1
00:00:11,803 --> 00:00:14,097
{\an8}MARCHE DES DIX SOUS
2
00:00:34,659 --> 00:00:37,370
Bonsoir, bubons et pustules.
3
00:00:37,454 --> 00:00:39,247
Je suis le gardien de la crypte
4
00:00:39,330 --> 00:00:43,168
ou, devrais-je dire,
le maître des céré-phobies?
5
00:00:46,296 --> 00:00:47,380
Excellent, monsieur.
6
00:00:47,464 --> 00:00:49,674
Vous avez rendu
le mot "cérémonies" effrayant.
7
00:00:49,758 --> 00:00:51,760
Je sais ce que j'ai fait.
8
00:00:51,843 --> 00:00:53,178
Est-ce qu'on peut continuer?
9
00:00:53,928 --> 00:00:56,139
Vous écouter est une torture pire
que ma propre torture.
10
00:01:01,644 --> 00:01:03,563
J'avais tort. Ça, c'est pire.
11
00:01:03,646 --> 00:01:06,316
Le pic pour mon mamelon droit
semble un peu émoussé.
12
00:01:08,109 --> 00:01:10,779
Ça, c'est barbare.
13
00:01:13,990 --> 00:01:15,992
{\an8}Regarde ça! Mon sang est génial.
14
00:01:16,076 --> 00:01:19,037
{\an8}Avec des chiffres romains élégants
en plus.
15
00:01:28,713 --> 00:01:31,007
{\an8}MARIÉE AU BLOB
16
00:01:36,596 --> 00:01:39,099
Regarde! Une étoile filante!
17
00:01:39,182 --> 00:01:41,643
Ouah. Regardons-la après.
18
00:01:47,190 --> 00:01:48,817
{\an8}Ça m'a presque arraché la tête.
19
00:01:48,900 --> 00:01:51,569
{\an8}Tu te trouves toujours des excuses
pour ne pas m'embrasser.
20
00:01:56,866 --> 00:01:58,368
{\an8}Une guimauve de l'espace.
21
00:01:58,868 --> 00:02:00,620
{\an8}Où est-ce que tu t'en vas?
22
00:02:03,873 --> 00:02:05,083
{\an8}Papa, non!
23
00:02:05,166 --> 00:02:08,169
{\an8}Elle pourrait nous apprendre le secret
du voyage interstellaire.
24
00:02:08,253 --> 00:02:10,588
{\an8}Si elle était intelligente,
je ne devrais pas pouvoir la manger.
25
00:02:18,054 --> 00:02:19,848
{\an8}Pourquoi as-tu mangé ça?
26
00:02:19,931 --> 00:02:22,350
{\an8}Tu ne sais pas
de quelle galaxie elle vient.
27
00:02:22,433 --> 00:02:25,019
{\an8}Marge, je l'ai mangée. C'est fini.
28
00:02:25,103 --> 00:02:26,521
{\an8}Non, tu ne ressortiras pas.
29
00:02:35,905 --> 00:02:38,199
{\an8}Si je peux digérer du Arby's,
je vais te digérer.
30
00:02:48,251 --> 00:02:51,087
{\an8}Manger, puis faire caca,
31
00:02:51,171 --> 00:02:53,006
{\an8}puis manger encore,
32
00:02:53,089 --> 00:02:55,550
{\an8}puis manger en faisant caca.
33
00:03:02,515 --> 00:03:04,267
{\an8}- J'ai encore faim.
- Papa?
34
00:03:05,435 --> 00:03:07,770
{\an8}Mon garçon,
laisse-moi te donner une lichette.
35
00:03:11,774 --> 00:03:12,775
Homer!
36
00:03:13,568 --> 00:03:16,863
Tu ne manges pas mes poivrons farcis,
mais tu manges notre fils?
37
00:03:16,946 --> 00:03:18,656
Tu me critiques tout le temps.
38
00:03:23,119 --> 00:03:24,370
Est-ce que c'est notre chat?
39
00:03:24,871 --> 00:03:26,539
Non, j'ai des flatulences.
40
00:03:30,793 --> 00:03:33,171
{\an8}De la nourriture. Plus de nourriture.
41
00:03:37,508 --> 00:03:38,676
{\an8}Des adolescents!
