1 00:00:34,659 --> 00:00:37,370 Hola, diviesos y diablillos. 2 00:00:37,454 --> 00:00:39,247 Soy el guardián de la cripta, 3 00:00:39,330 --> 00:00:43,168 ¿o debería decir el maestro de escalofri-monias? 4 00:00:46,296 --> 00:00:47,380 Hilarante, señor. 5 00:00:47,464 --> 00:00:49,674 Ha hecho que dé miedo la palabra "ceremonias". 6 00:00:49,758 --> 00:00:51,760 Ya sé lo que he hecho. 7 00:00:51,843 --> 00:00:53,178 Eh, ¿podemos ir al grano? 8 00:00:53,928 --> 00:00:56,139 Escucharos es una tortura peor que la tortura. 9 00:01:01,644 --> 00:01:03,563 Pues no, esto es peor. 10 00:01:03,646 --> 00:01:06,316 Aunque el pincho para el pezón derecho está un poco desafilado. 11 00:01:08,109 --> 00:01:10,779 Sí. Qué salvajada. 12 00:01:12,155 --> 00:01:13,907 {\an8}LA CASA-ÁRBOL DEL TERROR XVII 13 00:01:13,990 --> 00:01:15,992 {\an8}¡Mirad eso! Mi sangre es una artista. 14 00:01:16,076 --> 00:01:19,037 {\an8}Hace números romanos molones y todo. 15 00:01:28,797 --> 00:01:31,591 {\an8}CASADA CON LA MASA 16 00:01:36,596 --> 00:01:39,099 Mira, una estrella fugaz. 17 00:01:39,182 --> 00:01:41,643 Sí, muy bonita. Luego la miramos. 18 00:01:47,190 --> 00:01:48,817 {\an8}Casi me arranca la cabeza. 19 00:01:48,900 --> 00:01:51,569 {\an8}Siempre encuentras excusas para que no nos enrollemos. 20 00:01:56,866 --> 00:01:58,368 {\an8}Una golosina espacial. 21 00:01:58,868 --> 00:02:00,620 {\an8}¿Adónde te crees que vas? 22 00:02:03,873 --> 00:02:05,083 {\an8}¡Papá, no! 23 00:02:05,166 --> 00:02:08,169 {\an8}Podría revelarnos el secreto de los viajes interestelares. 24 00:02:08,253 --> 00:02:10,588 {\an8}Pues si tan listo es, ¿por qué no logra salir de mi boca? 25 00:02:18,054 --> 00:02:19,848 {\an8}¿Cómo has podido comerte ese bicho? 26 00:02:19,931 --> 00:02:22,350 {\an8}No sabes de qué galaxia proviene. 27 00:02:22,433 --> 00:02:25,019 {\an8}Marge, ya me lo he comido. Se acabó. 28 00:02:25,103 --> 00:02:26,521 {\an8}Ni lo sueñes. 29 00:02:35,905 --> 00:02:38,199 {\an8}He podido con hamburguesas gigantes y voy a poder contigo. 30 00:02:48,251 --> 00:02:51,087 {\an8}Tengo que comer, luego hacer caca, 31 00:02:51,171 --> 00:02:53,006 {\an8}luego comer un poco más, 32 00:02:53,089 --> 00:02:55,550 {\an8}luego comer mientras hago caca. 33 00:03:02,515 --> 00:03:04,267 {\an8}-Sigo con hambre. -¿Papá? 34 00:03:05,435 --> 00:03:07,770 {\an8}Hijo, déjame lamerte un poquito. 35 00:03:11,774 --> 00:03:12,775 ¡Homer! 36 00:03:13,568 --> 00:03:16,863 Te niegas a comer mis pimientos rellenos, pero ¿te comes a nuestro hijo? 37 00:03:16,946 --> 00:03:18,656 Qué quisquillosa. 38 00:03:23,119 --> 00:03:24,370 ¿Eso es el gato? 39 00:03:24,871 --> 00:03:26,539 No, son gases. 40 00:03:30,793 --> 00:03:33,171 {\an8}Comida. Comida. Comida. 41 00:03:37,508 --> 00:03:38,676 {\an8}Adolescentes. 42 00:03:41,137 --> 00:03:44,098 {\an8}No, los jóvenes de hoy ya tienen bastantes problemas sin que me los coma. 43 00:03:44,182 --> 00:03:45,934 {\an8}¡Guerra de salsa barbacoa! 