1
00:00:11,803 --> 00:00:14,222
{\an8}Marche des Dix Sous
2
00:00:34,659 --> 00:00:37,370
Bonjour, furoncles et vampires.
3
00:00:37,454 --> 00:00:39,247
Je suis le gardien de la crypte,
4
00:00:39,330 --> 00:00:43,334
ou devrais-je dire
le roi du diverfroussement.
5
00:00:46,296 --> 00:00:47,464
Joli, monsieur.
6
00:00:47,547 --> 00:00:49,674
Vous avez rendu effrayant
le mot "divertissement".
7
00:00:49,758 --> 00:00:51,760
Je sais ce que j'ai fait.
8
00:00:51,843 --> 00:00:53,178
Hé, on peut continuer ?
9
00:00:53,928 --> 00:00:56,139
Vous écouter me torture plus
que la torture.
10
00:01:01,519 --> 00:01:03,563
En fait, non, ça, c'est pire.
11
00:01:03,646 --> 00:01:06,316
Même si le pique du téton droit
est un peu émoussé.
12
00:01:08,109 --> 00:01:10,737
Ça, c'est barbare.
13
00:01:12,280 --> 00:01:13,907
{\an8}SIMPSON HORROR SHOW XVII
14
00:01:13,990 --> 00:01:15,992
{\an8}Regardez ça ! Mon sang est un génie.
15
00:01:16,076 --> 00:01:18,745
{\an8}Des chiffres romains élégants
et tout le tintouin.
16
00:01:28,797 --> 00:01:31,925
{\an8}MARIÉE À LA MASSE INDISTINCTE
17
00:01:36,596 --> 00:01:39,099
Regarde ! Une étoile filante !
18
00:01:39,182 --> 00:01:41,643
Super. On regardera ça plus tard.
19
00:01:47,190 --> 00:01:48,817
{\an8}Ça a presque explosé ma tête.
20
00:01:48,900 --> 00:01:51,569
{\an8}Tu réussis toujours à éviter
qu'on se roule des pelles.
21
00:01:56,866 --> 00:01:58,368
{\an8}Un chamallow de l'espace.
22
00:01:58,868 --> 00:02:00,620
{\an8}Où penses-tu t'échapper ?
23
00:02:03,915 --> 00:02:05,083
{\an8}Papa, non !
24
00:02:05,166 --> 00:02:08,211
{\an8}Il pourrait nous donner le secret
du voyage interstellaire.
25
00:02:08,294 --> 00:02:10,588
{\an8}S'il est si malin,
il n'a qu'à pas se faire manger.
26
00:02:18,054 --> 00:02:19,889
{\an8}Comment as-tu pu manger ce truc ?
27
00:02:19,973 --> 00:02:22,392
{\an8}Tu ne sais pas
de quelle galaxie ça vient.
28
00:02:22,475 --> 00:02:25,019
{\an8}Marge, je l'ai mangé. C'est fini.
29
00:02:25,103 --> 00:02:26,729
{\an8}Tu n'as pas intérêt.
30
00:02:35,655 --> 00:02:38,449
{\an8}Si j'arrive à digérer un KFC,
je peux te digérer.
31
00:02:48,251 --> 00:02:51,087
{\an8}Je dois manger, puis faire caca,
32
00:02:51,171 --> 00:02:53,006
{\an8}puis manger plus,
33
00:02:53,089 --> 00:02:55,466
{\an8}puis manger en faisant caca.
34
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
{\an8}- Encore faim.
- Papa ?
35
00:03:05,435 --> 00:03:07,729
{\an8}Fiston, laisse-moi te lécher.
36
00:03:11,816 --> 00:03:12,817
Homer !
37
00:03:13,526 --> 00:03:16,821
Tu ne manges pas mes poivrons farcis,
mais tu mangerais notre fils ?
38
00:03:16,905 --> 00:03:18,781
Encore des critiques.
39
00:03:23,203 --> 00:03:24,287
C'est le chat, ça ?
40
00:03:24,871 --> 00:03:26,539
Non, juste des gaz.
41
00:03:30,585 --> 00:03:33,004
{\an8}Nourriture. Nourriture. Nourriture.
42
00:03:37,383 --> 00:03:38,509
{\an8}Des adolescents.