42
00:03:41,137 --> 00:03:44,098
{\an8}Les jeunes d'aujourd'hui sont déjà
assez troublés sans se faire manger.
43
00:03:44,182 --> 00:03:45,934
{\an8}Bataille de sauce barbecue!
44
00:03:48,394 --> 00:03:49,812
{\an8}Je t'ai eu!
45
00:03:52,106 --> 00:03:54,567
{\an8}Les flammes vont me rendre juteux!
46
00:03:54,651 --> 00:03:56,319
{\an8}Je vais te savourer!
47
00:04:00,740 --> 00:04:02,367
{\an8}Extra-vierge.
48
00:04:06,663 --> 00:04:09,999
{\an8}Dis à mes amis que je suis mort
en embrassant une fille!
49
00:04:10,083 --> 00:04:11,334
Non.
50
00:04:14,796 --> 00:04:17,006
Des Allemands marinés à la bière.
51
00:04:25,765 --> 00:04:28,476
{\an8}Qu'est-ce que les Allemands ont fait
pour mériter ça?
52
00:04:29,227 --> 00:04:30,728
{\an8}Ah, oui.
53
00:04:31,521 --> 00:04:34,274
Manger plus d'obèses.
54
00:04:34,357 --> 00:04:36,025
Dieu merci, je suis aux États-Unis.
55
00:04:36,109 --> 00:04:38,903
J'aime les gros bides
Oui, j'en suis avide
56
00:04:38,987 --> 00:04:40,738
Doubles mentons
Cuisses comme des jambons
57
00:04:40,822 --> 00:04:42,782
Quand je vois du mou
Et des grosses bajoues
58
00:04:42,865 --> 00:04:44,117
Mon estomac se met à gronder
59
00:04:44,200 --> 00:04:45,576
J'ai faim, oui
60
00:04:45,660 --> 00:04:46,744
Donc je mastique
61
00:04:46,828 --> 00:04:48,246
Ceux à la taille élastique
62
00:04:48,329 --> 00:04:49,956
Je mange les gros sans me fatiguer
63
00:04:50,039 --> 00:04:51,040
Comme des croustilles Lay's
64
00:04:51,124 --> 00:04:52,125
RÉUNION DE DRÔLE DE VIE
65
00:04:52,208 --> 00:04:53,793
Si j'en mange un
Il n'en reste aucun
66
00:04:53,876 --> 00:04:55,461
Je suis un puits sans fond
67
00:04:55,545 --> 00:04:57,547
J'aime le gras
68
00:04:58,756 --> 00:05:00,633
J'aime le gras
69
00:05:00,717 --> 00:05:01,801
CHEMISES HAWAÏENNES
70
00:05:01,884 --> 00:05:04,679
Moi qui pensais que ces chemises
étaient faites pour les gros porcs.
71
00:05:10,685 --> 00:05:13,771
Un monstre sème la terreur
dans les rues de Springfield.
72
00:05:13,855 --> 00:05:16,232
Nous sommes aussi pris d'assaut
73
00:05:16,316 --> 00:05:17,984
par un Lenny de 15 mètres de haut.
74
00:05:18,067 --> 00:05:20,320
Tout le monde n'a d'yeux
que pour Homer.
75
00:05:20,403 --> 00:05:21,821
Je t'aime pareil.
76
00:05:21,904 --> 00:05:23,239
Merci, Invisible Carl.
77
00:05:29,120 --> 00:05:31,080
Allô, gentil monstre.
78
00:05:32,707 --> 00:05:34,167
Homer?
79
00:05:34,584 --> 00:05:35,960
Il faut que je te parle.
80
00:05:36,419 --> 00:05:38,129
Dr Phil McGraw!
81
00:05:38,212 --> 00:05:41,382
Tu as un problème de poids,
tu ne peux pas le nier.
82
00:05:41,466 --> 00:05:42,633
Tu as raison.
83
00:05:42,717 --> 00:05:45,136
Dès demain, je ne mangerai plus
de pain avant le souper.
84
00:05:45,219 --> 00:05:48,848
Homer, n'essaie pas de me vendre
une grange comme si c'était un palace.
85
00:05:48,931 --> 00:05:50,683
Oui, Homer, ça suffit.