44 00:03:48,394 --> 00:03:49,812 {\an8}¡Te he dado! 45 00:03:52,106 --> 00:03:54,567 {\an8}Las llamas están sellando mis fluidos. 46 00:03:54,651 --> 00:03:56,319 {\an8}Yo te saborearé. 47 00:04:00,740 --> 00:04:02,367 {\an8}Extravirgen. 48 00:04:06,663 --> 00:04:09,999 {\an8}¡Dile a mis amigos que morí besando a una chica! 49 00:04:10,083 --> 00:04:11,334 No. 50 00:04:14,796 --> 00:04:17,006 Alemanes bañados en cerveza. 51 00:04:25,765 --> 00:04:28,476 {\an8}¿Qué hemos hecho los alemanes para merecer esto? 52 00:04:29,227 --> 00:04:30,728 {\an8}Ah, ya. 53 00:04:31,521 --> 00:04:34,274 Debo comer más gordos. 54 00:04:34,357 --> 00:04:36,025 Gracias a Dios que estoy en los EE. UU. 55 00:04:36,109 --> 00:04:38,903 Me gustan las barrigas No lo puedo negar 56 00:04:38,987 --> 00:04:40,738 Buenas papadas Muslos rollizos que degustar 57 00:04:40,822 --> 00:04:42,782 Cuando veo a un tipo Con mofletes caídos 58 00:04:42,865 --> 00:04:44,117 Mi estómago emite rugidos 59 00:04:44,200 --> 00:04:45,576 Me está entrando hambre 60 00:04:45,660 --> 00:04:46,744 Así que mastico 61 00:04:46,828 --> 00:04:48,246 Y me zampo a los obesos 62 00:04:48,329 --> 00:04:49,956 Comer gordos es mi pasión 63 00:04:50,039 --> 00:04:51,040 Como si fueran lonchas de jamón 64 00:04:51,124 --> 00:04:52,125 GIRA DE REENCUENTRO LOS HECHOS DE LA VIDA 65 00:04:52,208 --> 00:04:53,793 Comerme solo uno No me parece oportuno 66 00:04:53,876 --> 00:04:55,461 Debo comerme mogollón 67 00:04:55,545 --> 00:04:57,547 Al menda le gusta la grasa 68 00:04:58,756 --> 00:05:00,633 Al menda le gusta la grasa 69 00:05:00,717 --> 00:05:01,801 CAMISETAS HAWAIANAS 70 00:05:01,884 --> 00:05:04,679 Y yo que pensaba que estas camisetas eran solo para gordinflones. 71 00:05:10,685 --> 00:05:13,771 Una masa amorfa asola las calles de Springfield. 72 00:05:13,855 --> 00:05:16,232 Y para empeorar las cosas, también estamos siendo atacados 73 00:05:16,316 --> 00:05:17,984 por un Lenny de 15 metros. 74 00:05:18,067 --> 00:05:20,320 Todos están más pendientes de Homer. 75 00:05:20,403 --> 00:05:21,821 A mí me sigues cayendo bien. 76 00:05:21,904 --> 00:05:23,239 Gracias, Carl invisible. 77 00:05:29,120 --> 00:05:31,080 ¡Hola, holita, masa gigantita! 78 00:05:32,707 --> 00:05:34,167 ¿Homer? 79 00:05:34,584 --> 00:05:35,960 Tengo que hablar contigo. 80 00:05:36,419 --> 00:05:38,129 ¡Doctor Phil McGraw! 81 00:05:38,212 --> 00:05:41,382 Tienes un problema de sobrepeso y lo sabes. 82 00:05:41,466 --> 00:05:42,633 Tiene razón. 83 00:05:42,717 --> 00:05:45,136 A partir de mañana, dejaré de picar entre comidas. 84 00:05:45,219 --> 00:05:48,848 Homer, no intentes darme gato por liebre. 85 00:05:48,931 --> 00:05:50,683 Sí, Homer, deja de hacer eso. 86 00:05:50,767 --> 00:05:53,811 Es hora de hablar con de sinceridad. 87 00:05:53,895 --> 00:05:57,440 Ahora mismo estás pensando en comerme, ¿verdad? 88 00:05:58,066 --> 00:05:59,108 ¿Verdad? 