1 00:00:34,659 --> 00:00:37,370 Salve, diavoletti e fattucchiere. 2 00:00:37,454 --> 00:00:39,247 Sono il guardiano della cripta, 3 00:00:39,330 --> 00:00:43,168 o forse dovrei dire maestro di "paurimonie"? 4 00:00:46,296 --> 00:00:47,380 Impagabile, signore. 5 00:00:47,464 --> 00:00:49,674 Ha reso spaventosa la parola "cerimonie". 6 00:00:49,758 --> 00:00:51,760 So quello che ho fatto. 7 00:00:51,843 --> 00:00:53,178 Ehi, possiamo iniziare ora? 8 00:00:53,928 --> 00:00:56,139 Stare a sentire voi due è una tortura peggiore di quella vera. 9 00:01:01,644 --> 00:01:03,563 In realtà no, questo è peggio. 10 00:01:03,646 --> 00:01:06,316 Anche se la punta sul capezzolo destro sembra un po' smussata. 11 00:01:08,109 --> 00:01:10,779 Oh, si. Brutale. 12 00:01:13,990 --> 00:01:15,992 {\an8}Guardate qui! Il mio sangue è geniale. 13 00:01:16,076 --> 00:01:19,037 {\an8}Eleganti numeri romani e tutto il resto. 14 00:01:28,797 --> 00:01:31,591 {\an8}SPOSATA CON IL BLOB 15 00:01:36,596 --> 00:01:39,099 Guarda! Una stella cadente! 16 00:01:39,182 --> 00:01:41,643 Sì, bellissima. Guardiamola dopo. 17 00:01:47,190 --> 00:01:48,817 {\an8}Mi ha quasi staccato la testa. 18 00:01:48,900 --> 00:01:51,569 {\an8}Trovi sempre una scusa per non pomiciare. 19 00:01:56,866 --> 00:01:58,368 {\an8}Un marshmallow spaziale. 20 00:01:58,868 --> 00:02:00,620 {\an8}Dove credi di andare? 21 00:02:03,873 --> 00:02:05,083 {\an8}Papà, no! 22 00:02:05,166 --> 00:02:08,169 {\an8}Potrebbe insegnarci il segreto del viaggio interstellare. 23 00:02:08,253 --> 00:02:10,588 {\an8}Se è così furbo, come mai non riesce a stare fuori dalla mia bocca? 24 00:02:18,054 --> 00:02:19,848 {\an8}Come hai potuto mangiare quella robaccia viscida? 25 00:02:19,931 --> 00:02:22,350 {\an8}Non sai neanche da che galassia proviene. 26 00:02:22,433 --> 00:02:25,019 {\an8}Marge, l'ho mangiata. Fine della storia. 27 00:02:25,103 --> 00:02:26,521 {\an8}Non ci provare. 28 00:02:35,905 --> 00:02:38,199 {\an8}Se riesco a digerire il cibo di Arby, posso digerire anche te. 29 00:02:48,251 --> 00:02:51,087 {\an8}Devo mangiare, fare la popò, 30 00:02:51,171 --> 00:02:53,006 {\an8}poi mangiare ancora, 31 00:02:53,089 --> 00:02:55,550 {\an8}poi mangiare mentre faccio la popò. 32 00:03:02,515 --> 00:03:04,267 {\an8}-Ho ancora fame. -Papà? 33 00:03:05,435 --> 00:03:07,770 {\an8}Figlio mio, fatti assaggiare un attimo. 34 00:03:11,774 --> 00:03:12,775 Homer! 35 00:03:13,568 --> 00:03:16,863 Non mangi i miei peperoni ripieni, ma ti mangi nostro figlio? 36 00:03:16,946 --> 00:03:18,656 Bla bla bla. 37 00:03:23,119 --> 00:03:24,370 Quello è il gatto? 38 00:03:24,871 --> 00:03:26,539 No, è solo un po' d'aria. 39 00:03:30,793 --> 00:03:33,171 {\an8}Cibo. 40 00:03:37,508 --> 00:03:38,676 {\an8}Adolescenti. 41 00:03:41,137 --> 00:03:44,098 {\an8}No, gli adolescenti di oggi hanno già abbastanza problemi. 42 00:03:44,182 --> 00:03:45,934 {\an8}Battaglia con la salsa barbecue! 