43
00:03:41,137 --> 00:03:44,140
{\an8}Non, les jeunes ont assez de problèmes
sans que je les mange.
44
00:03:44,224 --> 00:03:45,934
{\an8}Bataille de sauce barbecue !
45
00:03:48,269 --> 00:03:49,812
{\an8}Je t'ai eu !
46
00:03:52,190 --> 00:03:54,567
{\an8}Les flammes cuisent mon jus.
47
00:03:54,651 --> 00:03:56,319
{\an8}Je te savourerai.
48
00:04:00,740 --> 00:04:02,408
{\an8}Vierge extra.
49
00:04:06,663 --> 00:04:10,041
{\an8}Dites à mes amis que je suis mort
en embrassant une fille.
50
00:04:10,124 --> 00:04:11,251
Non.
51
00:04:12,293 --> 00:04:14,712
FÊTE DE LA BIÈRE
52
00:04:14,796 --> 00:04:16,965
Des Allemands cuits à la bière.
53
00:04:25,723 --> 00:04:28,810
{\an8}Qu'ont fait les Allemands
pour mériter ça ?
54
00:04:29,185 --> 00:04:30,687
{\an8}D'accord.
55
00:04:31,521 --> 00:04:34,357
Je dois manger plus de gens gras.
56
00:04:34,440 --> 00:04:36,025
Dieu merci, je suis en Amérique.
57
00:04:36,109 --> 00:04:38,903
J'aime les gros bidons
Et je ne peux pas mentir
58
00:04:38,987 --> 00:04:40,738
Les double-mentons
Et les cuisses à frire
59
00:04:40,822 --> 00:04:42,782
Quand un type débarque
Avec ses grosses bajoues
60
00:04:42,865 --> 00:04:44,117
Mon estomac gargouille
61
00:04:44,200 --> 00:04:45,576
J'ai faim
62
00:04:45,660 --> 00:04:46,744
Donc je mastique
63
00:04:46,828 --> 00:04:48,246
Je mâche les grosses barriques
64
00:04:48,329 --> 00:04:49,914
Je mange des gros et des grosses
65
00:04:49,998 --> 00:04:51,040
Comme si c'était des Doritos
66
00:04:51,124 --> 00:04:52,125
TOURNÉE de DRÔLE DE VIE
67
00:04:52,208 --> 00:04:53,793
Ne parie jamais
Que t'en mangeras qu'un
68
00:04:53,876 --> 00:04:55,461
Je dois en manger plein
69
00:04:55,545 --> 00:04:57,547
Bébé aime le gras
70
00:04:58,756 --> 00:05:00,550
Bébé aime le gras
71
00:05:00,633 --> 00:05:01,801
CHEMISES HAWAÏENNES
72
00:05:01,884 --> 00:05:04,345
Je pensais que ces chemises n'allaient
qu'aux gros fainéants.
73
00:05:10,685 --> 00:05:13,771
C'est la loi de la masse informe
dans les rues de Springfield.
74
00:05:13,855 --> 00:05:16,232
Et pour ne rien arranger,
on est aussi attaqués
75
00:05:16,316 --> 00:05:18,109
par un Lenny de 15 mètres.
76
00:05:18,192 --> 00:05:20,320
Tout le monde regarde Homer.
77
00:05:20,403 --> 00:05:21,821
Je t'aime toujours bien.
78
00:05:21,904 --> 00:05:23,156
Merci, Carl Invisible.
79
00:05:29,120 --> 00:05:31,080
Sali, salut, le barbatruc.
80
00:05:32,623 --> 00:05:34,042
Homer ?
81
00:05:34,584 --> 00:05:35,918
Je dois te parler.
82
00:05:36,419 --> 00:05:38,129
Docteur Cymes !
83
00:05:38,212 --> 00:05:41,424
Tu as un problème
de poids et tu le sais.
84
00:05:41,507 --> 00:05:42,633
Tu as raison.
85
00:05:42,717 --> 00:05:45,178
À partir de demain,
plus de pain avant le dîner.
86
00:05:45,261 --> 00:05:48,848
Homer, ne me paie pas
en monnaie de singe.
87
00:05:48,931 --> 00:05:50,725
Oui, Homer, arrête ça.
