00:10:30,880 --> 00:10:32,882
Y ya no estarás casada con un hombre.
180
00:10:32,965 --> 00:10:35,926
Serás la esposa
de un debilucho afeminado
181
00:10:36,010 --> 00:10:40,181
que anda en Florida
en busca de nadadores ricos.
182
00:10:40,264 --> 00:10:41,724
No querrás eso.
183
00:10:42,391 --> 00:10:44,143
Creo que no.
184
00:10:47,063 --> 00:10:48,314
VITRINA DE TROFEOS ESCOLARES
185
00:10:49,148 --> 00:10:50,274
{\an8}HOMERO
186
00:10:52,485 --> 00:10:55,071
Bart, Skinner se pondrá furioso.
187
00:10:55,154 --> 00:10:59,200
Sí, podría decirse que va a "reaccionar".
188
00:11:01,243 --> 00:11:04,080
Como digas.
Tengo un proyecto con papel maché.
189
00:11:07,625 --> 00:11:09,794
¡Simpson! A detención, ahora.
190
00:11:10,836 --> 00:11:12,588
No me agrada la detención.
191
00:11:12,672 --> 00:11:15,091
Me da hambre de maní.
192
00:11:16,258 --> 00:11:18,260
Mi alérgeno.
193
00:11:18,636 --> 00:11:21,847
UN BEBÉ ME DIO UNA PALIZA
194
00:11:35,111 --> 00:11:38,155
"Me gusta comer piojos.
Siempre me ha gustado.
195
00:11:38,239 --> 00:11:39,657
"Me gustan tanto los piojos,
196
00:11:39,740 --> 00:11:40,908
"que me casé con uno".
197
00:11:45,413 --> 00:11:48,332
¿Para qué quiere un molino Lenny?
198
00:11:48,416 --> 00:11:50,418
Quiere moler su propio maíz.
199
00:11:50,501 --> 00:11:54,672
Tal vez así deje de quejarse
del precio de la harina de maíz.
200
00:11:54,755 --> 00:11:55,923
Cambiemos.
201
00:11:56,966 --> 00:11:58,884
Sí, cambiemos.
202
00:11:58,968 --> 00:12:00,720
Qué buen trabajo, Homero.
203
00:12:00,803 --> 00:12:02,388
Y pensar que lo creaste
204
00:12:02,471 --> 00:12:03,639
con tus propias manos.
205
00:12:04,181 --> 00:12:06,517
¿Qué? ¿Crees que me ayudó mi esposa?
206
00:12:06,600 --> 00:12:09,228
¿Tu esposa? Por favor.
207
00:12:09,311 --> 00:12:12,022
Lo único que una mujer puede crear
son deudas.
208
00:12:13,983 --> 00:12:15,359
Deudas.
209
00:12:16,277 --> 00:12:18,404
¿Dejaste un taladro encendido ahí?
210
00:12:18,487 --> 00:12:19,697
Se oye un ruido horrible.
211
00:12:19,780 --> 00:12:21,031
Sí, yo también lo oigo.
212
00:12:21,115 --> 00:12:23,534
Podríamos taparlo
cantando una canción divertida.
213
00:12:23,617 --> 00:12:26,746
Vamos a hacerte temblar
214
00:12:29,957 --> 00:12:32,668
Vamos a hacerte temblar
215
00:12:35,838 --> 00:12:37,423
Eres un muchacho,
Hazte oír
216
00:12:37,506 --> 00:12:40,384
Juegas en la calle
Un día serás un hombre
217
00:12:42,178 --> 00:12:45,222
Lo lamento muchísimo.
218
00:12:45,306 --> 00:12:48,058
Jamás pensé que se subirían al armario
219
00:12:48,142 --> 00:12:50,436
{\an8}y bajarían por la colina
más alta de la ciudad.
