1 00:00:16,766 --> 00:00:17,767 VACIAR PAPELERA 2 00:00:35,785 --> 00:00:37,787 Se supone que tenía que recordar algo. 3 00:00:41,124 --> 00:00:43,293 {\an8}NO TE OLVIDES 4 00:00:43,376 --> 00:00:45,211 {\an8}Vamos, memoria, despierta. 5 00:00:48,173 --> 00:00:49,424 {\an8}¿Es nuestro aniversario? 6 00:00:49,507 --> 00:00:51,259 {\an8}No, este año no tenemos. 7 00:00:54,054 --> 00:00:56,306 {\an8}¡NO TE OLVIDES! 8 00:00:58,683 --> 00:00:59,893 {\an8}NO TE "OLIVES" 9 00:00:59,976 --> 00:01:01,019 {\an8}¿Que no me "olive"? 10 00:01:01,102 --> 00:01:02,854 {\an8}¿Cómo que no me "olive"? 11 00:01:03,313 --> 00:01:04,397 {\an8}NO TE OLVIDES 12 00:01:05,190 --> 00:01:06,858 {\an8}No te olvides. 13 00:01:06,941 --> 00:01:08,651 {\an8}Que no olvide ¿qué? 14 00:01:08,735 --> 00:01:10,236 {\an8}Daos prisa, chicos. 15 00:01:10,320 --> 00:01:13,406 {\an8}Vamos a las Olimpiadas de la tercera edad del abuelo. 16 00:01:13,490 --> 00:01:15,325 {\an8}¿Las Olimpiadas de la tercera edad? 17 00:01:15,408 --> 00:01:18,495 {\an8}¿Eso es lo que tenía que recordar? 18 00:01:19,496 --> 00:01:20,955 {\an8}No te atrevas a desmayarte. 19 00:01:21,039 --> 00:01:23,583 {\an8}Demasiado tarde. Ya está hecho. 20 00:01:23,666 --> 00:01:25,335 Niños, coged un pliegue. 21 00:01:38,014 --> 00:01:39,015 {\an8}Oye, Homer. 22 00:01:39,099 --> 00:01:41,601 {\an8}Espero que no hayas olvidado que hoy es nuestro gran día. 23 00:01:41,684 --> 00:01:45,271 {\an8}Yo estoy deseando ir a esta escapada de pesca en mi cumpleaños. 24 00:01:45,355 --> 00:01:48,399 Te veo pronto. Soy Moe. Es el gran día. 25 00:01:49,234 --> 00:01:52,112 Estoy esperando y ando un poco sensible. 26 00:01:52,195 --> 00:01:55,949 Soy Moe, el cumpleañero, a ver si oigo ya tu coche. 27 00:01:56,032 --> 00:01:58,910 {\an8}CERVEZA Duff 28 00:01:58,993 --> 00:02:00,954 OLIMPIADAS DE LA TERCERA EDAD ¿QUIÉN BATIRÁ LAS CUATRO HORAS EN 1500? 29 00:02:01,037 --> 00:02:03,373 {\an8}Por fin puedo ganar una medalla de oro. 30 00:02:03,456 --> 00:02:06,417 {\an8}Casi lo consigo en las Olimpiadas de 1936. 31 00:02:13,800 --> 00:02:17,220 Tiré una jabalina que no le dio a Hitler por poco. 32 00:02:18,638 --> 00:02:23,101 Pero sí que le di a un asesino que intentaba matar a Hitler. 33 00:02:23,184 --> 00:02:24,894 ¿Qué pasa? ¿Es el Día de Matar a Hitler? 34 00:02:25,812 --> 00:02:27,313 La siguiente vez que vi a Hitler, 35 00:02:27,397 --> 00:02:29,232 cenamos juntos y nos reímos de aquello. 36 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 {\an8}¿Qué haces con ese cuaderno? 37 00:02:53,089 --> 00:02:55,466 {\an8}Mi redacción "Ciudadano fascinante de Springfield" 38 00:02:55,550 --> 00:02:56,676 {\an8}es para el lunes 39 00:02:56,759 --> 00:02:59,554 {\an8}y todo el mundo al que he intentado entrevistar es muy aburrido. 40 00:02:59,637 --> 00:03:00,638 Ciudadano fascinante de Springfield 41 00:03:00,722 --> 00:03:01,764 Padre de Milhouse - Auditor Atkins- Gil Hombre alto - Adolescente de voz chillona 42 00:03:01,848 --> 00:03:03,016 {\an8}Podrías entrevistarme a mí. 43 00:03:03,099 --> 00:03:04,684 {\an8}Colecciono anuncios de Absolut. 44 00:03:04,767 --> 00:03:06,269 {\an8}¿Cuántos más tienes? 