88
00:05:50,808 --> 00:05:53,770
Il est temps d'ouvrir
une cannette d'honnêteté.
89
00:05:53,853 --> 00:05:57,398
Tu songes à me manger
en ce moment même, n'est-ce pas ?
90
00:05:57,815 --> 00:05:58,858
N'est-ce pas ?
91
00:05:59,776 --> 00:06:02,695
N'importe quoi, le caramel parlant.
92
00:06:02,779 --> 00:06:04,530
Homer, ta famille est ici.
93
00:06:04,614 --> 00:06:08,826
Et tu dois m'aider à les aider
à t'aider à m'aider à t'aider.
94
00:06:08,910 --> 00:06:10,661
Marge, tu m'as manqué.
95
00:06:10,745 --> 00:06:13,581
Toute cette nourriture m'a donné envie
d'un peu d'amour.
96
00:06:15,083 --> 00:06:16,918
Je dois être honnête avec toi,
97
00:06:17,001 --> 00:06:20,338
je ne peux pas aimer
un cannibale de 4 000 tonnes.
98
00:06:20,421 --> 00:06:22,840
"Pour le meilleur et pour le pire",
t'en fais quoi ?
99
00:06:22,924 --> 00:06:24,509
Papa, tu manges Docteur Cymes.
100
00:06:25,885 --> 00:06:27,053
Délicieux.
101
00:06:27,136 --> 00:06:29,263
Il a le même goût qu'Alain Delon.
102
00:06:31,265 --> 00:06:33,518
La nourriture n'est pas l'amour !
103
00:06:35,478 --> 00:06:38,564
Marge, je ferais n'importe quoi
pour te garder dans ma vie.
104
00:06:38,648 --> 00:06:40,608
Il doit y avoir un moyen
de rendre mon problème
105
00:06:40,691 --> 00:06:42,568
bénéfique à la communauté.
106
00:06:43,986 --> 00:06:45,446
{\an8}REFUGE POUR SANS-ABRI
107
00:06:45,530 --> 00:06:46,823
Rentrez, les garçons.
108
00:06:46,906 --> 00:06:50,118
On a tout, des lits chauds,
des bons repas,
109
00:06:50,535 --> 00:06:51,911
des femmes sans-abri.
110
00:06:51,994 --> 00:06:53,162
MAIRE
111
00:06:53,996 --> 00:06:56,499
J'ai un mauvais pressentiment, Bleu.
112
00:07:01,003 --> 00:07:02,672
Rentre donc.
113
00:07:10,513 --> 00:07:12,223
Ça fait du bien d'être au chaud, non ?
114
00:07:14,892 --> 00:07:18,354
IL Y A UN TEMPS POUR LE GOLEM
115
00:07:18,813 --> 00:07:21,399
Pour finir, je voudrais annoncer
qu'à partir de lundi,
116
00:07:21,482 --> 00:07:24,777
ce spectacle sera diffusé
en HD à la télévision.
117
00:07:24,861 --> 00:07:26,112
Voilà à quoi je ressemble.
118
00:07:28,781 --> 00:07:31,576
C'est ça. Regardez votre héros !
119
00:07:33,911 --> 00:07:34,912
Bonne nuit à tous.
120
00:07:34,996 --> 00:07:36,539
Tu viens, Bart ?
121
00:07:36,622 --> 00:07:38,541
Non, je vais aller me plaindre
en coulisse.
122
00:07:38,624 --> 00:07:41,794
Ce réveil Krusty te pulvérise
de l'acide au visage.
123
00:07:43,087 --> 00:07:45,631
Tu m'avais déjà montré !
124
00:07:46,883 --> 00:07:47,925
ACCESSOIRES
125
00:07:48,009 --> 00:07:50,344
La salle d'accessoires de Krusty.
126
00:07:50,428 --> 00:07:52,972
TARTES
127
00:07:53,723 --> 00:07:55,224
Cool ! C'est la voiture de clown
128
00:07:55,308 --> 00:07:56,851
dans laquelle se sont noyés
tous ces nains.
129
00:08:03,024 --> 00:08:04,942
Hé, gamin. Ce n'est pas un musée.
130
00:08:05,026 --> 00:08:06,277
Ça, c'est un musée.