220
00:12:50,519 --> 00:12:51,771
{\an8}EL VIEJO SPRINGFIELD
221
00:12:52,521 --> 00:12:55,149
Homero, es hora
de que se sepa la verdad.
222
00:12:55,232 --> 00:12:58,110
Yo hago el trabajo
y quiero el reconocimiento.
223
00:12:58,194 --> 00:13:00,613
Entiendo que estés enfadada.
224
00:13:00,696 --> 00:13:02,239
Por eso es
el momento ideal para decirte
225
00:13:02,323 --> 00:13:06,035
que el Alcalde nos pidió reparar
la montaña rusa de la ciudad.
226
00:13:09,455 --> 00:13:12,416
Por cierto, este soporte te quedó muy bien.
227
00:13:12,500 --> 00:13:15,836
Si los niños preguntan, lo hice yo.
228
00:13:15,920 --> 00:13:18,547
Tendrás que reparar
la montaña rusa tú solo,
229
00:13:18,631 --> 00:13:20,216
porque yo renuncio.
230
00:13:20,299 --> 00:13:22,968
¡Y me llevaré esto!
231
00:13:26,222 --> 00:13:28,557
Malditos soportes encastrados.
232
00:13:32,895 --> 00:13:35,105
Esto no acabará bien.
233
00:13:38,567 --> 00:13:42,029
Según veo, el problema de la montaña rusa
234
00:13:42,112 --> 00:13:45,074
es que tiene muchas subidas aburridas.
235
00:13:45,157 --> 00:13:48,452
Tenemos que remplazarlas
con bajadas geniales.
236
00:13:48,869 --> 00:13:50,830
Sí, bajadas.
237
00:13:50,913 --> 00:13:53,582
Sr. Simpson, ¿y si comenzamos
por ajustar los puntales?
238
00:13:54,875 --> 00:13:57,378
Voy a pensarlo.
239
00:14:01,006 --> 00:14:04,969
¿Qué son los puntales? ¡No!
240
00:14:07,763 --> 00:14:10,224
No sé nada sobre puntales.
241
00:14:11,433 --> 00:14:13,811
Este tipo es
mucho ruido y pocas nueces.
242
00:14:13,894 --> 00:14:15,980
¿Y qué? Nos pagará $50.000.
243
00:14:16,063 --> 00:14:18,732
¡Y les prometí dinero que no tengo!
244
00:14:19,108 --> 00:14:21,402
¡Se van a enfadar muchísimo!
245
00:14:24,446 --> 00:14:25,447
Vámonos de aquí.
246
00:14:27,741 --> 00:14:31,412
Tal vez pueda irme a casa
sin que me vean.
247
00:14:46,594 --> 00:14:48,721
¿Está listo para una agresión moderada?
248
00:14:56,395 --> 00:14:58,814
Buenos días.
249
00:15:00,149 --> 00:15:01,692
Le traje el desayuno a la cama.
250
00:15:04,361 --> 00:15:05,362
Cómalo.
251
00:15:07,656 --> 00:15:09,158
LA MAZMORRA DEL ANDROIDE
252
00:15:10,242 --> 00:15:12,161
DISCULPE - ESTÁ CERRADO
253
00:15:12,244 --> 00:15:13,245
Disculpe.
254
00:15:13,329 --> 00:15:15,581
Debo pararme frente a la vidriera
255
00:15:15,664 --> 00:15:17,917
y amamantar a Bilbo Bolsón.
256
00:15:18,000 --> 00:15:21,128
Su miedo indica
que Bart descubrió su kriptonita.
257
00:15:21,211 --> 00:15:24,256
¿Kriptonita? ¿Eso qué es?
El sufijo "ita" me dice que es un mineral.
258
00:15:24,340 --> 00:15:26,926
No sé si reír o llorar por su ignorancia.
259
00:15:27,009 --> 00:15:28,385
Me reiré.
260
00:15:28,469 --> 00:15:30,846
La kriptonita es la debilidad de Superman.