45 00:03:07,187 --> 00:03:08,521 ¿Hay más? 46 00:03:11,774 --> 00:03:13,151 Este tío es malísimo. 47 00:03:13,234 --> 00:03:15,445 {\an8}Casi no puede llegar arriba. 48 00:03:30,168 --> 00:03:32,378 {\an8}Han sido 72 pruebas penosas 49 00:03:32,462 --> 00:03:34,881 {\an8}y el abuelo no ha ganado ni una medalla. 50 00:03:34,964 --> 00:03:35,965 {\an8}No es justo. 51 00:03:36,049 --> 00:03:37,967 {\an8}Moleman está usando sus piernas de repuesto. 52 00:03:42,096 --> 00:03:43,139 {\an8}¡En sus marcas! 53 00:03:53,816 --> 00:03:55,026 Se está nublando. 54 00:03:55,109 --> 00:03:57,528 {\an8}Será mejor que me ponga el chubasquero. 55 00:04:03,159 --> 00:04:05,745 {\an8}¡Señor! ¡Se le han caído los piños! 56 00:04:12,794 --> 00:04:15,004 ¡Nunca me cogerás con vida, Muerte! 57 00:04:20,551 --> 00:04:22,136 ¡Bien, abuelo! 58 00:04:23,763 --> 00:04:26,432 Llévate al niño. Su alma es más fresca. 59 00:04:28,935 --> 00:04:31,062 {\an8}Nunca he sido más feliz. 60 00:04:34,857 --> 00:04:37,193 ¡Apaga esa porquería hippie! 61 00:04:39,112 --> 00:04:42,699 Me pregunto si el perro ha pensado en nosotros mientras estábamos fuera. 62 00:04:46,828 --> 00:04:49,622 Se supone que tenía que llevar a Moe a pescar hoy. 63 00:04:49,706 --> 00:04:50,999 ¡Escondeos! 64 00:04:52,208 --> 00:04:54,085 Por fin llega el idiota de Homer a casa. 65 00:04:57,880 --> 00:04:59,549 Es solo su coche. 66 00:05:02,218 --> 00:05:07,557 Feliz cumpleaños a mí 67 00:05:07,640 --> 00:05:10,685 Qué solo me siento aquí 68 00:05:10,768 --> 00:05:13,313 A ver si alguien me mata... 69 00:05:17,066 --> 00:05:18,943 Y que cumpla muchos más... 70 00:05:28,202 --> 00:05:32,081 Homer, no podemos escabullirnos como cangrejos para siempre. 71 00:05:32,165 --> 00:05:33,458 Eso dices tú. 72 00:05:43,259 --> 00:05:44,260 PALOMITAS 73 00:05:53,436 --> 00:05:55,438 ¿"Querida bolsa de pus"? 74 00:05:56,189 --> 00:05:58,024 Marge, ¿a quién has enfadado? 75 00:05:58,107 --> 00:06:00,026 ¡Es para ti, bolsa de pus! 76 00:06:01,235 --> 00:06:02,904 Los cumpleaños me importaban un pepino. 77 00:06:02,987 --> 00:06:04,697 Pero tú te ofreciste a llevarme a pescar 78 00:06:04,781 --> 00:06:07,450 y me atreví a tener esperanza como un idiota bobalicón. 79 00:06:07,533 --> 00:06:08,701 Pero rompiste mis sueños 80 00:06:08,785 --> 00:06:11,120 como si fuese una botella de Duff en una pelea de bar. 81 00:06:11,204 --> 00:06:14,540 Y me metiste el cuello roto de la botella por el trasero de mi corazón. 82 00:06:14,624 --> 00:06:17,001 Supongo que no puedo ser feliz, 83 00:06:17,085 --> 00:06:19,295 ni guapo... Ni nada, en realidad. 84 00:06:20,588 --> 00:06:23,549 Qué alma tan profunda y atormentada. 85 00:06:24,008 --> 00:06:25,134 Ciudadano fascinante de Springfield 86 00:06:28,054 --> 00:06:29,430 ¡Pringado! 87 00:06:36,145 --> 00:06:37,146 ¡Moe! 88 00:06:37,230 --> 00:06:40,983 Tienes una visión del mundo lúgubre y preciosa. 89 00:06:41,067 --> 00:06:43,277 Quiero escribir una redacción sobre ti. 90 00:06:43,361 --> 00:06:45,154 Por primera vez en mi vida, 91 00:06:45,238 --> 00:06:47,990 alguien tiene interés de verdad en lo que hay dentro de mí. 92 00:06:48,491 --> 00:06:50,618 De repente es el mejor cumpleaños de mi vida. 93 00:06:55,581 --> 00:06:56,791 Sigue entre los tres mejores. 