43 00:03:48,394 --> 00:03:49,812 {\an8}Preso! 44 00:03:52,106 --> 00:03:54,567 {\an8}Le fiamme fanno restare i succhi della mia carne all'interno. 45 00:03:54,651 --> 00:03:56,319 {\an8}Ti assaporo io! 46 00:04:00,740 --> 00:04:02,367 {\an8}Extravergine. 47 00:04:06,663 --> 00:04:09,999 {\an8}Di' ai miei amici che sono morto mentre baciavo una ragazza. 48 00:04:10,083 --> 00:04:11,334 No. 49 00:04:14,796 --> 00:04:17,006 Tedeschi marinati nella birra. 50 00:04:25,765 --> 00:04:28,476 {\an8}Cosa abbiamo fatto noi tedeschi per meritarci questo? 51 00:04:29,227 --> 00:04:30,728 {\an8}Oh, già. 52 00:04:31,521 --> 00:04:34,274 Devo mangiare altri ciccioni. 53 00:04:34,357 --> 00:04:36,025 Per fortuna siamo in America. 54 00:04:36,109 --> 00:04:38,903 Mi piacciono le pance grosse Non lo posso negare 55 00:04:38,987 --> 00:04:40,738 Doppi menti e cosce grasse Mi fanno scatenare 56 00:04:40,822 --> 00:04:42,782 Quando arriva un tizio Con le guance che cadono 57 00:04:42,865 --> 00:04:44,117 Il mio stomaco inizia a brontolare 58 00:04:44,200 --> 00:04:45,576 Mi sta venendo fame 59 00:04:45,660 --> 00:04:46,744 Allora mastico 60 00:04:46,828 --> 00:04:48,246 Divoro i sovrappeso, è un classico 61 00:04:48,329 --> 00:04:49,956 Mangio ciccioni per giorni interi 62 00:04:50,039 --> 00:04:51,040 Come le patatine della Lay's 63 00:04:51,124 --> 00:04:52,125 TOUR DI REUNION L'ALBERO DELLE MELE 64 00:04:52,208 --> 00:04:53,793 Provo a mangiarne solo uno Ma non ci riesco 65 00:04:53,876 --> 00:04:55,461 Devo mangiarne una tonnellata 66 00:04:55,545 --> 00:04:57,547 Il grasso è buono 67 00:04:58,756 --> 00:05:00,633 Il grasso è buono 68 00:05:00,717 --> 00:05:01,801 CAMICIE HAWAIANE 69 00:05:01,884 --> 00:05:04,679 Pensavo che queste camicie fossero solo per sciattoni sovrappeso. 70 00:05:10,685 --> 00:05:13,771 Il blob si è impossessato delle strade di Springfield. 71 00:05:13,855 --> 00:05:16,232 Come se non fosse abbastanza, siamo anche stati attaccati 72 00:05:16,316 --> 00:05:17,984 da un Lenny alto 15 metri. 73 00:05:18,067 --> 00:05:20,320 Sono tutti presi da Homer. 74 00:05:20,403 --> 00:05:21,821 A me tu piaci ancora. 75 00:05:21,904 --> 00:05:23,239 Grazie, Invisibile Carl. 76 00:05:29,120 --> 00:05:31,080 Salve, Bloborino. 77 00:05:32,707 --> 00:05:34,167 Homer? 78 00:05:34,584 --> 00:05:35,960 Devo parlarti. 79 00:05:36,419 --> 00:05:38,129 Dr. Phil McGraw! 80 00:05:38,212 --> 00:05:41,382 Hai un problema di peso e lo sai. 81 00:05:41,466 --> 00:05:42,633 Hai ragione. 82 00:05:42,717 --> 00:05:45,136 Da domani, niente pane prima di cena. 83 00:05:45,219 --> 00:05:48,848 Homer, non vendermi un bagno chimico facendomi credere che è il Taj Mahal. 84 00:05:48,931 --> 00:05:50,683 Esatto, Homer. Smettila. 85 00:05:50,767 --> 00:05:53,811 È il momento di aprire il barattolo dell'onesta. 86 00:05:53,895 --> 00:05:57,440 Stai pensando di mangiarmi adesso, non è così? 87 00:05:58,066 --> 00:05:59,108 Non è così? 88 00:05:59,776 --> 00:06:02,695 È ridicolo, cioccolato parlante. 