131
00:08:06,360 --> 00:08:07,570
MUSEE DES ACCESSOIRES DE KRUSTY
ENTRÉE 50 $ - NON REMBOURSÉ
132
00:08:07,653 --> 00:08:08,654
Pour les enfants, 49 $.
133
00:08:08,738 --> 00:08:11,407
Krusty, c'est quoi, ce monstre ?
134
00:08:11,491 --> 00:08:14,202
C'est le Golem de Prague.
135
00:08:15,703 --> 00:08:18,331
Défenseur légendaire des Juifs,
136
00:08:18,414 --> 00:08:21,542
comme Bernard Henri Lévy,
mais avec une conscience.
137
00:08:21,626 --> 00:08:23,503
Je me moque de Bernard. On est amis.
138
00:08:23,586 --> 00:08:26,506
Enfin bref, dans les années 1600...
139
00:08:27,131 --> 00:08:31,302
Un rabbin a sculpté cette créature
magique dans de l'argile.
140
00:08:35,056 --> 00:08:38,351
Le golem effectuait toute tâche
écrite sur un parchemin
141
00:08:38,434 --> 00:08:40,019
et placée dans sa bouche.
142
00:08:53,866 --> 00:08:55,368
Maintenant, il travaille pour moi.
143
00:08:55,451 --> 00:08:56,536
LE RIRE S'ARRÊTE
144
00:08:56,619 --> 00:08:58,913
Et la femme dit :
"Pas besoin de payer pour ça.
145
00:08:58,996 --> 00:09:00,540
"Je paie à crédit."
146
00:09:00,623 --> 00:09:01,916
Tu crains, le clown !
147
00:09:01,999 --> 00:09:03,668
Tu as fait pleurer ma chérie !
148
00:09:11,509 --> 00:09:14,679
"Viens chez moi à minuit."
149
00:09:19,559 --> 00:09:20,935
Maintenant, excuse-moi,
150
00:09:21,018 --> 00:09:24,397
je dois m'entraîner pour mon sketch :
"Les Feux de l'Amouche".
151
00:09:24,730 --> 00:09:26,232
Bzz, bzz.
152
00:09:26,649 --> 00:09:29,610
Voilà venir ce jeune éboueur.
153
00:09:32,446 --> 00:09:35,491
Je vais avoir besoin de cocaïne
pour me sortir de ce non-sens.
154
00:09:50,965 --> 00:09:55,303
Bart, je dois te dire quelque chose
de père à fils.
155
00:09:55,386 --> 00:09:58,055
Je me suis évanoui sur ta tortue
et je l'ai tuée.
156
00:09:58,139 --> 00:09:59,557
Un jour, tu me remercieras.
157
00:10:00,516 --> 00:10:01,726
Salut, Milhouse.
158
00:10:04,145 --> 00:10:05,229
Ça a marché !
159
00:10:05,313 --> 00:10:07,857
Il y a un truc que je veux faire
depuis longtemps.
160
00:10:13,195 --> 00:10:14,363
Tu n'arrives pas à me lire ?
161
00:10:14,447 --> 00:10:16,616
Je n'ai pas dit
de frapper les "murs" d'Homer.
162
00:10:16,699 --> 00:10:17,700
Qu'est-ce qui se passe ?
163
00:10:18,576 --> 00:10:19,827
Voilà qui est mieux.
164
00:10:20,369 --> 00:10:21,829
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
165
00:10:25,499 --> 00:10:27,376
Hé, Simpson.
Donne-nous ton argent de poche.
166
00:10:28,628 --> 00:10:29,837
Je ne crois pas.
167
00:10:29,920 --> 00:10:33,549
Pourquoi ne pas me donner
votre argent de poche, plutôt ?
168
00:10:33,633 --> 00:10:35,635
Qui va nous y forcer ? Ce golem ?
169
00:10:35,718 --> 00:10:38,596
Non, mon... Oui, lui.
170
00:10:49,023 --> 00:10:51,192
Enfin, quelqu'un
qui fait ce que je lui dis.
171
00:10:51,275 --> 00:10:53,819
Hé, Bart, je me suis rasé la tête
comme tu me l'avais dit.
172
00:10:53,903 --> 00:10:55,988
- Casse-toi.
- Oui, Maître.
