1
00:00:34,659 --> 00:00:37,370
Hola, mis demonios.
2
00:00:37,454 --> 00:00:39,247
Soy el guardián de la cripta.
3
00:00:39,330 --> 00:00:43,168
¿O debería decir
el maestro de "ceremomias"?
4
00:00:46,296 --> 00:00:47,380
Fabuloso, señor.
5
00:00:47,464 --> 00:00:49,674
Hizo que la palabra "ceremonias"
diera miedo.
6
00:00:49,758 --> 00:00:51,760
¡Sé lo que hice!
7
00:00:51,843 --> 00:00:53,178
Oigan, ¿podemos seguir?
8
00:00:53,928 --> 00:00:56,139
Escucharlos es
una tortura mayor que la tortura.
9
00:01:01,644 --> 00:01:03,563
En realidad, esto es peor.
10
00:01:03,646 --> 00:01:06,316
Aunque el pincho de la tetilla derecha
no se siente mucho.
11
00:01:08,109 --> 00:01:10,779
Sí. Es brutal.
12
00:01:13,990 --> 00:01:15,992
{\an8}¡Miren eso! Mi sangre es un genio.
13
00:01:16,076 --> 00:01:19,037
{\an8}Hasta hace números romanos.
14
00:01:28,713 --> 00:01:31,007
{\an8}CASADA CON LA MANCHA
15
00:01:36,596 --> 00:01:39,099
¡Mira! ¡Una estrella fugaz!
16
00:01:39,182 --> 00:01:41,643
Genial. Mirémosla después.
17
00:01:47,190 --> 00:01:48,817
{\an8}Casi me arranca la cabeza.
18
00:01:48,900 --> 00:01:51,569
{\an8}Siempre encuentras una excusa
para que no nos besemos.
19
00:01:56,866 --> 00:01:58,368
{\an8}Un malvavisco espacial.
20
00:01:58,868 --> 00:02:00,620
{\an8}¿Adónde crees que vas?
21
00:02:03,873 --> 00:02:05,083
{\an8}Papá, ¡no!
22
00:02:05,166 --> 00:02:08,169
{\an8}Podría revelarnos el secreto
de los viajes interestelares.
23
00:02:08,253 --> 00:02:10,588
{\an8}Si es tan listo,
¿por qué no logra salirse de mi boca?
24
00:02:18,054 --> 00:02:19,848
{\an8}¿Cómo pudiste comerte esa asquerosidad?
25
00:02:19,931 --> 00:02:22,350
{\an8}No sabes de qué galaxia viene.
26
00:02:22,433 --> 00:02:25,019
{\an8}Marge, me la comí. Se acabó.
27
00:02:25,103 --> 00:02:26,521
{\an8}No, eso no.
28
00:02:35,655 --> 00:02:38,491
{\an8}Si puedo con Arby's, puedo contigo.
29
00:02:48,251 --> 00:02:51,087
{\an8}Debo comer, luego hacer caca,
30
00:02:51,171 --> 00:02:53,006
{\an8}luego comer más,
31
00:02:53,089 --> 00:02:55,550
{\an8}luego comer mientras hago caca.
32
00:03:02,515 --> 00:03:04,267
{\an8}-Sigo teniendo hambre.
-¿Papá?
33
00:03:05,435 --> 00:03:07,770
{\an8}Hijo, déjame darte una lamida.
34
00:03:11,774 --> 00:03:12,775
¡Homero!
35
00:03:13,568 --> 00:03:16,863
¿No te comes mis pimientos rellenos,
pero sí a nuestro hijo?
36
00:03:16,946 --> 00:03:18,656
Puros rezongos.
37
00:03:23,119 --> 00:03:24,370
¿Ese es el gato?
38
00:03:24,871 --> 00:03:26,539
No, son gases.
39
00:03:30,585 --> 00:03:33,087
{\an8}Comida. Comida.
40
00:03:37,383 --> 00:03:38,551
{\an8}Adolescentes.
41
00:03:41,137 --> 00:03:44,098
{\an8}No, los jóvenes tienen
suficientes problemas sin que me los coma.