86
00:05:50,767 --> 00:05:53,811
C'est le temps de faire face
à la musique.
87
00:05:53,895 --> 00:05:57,440
Tu t'imagines en train de me manger,
n'est-ce pas?
88
00:05:58,066 --> 00:05:59,108
N'est-ce pas?
89
00:05:59,776 --> 00:06:02,695
C'est ridicule,
espèce de fudge ambulant.
90
00:06:02,779 --> 00:06:04,530
Homer, ta famille est ici.
91
00:06:04,614 --> 00:06:08,785
Tu dois m'aider à les aider à t'aider,
pour qu'ils m'aident à t'aider.
92
00:06:08,868 --> 00:06:10,661
Marge, tu me manques.
93
00:06:10,745 --> 00:06:13,664
Toute cette nourriture m'a donné
le goût de me coller.
94
00:06:15,166 --> 00:06:17,293
Je vais être honnête avec toi.
95
00:06:17,377 --> 00:06:20,296
Je ne peux pas être en amour
avec un cannibale de 4000 tonnes.
96
00:06:20,380 --> 00:06:22,840
Je pensais que c'était
pour le meilleur et pour le pire?
97
00:06:22,924 --> 00:06:24,675
Papa, tu es en train de manger
Dr Phil.
98
00:06:25,843 --> 00:06:27,011
C'est fou.
99
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
Il goûte exactement
comme Jeffrey Tambor.
100
00:06:31,265 --> 00:06:33,643
La nourriture ne peut pas
remplacer l'amour!
101
00:06:35,478 --> 00:06:38,523
Marge, je suis prêt à tout
pour te garder dans ma vie.
102
00:06:38,606 --> 00:06:40,608
Il doit y avoir moyen
de mettre mon problème
103
00:06:40,691 --> 00:06:42,777
à profit pour la communauté.
104
00:06:44,237 --> 00:06:45,571
{\an8}REFUGE POUR SANS-ABRI
105
00:06:45,655 --> 00:06:46,823
Par ici, messieurs.
106
00:06:46,906 --> 00:06:50,159
On a de tout pour vous :
des lits, des repas chauds,
107
00:06:50,535 --> 00:06:51,994
des femmes sans-abri.
108
00:06:52,078 --> 00:06:53,079
MAIRE
109
00:06:54,038 --> 00:06:56,457
J'ai un mauvais pressentiment, pitou.
110
00:07:01,003 --> 00:07:02,672
Entre là-dedans!
111
00:07:10,513 --> 00:07:12,223
Ça fait du bien
d'être à l'intérieur, non?
112
00:07:14,767 --> 00:07:18,354
IL FAUT PRATIQUER LE GOLEM
113
00:07:18,729 --> 00:07:21,399
Finalement, j'aimerais vous annoncer
qu'à partir de lundi,
114
00:07:21,482 --> 00:07:24,777
cette émission sera diffusée
en haute définition.
115
00:07:24,861 --> 00:07:26,195
Voici de quoi j'aurai l'air.
116
00:07:28,823 --> 00:07:31,576
C'est ça. Admirez votre héros!
117
00:07:33,744 --> 00:07:34,871
Bonne nuit, tout le monde.
118
00:07:35,204 --> 00:07:36,664
Tu viens, Bart?
119
00:07:36,747 --> 00:07:38,583
Non, je vais aller
en coulisses pour me plaindre.
120
00:07:38,666 --> 00:07:41,794
Ce réveil Krusty envoie
un jet d'acide en pleine face.
121
00:07:43,129 --> 00:07:45,673
Tu me l'avais déjà montré!
122
00:07:46,924 --> 00:07:47,925
ACCESSOIRES
123
00:07:48,009 --> 00:07:49,844
La salle des accessoires de Krusty.
124
00:07:50,511 --> 00:07:52,805
TARTES
125
00:07:53,723 --> 00:07:57,393
Cool! C'est la voiture
dans laquelle les nains se sont noyés.
126
00:08:03,024 --> 00:08:04,942
Hé, le jeune. Ce n'est pas un musée.
127
00:08:05,026 --> 00:08:06,319
Ça, c'est un musée.