173
00:10:57,281 --> 00:10:59,992
LES BRUTES HOSPITALISÉES
LES PAUMÉS CÉLÈBRENT PRUDEMMENT
174
00:11:00,076 --> 00:11:03,996
Bart, c'est ton monstre juif mystique
qui a tabassé ces brutes ?
175
00:11:04,080 --> 00:11:05,623
C'est toujours la faute des Juifs.
176
00:11:06,248 --> 00:11:09,752
Je pense que ton golem n'aime pas
blesser les gens et je le prouverai.
177
00:11:11,337 --> 00:11:12,546
PARLE
178
00:11:20,596 --> 00:11:21,889
Enfin, je peux parler !
179
00:11:22,306 --> 00:11:23,683
C'est ma voix, ça ?
180
00:11:23,766 --> 00:11:26,352
On dirait un marchand de poissons
du Sentier.
181
00:11:27,937 --> 00:11:29,855
C'est ça, l'humour juif.
182
00:11:29,939 --> 00:11:32,608
Pas besoin de comprendre,
les mots sont drôles.
183
00:11:33,943 --> 00:11:35,236
Hilarant.
184
00:11:35,778 --> 00:11:37,113
Coucou ?
185
00:11:37,613 --> 00:11:38,823
C'est drôle, croyez-moi.
186
00:11:39,949 --> 00:11:41,742
Êtes-vous triste
de ce que vous avez fait ?
187
00:11:41,826 --> 00:11:43,077
Bien sûr.
188
00:11:43,160 --> 00:11:46,038
C'est le Chabad Téléthon
dans mon ventre,
189
00:11:46,122 --> 00:11:48,541
et Alain Chabat n'en finit pas.
190
00:11:52,545 --> 00:11:55,631
"Tue le Tsar" ? En voilà un ancien.
191
00:11:57,717 --> 00:11:59,009
Où est ton ami de boue ?
192
00:11:59,093 --> 00:12:01,804
J'ai un petit boulot pour lui.
193
00:12:04,181 --> 00:12:05,599
Ouvre le Bocal de Cornichons
194
00:12:05,683 --> 00:12:08,352
Il m'énervait
donc je lui ai confié une mission.
195
00:12:12,606 --> 00:12:15,067
Skinner ! Laisse-le donc te tuer.
196
00:12:15,151 --> 00:12:17,027
Voilà l'homme dont je te parlais.
197
00:12:21,782 --> 00:12:23,033
Skinner !
198
00:12:23,117 --> 00:12:25,369
J'aurais aimé qu'on soit plus proches.
199
00:12:25,453 --> 00:12:26,662
Sors-le d'ici, Willie.
200
00:12:26,746 --> 00:12:29,415
Je vous préférerai
en engrais qu'en homme.
201
00:12:29,498 --> 00:12:32,084
Même scindé en deux,
j'ai encore des sentiments.
202
00:12:33,544 --> 00:12:36,922
Je me sens si coupable.
J'ai massacré et mutilé 37 personnes
203
00:12:37,006 --> 00:12:39,800
et j'ai menti
à un démarcheur téléphonique.
204
00:12:39,884 --> 00:12:41,218
Je ne suis pas un homme bon.
205
00:12:41,302 --> 00:12:43,345
Il est névrosé, ce monstre.
206
00:12:43,429 --> 00:12:46,932
La solution aux problèmes d'un homme,
c'est une relation saine.
207
00:12:48,225 --> 00:12:51,353
Oui, trouve-lui une femme.
Ça mettra fin à son calvaire.
208
00:12:56,984 --> 00:12:58,694
Ça fait tellement mal.
209
00:12:58,778 --> 00:13:00,946
Dis-lui donc d'arrêter
sur un parchemin.
210
00:13:01,030 --> 00:13:02,323
L'écriture, c'est pour les nazes.
211
00:13:04,825 --> 00:13:06,243
Tu as une surprise pour moi ?
212
00:13:06,327 --> 00:13:09,663
Ce serait bien de trouver un bon
théâtre d'impro dans cette ville.
213
00:13:09,747 --> 00:13:11,999
Ce serait sympa.
On pourrait boire un coup,
214
00:13:12,082 --> 00:13:14,043
regarder Un Violon sur le Toit.
215
00:13:14,126 --> 00:13:15,503
Tais-toi donc !