42
00:03:44,182 --> 00:03:45,934
{\an8}¡Lucha de salsa de carne!
43
00:03:48,311 --> 00:03:49,729
{\an8}¡Te di!
44
00:03:52,106 --> 00:03:54,567
{\an8}¡Las llamas sellan mis jugos!
45
00:03:54,651 --> 00:03:56,319
{\an8}¡Yo te saborearé!
46
00:04:00,740 --> 00:04:02,367
{\an8}Extra virgen.
47
00:04:06,663 --> 00:04:09,999
{\an8}¡Díganle a mis amigos
que morí besando a una chica!
48
00:04:10,083 --> 00:04:11,334
No.
49
00:04:12,335 --> 00:04:14,712
FIESTA DE LA CERVEZA
50
00:04:14,796 --> 00:04:17,006
Alemanes bien llenos de cerveza.
51
00:04:25,765 --> 00:04:29,102
{\an8}¿Qué hicimos los alemanes
para merecer esto?
52
00:04:29,185 --> 00:04:30,687
{\an8}Claro.
53
00:04:31,521 --> 00:04:34,274
Debo comer más gordos.
54
00:04:34,357 --> 00:04:36,025
Gracias a Dios estoy en Estados Unidos.
55
00:04:36,109 --> 00:04:38,903
Me gustan las tripas grandes
Y no puedo mentir
56
00:04:38,987 --> 00:04:40,738
Doble mentón con muslos regordetes
57
00:04:40,822 --> 00:04:42,782
Cuando entra un tipo
Con papada colgante
58
00:04:42,865 --> 00:04:44,117
Mi estómago empieza a gruñir
59
00:04:44,200 --> 00:04:45,576
Está dándome hambre
60
00:04:45,660 --> 00:04:46,744
Así que mastico
61
00:04:46,828 --> 00:04:48,246
Masco a esos con sobrepeso
62
00:04:48,329 --> 00:04:49,956
Me como a gordos durante días
63
00:04:50,039 --> 00:04:51,040
Como papas fritas Lay's
64
00:04:51,124 --> 00:04:52,125
GIRA DE REENCUENTRO
DE LOS HECHOS DE LA VIDA
65
00:04:52,208 --> 00:04:53,793
Intento comer solo uno
Pero es imposible
66
00:04:53,876 --> 00:04:55,461
Tengo que comer un montón
67
00:04:55,545 --> 00:04:57,547
A mi nena le gustan gordos
68
00:04:58,756 --> 00:05:00,633
A mi nena le gustan gordos
69
00:05:00,717 --> 00:05:01,801
CAMISETAS HAWAIANAS
70
00:05:01,884 --> 00:05:04,679
Antes creía que estas camisetas
eran solo para gordos vagos.
71
00:05:10,685 --> 00:05:13,771
La mancha domina las calles de Springfield.
72
00:05:13,855 --> 00:05:16,232
Y para colmo, también nos ataca
73
00:05:16,316 --> 00:05:17,984
un Lenny de 15 metros.
74
00:05:18,067 --> 00:05:20,320
Todos están atentos a Homero.
75
00:05:20,403 --> 00:05:21,821
Aún me agradas.
76
00:05:21,904 --> 00:05:23,239
Gracias, Carl Invisible.
77
00:05:29,120 --> 00:05:31,080
Hola holita, Manchino.
78
00:05:32,623 --> 00:05:34,083
¿Homero?
79
00:05:34,584 --> 00:05:35,960
Necesito hablarte.
80
00:05:36,419 --> 00:05:38,129
¡Dr. Phil McGraw!
81
00:05:38,212 --> 00:05:41,382
Tienes problemas de peso y lo sabes.
82
00:05:41,466 --> 00:05:42,633
Tiene razón.
83
00:05:42,717 --> 00:05:45,136
Desde mañana,
nada de pan antes de la cena.
84
00:05:45,219 --> 00:05:48,848
Homero, no me vendas un retrete
diciendo que es el Taj Mahal.
85
00:05:48,931 --> 00:05:50,683
Sí, Homero, deja de hacer eso.
86
00:05:50,767 --> 00:05:53,811
Es hora de abrir una lata de sinceridad.