89 00:06:02,779 --> 00:06:04,530 Homer, la tua famiglia è qui. 90 00:06:04,614 --> 00:06:08,785 Devi aiutarmi ad aiutarli ad aiutarti ad aiutarmi ad aiutarti. 91 00:06:08,868 --> 00:06:10,661 Marge, mi sei mancata. 92 00:06:10,745 --> 00:06:13,664 Tutto questo cibo mi ha fatto venire voglia di un po' d'amore. 93 00:06:15,166 --> 00:06:17,293 Voglio essere sincera con te, 94 00:06:17,377 --> 00:06:20,296 non riesco ad amare un cannibale di 4000 tonnellate. 95 00:06:20,380 --> 00:06:22,840 Non si era detto "nella buona e nella cattiva sorte"? 96 00:06:22,924 --> 00:06:24,675 Papà, stai mangiando il dr. Phil. 97 00:06:25,843 --> 00:06:27,011 È incredibile. 98 00:06:27,095 --> 00:06:29,222 Ha lo stesso sapore di Jeffrey Tambor. 99 00:06:31,265 --> 00:06:33,643 Il cibo non può sostituire l'amore. 100 00:06:35,478 --> 00:06:38,523 Marge, per averti nella mia vita farei qualsiasi cosa. 101 00:06:38,606 --> 00:06:40,608 Ci dev'essere un modo per trasformare il mio problema 102 00:06:40,691 --> 00:06:42,777 in un vantaggio per la comunità. 103 00:06:44,237 --> 00:06:45,571 {\an8}RICOVERO SENZATETTO 104 00:06:45,655 --> 00:06:46,823 Entrate pure, ragazzi. 105 00:06:46,906 --> 00:06:50,159 C'è tutto: letti caldi, pasti abbondanti, 106 00:06:50,535 --> 00:06:51,994 donne senzatetto. 107 00:06:52,078 --> 00:06:53,079 SINDACO 108 00:06:54,038 --> 00:06:56,457 Ho un brutto presentimento, Blue. 109 00:07:01,003 --> 00:07:02,672 Entra dentro. 110 00:07:10,513 --> 00:07:12,223 È bello essere al coperto, vero? 111 00:07:14,892 --> 00:07:18,354 BISOGNA SAPERE QUANDO ARRIVA IL GOLEM 112 00:07:18,729 --> 00:07:21,399 Infine, vorrei annunciare che da lunedì 113 00:07:21,482 --> 00:07:24,777 questo show sarà trasmesso in HD. 114 00:07:24,861 --> 00:07:26,195 Ecco come mi vedrete. 115 00:07:28,823 --> 00:07:31,576 Proprio così. Osservate bene il vostro eroe! 116 00:07:33,744 --> 00:07:34,871 Buona notte a tutti. 117 00:07:35,204 --> 00:07:36,664 Non vieni, Bart? 118 00:07:36,747 --> 00:07:38,583 No, vado nel backstage a lamentarmi. 119 00:07:38,666 --> 00:07:41,794 Questa sveglia del marchio Krusty ti spruzza dell'acido in faccia. 120 00:07:43,129 --> 00:07:45,673 Me l'avevi già fatta vedere. 121 00:07:46,924 --> 00:07:47,925 ATTREZZI DI SCENA 122 00:07:48,009 --> 00:07:49,844 La stanza degli attrezzi di scena di Krusty. 123 00:07:53,723 --> 00:07:57,393 Fico! La macchina del clown dove sono annegati tutti quei nani. 124 00:08:03,024 --> 00:08:04,942 Ehi, ragazzino. Questo non è un museo. 125 00:08:05,026 --> 00:08:06,319 Quello è un museo. 126 00:08:06,402 --> 00:08:07,487 MUSEO DEGLI ATTREZZI DI SCENA DI KRUSTY - 50 $ - NESSUN RIMBORSO 127 00:08:07,570 --> 00:08:08,654 I bambini pagano 49 dollari. 128 00:08:08,738 --> 00:08:11,407 Krusty, cos'è quel mostro? 129 00:08:11,491 --> 00:08:14,285 È il golem di Praga. 