89 00:05:59,776 --> 00:06:02,695 Eso es ridículo, chocolate parlante. 90 00:06:02,779 --> 00:06:04,530 Homer, tu familia está aquí. 91 00:06:04,614 --> 00:06:08,785 Y tienes que ayudarme a ayudarlos a ayudarte a ayudarme a ayudarte. 92 00:06:08,868 --> 00:06:10,661 Marge, te he echado de menos. 93 00:06:10,745 --> 00:06:13,664 Tanto comer me ha abierto el apetito de un poco de amor. 94 00:06:15,166 --> 00:06:17,293 Tengo que serte sincera, 95 00:06:17,377 --> 00:06:20,296 no puedo querer a un caníbal de 4000 toneladas. 96 00:06:20,380 --> 00:06:22,840 ¿Y qué hay de "en la prosperidad y en la adversidad"? 97 00:06:22,924 --> 00:06:24,675 Papá, te estás comiendo al doctor Phil. 98 00:06:25,843 --> 00:06:27,011 Es delicioso. 99 00:06:27,095 --> 00:06:29,222 Sabe igual que Jeffrey Tambor. 100 00:06:31,265 --> 00:06:33,643 ¡La comida no es lo mismo que el amor! 101 00:06:35,478 --> 00:06:38,523 Marge, haré lo que sea para que sigas conmigo. 102 00:06:38,606 --> 00:06:40,608 Tiene que haber algún modo de convertir mi problema 103 00:06:40,691 --> 00:06:42,777 en algo positivo para la comunidad. 104 00:06:44,237 --> 00:06:45,571 {\an8}REFUGIO PARA PERSONAS SIN HOGAR 105 00:06:45,655 --> 00:06:46,823 Adentro, muchachos. 106 00:06:46,906 --> 00:06:50,159 Lo tenemos todo. Camas calientes, buena comida 107 00:06:50,535 --> 00:06:51,994 y mujeres sin hogar. 108 00:06:52,078 --> 00:06:53,079 ALCALDE 109 00:06:54,038 --> 00:06:56,457 Esto me da mala espina, Blue. 110 00:07:01,003 --> 00:07:02,672 Entra ahí. 111 00:07:10,513 --> 00:07:12,223 Sienta bien tener un techo, ¿eh? 112 00:07:14,892 --> 00:07:18,354 DONDE LAS DAN, LAS GÓLEM 113 00:07:18,729 --> 00:07:21,399 Por último, quiero anunciar que a partir del lunes, 114 00:07:21,482 --> 00:07:24,777 este programa será emitido en alta definición. 115 00:07:24,861 --> 00:07:26,195 Así es como me veréis. 116 00:07:28,823 --> 00:07:31,576 Exacto. ¡Mirad a vuestro héroe! 117 00:07:33,744 --> 00:07:34,871 Buenas noches a todos. 118 00:07:35,204 --> 00:07:36,664 ¿No vienes, Bart? 119 00:07:36,747 --> 00:07:38,583 No, voy a ir a quejarme a los camerinos. 120 00:07:38,666 --> 00:07:41,794 Este despertador de marca Krusty escupe ácido a la cara. 121 00:07:43,129 --> 00:07:45,673 ¡Ya me lo habías mostrado! 122 00:07:46,924 --> 00:07:47,925 ATREZO 123 00:07:48,009 --> 00:07:49,844 El almacén de atrezo de Krusty. 124 00:07:50,511 --> 00:07:52,805 TARTAS 125 00:07:53,723 --> 00:07:57,393 ¡Mola! Es el coche payaso en el que se ahogaron los enanos. 126 00:08:03,024 --> 00:08:04,942 Oye, niño, esto no es un museo. 127 00:08:05,026 --> 00:08:06,319 El museo está ahí. 128 00:08:06,402 --> 00:08:07,487 MUSEO DE ATREZO DE KRUSTY ENTRADA 50 $ - SIN DEVOLUCIONES 129 00:08:07,570 --> 00:08:08,654 Los niños solo pagan 49 pavos. 130 00:08:08,738 --> 00:08:11,407 Krusty, ¿qué es este monstruo? 131 00:08:11,491 --> 00:08:14,285 Es el gólem de Praga. 