87
00:05:53,895 --> 00:05:57,440
Estás pensando
en comerme ahora mismo, ¿verdad?
88
00:05:57,815 --> 00:05:58,983
¿Verdad?
89
00:05:59,776 --> 00:06:02,695
Eso es ridículo, caramelo parlante.
90
00:06:02,779 --> 00:06:04,530
Homero, tu familia está aquí.
91
00:06:04,614 --> 00:06:08,785
Y tienes que ayudarme a ayudarlos
a ayudarte a ayudarme a ayudarte.
92
00:06:08,868 --> 00:06:10,661
Marge, te extrañé.
93
00:06:10,745 --> 00:06:13,664
Tanto comer me dio ganas
de un poco de cariño.
94
00:06:15,166 --> 00:06:17,001
Tengo que serte franca.
95
00:06:17,085 --> 00:06:20,254
No puedo amar
a un caníbal de 4.000 toneladas.
96
00:06:20,338 --> 00:06:22,757
¿Qué pasó
con "en las buenas y en las malas"?
97
00:06:22,840 --> 00:06:24,592
Papá, estás comiéndote al Dr. Phil.
98
00:06:25,885 --> 00:06:27,053
Es increíble.
99
00:06:27,136 --> 00:06:29,263
Sabe igual a Jeffrey Tambor.
100
00:06:31,265 --> 00:06:33,643
¡El alimento no es lo mismo que el amor!
101
00:06:35,478 --> 00:06:38,523
Marge, haría lo que fuera
por mantenerte en mi vida.
102
00:06:38,606 --> 00:06:40,608
Debe haber alguna forma
de convertir mi problema
103
00:06:40,691 --> 00:06:42,777
en algo positivo para la comunidad.
104
00:06:44,237 --> 00:06:45,571
{\an8}REFUGIO PARA PERSONAS SIN HOGAR
105
00:06:45,655 --> 00:06:46,823
Entren, muchachos.
106
00:06:46,906 --> 00:06:50,159
Tenemos todo.
Camas calentitas, buenas comidas,
107
00:06:50,535 --> 00:06:51,994
mujeres sin hogar.
108
00:06:52,078 --> 00:06:53,079
ALCALDE
109
00:06:54,038 --> 00:06:56,457
Esto no me gusta, Blue.
110
00:07:01,003 --> 00:07:02,672
¡Métete ahí!
111
00:07:10,513 --> 00:07:12,223
Es bueno tener un techo, ¿no?
112
00:07:14,767 --> 00:07:18,354
EL GOLEM MÁGICO
113
00:07:18,729 --> 00:07:21,399
Finalmente, quería anunciar
que a partir del lunes,
114
00:07:21,482 --> 00:07:24,777
este programa se transmitirá
en alta definición.
115
00:07:24,861 --> 00:07:26,195
Voy a verme así.
116
00:07:28,823 --> 00:07:31,576
Así es. ¡Miren a su héroe!
117
00:07:33,744 --> 00:07:34,871
Buenas noches a todos.
118
00:07:34,954 --> 00:07:36,539
¿No vienes, Bart?
119
00:07:36,622 --> 00:07:38,541
No, iré a quejarme a los camerinos.
120
00:07:38,624 --> 00:07:41,794
Este despertador Krusty
te rocía la cara con ácido.
121
00:07:43,087 --> 00:07:45,631
¡Ya me lo mostraste!
122
00:07:46,924 --> 00:07:47,925
UTILERÍA
123
00:07:48,009 --> 00:07:50,303
El depósito de utilería de Krusty.
124
00:07:50,386 --> 00:07:52,680
PASTELES
125
00:07:53,723 --> 00:07:57,393
¡Genial! Es el auto de payaso
donde se ahogaron esos enanos.
126
00:08:03,024 --> 00:08:04,942
Muchacho, esto no es un museo.
127
00:08:05,026 --> 00:08:06,319
Eso es un museo.
128
00:08:06,402 --> 00:08:07,487
MUSEO DE UTILERÍA DE KRUSTY
ENTRADA $50 - SIN DEVOLUCIÓN
129
00:08:07,570 --> 00:08:08,654
Para los niños, $49.