128
00:08:06,402 --> 00:08:07,487
MUSÉE DES ACCESSOIRES
BILLET - 50 $ - VENTE FINALE
129
00:08:07,570 --> 00:08:08,654
Pour les enfants, c'est 49 $.
130
00:08:08,738 --> 00:08:11,407
Krusty, c'est quoi, ce monstre?
131
00:08:11,491 --> 00:08:14,285
C'est le Golem de Prague.
132
00:08:15,745 --> 00:08:18,289
Protecteur légendaire du peuple juif,
133
00:08:18,372 --> 00:08:21,584
comme Alan Dershowitz
s'il avait une conscience.
134
00:08:21,667 --> 00:08:23,669
C'est une blague, Alan.
Tu sais qu'on est amis.
135
00:08:23,753 --> 00:08:26,214
Dans les années 1600...
136
00:08:27,131 --> 00:08:31,302
Un rabbin a créé cette créature
magique à partir d'argile.
137
00:08:35,056 --> 00:08:38,309
Le golem exécutait toute tâche
inscrite sur un parchemin
138
00:08:38,392 --> 00:08:40,102
placé dans sa bouche.
139
00:08:53,866 --> 00:08:55,451
Maintenant, il travaille pour moi.
140
00:08:55,535 --> 00:08:56,536
ARRÊTE
DE RIRE
141
00:08:56,619 --> 00:08:58,913
Alors la femme dit :
"Je n'ai pas à payer pour ça.
142
00:08:58,996 --> 00:09:00,540
"Je le mets
sur mon compte de dépenses."
143
00:09:00,623 --> 00:09:01,916
Tu es pourri, le clown!
144
00:09:01,999 --> 00:09:03,668
Tu as fait pleurer ma femme!
145
00:09:11,634 --> 00:09:14,762
"Viens chez moi à minuit."
146
00:09:19,392 --> 00:09:20,935
Si tu veux bien m'excuser,
147
00:09:21,018 --> 00:09:24,480
je dois répéter mon numéro
de Bibittes désespérées.
148
00:09:24,939 --> 00:09:26,315
Bizz, bizz.
149
00:09:26,649 --> 00:09:29,485
Voici le séduisant jeune vidangeur.
150
00:09:32,446 --> 00:09:35,575
Ça va me prendre une boîte de poudre
pour passer à travers.
151
00:09:50,965 --> 00:09:55,344
Bart, il faut qu'on ait
une conversation de père à fils.
152
00:09:55,428 --> 00:09:58,264
Je me suis endormi sur ta tortue
et je l'ai tuée.
153
00:09:58,347 --> 00:09:59,599
Un jour, tu vas me remercier.
154
00:10:00,600 --> 00:10:02,018
Salut, Milhouse.
155
00:10:04,145 --> 00:10:05,187
Ça a marché!
156
00:10:05,271 --> 00:10:07,898
Je rêve de faire quelque chose
depuis longtemps.
157
00:10:13,195 --> 00:10:14,280
Tu ne peux pas me lire?
158
00:10:14,363 --> 00:10:16,657
J'ai écrit "les burnes d'Homer",
pas les "murs".
159
00:10:16,741 --> 00:10:17,742
Qu'est-ce qui se passe?
160
00:10:18,576 --> 00:10:19,869
Ça, c'est mieux.
161
00:10:20,411 --> 00:10:21,746
ÉCOLE PRIMAIRE
DE SPRINGFIELD
162
00:10:25,499 --> 00:10:27,501
Hé, Simpson. Donne-nous ton argent.
163
00:10:28,419 --> 00:10:29,629
Je ne pense pas, non.
164
00:10:29,712 --> 00:10:33,507
En fait,
vous devriez me donner votre argent.
165
00:10:33,591 --> 00:10:35,676
Qui va nous obliger? Ton golem?
166
00:10:35,760 --> 00:10:38,638
Non, mon... Oui, lui.
167
00:10:49,148 --> 00:10:51,275
Enfin, quelqu'un
qui m'obéit aveuglément.
168
00:10:51,359 --> 00:10:54,070
Hé, Bart, je me suis rasé la tête
comme tu voulais.
169
00:10:54,153 --> 00:10:56,197
- Dégage.
- Oui, maître.