130 00:08:15,745 --> 00:08:18,289 Difensore leggendario del popolo ebraico, 131 00:08:18,372 --> 00:08:21,584 come Alan Dershowitz, ma con una coscienza. 132 00:08:21,667 --> 00:08:23,669 Lo prendo in giro. Io e Alan siamo amici. 133 00:08:23,753 --> 00:08:26,214 Ad ogni modo, nel lontano 1600... 134 00:08:27,131 --> 00:08:31,302 Un rabbino creò questa creatura magica dall'umile argilla. 135 00:08:35,056 --> 00:08:38,309 Il golem eseguiva qualsiasi compito che era stato scritto su un rotolo 136 00:08:38,392 --> 00:08:40,102 e messo nella sua bocca. 137 00:08:53,866 --> 00:08:55,451 Adesso lavora per me. 138 00:08:55,535 --> 00:08:56,536 L'ANGOLO DELLA RISATA 139 00:08:56,619 --> 00:08:58,913 Allora la moglie dice: "Non devo pagare. 140 00:08:58,996 --> 00:09:00,540 "Lo metto sulla mia carta di credito." 141 00:09:00,623 --> 00:09:01,916 Fai schifo, pagliaccio! 142 00:09:01,999 --> 00:09:03,668 Hai fatto piangere la mia signora! 143 00:09:11,634 --> 00:09:14,762 "Vieni a casa mia a mezzanotte." 144 00:09:19,392 --> 00:09:20,935 Ora se mi vuoi scusare, 145 00:09:21,018 --> 00:09:24,480 devo fare le prove del mio sketch "Mosche Casalinghe e Disperate". 146 00:09:26,649 --> 00:09:29,485 Oh, ecco che arriva quel giovane e sexy netturbino. 147 00:09:32,446 --> 00:09:35,575 Avrò bisogno di un bel po' di bamba per sopravvivere a questa porcheria. 148 00:09:50,965 --> 00:09:55,344 Bart, devo dirti una cosa. Da padre a figlio. 149 00:09:55,428 --> 00:09:58,264 Sono svenuto sulla tua tartaruga e l'ho uccisa. 150 00:09:58,347 --> 00:09:59,599 Un giorno mi ringrazierai. 151 00:10:00,600 --> 00:10:02,018 Ciao, Milhouse. 152 00:10:04,145 --> 00:10:05,187 Ha funzionato! 153 00:10:05,271 --> 00:10:07,898 C'è una cosa che volevo fare da tanto tempo. 154 00:10:13,195 --> 00:10:14,280 Non sai leggere la mia scrittura? 155 00:10:14,363 --> 00:10:16,657 Non ho scritto "dai un calcio alle 'pareti' di Homer". 156 00:10:16,741 --> 00:10:17,742 Cosa sta succedendo? 157 00:10:18,576 --> 00:10:19,869 Così va meglio. 158 00:10:20,411 --> 00:10:21,746 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 159 00:10:25,499 --> 00:10:27,501 Simpson, dacci i soldi del pranzo. 160 00:10:28,419 --> 00:10:29,629 Non credo proprio. 161 00:10:29,712 --> 00:10:33,507 Anzi, perché non me li date voi i soldi del pranzo? 162 00:10:33,591 --> 00:10:35,676 D'accordo e chi ci costringerà? Quel golem? 163 00:10:35,760 --> 00:10:38,638 No, il mio... Sì, lui. 164 00:10:49,148 --> 00:10:51,275 Finalmente! Qualcuno che fa tutto quello che dico. 165 00:10:51,359 --> 00:10:54,070 Bart, mi sono rapato a zero, come mi hai detto tu. 166 00:10:54,153 --> 00:10:56,197 -Sparisci. -Sì, padrone. 167 00:10:57,281 --> 00:11:00,034 BULLI MANDATI IN OSPEDALE NERD E SFIGATI GIOISCONO CAUTAMENTE 168 00:11:00,117 --> 00:11:04,038 Bart, è il tuo mistico mostro ebreo che ha menato quei bulli? 169 00:11:04,121 --> 00:11:05,748 È sempre colpa degli ebrei. 