94 00:07:02,547 --> 00:07:03,798 Sigue entre los diez mejores. 95 00:07:07,343 --> 00:07:09,220 CERVEZA Duff 96 00:07:09,929 --> 00:07:11,639 ¿Por qué escribir una redacción sobre mí? 97 00:07:11,722 --> 00:07:15,351 No soy un gran roquero ni un famoso luchador de lucha libre. 98 00:07:15,435 --> 00:07:18,855 Porque sospecho que muy dentro de ti hay un alma de artista. 99 00:07:19,188 --> 00:07:20,857 Gracias. Aquí está mi choza. 100 00:07:22,358 --> 00:07:25,027 EL NEÓN MÁS RUIDOSO DE LA CIUDAD 101 00:07:25,111 --> 00:07:27,113 Moe, ¿vives en un hotel? 102 00:07:27,196 --> 00:07:28,781 ¡Eres como una niña rica! 103 00:07:28,865 --> 00:07:31,075 ¿Se refiere a mí? 104 00:07:31,909 --> 00:07:34,495 ¡Este sillón de masaje es magnífico! 105 00:07:34,579 --> 00:07:37,373 No es un sillón de masaje. Está lleno de cucarachas. 106 00:07:38,082 --> 00:07:39,083 ¿Ves? 107 00:07:39,459 --> 00:07:41,419 Ojo que grita - Tubería rota 108 00:07:42,253 --> 00:07:44,046 Hígado contra riñón: ¿quién gana? Ninguno. 109 00:07:44,130 --> 00:07:46,966 Moe, estos fragmentos son fascinantes. 110 00:07:47,049 --> 00:07:49,552 "Una vez estuve en el desfile de Navidad. 111 00:07:49,635 --> 00:07:51,971 "Mamá me enseñó a su nuevo novio. 112 00:07:52,054 --> 00:07:53,681 "Él me llamó Steve". 113 00:07:55,183 --> 00:07:57,602 ¡Lo que tienes aquí es poesía! 114 00:07:58,728 --> 00:08:02,398 ¡Moe es poeta! ¡Tiene alma! 115 00:08:02,482 --> 00:08:03,649 ¡Agita las alitas! 116 00:08:03,733 --> 00:08:06,569 Es hora del té en la avenida de las Florecillas. 117 00:08:10,281 --> 00:08:12,909 ¡Moe es la princesa del reino de la Piruleta! 118 00:08:13,868 --> 00:08:16,829 ¡Almuerza sobre lavanda y arreglos florales! 119 00:08:19,916 --> 00:08:21,918 En serio, Moe, creo que tienes un don. 120 00:08:22,001 --> 00:08:24,295 Gracias, Homer. Te quiero, tío. 121 00:08:25,171 --> 00:08:27,131 ¡Quieres a un hombre! 122 00:08:30,426 --> 00:08:33,429 Si los organizamos con ingenio, estos fragmentos podrían ser 123 00:08:33,513 --> 00:08:37,850 un poema épico... Como "La tierra baldía" de T.S. Eliot. 124 00:08:37,934 --> 00:08:39,602 ¿Lo qué de quién? 125 00:08:44,982 --> 00:08:48,236 El mejunje que tengo en la mollera ha resultado ser artístico gracias a ti. 126 00:08:48,319 --> 00:08:49,862 ¿Qué tal este título? 127 00:08:49,946 --> 00:08:52,532 "Aullando a una luna de hormigón". 128 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 ¡Qué gran título! 129 00:08:54,116 --> 00:08:56,827 Se te tira encima como una rata en un cajón de ropa interior. 130 00:08:56,911 --> 00:08:58,996 Hacemos un gran equipo, Lisa. 131 00:09:01,624 --> 00:09:03,376 "Mi alma huele a paloma muerta hace tres semanas". 132 00:09:03,459 --> 00:09:04,544 CIUDADANO FASCINANTE DE SPRINGFIELD 133 00:09:04,627 --> 00:09:06,629 "Cierro la ventana y me voy a dormir 134 00:09:06,712 --> 00:09:09,757 "En mis sueños como maíz con los ojos" 135 00:09:14,637 --> 00:09:15,721 Ignorantes. 