130
00:08:08,738 --> 00:08:11,324
Krusty, ¿qué es ese monstruo?
131
00:08:11,407 --> 00:08:14,202
Es el golem de Praga.
132
00:08:15,745 --> 00:08:18,289
El legendario defensor del pueblo judío,
133
00:08:18,372 --> 00:08:21,501
como Alan Dershowitz,
pero con conciencia.
134
00:08:21,584 --> 00:08:23,544
Hago bromas sobre Alan. Somos amigos.
135
00:08:23,628 --> 00:08:26,506
En todo caso, en el siglo XVII...
136
00:08:27,131 --> 00:08:31,302
Un rabino creó con simple barro
una criatura mágica.
137
00:08:35,056 --> 00:08:38,309
El golem haría muchas tareas
escritas en un pergamino
138
00:08:38,392 --> 00:08:40,102
que se colocaba dentro de su boca.
139
00:08:53,866 --> 00:08:55,451
Ahora trabaja para mí.
140
00:08:55,535 --> 00:08:56,536
LA PARADA DE LA RISA
141
00:08:56,619 --> 00:08:58,913
Y la esposa dice:
"No tengo que pagar por eso.
142
00:08:58,996 --> 00:09:00,540
"Lo anoté en mi crédito".
143
00:09:00,623 --> 00:09:01,916
¡No sirves para nada, payaso!
144
00:09:01,999 --> 00:09:03,668
¡Hiciste llorar a mi mujer!
145
00:09:11,467 --> 00:09:14,595
"Ven a mi casa a medianoche".
146
00:09:19,392 --> 00:09:20,935
Si me permites,
147
00:09:21,018 --> 00:09:24,689
tengo que ensayar
mi número de Moscas desesperadas.
148
00:09:24,772 --> 00:09:26,148
Zumbido.
149
00:09:26,649 --> 00:09:29,485
Ahí viene ese basurero joven y sensual.
150
00:09:32,446 --> 00:09:35,575
Voy a necesitar mucha cocaína
para ocuparme de esta basura.
151
00:09:50,965 --> 00:09:55,344
Bart, tengo que decirte algo
de padre a hijo.
152
00:09:55,428 --> 00:09:58,097
Me desmayé sobre tu tortuga y la maté.
153
00:09:58,180 --> 00:09:59,432
Algún día me lo agradecerás.
154
00:10:00,433 --> 00:10:01,851
Hola, Milhouse.
155
00:10:04,145 --> 00:10:05,187
¡Funcionó!
156
00:10:05,271 --> 00:10:07,898
Hay algo que quería hacer
desde hace mucho tiempo.
157
00:10:13,195 --> 00:10:14,280
¿No puedes leer mi nota?
158
00:10:14,363 --> 00:10:16,657
Dije que le patearas otra cosa a Homero.
159
00:10:16,741 --> 00:10:17,742
¿Qué pasa?
160
00:10:18,576 --> 00:10:19,869
Mucho mejor.
161
00:10:20,369 --> 00:10:21,704
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
162
00:10:25,499 --> 00:10:27,501
Simpson, danos tu dinero para almorzar.
163
00:10:28,419 --> 00:10:29,629
No me parece.
164
00:10:29,712 --> 00:10:33,466
De hecho, ¿por qué no me dan ustedes
su dinero para almorzar?
165
00:10:33,549 --> 00:10:35,635
¿Quién va a obligarnos? ¿Ese golem?
166
00:10:35,718 --> 00:10:38,638
No, mi... Sí, él.
167
00:10:49,065 --> 00:10:51,192
Finalmente, alguien que hace
todo lo que diga.
168
00:10:51,275 --> 00:10:53,819
Bart, me pelé como me dijiste.
169
00:10:53,903 --> 00:10:55,946
-Piérdete.
-Sí, amo.
170
00:10:57,239 --> 00:10:59,992
{\an8}BRAVUCONES HOSPITALIZADOS
NERDS FESTEJAN CON CAUTELA
171
00:11:00,076 --> 00:11:03,996
Bart, ¿tu monstruo místico judío
le pegó a esos bravucones?