170 00:11:06,290 --> 00:11:09,794 Secondo me al tuo golem non piace far male alla gente. Te lo dimostrerò. 171 00:11:11,379 --> 00:11:12,546 PARLA 172 00:11:20,680 --> 00:11:21,931 Finalmente posso parlare! 173 00:11:22,348 --> 00:11:23,641 È questa la mia voce? 174 00:11:23,724 --> 00:11:26,435 Sembra quella di un venditore di smoothie di Brighton Beach. 175 00:11:27,978 --> 00:11:29,897 Questo è ciò che chiamiamo humour ebraico. 176 00:11:29,980 --> 00:11:32,692 Non bisogna capirlo, sono le parole ad avere un suono buffo. 177 00:11:33,943 --> 00:11:35,152 Esilarante. 178 00:11:35,903 --> 00:11:37,279 Ehi, c'è nessuno? 179 00:11:37,697 --> 00:11:38,906 È divertente, credetemi. 180 00:11:39,990 --> 00:11:41,742 Sei dispiaciuto per quello che hai fatto? 181 00:11:41,826 --> 00:11:43,077 Certo che sono dispiaciuto. 182 00:11:43,160 --> 00:11:46,080 È come se dal mio stomaco mandassero in onda un telethon dello Chabad 183 00:11:46,163 --> 00:11:48,541 e Norm Crosby si dilungasse troppo. 184 00:11:52,670 --> 00:11:55,673 "Uccidi lo zar"? Questa è vecchia. 185 00:11:57,717 --> 00:11:59,009 Ehi, ragazzo. Dov'è il tuo amico di fango? 186 00:11:59,093 --> 00:12:01,846 Ho un lavoretto per lui. 187 00:12:04,223 --> 00:12:05,558 APRI IL BARATTOLO DEI SOTTACETI 188 00:12:05,641 --> 00:12:08,394 Mi stava facendo uscire di testa, così l'ho mandato a fare una commissione. 189 00:12:12,648 --> 00:12:15,109 Skinner! Si faccia ammazzare. 190 00:12:15,192 --> 00:12:17,111 Lui è l'uomo di cui ti parlavo. 191 00:12:21,824 --> 00:12:23,075 Skinner! 192 00:12:23,159 --> 00:12:25,327 Avrei voluto conoscerlo meglio. 193 00:12:25,411 --> 00:12:26,746 Toglilo di qui, Willie! 194 00:12:26,829 --> 00:12:29,457 Sarai più utile come concime che come uomo. 195 00:12:29,540 --> 00:12:32,168 Sarò anche stato tagliato a metà, ma ho ancora dei sentimenti. 196 00:12:33,586 --> 00:12:36,964 Mi sento così in colpa. Ho sfracellato e mutilato 37 persone 197 00:12:37,047 --> 00:12:39,759 e al telefono ho detto a un venditore che ero impegnato e non era vero. 198 00:12:39,842 --> 00:12:41,302 Non sono una brava persona. 199 00:12:41,385 --> 00:12:43,345 È parecchio nevrotico per essere un mostro. 200 00:12:43,429 --> 00:12:46,891 La cura ai problemi di qualsiasi uomo è una buona relazione. 201 00:12:48,350 --> 00:12:51,437 Trovategli una donna, porrà fine alla sua miseria. 202 00:12:57,026 --> 00:12:58,652 Fa malissimo! 203 00:12:58,736 --> 00:13:00,988 Devi solo scrivere su questo foglio e chiedergli di smetterla. 204 00:13:01,071 --> 00:13:02,531 Scrivere è roba da secchioni. 205 00:13:04,825 --> 00:13:06,285 Avete una sorpresa per me? 206 00:13:06,368 --> 00:13:09,622 Sarebbe una sorpresa trovare un buon teatro in questa città. 207 00:13:09,705 --> 00:13:14,043 La gente potrebbe bere qualcosa, guardare Fiddler. Sarebbe bellissimo. 208 00:13:14,126 --> 00:13:15,628 Te ne stai un po' zitto? 