170
00:10:57,281 --> 00:11:00,034
DURS À CUIRE HOSPITALISÉS
LES BOLLÉS FÊTENT PRUDEMMENT
171
00:11:00,117 --> 00:11:04,038
Bart, est-ce que c'est ton monstre
juif mythique qui les a attaqués?
172
00:11:04,121 --> 00:11:05,748
On blâme toujours les Juifs.
173
00:11:06,290 --> 00:11:09,794
Je pense que ton golem n'aime pas
être violent et je vais le prouver.
174
00:11:11,379 --> 00:11:12,546
PARLE
175
00:11:20,680 --> 00:11:21,931
Je peux enfin parler!
176
00:11:22,348 --> 00:11:23,641
C'est ça, ma voix?
177
00:11:23,724 --> 00:11:26,435
Je sonne comme un vendeur
d'egg creams à Brighton Beach.
178
00:11:27,978 --> 00:11:29,897
C'est ce qu'on appelle l'humour juif.
179
00:11:29,980 --> 00:11:32,692
Pas besoin de comprendre la blague,
les mots sont drôles.
180
00:11:33,943 --> 00:11:35,152
C'est hilarant.
181
00:11:35,903 --> 00:11:37,279
Bonjour?
182
00:11:37,697 --> 00:11:38,906
C'est drôle, croyez-moi.
183
00:11:39,990 --> 00:11:41,742
Te sens-tu coupable
d'avoir fait du mal?
184
00:11:41,826 --> 00:11:43,077
Évidemment.
185
00:11:43,160 --> 00:11:46,080
C'est comme si le téléthon de Chabad
se déroulait dans mon estomac
186
00:11:46,163 --> 00:11:48,541
et que Norm Crosby prenait son temps.
187
00:11:52,670 --> 00:11:55,673
"Tue le tsar"? C'est vieux, ça.
188
00:11:57,717 --> 00:11:59,009
Il est où, ton ami en glaise?
189
00:11:59,093 --> 00:12:01,846
J'ai un petit service à lui demander.
190
00:12:04,223 --> 00:12:05,558
OUVRE
LE POT DE CORNICHONS
191
00:12:05,641 --> 00:12:08,394
Il m'énervait,
je l'ai envoyé faire une commission.
192
00:12:12,648 --> 00:12:15,109
Skinner! Laisse-le donc te tuer.
193
00:12:15,192 --> 00:12:17,111
C'est l'homme dont je te parlais.
194
00:12:21,824 --> 00:12:23,075
Skinner!
195
00:12:23,159 --> 00:12:25,327
J'aurais aimé qu'on soit plus proches.
196
00:12:25,411 --> 00:12:26,746
Sors-le d'ici, Willie.
197
00:12:26,829 --> 00:12:29,457
Tu vas être plus utile comme compost
que comme homme.
198
00:12:29,540 --> 00:12:32,168
J'ai peut-être bifurqué,
mais j'ai encore des sentiments.
199
00:12:33,586 --> 00:12:36,964
Je me sens coupable.
J'ai massacré et mutilé 37 personnes
200
00:12:37,047 --> 00:12:39,759
et j'ai dit à un vendeur téléphonique
que j'étais occupé. Je ne l'étais pas.
201
00:12:39,842 --> 00:12:41,302
Je ne suis pas un homme bon.
202
00:12:41,385 --> 00:12:43,345
Il est pas mal névrosé
pour un monstre.
203
00:12:43,429 --> 00:12:46,891
La cure aux problèmes de l'homme
est une relation amoureuse.
204
00:12:48,350 --> 00:12:51,437
Oui, trouve-lui une femme.
Ça va lui remonter le moral.
205
00:12:57,026 --> 00:12:58,652
Ça fait tellement mal.
206
00:12:58,736 --> 00:13:00,988
Écris-lui d'arrêter.
207
00:13:01,071 --> 00:13:02,531
Écrire, c'est pour les bollés.
208
00:13:04,825 --> 00:13:06,285
Tu as une surprise pour moi?
209
00:13:06,368 --> 00:13:09,622
La surprise, ça serait de trouver
une bonne troupe de théâtre ici.
210
00:13:09,705 --> 00:13:14,043
Les gens pourraient boire un verre,
regarder Un violon sur le toit.
211
00:13:14,126 --> 00:13:15,628
Tu te la fermes?