172
00:11:04,080 --> 00:11:05,706
Siempre es culpa de los judíos.
173
00:11:06,248 --> 00:11:09,752
Yo creo que a tu golem no le gusta
lastimar a la gente y voy a probarlo.
174
00:11:11,337 --> 00:11:12,505
HABLA
175
00:11:20,638 --> 00:11:21,889
¡Finalmente puedo hablar!
176
00:11:22,306 --> 00:11:23,599
¿Esta es la voz que tengo?
177
00:11:23,683 --> 00:11:26,394
Debería estar vendiendo batidos
en Brighton Beach.
178
00:11:27,937 --> 00:11:29,855
Eso es lo que llamamos "humor judío".
179
00:11:29,939 --> 00:11:32,650
No tienen que entenderlo,
las palabras suenan divertidas.
180
00:11:33,901 --> 00:11:35,111
Chistosas.
181
00:11:35,778 --> 00:11:37,154
¿Hola?
182
00:11:37,613 --> 00:11:38,823
Es gracioso, créanme.
183
00:11:39,949 --> 00:11:41,701
¿Te sientes mal por lo que hiciste?
184
00:11:41,784 --> 00:11:43,035
Por supuesto.
185
00:11:43,119 --> 00:11:46,038
Siento el estómago
como si ofreciera un telemaratón de Jabad
186
00:11:46,122 --> 00:11:48,499
y Norm Crosby estuviera dándole fuerte.
187
00:11:52,586 --> 00:11:55,589
¿"Mata al zar"? Eso es antiguo.
188
00:11:57,675 --> 00:11:58,968
¿Dónde está tu amigo de barro?
189
00:11:59,051 --> 00:12:01,804
Tengo un trabajito para él.
190
00:12:04,181 --> 00:12:05,516
Abre el frasco de pepinillos
191
00:12:05,599 --> 00:12:08,352
Estaba volviéndome loco,
y lo envié a hacer un mandado.
192
00:12:12,606 --> 00:12:15,067
¡Skinner! ¡Deja que te mate de una vez!
193
00:12:15,151 --> 00:12:17,069
Ese es el hombre del que le hablaba.
194
00:12:21,782 --> 00:12:23,033
¡Skinner!
195
00:12:23,117 --> 00:12:25,286
Ojalá hubiéramos sido más cercanos.
196
00:12:25,369 --> 00:12:26,704
¡Llévatelo, Willie!
197
00:12:26,787 --> 00:12:29,415
Servirás más como abono
que como hombre.
198
00:12:29,498 --> 00:12:32,126
Aunque esté dividido, tengo sentimientos.
199
00:12:33,544 --> 00:12:36,922
Me siento culpable.
Destrocé y mutilé a 37 personas,
200
00:12:37,006 --> 00:12:39,717
y le mentí al vendedor telefónico
diciendo que estaba ocupado.
201
00:12:39,800 --> 00:12:41,260
¡No soy un buen hombre!
202
00:12:41,343 --> 00:12:43,304
Para ser un monstruo, es muy neurótico.
203
00:12:43,387 --> 00:12:46,849
Una buena relación es la cura
para todos los problemas de un hombre.
204
00:12:48,309 --> 00:12:51,395
Sí, consíganle una mujer.
Así se terminarán sus desgracias.
205
00:12:56,984 --> 00:12:58,611
¡Eso duele mucho!
206
00:12:58,694 --> 00:13:00,946
Escribe un pergamino pidiéndole que pare.
207
00:13:01,030 --> 00:13:02,490
Escribir es para tontos.
208
00:13:04,784 --> 00:13:06,243
¿Tienen una sorpresa para mí?
209
00:13:06,327 --> 00:13:09,580
La sorpresa sería encontrar
un buen lugar de espectáculos en vivo.
210
00:13:09,663 --> 00:13:13,959
Así la gente podría tomar unos tragos
y ver El violinista en el tejado. Muy lindo.
211
00:13:14,043 --> 00:13:15,544
¿Puedes callarte?
212
00:13:26,931 --> 00:13:28,599
¿Ella es para mí?