132 00:08:15,745 --> 00:08:18,289 El protector legendario del pueblo judío, 133 00:08:18,372 --> 00:08:21,584 como Alan Dershowitz, pero con conciencia. 134 00:08:21,667 --> 00:08:23,669 Es una broma, Alan. Somos amigos. 135 00:08:23,753 --> 00:08:26,214 En cualquier caso, en el siglo XVII... 136 00:08:27,131 --> 00:08:31,302 Un rabino creó con simple arcilla a esta criatura mágica. 137 00:08:35,056 --> 00:08:38,309 El gólem llevaba a cabo cualquier tarea que se escribiera en un pergamino 138 00:08:38,392 --> 00:08:40,102 y que luego se introdujera en su boca. 139 00:08:53,866 --> 00:08:55,451 Ahora trabaja para mí. 140 00:08:55,535 --> 00:08:56,536 RINCÓN DEL HUMOR 141 00:08:56,619 --> 00:08:58,913 Entonces la mujer dice: "No tengo por qué pagarlo. 142 00:08:58,996 --> 00:09:00,540 "Cárguelo a mi tarjeta de crédito". 143 00:09:00,623 --> 00:09:01,916 ¡Das pena, payaso! 144 00:09:01,999 --> 00:09:03,668 ¡Has hecho llorar a mi chica! 145 00:09:11,634 --> 00:09:14,762 "Ven a mi casa a medianoche". 146 00:09:19,392 --> 00:09:20,935 Ahora, si me disculpas, 147 00:09:21,018 --> 00:09:24,480 tengo que ensayar mi sketch para Moscas desesperadas. 148 00:09:24,939 --> 00:09:26,315 Zum, zum. 149 00:09:26,649 --> 00:09:29,485 Veo llegar al joven y sexy barrendero. 150 00:09:32,446 --> 00:09:35,575 Voy a necesitar un barril de farlopa para soportar esta basura. 151 00:09:50,965 --> 00:09:55,344 Bart, debo decirte algo de padre a hijo. 152 00:09:55,428 --> 00:09:58,264 Me desmayé sobre tu tortuga y la maté. 153 00:09:58,347 --> 00:09:59,599 Algún día me lo agradecerás. 154 00:10:00,600 --> 00:10:02,018 Hola, Milhouse. 155 00:10:04,145 --> 00:10:05,187 ¡Ha funcionado! 156 00:10:05,271 --> 00:10:07,898 Hay algo que llevo mucho tiempo queriendo hacer. 157 00:10:13,195 --> 00:10:14,280 ¿No entiendes mi letra? 158 00:10:14,363 --> 00:10:16,657 No he dicho que patees la "pared" de Homer. 159 00:10:16,741 --> 00:10:17,742 ¿Qué está pasando? 160 00:10:18,576 --> 00:10:19,869 Eso está mejor. 161 00:10:20,411 --> 00:10:21,746 ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD 162 00:10:25,499 --> 00:10:27,501 Oye, Simpson. Danos tu dinero del almuerzo. 163 00:10:28,419 --> 00:10:29,629 Va a ser que no. 164 00:10:29,712 --> 00:10:33,507 De hecho, ¿por qué no me das el tuyo a mí? 165 00:10:33,591 --> 00:10:35,676 ¿Y quién nos va a obligar? ¿Este gólem? 166 00:10:35,760 --> 00:10:38,638 No, mi... Sí, él. 167 00:10:49,148 --> 00:10:51,275 Por fin alguien que hace todo lo que le pido. 168 00:10:51,359 --> 00:10:54,070 Mira, Bart, me he afeitado la cabeza como pediste. 169 00:10:54,153 --> 00:10:56,197 -Piérdete. -Sí, amo. 170 00:10:57,281 --> 00:11:00,034 ABUSONES HOSPITALIZADOS LOS EMPOLLONES SE REGOCIJAN CON CAUTELA 171 00:11:00,117 --> 00:11:04,038 Bart, ¿ha sido tu monstruo judío el que ha apaleado a esos matones? 172 00:11:04,121 --> 00:11:05,748 Qué manía con culpar a los judíos. 173 00:11:06,290 --> 00:11:09,794 Creo que a tu gólem no le gusta hacer daño a la gente y lo voy a demostrar. 