216
00:13:26,931 --> 00:13:28,682
Elle est pour moi ?
217
00:13:28,766 --> 00:13:31,977
C'est Hanoucca en avance cette année,
ça arrive parfois.
218
00:13:32,812 --> 00:13:34,271
VIS
219
00:13:40,319 --> 00:13:43,489
Salut, tout le monde.
220
00:13:46,534 --> 00:13:47,827
C'est quoi, cette tenue ?
221
00:13:47,910 --> 00:13:50,371
On dirait qu'un lion a avalé
un perroquet puis l'a vomi.
222
00:13:53,165 --> 00:13:55,042
Retour à la case départ.
223
00:13:55,125 --> 00:13:58,045
Non ! Ça ne va pas ?
Elle est faite pour moi.
224
00:13:59,672 --> 00:14:02,341
Je vous déclare maintenant
monstre et je-ne-sais-quoi.
225
00:14:05,511 --> 00:14:06,971
Pas si vite.
226
00:14:07,054 --> 00:14:09,723
Vous êtes recherché pour le meurtre
de Seymour Skinner.
227
00:14:09,807 --> 00:14:11,767
Allez, Chef.
228
00:14:11,851 --> 00:14:15,062
On a un buffet de latkes en bas.
229
00:14:15,145 --> 00:14:17,106
C'est quoi, ce truc ?
230
00:14:17,189 --> 00:14:19,191
- C'est frit à la poêle...
- Affaire classée.
231
00:14:19,275 --> 00:14:20,276
Super !
232
00:14:24,864 --> 00:14:28,242
LE JOUR OÙ LA TERRE
A EU L'AIR BÊTE
233
00:14:28,325 --> 00:14:29,618
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE AU CHARBON
DE SPRINGFIELD
234
00:14:34,123 --> 00:14:35,165
Mini & FILS
ÉPICERIE
235
00:14:35,249 --> 00:14:37,543
SUPER LOTO DU JOUR : 18 $
236
00:14:37,626 --> 00:14:41,046
L'ARMÉE DU SALUT
237
00:14:41,130 --> 00:14:44,091
Je ne comprends pas
ce qu'il y a de bien dans cette crise.
238
00:14:44,174 --> 00:14:46,468
J'aime bien les couleurs sépia.
239
00:14:46,552 --> 00:14:48,512
Ça me fait me sentir nostalgique.
240
00:14:48,596 --> 00:14:50,472
Je ne pensais pas
que ça en arriverait là
241
00:14:50,556 --> 00:14:52,725
pendant la Première Guerre mondiale.
242
00:14:52,808 --> 00:14:54,935
Pourquoi tu l'appelles comme ça ?
243
00:14:55,019 --> 00:14:57,187
Tu verras.
244
00:15:01,734 --> 00:15:03,652
On interrompt cette musique dansante
245
00:15:03,736 --> 00:15:07,031
depuis la Salle du Méridien du
fabuleux Hôtel Hitler de Capital City,
246
00:15:07,114 --> 00:15:08,866
pour vous faire une annonce spéciale.
247
00:15:08,949 --> 00:15:10,534
Hé, je n'ai pas fini de danser.
248
00:15:10,618 --> 00:15:12,745
Cette annonce a intérêt
à être bien orchestrée.
249
00:15:12,828 --> 00:15:14,997
Des rapports disent que
des cylindres en métal géants
250
00:15:15,080 --> 00:15:17,374
débarquent en bordure
de grandes villes américaines.
251
00:15:18,417 --> 00:15:19,668
Des cylindres ?
252
00:15:19,752 --> 00:15:21,795
Pour les astronomes, ces capsules
253
00:15:21,879 --> 00:15:24,006
sont envoyées par
le voisin de la Terre.
254
00:15:24,089 --> 00:15:25,132
Flanders ?
255
00:15:25,591 --> 00:15:26,592
Mars.
256
00:15:27,176 --> 00:15:29,678
Donc c'est une guerre des mondes.
257
00:15:30,888 --> 00:15:33,349
Heureusement, le soleil est avec nous.
258
00:15:35,601 --> 00:15:37,645
C'est ça, cache-toi, le lâche.
259
00:15:38,854 --> 00:15:41,190
Je suis dans la petite ville
de Grover's Mill
260
00:15:41,273 --> 00:15:44,735
où une foule s'est réunie autour
d'un étrange cylindre martien.