213
00:13:28,682 --> 00:13:31,894
La Janucá llegó temprano este año,
lo cual a veces sucede.
214
00:13:32,770 --> 00:13:34,230
VIVE
215
00:13:40,402 --> 00:13:43,405
Hola a todos.
216
00:13:46,534 --> 00:13:47,827
¿Qué ropa es esta?
217
00:13:47,910 --> 00:13:50,412
Parece que un león vomitó
después de comer un loro.
218
00:13:53,165 --> 00:13:55,042
De vuelta a la mesa de dibujo.
219
00:13:55,125 --> 00:13:58,087
¡No! ¿Estás loco? La hicieron para mí.
220
00:13:59,672 --> 00:14:02,258
Ahora los declaro monstruo y lo que sea.
221
00:14:05,511 --> 00:14:06,929
No tan rápido.
222
00:14:07,012 --> 00:14:09,682
Se lo busca por el asesinato
de Seymour Skinner.
223
00:14:09,765 --> 00:14:11,809
Vamos, comisario.
224
00:14:11,892 --> 00:14:14,979
Tenemos unos platillos de latkes abajo.
225
00:14:15,062 --> 00:14:17,022
¿Latkes? ¿Qué diablos es eso?
226
00:14:17,106 --> 00:14:19,191
-Son una fritura...
-Queda sobreseído.
227
00:14:19,275 --> 00:14:20,276
¡Maravilloso!
228
00:14:24,822 --> 00:14:27,199
EL DÍA QUE LA TIERRA PARECIÓ ESTÚPIDA
229
00:14:28,367 --> 00:14:29,410
{\an8}BIENVENIDOS A LA PLANTA ELÉCTRICA
A CARBÓN DE SPRINGFIELD
230
00:14:34,081 --> 00:14:35,165
TIENDA KWICKEE E HIJOS
231
00:14:35,249 --> 00:14:37,126
PREMIO GORDO
DEL SUPERLOTO DE HOY: $18
232
00:14:37,626 --> 00:14:40,921
EJÉRCITO DE SALVACIÓN
233
00:14:41,005 --> 00:14:44,049
No entiendo.
¿Qué tiene de bueno esta depresión?
234
00:14:44,133 --> 00:14:46,427
Me gusta cómo todo tiene un tono sepia.
235
00:14:46,510 --> 00:14:48,429
Me llena de nostalgia.
236
00:14:48,512 --> 00:14:52,600
Nunca imaginé que pasaría esto
cuando luché en la Primera Guerra Mundial.
237
00:14:52,683 --> 00:14:54,852
¿Primera? ¿Por qué la llama así?
238
00:14:54,935 --> 00:14:57,062
Ya verá.
239
00:15:01,692 --> 00:15:03,569
Interrumpimos esta música de baile
240
00:15:03,652 --> 00:15:07,031
desde el Salón Meridiano
del fabuloso hotel Hitler de la capital
241
00:15:07,114 --> 00:15:08,824
para brindarles un boletín especial.
242
00:15:08,908 --> 00:15:10,534
¡Oigan, no terminé de bailar!
243
00:15:10,618 --> 00:15:12,661
¡Será mejor que este boletín tenga swing!
244
00:15:12,745 --> 00:15:14,997
Hay informes
de cilindros metálicos gigantes
245
00:15:15,080 --> 00:15:17,333
aterrizando en las afueras
de ciudades del país.
246
00:15:18,334 --> 00:15:19,585
¿Cilindros?
247
00:15:19,668 --> 00:15:23,923
Según los astrónomos, las cápsulas vienen
del vecino más cercano de la Tierra.
248
00:15:24,006 --> 00:15:25,132
¿Flanders?
249
00:15:25,507 --> 00:15:26,759
Marte.
250
00:15:27,176 --> 00:15:29,595
Es una guerra entre los mundos.
251
00:15:30,846 --> 00:15:33,265
Por suerte tenemos al sol de nuestro lado.
252
00:15:35,601 --> 00:15:37,645
¡Escóndete, cobarde!
253
00:15:38,854 --> 00:15:41,065
Estoy en el pequeño pueblo
de Grover's Mill,
254
00:15:41,148 --> 00:15:44,652
donde una multitud rodea
uno de los extraños cilindros marcianos.