174 00:11:11,379 --> 00:11:12,546 HABLA 175 00:11:20,680 --> 00:11:21,931 ¡Por fin puedo hablar! 176 00:11:22,348 --> 00:11:23,641 ¿Es esta mi voz? 177 00:11:23,724 --> 00:11:26,435 Parezco un vendedor de natillas de la costa oriental. 178 00:11:27,978 --> 00:11:29,897 Este es el famoso humor judío. 179 00:11:29,980 --> 00:11:32,692 No hace falta entenderlo porque suena divertido. 180 00:11:33,943 --> 00:11:35,152 Desternillante. 181 00:11:35,903 --> 00:11:37,279 ¿Hola? 182 00:11:37,697 --> 00:11:38,906 Es divertido, creedme. 183 00:11:39,990 --> 00:11:41,742 ¿Te sientes mal por lo que has hecho? 184 00:11:41,826 --> 00:11:43,077 Por supuesto que sí. 185 00:11:43,160 --> 00:11:46,080 Siento que mi estómago estuviera acogiendo un telemaratón judaico 186 00:11:46,163 --> 00:11:48,541 y Norm Crosby no se callase ni para recobrar el aliento. 187 00:11:52,670 --> 00:11:55,673 ¿"Matar al zar"? Este sí que es viejo. 188 00:11:57,717 --> 00:11:59,009 ¿Dónde está tu amigo de barro? 189 00:11:59,093 --> 00:12:01,846 Tengo una pequeña tarea para él. 190 00:12:04,223 --> 00:12:05,558 ABRIR BOTE DE PEPINILLOS 191 00:12:05,641 --> 00:12:08,394 Me estaba poniendo de los nervios. Lo he mandado a hacer un recado. 192 00:12:12,648 --> 00:12:15,109 ¡Skinner! Déjese matar de una vez. 193 00:12:15,192 --> 00:12:17,111 Este es el hombre del que te hablaba. 194 00:12:21,824 --> 00:12:23,075 ¡Skinner! 195 00:12:23,159 --> 00:12:25,327 Me hubiera gustado conocerlo mejor. 196 00:12:25,411 --> 00:12:26,746 Sácalo de aquí, Willie. 197 00:12:26,829 --> 00:12:29,457 Te irá mejor como abono que como hombre. 198 00:12:29,540 --> 00:12:32,168 Puedo estar bifurcado, pero sigo teniendo sentimientos. 199 00:12:33,586 --> 00:12:36,964 Me siento muy culpable. He aplastado y mutilado a 37 personas 200 00:12:37,047 --> 00:12:39,759 y le he dicho a un vendedor telefónico que estaba ocupado, y no era cierto. 201 00:12:39,842 --> 00:12:41,302 No soy una buena persona. 202 00:12:41,385 --> 00:12:43,345 Sí que es neurótico para ser un monstruo. 203 00:12:43,429 --> 00:12:46,891 La cura a todos los problemas es una buena relación de pareja. 204 00:12:48,350 --> 00:12:51,437 Sí, consíguele una mujer. Seguro que eso acaba con sus desgracias. 205 00:12:57,026 --> 00:12:58,652 Esto duele mucho. 206 00:12:58,736 --> 00:13:00,988 Escribe pidiendo que te suelte y listo. 207 00:13:01,071 --> 00:13:02,531 Escribir es de empollones. 208 00:13:04,825 --> 00:13:06,285 ¿Tenéis una sorpresa para mí? 209 00:13:06,368 --> 00:13:09,622 Lo sorprendente sería encontrar un buen teatro en esta ciudad. 210 00:13:09,705 --> 00:13:14,043 Así la gente podría tomar algo y ver El violinista en el tejado. Es buena. 211 00:13:14,126 --> 00:13:15,628 ¿Te quieres callar de una vez? 212 00:13:26,972 --> 00:13:28,641 ¿Es para mí? 213 00:13:28,724 --> 00:13:31,936 Janucá se ha adelantado este año, algo que a veces pasa. 214 00:13:32,812 --> 00:13:34,271 VIVE 215 00:13:40,444 --> 00:13:43,447 Hola a todos. 