261
00:15:31,889 --> 00:15:35,017
¡Tal vez Bart tenga su kriptonita!
262
00:15:35,100 --> 00:15:38,604
Tal vez. Pero, por ahora,
amamante a Bolsón.
263
00:15:40,689 --> 00:15:41,690
{\an8}HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD
264
00:15:48,197 --> 00:15:49,198
ALERGIAS
265
00:15:49,782 --> 00:15:51,408
Te atrapé, Bart.
266
00:16:08,842 --> 00:16:10,052
Papá, tengo una idea.
267
00:16:10,135 --> 00:16:13,305
Si le dieras reconocimiento a mamá,
ella te ayudaría.
268
00:16:13,389 --> 00:16:15,391
Linda, no entiendes.
269
00:16:15,474 --> 00:16:19,853
Si puedo hacerlo solo,
todas las mentiras que dije serán ciertas.
270
00:16:19,937 --> 00:16:22,398
¿No quieres que mis mentiras sean ciertas?
271
00:16:22,481 --> 00:16:25,109
Me gustaría que vivieras en el mundo real.
272
00:16:25,192 --> 00:16:30,155
El mundo real se vuelve cada día
más distante.
273
00:16:31,740 --> 00:16:33,325
Buenos días, Seymour.
274
00:16:33,409 --> 00:16:37,162
Se preguntará qué hago
con un sombrero lleno de gusanos.
275
00:16:37,246 --> 00:16:38,998
No me lo pregunto para nada.
276
00:16:43,085 --> 00:16:45,838
Simpson, hace mucho
que me sacudes el maní en la cara.
277
00:16:45,921 --> 00:16:47,089
¡Come un camarón y muere!
278
00:16:47,172 --> 00:16:48,590
¡No! ¡Soy alérgico!
279
00:16:49,925 --> 00:16:52,553
Palo a palo.
Como los antiguos caballeros.
280
00:16:52,636 --> 00:16:54,805
¡Nadie me enseña historia!
281
00:17:11,363 --> 00:17:12,698
{\an8}PRIMARIA DE SPRINGFIELD
282
00:17:16,368 --> 00:17:17,453
Autopista 1,5 km
Viejo camino 4 km
283
00:17:27,588 --> 00:17:28,589
PEQUEÑA BANGKOK
284
00:17:32,092 --> 00:17:33,886
FÁBRICA DE COMIDA TAILANDESA
ANTES PETCO
285
00:17:35,012 --> 00:17:38,474
{\an8}PAD THAI
CAMARÓN Y MANÍ
286
00:17:39,850 --> 00:17:41,060
-¿Maní?
-¿Camarón?
287
00:17:45,230 --> 00:17:47,316
¡Si caemos, vamos a morir!
288
00:17:47,649 --> 00:17:49,401
¡Los niños no mueren!
289
00:17:54,073 --> 00:17:56,909
Yo era El Barto.
290
00:17:57,409 --> 00:18:00,120
¡No!
291
00:18:00,204 --> 00:18:01,997
HOMERO SIMPSON INAUGURA
EL ZOOMINATOR
292
00:18:02,081 --> 00:18:05,334
Bienvenidos, damas, caballeros,
invitados de honor
293
00:18:05,417 --> 00:18:08,212
y entusiastas raros de otra ciudad.
294
00:18:08,295 --> 00:18:10,047
{\an8}LA VENGANZA DE NEWTON
EL CUBÍCULO VOLADOR DE DILBERT
295
00:18:10,130 --> 00:18:11,507
{\an8}MONTAÑA VÓMITO
296
00:18:12,007 --> 00:18:16,220
{\an8}¡Al fin quedará en evidencia
que me robó el reconocimiento!