255
00:15:44,735 --> 00:15:46,820
Está abriéndose. Emerge un tentáculo.
256
00:15:48,822 --> 00:15:50,157
Tranquilícense, niños.
257
00:15:50,240 --> 00:15:52,451
{\an8}Fumen un cigarrillo para calmarse.
258
00:15:54,161 --> 00:15:55,245
¡Santo cielo!
259
00:15:55,329 --> 00:15:57,206
Dispara un rayo de energía pura.
260
00:15:58,707 --> 00:16:00,084
Quema a la gente viva.
261
00:16:02,461 --> 00:16:03,963
Muchachos, nos atacan.
262
00:16:04,046 --> 00:16:06,423
Echémoslos del pueblo
como lo hicimos con los irlandeses.
263
00:16:06,507 --> 00:16:08,092
¡Yo soy irlandés!
264
00:16:09,385 --> 00:16:11,053
Espera, soy polaco.
265
00:16:13,138 --> 00:16:14,890
La devastación es increíble.
266
00:16:14,974 --> 00:16:17,518
Trituran los cuerpos de seres humanos.
267
00:16:17,601 --> 00:16:18,894
{\an8}COPOS DE MAÍZ tostados
268
00:16:18,978 --> 00:16:20,646
Ahora montan caballos bajo la lluvia.
269
00:16:22,189 --> 00:16:25,526
Ahora tocan el xilofón mientras juegan
a los bolos cerca del aeropuerto.
270
00:16:26,276 --> 00:16:27,820
PÚDRETE
271
00:16:30,406 --> 00:16:32,324
Ahora, antes de que muramos todos,
272
00:16:32,408 --> 00:16:35,411
una última selección
de la Orquesta de Nathan Newley.
273
00:16:35,494 --> 00:16:37,997
Soy joven y saludable
274
00:16:38,080 --> 00:16:41,041
Y tú tienes encantos
275
00:16:41,583 --> 00:16:42,960
Caramba, Sr. Welles,
276
00:16:43,043 --> 00:16:45,838
qué buen espectáculo
le ofrece a los muchachos.
277
00:16:45,921 --> 00:16:48,674
Espero que nuestra broma radial descarada
278
00:16:48,757 --> 00:16:52,344
le dé a los muchachos, como los llamas,
una risita, un grito ahogado,
279
00:16:52,428 --> 00:16:55,180
que sirva para introducir
el programa de Amos y Andy.
280
00:16:59,143 --> 00:17:00,394
¡Quemen todo!
281
00:17:00,477 --> 00:17:03,564
Homero, no hemos llegado
a ver a estos extraterrestres.
282
00:17:03,647 --> 00:17:05,274
¡Tonterías lunáticas!
283
00:17:06,233 --> 00:17:09,069
Big Band Stu llega antes que tú.
284
00:17:10,779 --> 00:17:12,531
No tenemos nada que temer
285
00:17:12,614 --> 00:17:16,326
salvo a los extraterrestres
y su tecnología letal muy superior.
286
00:17:16,410 --> 00:17:18,787
Debemos suponer
que nuestras armas son inútiles.
287
00:17:18,871 --> 00:17:20,205
Láncenlas al lago.
288
00:17:21,498 --> 00:17:23,250
Bien. Ahora la patrulla.
289
00:17:27,504 --> 00:17:29,631
Esperen, ¿sacaron mi suéter
del asiento delantero?
290
00:17:29,715 --> 00:17:31,425
-Sí.
-¿Dónde está?
291
00:17:32,301 --> 00:17:33,635
Voy a buscarlo.
292
00:17:38,307 --> 00:17:39,933
Tengo una idea.
293
00:17:40,017 --> 00:17:42,394
Los marcianos solo matan humanos,
294
00:17:42,478 --> 00:17:45,064
así que finjamos que somos animales.
295
00:17:45,147 --> 00:17:46,482
¡Muy ingenioso!
296
00:17:46,565 --> 00:17:50,652
¡Quítense sus vestimentas
y revuélquense en la inmundicia!