261
00:15:44,818 --> 00:15:46,779
Il s'ouvre. Un tentacule en émerge.
262
00:15:48,822 --> 00:15:50,282
Calmez-vous, les enfants.
263
00:15:50,366 --> 00:15:52,284
{\an8}Prenez une cigarette.
264
00:15:54,244 --> 00:15:55,287
Par Jupiter.
265
00:15:55,371 --> 00:15:57,247
Il projette un rayon d'énergie pure.
266
00:15:58,624 --> 00:16:00,209
Il brûle les gens à vif.
267
00:16:02,461 --> 00:16:04,088
Les gars, on est attaqués.
268
00:16:04,171 --> 00:16:06,423
On n'a qu'à les expulser
comme les Irlandais.
269
00:16:06,507 --> 00:16:08,175
Hé, je suis irlandais.
270
00:16:09,468 --> 00:16:11,261
Attends, je suis polonais.
271
00:16:13,222 --> 00:16:15,057
Les dégâts sont incroyables.
272
00:16:15,140 --> 00:16:17,393
Ils pulvérisent les corps
d'êtres humains.
273
00:16:17,476 --> 00:16:19,019
{\an8}FLOCONS DE BLÉ Grillés
274
00:16:19,103 --> 00:16:20,688
Ils montent à cheval sous la pluie.
275
00:16:22,272 --> 00:16:25,526
Ils jouent au xylophone en faisant
du bowling près de l'aéroport.
276
00:16:26,360 --> 00:16:28,112
{\an8}VA TE FAIRE VOIR
277
00:16:30,447 --> 00:16:32,324
Avant qu'on ne meure tous,
278
00:16:32,408 --> 00:16:35,411
un dernier morceau
de Nathan Newley Orchestra.
279
00:16:35,494 --> 00:16:38,122
Je suis jeune et en bonne santé
280
00:16:38,205 --> 00:16:41,083
Et tu me plais
281
00:16:41,667 --> 00:16:42,960
Bon Dieu, Monsieur Welles,
282
00:16:43,043 --> 00:16:45,921
voilà un sacré spectacle
pour le peuple.
283
00:16:46,005 --> 00:16:48,757
J'espère juste
que notre petite farce radiophonique
284
00:16:48,841 --> 00:16:52,428
attisera le rire ou la peur de ce
peuple, comme vous l'appelez,
285
00:16:52,511 --> 00:16:55,180
et donnera une bonne introduction
à Messieurs Amos et Andy.
286
00:16:59,268 --> 00:17:00,477
Brûlez tout.
287
00:17:00,561 --> 00:17:03,605
Tu sais, Homer, on ne les a pas
vraiment vus, ces aliens.
288
00:17:03,689 --> 00:17:05,357
Voilà des paroles d'alien.
289
00:17:06,275 --> 00:17:09,194
Big Band Stu chante 23 Skidoo.
290
00:17:10,779 --> 00:17:12,656
Nous n'avons rien à craindre
291
00:17:12,740 --> 00:17:16,410
si ce n'est la technologie meurtrière
largement supérieure des aliens.
292
00:17:16,493 --> 00:17:18,829
Les gars, nos armes ne valent
probablement rien.
293
00:17:18,912 --> 00:17:20,205
Jetez-les dans le lac.
294
00:17:21,498 --> 00:17:23,500
Bien. Maintenant,
la voiture de police.
295
00:17:27,588 --> 00:17:29,631
Vous avez pris mon pull
sur le siège avant ?
296
00:17:29,715 --> 00:17:31,550
- Oui.
- Où est-il ?
297
00:17:32,384 --> 00:17:33,552
Je vais le chercher.
298
00:17:38,390 --> 00:17:40,017
Attendez, j'ai une idée.
299
00:17:40,100 --> 00:17:42,436
Les Martiens ne tuent que les humains,
300
00:17:42,519 --> 00:17:45,064
donc on n'a qu'à faire semblant
d'être des animaux.
301
00:17:45,147 --> 00:17:46,565
Ingénieux.
302
00:17:46,648 --> 00:17:50,652
Enlevez tous vos vêtements
et vautrez-vous dans la saleté.