216 00:13:46,575 --> 00:13:47,868 ¿Y este conjunto? 217 00:13:47,952 --> 00:13:50,454 Es como si un león se hubiera comido un papagayo y luego vomitado. 218 00:13:53,207 --> 00:13:55,084 Bueno, de vuelta a la mesa de dibujo. 219 00:13:55,167 --> 00:13:58,128 ¡No! ¿Estás loco? Es perfecta para mí. 220 00:13:59,713 --> 00:14:02,299 Ahora os declaro monstruo y seas lo que seas. 221 00:14:06,011 --> 00:14:07,096 No tan rápido. 222 00:14:07,179 --> 00:14:09,807 Se te busca por el asesinato de Seymour Skinner. 223 00:14:09,890 --> 00:14:11,934 Venga ya, jefe. 224 00:14:12,017 --> 00:14:15,104 Tenemos un bar de latkes abajo. 225 00:14:15,187 --> 00:14:17,147 ¿Latkes? ¿Qué cojones es eso? 226 00:14:17,231 --> 00:14:19,316 -Una pasta frita de... -Caso cerrado. 227 00:14:19,400 --> 00:14:20,401 ¡Maravilloso! 228 00:14:24,864 --> 00:14:28,409 EL DÍA EN QUE LA TIERRA PARECIÓ ESTÚPIDA 229 00:14:28,492 --> 00:14:29,535 {\an8}BIENVENIDOS A LA PLANTA DE CARBÓN DE SPRINGFIELD 230 00:14:34,206 --> 00:14:35,291 TIENDA KWICKEE E HIJOS 231 00:14:35,374 --> 00:14:37,251 BOTE DE SUPERLOTERÍA DE HOY: 18 $ 232 00:14:37,751 --> 00:14:41,046 EJÉRCITO DE SALVACIÓN 233 00:14:41,130 --> 00:14:44,174 No lo entiendo. ¿Qué tiene de bueno esta depresión? 234 00:14:44,258 --> 00:14:46,552 Bueno, a mí me gusta que todo tenga tonos sepia. 235 00:14:46,635 --> 00:14:48,554 Me pone muy nostálgico. 236 00:14:48,637 --> 00:14:52,725 Nunca pensé que llegaríamos a esto cuando luché en la Primera Guerra Mundial. 237 00:14:52,808 --> 00:14:54,977 ¿La Primera Guerra Mundial? ¿Por qué la llamas así? 238 00:14:55,060 --> 00:14:57,187 Ya lo averiguarás. 239 00:15:01,817 --> 00:15:03,694 Interrumpimos la música de baile 240 00:15:03,777 --> 00:15:07,156 de la sala Meridian del fabuloso hotel de Capital City, Hitler, 241 00:15:07,239 --> 00:15:08,949 para ofrecerles un boletín especial. 242 00:15:09,033 --> 00:15:10,659 Pero yo no he terminado de bailar. 243 00:15:10,743 --> 00:15:12,786 Más te vale tener ritmo, boletín. 244 00:15:12,870 --> 00:15:15,122 Nos informan de que cilindros metálicos gigantes 245 00:15:15,205 --> 00:15:17,458 están aterrizando a las afueras de varias ciudades norteamericanas. 246 00:15:18,459 --> 00:15:19,710 ¿Cilindros? 247 00:15:19,793 --> 00:15:24,048 Los astrónomos dicen que las cápsulas provienen de nuestro vecino más cercano. 248 00:15:24,131 --> 00:15:25,257 ¿Flanders? 249 00:15:25,633 --> 00:15:26,884 Marte. 250 00:15:27,301 --> 00:15:29,720 Entonces, es una guerra de los mundos. 251 00:15:30,971 --> 00:15:33,390 Suerte que tenemos al sol de nuestra parte. 252 00:15:35,726 --> 00:15:37,770 Escóndete si quieres, cobarde. 253 00:15:38,979 --> 00:15:41,190 Me encuentro en la pequeña ciudad de Grover's Mill, 254 00:15:41,273 --> 00:15:44,777 donde una multitud ha rodeado uno de los extraños cilindros marcianos. 255 00:15:44,860 --> 00:15:46,946 Se está abriendo. Está emergiendo un tentáculo. 