209 00:13:26,972 --> 00:13:28,641 Lei è per me? 210 00:13:28,724 --> 00:13:31,936 L'Hanukkah è arrivato in anticipo quest'anno, a volte succede. 211 00:13:32,812 --> 00:13:34,271 VIVI 212 00:13:40,444 --> 00:13:43,447 Ciao a tutti. 213 00:13:46,575 --> 00:13:47,868 Che vestito è questo? 214 00:13:47,952 --> 00:13:50,454 Sembra che un leone abbia mangiato un pappagallo e poi abbia vomitato. 215 00:13:53,207 --> 00:13:55,084 Bene, ora ricominciamo da capo. 216 00:13:55,167 --> 00:13:58,128 No. Mai sei matto? È stata fatta apposta per me. 217 00:13:59,713 --> 00:14:02,299 Vi dichiaro mostro e qualunque cosa tu sia. 218 00:14:06,011 --> 00:14:07,096 Non così in fretta. 219 00:14:07,179 --> 00:14:09,807 Sei ricercato per l'omicidio di Seymour Skinner. 220 00:14:09,890 --> 00:14:11,934 E dai, capo. 221 00:14:12,017 --> 00:14:15,104 Di sotto abbiamo i latke. 222 00:14:15,187 --> 00:14:17,147 Latke? Cosa diavolo sono? 223 00:14:17,231 --> 00:14:19,316 -Si friggono in... -Caso chiuso. 224 00:14:19,400 --> 00:14:20,401 Fantastico. 225 00:14:24,864 --> 00:14:28,409 IL GIORNO IN CUI LA TERRA SEMBRÒ STUPIDA 226 00:14:28,492 --> 00:14:29,535 {\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE ELETTRICA A CARBONE DI SPRINGFIELD 227 00:14:34,206 --> 00:14:35,291 KWICKEE & FIGLI - GENERI VARI 228 00:14:35,374 --> 00:14:37,251 JACKPOT DEL SUPERLOTTO DI OGGI: 18 $ 229 00:14:37,751 --> 00:14:41,046 ESERCITO DELLA SALVEZZA 230 00:14:41,130 --> 00:14:44,174 Non capisco. Cosa c'è di tanto bello in questa depressione? 231 00:14:44,258 --> 00:14:46,552 Beh, a me piace questo tono seppia. 232 00:14:46,635 --> 00:14:48,554 Mi fa sentire nostalgico. 233 00:14:48,637 --> 00:14:52,725 Da soldato nella prima guerra mondiale questo non me l'aspettavo proprio. 234 00:14:52,808 --> 00:14:54,977 La prima guerra mondiale? Perché continui a chiamarla così? 235 00:14:55,060 --> 00:14:57,187 Lo vedrai. 236 00:15:01,817 --> 00:15:03,694 Interrompiamo la musica da ballo 237 00:15:03,777 --> 00:15:07,156 dalla sala Meridian dell'hotel Hitler, favoloso albergo di Capitol City, 238 00:15:07,239 --> 00:15:08,949 per trasmettere un bollettino speciale. 239 00:15:09,033 --> 00:15:10,659 Ehi, non ho finito di ballare. 240 00:15:10,743 --> 00:15:12,786 Sarà meglio per te che sia vivace questo bollettino. 241 00:15:12,870 --> 00:15:15,122 Ci arrivano notizie di giganti cilindri di metallo 242 00:15:15,205 --> 00:15:17,458 che atterrano nelle periferie delle principali città americane. 243 00:15:18,459 --> 00:15:19,710 Cilindri? 244 00:15:19,793 --> 00:15:24,048 Gli astronomi sostengono che vengono dal vicino più prossimo della terra. 245 00:15:24,131 --> 00:15:25,257 Flanders? 246 00:15:25,633 --> 00:15:26,884 Marte. 247 00:15:27,301 --> 00:15:29,720 È la guerra dei mondi. 248 00:15:30,971 --> 00:15:33,390 Meno male che il sole è dalla nostra parte. 249 00:15:35,726 --> 00:15:37,770 Nasconditi pure, codardo. 