212
00:13:26,972 --> 00:13:28,641
Elle est pour moi?
213
00:13:28,724 --> 00:13:31,936
Hanoukka est arrivé tôt cette année.
Ça arrive parfois.
214
00:13:32,812 --> 00:13:34,271
SOIS VIVANTE
215
00:13:40,444 --> 00:13:43,447
Bonjour, tout le monde.
216
00:13:46,575 --> 00:13:47,868
C'est quoi, cet ensemble?
217
00:13:47,952 --> 00:13:50,454
On dirait qu'un lion a mangé
un perroquet, puis l'a revomi.
218
00:13:53,207 --> 00:13:55,084
On retourne à la case départ.
219
00:13:55,167 --> 00:13:58,128
Non! Es-tu fou?
Elle est faite pour moi.
220
00:13:59,713 --> 00:14:02,299
Je vous déclare monstre
et peu importe ce que tu es.
221
00:14:06,011 --> 00:14:07,096
Un instant.
222
00:14:07,179 --> 00:14:09,807
Tu es recherché pour le meurtre
de Seymour Skinner.
223
00:14:09,890 --> 00:14:11,934
Voyons, Chef.
224
00:14:12,017 --> 00:14:15,104
On a un bar à latkes en bas.
225
00:14:15,187 --> 00:14:17,147
Un bar à latkes? C'est quoi, ça?
226
00:14:17,231 --> 00:14:19,316
- Des galettes frites...
- L'affaire est close.
227
00:14:19,400 --> 00:14:20,401
Merveilleux!
228
00:14:25,030 --> 00:14:27,408
LE JOUR OU LA TERRE A EU L'AIR STUPIDE
229
00:14:28,492 --> 00:14:29,535
{\an8}BIENVENUE À SPRINGFIELD
CHARBON
230
00:14:34,206 --> 00:14:35,291
KWICKEE ET FILS
MAGASIN GÉNÉRAL
231
00:14:35,374 --> 00:14:37,251
GROS LOT DE LA SUPER LOTO : 18 $
232
00:14:37,751 --> 00:14:41,046
ARMÉE DU SALUT
233
00:14:41,130 --> 00:14:44,174
Si la dépression est grande, ça veut
dire qu'il y en a une petite aussi?
234
00:14:44,258 --> 00:14:46,552
Je ne sais pas, mais j'aime bien
que tout est de teinte sépia.
235
00:14:46,635 --> 00:14:48,554
Ça me rend nostalgique.
236
00:14:48,637 --> 00:14:52,725
Quand j'ai fait la Première Guerre
mondiale, je n'imaginais pas ça.
237
00:14:52,808 --> 00:14:54,977
Première Guerre mondiale?
Pourquoi tu l'appelles comme ça?
238
00:14:55,060 --> 00:14:57,187
Tu vas voir.
239
00:15:01,817 --> 00:15:03,694
Nous interrompons
cette musique dansante
240
00:15:03,777 --> 00:15:07,156
en direct de la salle Méridienne
de l'hôtel de Capital City, Hitler,
241
00:15:07,239 --> 00:15:08,949
pour vous présenter
un bulletin spécial.
242
00:15:09,033 --> 00:15:10,659
Je n'avais pas fini de danser.
243
00:15:10,743 --> 00:15:12,786
Ce bulletin est mieux de brasser.
244
00:15:12,870 --> 00:15:15,122
On nous signale
que de grands cylindres de métal
245
00:15:15,205 --> 00:15:17,458
ont atterri à proximité
des grandes villes américaines.
246
00:15:18,459 --> 00:15:19,710
Des cylindres?
247
00:15:19,793 --> 00:15:24,048
On croit que ces sinistres capsules
viennent du voisin de la Terre.
248
00:15:24,131 --> 00:15:25,257
Flanders?
249
00:15:25,633 --> 00:15:26,884
Mars.
250
00:15:27,301 --> 00:15:29,720
Donc c'est la guerre des mondes.
251
00:15:30,971 --> 00:15:33,390
Une chance
que le soleil est de notre côté.
252
00:15:35,726 --> 00:15:37,770
Va te cacher, espèce de lâche!