297
00:18:11,090 --> 00:18:12,883
¿Qué están haciendo todos?
298
00:18:12,966 --> 00:18:14,468
Engañando a los marcianos.
299
00:18:16,011 --> 00:18:17,096
¿Marcianos?
300
00:18:17,179 --> 00:18:19,515
¿Saben que esa transmisión de radio
fue una broma?
301
00:18:20,349 --> 00:18:24,269
Si, fue una obra de Orson Welles,
La guerra de los mundos. ¿Ven?
302
00:18:24,353 --> 00:18:26,355
PROGRAMA ENGAÑA A LA NACIÓN,
SPRINGFIELD
303
00:18:28,857 --> 00:18:32,194
Estoy orgulloso de lo que logré
durante los disturbios.
304
00:18:34,321 --> 00:18:37,032
Se trataba de matarlo a él
o no matar a nadie.
305
00:18:39,159 --> 00:18:40,702
Tontos terrícolas.
306
00:18:40,786 --> 00:18:43,038
Ahora es el momento perfecto para atacar.
307
00:18:43,122 --> 00:18:45,207
Creerán que es otra broma.
308
00:18:46,625 --> 00:18:47,626
OBSERVACIÓN PACÍFICA
309
00:18:47,709 --> 00:18:49,086
ATAQUE
310
00:18:56,176 --> 00:18:59,263
Papá, ¡un platillo volador
hizo explotar esa estatua!
311
00:18:59,346 --> 00:19:01,682
Lisa, no fue más que un programa de radio.
312
00:19:01,765 --> 00:19:02,766
Papá.
313
00:19:07,396 --> 00:19:09,690
Por favor, tienen que creerme,
esto no es una broma.
314
00:19:09,773 --> 00:19:11,316
¡Es una invasión de verdad!
315
00:19:11,400 --> 00:19:13,986
¿Sí? ¿Y si te doy un puñetazo,
capullo de rosa?
316
00:19:15,237 --> 00:19:16,655
Capullo de rosa.
317
00:19:17,531 --> 00:19:19,825
Comisario, tiene que alertar al ejército.
318
00:19:19,908 --> 00:19:21,785
Está bien, lo haré ahora mismo.
319
00:19:22,786 --> 00:19:24,621
Ejército de EE. UU.
¿Cuál es la amenaza?
320
00:19:24,705 --> 00:19:28,333
Hemos sido invadidos
por un radioaficionado pomposo.
321
00:19:28,750 --> 00:19:31,461
¿Qué se siente cuando es otro
el que hace la broma?
322
00:19:31,545 --> 00:19:33,630
Debo admitir que es desagradable.
323
00:19:36,300 --> 00:19:38,760
Pedazo de tonto. ¡Nos condenó a todos!
324
00:19:39,303 --> 00:19:41,054
Dígaselo a The Great Gildersleeve.
325
00:19:46,894 --> 00:19:48,604
No se comieron la piel.
326
00:19:48,687 --> 00:19:49,730
Eso es saludable.
327
00:19:53,025 --> 00:19:56,278
{\an8}TRES AÑOS DESPUÉS
328
00:20:00,157 --> 00:20:01,950
Coronel Kang, su informe.
329
00:20:02,868 --> 00:20:06,079
Bueno, los terrícolas continúan
molestos por nuestra presencia.
330
00:20:07,456 --> 00:20:10,375
Dijo que nos recibirían como libertadores.
331
00:20:10,459 --> 00:20:15,047
No se preocupe.
Aún tenemos sus mentes y sus corazones.
332
00:20:15,130 --> 00:20:16,173
No sé.
333
00:20:16,256 --> 00:20:19,092
Comienzo a pensar
que la "Operación Ocupación Duradera"
334
00:20:19,176 --> 00:20:20,469
fue una mala idea.
335
00:20:20,552 --> 00:20:22,262
Debíamos invadir.
336
00:20:22,346 --> 00:20:25,766
Estaban trabajando en armas
de desintegración masiva.
337
00:20:25,849 --> 00:20:27,309
¡Sí, claro!
338
00:21:36,044 --> 00:21:38,046
Traducción: Gustavo Reig, Deluxe