250 00:15:38,979 --> 00:15:41,190 Sono nella piccola città di Grover's Mill 251 00:15:41,273 --> 00:15:44,777 dove la folla si è riunita attorno a uno di questi cilindri marziani. 252 00:15:44,860 --> 00:15:46,946 Si sta aprendo. Sta uscendo un tentacolo. 253 00:15:48,948 --> 00:15:50,282 Tranquilli, bambini. 254 00:15:50,366 --> 00:15:52,242 {\an8}Fumate una sigaretta, vi calmerà. 255 00:15:54,286 --> 00:15:55,371 Oh, mie stelle. 256 00:15:55,454 --> 00:15:57,331 Sta lanciando un raggio di pura energia. 257 00:15:58,832 --> 00:16:00,209 Sta bruciando la gente viva. 258 00:16:02,586 --> 00:16:04,088 Ok, ragazzi. Siamo sotto attacco. 259 00:16:04,171 --> 00:16:06,548 Cacciamoli dalla città come abbiamo fatto con gli irlandesi. 260 00:16:06,632 --> 00:16:08,217 Ehi, io sono irlandese. 261 00:16:09,510 --> 00:16:11,178 No, scusa. Sono polacco. 262 00:16:13,263 --> 00:16:15,015 La devastazione è incredibile. 263 00:16:15,099 --> 00:16:17,643 Stanno facendo a pezzetti i corpi di esseri umani. 264 00:16:18,894 --> 00:16:20,771 Ora cavalcano sotto la pioggia. 265 00:16:22,314 --> 00:16:25,651 Ora suonano lo xilofono mentre giocano a bowling vicino all'aeroporto. 266 00:16:26,402 --> 00:16:27,945 {\an8}VA' A QUEL PAESE 267 00:16:30,531 --> 00:16:32,449 Ora, prima di morire tutti, 268 00:16:32,533 --> 00:16:35,536 un'ultima selezione della Nathan Newley Orchestra. 269 00:16:41,709 --> 00:16:43,085 Caspita, sig. Welles, 270 00:16:43,168 --> 00:16:45,963 sta mettendo su un bello spettacolo per il popolo. 271 00:16:46,046 --> 00:16:48,799 Beh, spero solo che il nostro scherzo insolente 272 00:16:48,882 --> 00:16:52,469 regali al popolo, come lo chiama lei, una risata, un sussulto, 273 00:16:52,553 --> 00:16:55,139 e sia una buona apertura per Mister Amos and Andy. 274 00:16:59,268 --> 00:17:00,519 Bruciate tutto. 275 00:17:00,602 --> 00:17:03,689 Sai, Homer, in realtà gli alieni non li abbiamo ancora visti. 276 00:17:03,772 --> 00:17:05,399 Parli come un alieno. 277 00:17:06,358 --> 00:17:09,194 Big Band Stu dice: "Smammiamo". 278 00:17:10,821 --> 00:17:12,656 Non c'è niente da temere, 279 00:17:12,740 --> 00:17:16,452 tranne gli alieni e la loro tecnologia omicida molto più avanzata. 280 00:17:16,535 --> 00:17:18,912 Ragazzi, dobbiamo presumere che le nostre pistole siano inutili. 281 00:17:18,996 --> 00:17:20,330 Buttatele nel lago. 282 00:17:21,623 --> 00:17:23,375 Bene. Adesso la macchina. 283 00:17:27,629 --> 00:17:29,757 Aspettate, avete preso il mio maglione sul sedile davanti? 284 00:17:29,840 --> 00:17:31,550 -Sì. -Bene, dov'è? 285 00:17:32,426 --> 00:17:33,761 Vado a prenderlo. 286 00:17:38,432 --> 00:17:40,059 Aspettate, ho un'idea. 287 00:17:40,142 --> 00:17:42,519 I marziani uccidono solo gli umani, 288 00:17:42,603 --> 00:17:45,189 quindi dobbiamo far finta di essere animali. 289 00:17:45,272 --> 00:17:46,607 Geniale. 290 00:17:46,690 --> 00:17:50,778 Togliamoci i vestiti e sguazziamo nel sudiciume. 291 00:18:11,215 --> 00:18:13,008 Cosa state facendo? 