256 00:15:48,948 --> 00:15:50,282 Calmaos, niños. 257 00:15:50,366 --> 00:15:52,201 {\an8}Fumad un cigarrillo para calmaros. 258 00:15:54,286 --> 00:15:55,371 Cielos. 259 00:15:55,454 --> 00:15:57,331 Está disparando un haz de energía pura. 260 00:15:58,832 --> 00:16:00,209 Está quemando viva a la gente. 261 00:16:02,586 --> 00:16:04,088 Muchachos, estamos siendo atacados. 262 00:16:04,171 --> 00:16:06,548 Echémoslos de la ciudad igual que echamos a los irlandeses. 263 00:16:06,632 --> 00:16:08,217 Oye, yo soy irlandés. 264 00:16:09,510 --> 00:16:11,178 Espera, soy polaco. 265 00:16:13,263 --> 00:16:15,015 La devastación es increíble. 266 00:16:15,099 --> 00:16:17,643 Están triturando los cuerpos de seres humanos. 267 00:16:17,726 --> 00:16:19,019 {\an8}COPOS DE MAÍZ tostados 268 00:16:19,103 --> 00:16:20,771 Ahora están montando caballos bajo la lluvia. 269 00:16:22,314 --> 00:16:25,651 Ahora están tocando el xilófono y jugando a los bolos en un aeropuerto. 270 00:16:26,402 --> 00:16:27,945 {\an8}QUE TE DEN 271 00:16:30,531 --> 00:16:32,449 Ahora, antes de que muramos todos, 272 00:16:32,533 --> 00:16:35,536 los dejamos con una última selección de la orquesta Nathan Newley. 273 00:16:35,619 --> 00:16:38,122 Soy joven y estoy sano 274 00:16:38,205 --> 00:16:41,166 Y tú tienes encanto 275 00:16:41,709 --> 00:16:43,085 Caray, señor Welles, 276 00:16:43,168 --> 00:16:45,963 este programa que está haciendo para nuestros paisanos es formidable. 277 00:16:46,046 --> 00:16:48,799 Espero que nuestra pequeña broma radiofónica 278 00:16:48,882 --> 00:16:52,469 haga a esos paisanos, como los llamas, reír, quedarse sin aliento 279 00:16:52,553 --> 00:16:55,139 y suponga una buena introducción para los señores Amos y Andy. 280 00:16:59,268 --> 00:17:00,519 Quemadlo todo. 281 00:17:00,602 --> 00:17:03,689 ¿Sabes, Homer? En realidad nadie ha visto a los alienígenas. 282 00:17:03,772 --> 00:17:05,399 Eso es lo que diría un alienígena. 283 00:17:06,358 --> 00:17:09,194 Big Band Stu dice 23 Skidoo. 284 00:17:10,821 --> 00:17:12,656 No tenemos nada que temer 285 00:17:12,740 --> 00:17:16,452 de los alienígenas ni de su tecnología homicida infinitamente superior. 286 00:17:16,535 --> 00:17:18,912 Chicos, tenemos que asumir que nuestras armas son inútiles. 287 00:17:18,996 --> 00:17:20,330 Tiradlas al lago. 288 00:17:21,623 --> 00:17:23,375 Bien, ahora el coche de policía. 289 00:17:27,629 --> 00:17:29,757 Esperad, ¿habéis cogido el jersey que dejé en el asiento? 290 00:17:29,840 --> 00:17:31,550 -Sí. -¿Y dónde está? 291 00:17:32,426 --> 00:17:33,761 Voy a buscarlo. 292 00:17:38,432 --> 00:17:40,059 Un momento, tengo una idea. 293 00:17:40,142 --> 00:17:42,519 Los marcianos solo matan humanos, 294 00:17:42,603 --> 00:17:45,189 así que deberíamos fingir que somos animales. 295 00:17:45,272 --> 00:17:46,607 Qué ingenioso. 296 00:17:46,690 --> 00:17:50,778 Quitémonos la ropa y retocemos en el barro. 