253
00:15:38,979 --> 00:15:41,190
Je suis dans la petite ville
de Grover's Mill
254
00:15:41,273 --> 00:15:44,777
où une foule s'est assemblée
autour de l'un des cylindres martiens.
255
00:15:44,860 --> 00:15:46,946
Il s'ouvre. Une tentacule émerge.
256
00:15:48,948 --> 00:15:50,282
Du calme, les enfants.
257
00:15:50,366 --> 00:15:52,159
{\an8}Fumez donc une cigarette.
258
00:15:54,286 --> 00:15:55,371
Ciel!
259
00:15:55,454 --> 00:15:57,331
Il décharge un faisceau
de pure énergie.
260
00:15:58,832 --> 00:16:00,209
Le faisceau brûle les gens vifs.
261
00:16:02,586 --> 00:16:04,088
OK, les gars, on se fait attaquer.
262
00:16:04,171 --> 00:16:06,548
Débarrassons-en-nous
comme on a fait avec les Irlandais.
263
00:16:06,632 --> 00:16:08,217
Hé, je suis Irlandais.
264
00:16:09,510 --> 00:16:11,178
Attends, je suis Polonais.
265
00:16:13,263 --> 00:16:15,015
La dévastation est incroyable.
266
00:16:15,099 --> 00:16:17,643
Ils réduisent les cadavres en purée.
267
00:16:17,726 --> 00:16:19,019
{\an8}CORN FLAKES grillés
268
00:16:19,103 --> 00:16:20,771
Maintenant, ils font de l'équitation
sous la pluie.
269
00:16:22,314 --> 00:16:25,651
Ils jouent du xylophone en jouant
aux quilles près de l'aéroport.
270
00:16:26,402 --> 00:16:27,945
{\an8}VA CHIER
271
00:16:30,531 --> 00:16:32,449
Avant que nous mourrions tous,
272
00:16:32,533 --> 00:16:35,536
nous vous offrons une piste
du Nathan Newley Orchestra.
273
00:16:35,619 --> 00:16:38,122
Je suis jeune et fringant
274
00:16:38,205 --> 00:16:41,166
Et tu es charmante
275
00:16:41,709 --> 00:16:43,085
Eh bien, M. Welles,
276
00:16:43,168 --> 00:16:45,963
vous donnez tout un spectacle
à notre public!
277
00:16:46,046 --> 00:16:48,799
J'espère que notre farce radiophonique
278
00:16:48,882 --> 00:16:52,469
va donner au public, comme vous dites,
un bon divertissement
279
00:16:52,553 --> 00:16:55,139
et les préparer
pour messieurs Amos et Andy.
280
00:16:59,268 --> 00:17:00,519
Brûlez tout!
281
00:17:00,602 --> 00:17:03,689
Tu sais, Homer, on n'a pas
encore vu les extraterrestres.
282
00:17:03,772 --> 00:17:05,399
C'est ce qu'un extraterrestre dirait.
283
00:17:06,358 --> 00:17:09,194
Big Band Stu a dit
de mettre les voiles.
284
00:17:10,821 --> 00:17:12,656
Nous n'avons rien à craindre,
285
00:17:12,740 --> 00:17:16,452
à part les extraterrestres et
leur technologie meurtrière avancée.
286
00:17:16,535 --> 00:17:18,912
Nous devons présumer
que nos fusils sont inutiles.
287
00:17:18,996 --> 00:17:20,330
Lancez-les dans le lac.
288
00:17:21,623 --> 00:17:23,375
C'est bien.
La voiture de police maintenant.
289
00:17:27,629 --> 00:17:29,757
Attends, as-tu pris mon chandail
qui était sur le siège avant?
290
00:17:29,840 --> 00:17:31,550
- Oui.
- Où est-il?
291
00:17:32,426 --> 00:17:33,761
Je vais aller le chercher.
292
00:17:38,432 --> 00:17:40,059
Attendez, j'ai une idée.
293
00:17:40,142 --> 00:17:42,519
Les Martiens tuent
seulement les humains,
294
00:17:42,603 --> 00:17:45,189
donc on devrait faire semblant
d'être des animaux.
295
00:17:45,272 --> 00:17:46,607
C'est du génie.
296
00:17:46,690 --> 00:17:50,778
Enlevez tous vos vêtements
et roulez-vous dans la boue.