292 00:18:13,092 --> 00:18:14,593 Stiamo fregando i marziani. 293 00:18:16,136 --> 00:18:17,221 I marziani? 294 00:18:17,304 --> 00:18:19,640 Sapete che la trasmissione alla radio era una bufala, vero? 295 00:18:20,474 --> 00:18:24,269 Era la versione di La guerra dei mondi fatta per la radio da Orson Welles. 296 00:18:24,353 --> 00:18:25,354 Vedete? 297 00:18:25,437 --> 00:18:26,438 TRASMISSIONE INGANNA LA NAZIONE, SPRINGFIELD 298 00:18:28,982 --> 00:18:32,319 Sono orgoglioso di ciò che ho ottenuto con la rivolta. 299 00:18:34,404 --> 00:18:37,116 Uccidevo lui o non uccidevo nessuno. 300 00:18:39,284 --> 00:18:40,828 Stupidi terrestri. 301 00:18:40,911 --> 00:18:43,163 Ora è il momento perfetto per colpire. 302 00:18:43,247 --> 00:18:45,332 Penseranno che sia un'altra bufala. 303 00:18:46,750 --> 00:18:47,751 OSSERVAZIONE PACIFICA 304 00:18:47,835 --> 00:18:49,211 ATTACCO 305 00:18:56,301 --> 00:18:59,388 Papà, un disco volante ha disintegrato quella statua. 306 00:18:59,471 --> 00:19:01,807 Lisa, era solo un programma radiofonico. 307 00:19:01,890 --> 00:19:02,891 Papà. 308 00:19:07,521 --> 00:19:09,815 Dovete credermi, per favore. Questo non è una bufala. 309 00:19:09,898 --> 00:19:11,441 Questa è un a vera invasione. 310 00:19:11,525 --> 00:19:14,111 Davvero? Che ne dici se ti do un pugno sul naso, amico? 311 00:19:15,362 --> 00:19:16,780 Amico naso. 312 00:19:17,656 --> 00:19:19,950 Capo, deve avvertire l'esercito. 313 00:19:20,033 --> 00:19:21,910 D'accordo, lo faccio subito. 314 00:19:22,911 --> 00:19:24,746 Esercito degli Stati Uniti. Qual è la minaccia? 315 00:19:24,830 --> 00:19:28,458 Siamo stati invasi da un radioamatore spocchioso. 316 00:19:28,876 --> 00:19:31,587 Come ci si sente quando lo scherzo lo fanno a te? 317 00:19:31,670 --> 00:19:33,755 Devo ammettere che è spiacevole. 318 00:19:36,425 --> 00:19:38,886 Stupido, ci ha condannati tutti. 319 00:19:39,428 --> 00:19:41,180 Va' a dirlo al Great Gildersleeve. 320 00:19:47,019 --> 00:19:48,270 Non hanno mangiato la pelle. 321 00:19:48,353 --> 00:19:49,688 Ci tengono alla salute. 322 00:19:53,150 --> 00:19:56,403 {\an8}TRE ANNI DOPO 323 00:20:00,282 --> 00:20:02,075 Colonnello Kang, a rapporto. 324 00:20:02,868 --> 00:20:06,079 Beh, i terrestri continuano a non sopportare la nostra presenza. 325 00:20:07,581 --> 00:20:10,500 Aveva detto che ci avrebbero accolto come liberatori. 326 00:20:10,584 --> 00:20:14,755 Non si preoccupi, con noi c'è ancora il cuore e la mente della gente. 327 00:20:14,838 --> 00:20:16,298 Non lo so. 328 00:20:16,381 --> 00:20:19,218 Inizio a pensare che l'operazione "Occupazione Prolungata" 329 00:20:19,301 --> 00:20:20,594 sia stata una pessima idea. 330 00:20:20,677 --> 00:20:22,387 Dovevamo invaderli. 331 00:20:22,471 --> 00:20:25,891 Stavano lavorando ad armi di disintegrazione di massa. 332 00:20:25,974 --> 00:20:27,351 Come no... 333 00:21:36,044 --> 00:21:38,046 Adattatore: Lorenzo Curletti