297
00:18:16,303 --> 00:18:17,429
{\an8}SELECCIONAR LEYENDA
298
00:18:18,847 --> 00:18:19,932
{\an8}GRABANDO
RECUERDOS DE VACACIONES
299
00:18:20,015 --> 00:18:21,100
{\an8}DIVERSIÓN DE ANIVERSARIO
300
00:18:21,183 --> 00:18:22,351
{\an8}HUMILLACIÓN PÚBLICA DE ESPOSO
301
00:18:22,434 --> 00:18:23,477
Perfecto.
302
00:18:23,560 --> 00:18:26,814
¡Les presento el Zoominator!
303
00:18:28,690 --> 00:18:31,527
Y ahora, ¡a embriagarnos asquerosamente!
304
00:18:39,701 --> 00:18:41,120
¡No me casaré ahí arriba!
305
00:18:41,203 --> 00:18:42,746
No quieres casarte en el Colossus,
306
00:18:42,830 --> 00:18:44,373
no quieres casarte en el Zoominator,
307
00:18:44,456 --> 00:18:46,625
no quieres casarte
en la Maldición del Faraón.
308
00:18:46,708 --> 00:18:48,627
¡Dilo de una vez! ¡El problema soy yo!
309
00:18:48,710 --> 00:18:49,920
¡No, cariño!
310
00:18:50,003 --> 00:18:55,717
Papá, ¡deja de lado tu ego masculino
y di la verdad!
311
00:18:55,801 --> 00:18:58,428
Sí, les diré la verdad.
312
00:18:58,512 --> 00:18:59,888
La verdad es
313
00:18:59,972 --> 00:19:03,642
¡que soy perfecto
y todo lo que toco es perfecto!
314
00:19:05,227 --> 00:19:07,771
¡Santo cielo! ¡Se va a matar!
315
00:19:07,855 --> 00:19:11,233
Nunca me oirá decir: "¡Te lo dije!".
316
00:19:11,859 --> 00:19:14,027
¡Jamás me sentí más seguro!
317
00:19:22,578 --> 00:19:26,290
¿Por qué debemos preservar
las montañas rusas históricas?
318
00:19:29,209 --> 00:19:30,878
{\an8}SOBREVIVÍ AL ZOOMINATOR
319
00:19:44,516 --> 00:19:45,601
¡Gracias, cariño!
320
00:19:46,101 --> 00:19:49,771
Escuchen, ¡mi estúpido orgullo
masculino me obligó a mentir!
321
00:19:49,855 --> 00:19:52,649
¡Todo lo que dije que hice,
322
00:19:52,733 --> 00:19:54,860
en realidad lo hizo Marge!
323
00:20:00,115 --> 00:20:02,993
Homero, estaba muy molesta contigo,
324
00:20:03,076 --> 00:20:06,371
pero al final, vi...
325
00:20:06,455 --> 00:20:07,873
¡Viga!
326
00:20:15,088 --> 00:20:17,341
Véngame.
327
00:20:21,637 --> 00:20:25,933
Marge, me di cuenta de algo
atrapado bajo los escombros.
328
00:20:26,016 --> 00:20:29,019
El matrimonio es
la verdadera montaña rusa.
329
00:20:29,102 --> 00:20:31,980
Me alegra tenerte a ti
como barra de seguridad.
330
00:20:32,064 --> 00:20:36,193
Te perdono, mi amor. Recupérate.
331
00:20:36,818 --> 00:20:38,570
Y tú, jovencito,
332
00:20:38,654 --> 00:20:41,198
la próxima vez que salves al director,
333
00:20:41,281 --> 00:20:43,158
no arriesgues tu vida.
334
00:20:43,700 --> 00:20:45,869
¿Qué mentiras le dijiste, Simpson?
335
00:20:45,953 --> 00:20:48,664
¡Métase en sus asuntos!
336
00:20:56,463 --> 00:20:58,715
Iré a ver a los recién nacidos.
337
00:21:01,134 --> 00:21:03,720
MATERNIDAD
338
00:21:53,186 --> 00:21:55,188
Traducción: Débora Ladis Jaureguy, Deluxe