303
00:18:11,173 --> 00:18:12,966
Que faites-vous tous ?
304
00:18:13,050 --> 00:18:14,468
On trompe les Martiens.
305
00:18:16,095 --> 00:18:17,137
Les Martiens ?
306
00:18:17,221 --> 00:18:19,598
Vous savez que l'émission
était un canular, hein ?
307
00:18:20,432 --> 00:18:22,309
C'était une représentation
radiophonique
308
00:18:22,392 --> 00:18:24,269
de La Guerre des Mondes,
d'Orson Welles.
309
00:18:24,353 --> 00:18:26,313
UNE ÉMISSION TROMPE LA NATION,
SPRINGFIELD
310
00:18:28,941 --> 00:18:32,069
Je suis fier de ce que j'ai réalisé,
pendant cette révolte.
311
00:18:34,321 --> 00:18:37,241
C'était soit le tuer,
ou ne tuer personne.
312
00:18:39,243 --> 00:18:40,702
Terriens imbéciles.
313
00:18:40,786 --> 00:18:43,163
C'est le moment parfait pour attaquer.
314
00:18:43,247 --> 00:18:45,290
Ils croiront à un nouveau canular.
315
00:18:46,667 --> 00:18:47,668
OBSERVATION PACIFIQUE
316
00:18:47,751 --> 00:18:49,169
ATTAQUE
317
00:18:56,260 --> 00:18:59,304
Papa, une soucoupe volante
a pulvérisé cette statue.
318
00:18:59,388 --> 00:19:01,723
Lisa, c'était juste une émission.
319
00:19:01,807 --> 00:19:02,808
Papa.
320
00:19:07,479 --> 00:19:09,773
S'il vous plaît, croyez-moi,
ce n'est pas un canular.
321
00:19:09,857 --> 00:19:11,358
C'est une invasion réelle.
322
00:19:11,441 --> 00:19:13,944
Et mon poing dans ta figure,
c'est un bouton de rose ?
323
00:19:15,279 --> 00:19:16,697
Bouton de rose.
324
00:19:17,531 --> 00:19:19,950
Chef, il faut alerter l'armée.
325
00:19:20,033 --> 00:19:21,869
Bien, je le fais dès maintenant.
326
00:19:22,786 --> 00:19:24,705
Armée américaine.
Quelle est la menace ?
327
00:19:24,788 --> 00:19:28,417
On a été envahis
par une radio amatrice prétentieuse.
328
00:19:28,876 --> 00:19:31,503
Ça fait quoi d'être le dindon
de la farce ?
329
00:19:31,587 --> 00:19:33,630
Je dois admettre
que c'est désagréable.
330
00:19:36,425 --> 00:19:38,844
Imbécile. Vous nous avez
tous condamnés.
331
00:19:39,386 --> 00:19:41,138
Dis-le à Rire et Chansons.
332
00:19:46,977 --> 00:19:48,687
Ils n'ont pas mangé la peau.
333
00:19:48,770 --> 00:19:49,771
C'est plus sain.
334
00:19:53,066 --> 00:19:56,361
{\an8}TROIS ANS PLUS TARD
335
00:20:00,157 --> 00:20:01,992
Colonel Kang, votre rapport.
336
00:20:02,868 --> 00:20:06,622
Les Humains nous en veulent toujours.
337
00:20:07,539 --> 00:20:10,417
Tu disais qu'on serait accueillis
comme des libérateurs.
338
00:20:10,500 --> 00:20:11,501
Ne t'inquiète pas.
339
00:20:11,585 --> 00:20:15,088
Le cœur et l'esprit des gens
sont avec nous.
340
00:20:15,172 --> 00:20:16,173
Je ne sais pas.
341
00:20:16,256 --> 00:20:19,092
Je commence à me dire
que "Opération Souffrir l'Occupation"
342
00:20:19,176 --> 00:20:20,552
était une mauvaise idée.
343
00:20:20,636 --> 00:20:22,262
Il nous fallait envahir.
344
00:20:22,346 --> 00:20:25,849
Ils travaillaient
sur une arme de destruction massive.
345
00:20:25,933 --> 00:20:27,351
Bien sûr.
346
00:21:36,044 --> 00:21:38,046
Adaptation : Anais Lecoq-Thual