297 00:18:11,215 --> 00:18:13,008 Pero ¿qué están haciendo todos? 298 00:18:13,092 --> 00:18:14,593 Engañar a los marcianos. 299 00:18:16,136 --> 00:18:17,221 ¿Marcianos? 300 00:18:17,304 --> 00:18:19,640 ¿No sabéis que esa emisión radiofónica era una broma? 301 00:18:20,474 --> 00:18:24,269 Era una versión para radio de Orson Welles de La guerra de los mundos. 302 00:18:24,353 --> 00:18:25,354 ¿Veis? 303 00:18:25,437 --> 00:18:26,438 PROGRAMA ENGAÑA A LA NACIÓN, SPRINGFIELD 304 00:18:28,982 --> 00:18:32,319 Yo estoy orgulloso de lo que he logrado durante el jaleo. 305 00:18:34,404 --> 00:18:37,116 Tuve que elegir entre matarlo a él o no matar a nadie. 306 00:18:39,284 --> 00:18:40,828 Tontos terrícolas. 307 00:18:40,911 --> 00:18:43,163 Es el momento perfecto para atacar. 308 00:18:43,247 --> 00:18:45,332 Creerán que es otra broma. 309 00:18:46,750 --> 00:18:47,751 OBSERVACIÓN PACÍFICA 310 00:18:47,835 --> 00:18:49,211 ATAQUE 311 00:18:56,301 --> 00:18:59,388 Papá, un platillo volante acaba de destruir esa estatua. 312 00:18:59,471 --> 00:19:01,807 Lisa, solo era un programa de radio. 313 00:19:01,890 --> 00:19:02,891 Papá. 314 00:19:07,521 --> 00:19:09,815 Por favor, deben creerme, esto no es ninguna broma. 315 00:19:09,898 --> 00:19:11,441 Es una invasión real. 316 00:19:11,525 --> 00:19:14,111 ¿Ah, sí? ¿Y si simplemente te sacudo con mis manos? 317 00:19:15,362 --> 00:19:16,780 Nosebud. 318 00:19:17,656 --> 00:19:19,950 Jefe, tiene que poner en alerta al ejército. 319 00:19:20,033 --> 00:19:21,910 Vale, vale, ya mismo. 320 00:19:22,911 --> 00:19:24,746 Ejército de los EE. UU. ¿Cuál es la amenaza? 321 00:19:24,830 --> 00:19:28,458 Hemos sido invadidos por un radioaficionado pomposo. 322 00:19:28,876 --> 00:19:31,587 ¿Qué tal sienta ser engañado a este lado de las ondas? 323 00:19:31,670 --> 00:19:33,755 Debo admitir que es desagradable. 324 00:19:36,425 --> 00:19:38,886 Idiota. Nos ha condenado a todos. 325 00:19:39,428 --> 00:19:41,180 Cuénteselo a la competencia. 326 00:19:47,019 --> 00:19:48,270 Al menos han dejado la piel. 327 00:19:48,353 --> 00:19:49,688 Eso es saludable. 328 00:19:53,150 --> 00:19:56,403 {\an8}TRES AÑOS DESPUÉS 329 00:20:00,282 --> 00:20:02,075 Coronel Kang, informe. 330 00:20:02,868 --> 00:20:06,079 Bueno, a los terrícolas les sigue molestando nuestra presencia. 331 00:20:07,581 --> 00:20:10,500 Usted dijo que seríamos recibidos como libertadores. 332 00:20:10,584 --> 00:20:14,755 No se preocupe. Todavía tenemos los corazones y las mentes de la gente. 333 00:20:14,838 --> 00:20:16,298 No estoy seguro. 334 00:20:16,381 --> 00:20:19,218 Empiezo a pensar que la operación "Soportar la ocupación" 335 00:20:19,301 --> 00:20:20,594 fue una mala idea. 336 00:20:20,677 --> 00:20:22,387 Teníamos que invadirlos. 337 00:20:22,471 --> 00:20:25,891 Estaban desarrollando armas de desintegración masiva. 338 00:20:25,974 --> 00:20:27,351 Ya, seguro. 339 00:21:36,044 --> 00:21:38,046 Traducción: Facundo Ortiz