297
00:18:11,215 --> 00:18:13,008
Qu'est-ce que vous faites?
298
00:18:13,092 --> 00:18:14,593
On est plus intelligents
que les Martiens.
299
00:18:16,136 --> 00:18:17,221
Les Martiens?
300
00:18:17,304 --> 00:18:19,640
Vous savez que le bulletin
de radio était un canular, oui?
301
00:18:20,474 --> 00:18:24,269
Oui, c'était une lecture d'Orson
Welles de la Guerre des mondes.
302
00:18:24,353 --> 00:18:25,354
Vous voyez?
303
00:18:25,437 --> 00:18:26,438
SPRINGFIELD BERNÉ PAR LA RADIO
304
00:18:28,982 --> 00:18:32,319
Je suis fier de ce que j'ai accompli
pendant la révolte.
305
00:18:34,404 --> 00:18:37,116
J'avais le choix
entre tuer lui ou personne.
306
00:18:39,284 --> 00:18:40,828
Stupides Terriens.
307
00:18:40,911 --> 00:18:43,163
C'est le moment idéal pour attaquer.
308
00:18:43,247 --> 00:18:45,332
Ils vont penser
que c'est encore un canular.
309
00:18:46,750 --> 00:18:47,751
OBSERVATION PACIFIQUE
310
00:18:47,835 --> 00:18:49,211
ATTAQUE
311
00:18:56,301 --> 00:18:59,388
Papa, une soucoupe volante a fait
exploser la statue.
312
00:18:59,471 --> 00:19:01,807
Lisa, c'était juste
une émission de radio.
313
00:19:01,890 --> 00:19:02,891
Papa.
314
00:19:07,521 --> 00:19:09,815
Vous devez me croire,
ce n'est pas un canular.
315
00:19:09,898 --> 00:19:11,441
C'est une véritable invasion.
316
00:19:11,525 --> 00:19:14,111
Je ne me ferai pas avoir
par ta prose, bonhomme.
317
00:19:15,362 --> 00:19:16,780
Rosebud.
318
00:19:17,656 --> 00:19:19,950
Chef, vous devez alerter l'armée.
319
00:19:20,033 --> 00:19:21,910
C'est bon, je vais le faire.
320
00:19:22,911 --> 00:19:24,746
Armée des États-Unis.
Quelle est la menace?
321
00:19:24,830 --> 00:19:28,458
Nous sommes envahis
par un jambon prétentieux à la radio.
322
00:19:28,876 --> 00:19:31,587
Comment on se sent quand on est pris
à son propre jeu?
323
00:19:31,670 --> 00:19:33,755
Je dois admettre que c'est déplaisant.
324
00:19:36,425 --> 00:19:38,886
Idiot. Tu nous mènes à notre perte.
325
00:19:39,428 --> 00:19:41,180
Tu diras ça aux vedettes
de feuilleton radio.
326
00:19:47,019 --> 00:19:48,270
Ils n'ont pas mangé la peau.
327
00:19:48,353 --> 00:19:49,688
C'est plus santé.
328
00:19:53,150 --> 00:19:56,403
{\an8}TROIS ANS PLUS TARD
329
00:20:00,282 --> 00:20:02,075
Colonel Kang, votre rapport.
330
00:20:02,868 --> 00:20:06,079
Les Terriens continuent
à nous en vouloir.
331
00:20:07,581 --> 00:20:10,500
Tu avais dit qu'on serait accueillis
comme des libérateurs.
332
00:20:10,584 --> 00:20:14,755
Ne t'en fais pas. Leurs cœurs
et leurs esprits nous appartiennent.
333
00:20:14,838 --> 00:20:16,298
Je ne sais pas.
334
00:20:16,381 --> 00:20:19,218
Je commence à penser que
"l'Opération occupation"
335
00:20:19,301 --> 00:20:20,594
était une mauvaise idée.
336
00:20:20,677 --> 00:20:22,387
On devait les envahir.
337
00:20:22,471 --> 00:20:25,891
Ils construisaient des armes
de destruction massive.
338
00:20:25,974 --> 00:20:27,351
Vraiment?
339
00:21:36,086 --> 00:21:38,088
{\an8}Traduction: Catherine Renaud, Deluxe