136 00:09:17,515 --> 00:09:20,851 Lisa, siento que te pusieran una mala nota en tu exposición con Moe. 137 00:09:20,935 --> 00:09:22,311 No me importa la nota. 138 00:09:22,395 --> 00:09:25,565 Voy a mandar el poema de Moe a Perspectivas poéticas estadounidenses. 139 00:09:25,648 --> 00:09:28,609 No menciones esa publicación en esta casa. 140 00:09:28,693 --> 00:09:31,028 Nunca publicaron mi poema. 141 00:09:31,696 --> 00:09:33,531 "Había una vez un tomate rapero 142 00:09:33,614 --> 00:09:35,408 "Así es, he dicho 'tomate rapero' 143 00:09:35,491 --> 00:09:38,077 "Rapeaba todo el día de abril a mayo 144 00:09:38,160 --> 00:09:40,037 "Y, adivinad qué, era yo" 145 00:09:41,539 --> 00:09:43,082 PERSPECTIVAS POÉTICAS ESTADOUNIDENSES 146 00:09:47,587 --> 00:09:48,921 ¡Jefe, nos ha llegado 147 00:09:49,005 --> 00:09:51,007 un poeta brillante del que nadie ha oído hablar! 148 00:09:54,927 --> 00:09:57,263 ¡Un genio! ¡No le pagues nada y ponlo en portada! 149 00:09:57,346 --> 00:09:59,098 ¡Pare las rotativas! ¡Envíe flores a mi mujer! 150 00:09:59,181 --> 00:10:00,600 ¡Para mí analgésico! ¿No es mi empleado? 151 00:10:00,683 --> 00:10:01,934 ¡Contratado! ¡Y despedido! 152 00:10:02,018 --> 00:10:03,102 Ya no trabaja aquí, seamos amigos. 153 00:10:03,185 --> 00:10:04,312 Ya somos amigos, ¿por qué nunca llama? 154 00:10:04,395 --> 00:10:06,439 ¡Vaya un amigo! Madre mía, adoro este negocio. 155 00:10:06,522 --> 00:10:07,565 Aquí tiene. 156 00:10:07,648 --> 00:10:08,649 PERSPECTIVAS POÉTICAS ESTADOUNIDENSES 157 00:10:08,733 --> 00:10:09,734 Aullando a una luna de hormigón MOE SZYSLAK 158 00:10:09,817 --> 00:10:11,360 Lo siento, Maya Angelou: estás fuera. 159 00:10:11,444 --> 00:10:14,488 ¡No! ¡No puedes dejarme fuera! ¡Yo te dejo fuera! 160 00:10:19,452 --> 00:10:21,621 Moe, ¡te han publicado! 161 00:10:21,704 --> 00:10:23,623 Fíjate, esta noche hace un rato 162 00:10:23,706 --> 00:10:26,792 un poeta que publica por primera vez ha limpiado mi vómito. 163 00:10:27,835 --> 00:10:28,961 La taberna de Moe. 164 00:10:29,045 --> 00:10:31,631 ¿Quién? ¿Dónde? ¿A qué? 165 00:10:31,714 --> 00:10:33,215 ¡Que te den, desecho de babas! 166 00:10:33,591 --> 00:10:34,717 ¿Quién era? 167 00:10:34,800 --> 00:10:38,804 Un idiota haciendo una broma telefónica con un nombre gracioso. "Tom Wolfe". 168 00:10:38,888 --> 00:10:39,972 ¿Tom Wolfe? 169 00:10:40,056 --> 00:10:43,976 El autor de Lo que hay que tener y La hoguera de las vanidades. 170 00:10:44,060 --> 00:10:46,896 Y creador del término "izquierda exquisita". 171 00:10:47,897 --> 00:10:50,483 Espera un momento. ¿Ese tío no estaba tomándome el pelo 172 00:10:50,566 --> 00:10:53,611 cuando me ha invitado al festival Wordloaf de Vermont? 173 00:10:54,320 --> 00:10:55,988 ¿El festival Wordloaf? 174 00:10:56,072 --> 00:10:58,658 ¡Conocerás a todos los grandes autores de Estados Unidos, Moe! 175 00:10:58,741 --> 00:10:59,950 ¡Tienes que ir! 176 00:11:00,034 --> 00:11:03,412 ¿Sí? Bueno, pero solo si tú vienes. 177 00:11:03,496 --> 00:11:05,831 No habría conseguido esto sin ti. 178 00:11:08,417 --> 00:11:09,877 ¿Sí? Hola, Milhouse. 179 00:11:09,960 --> 00:11:10,961 No estoy. 180 00:11:14,924 --> 00:11:18,344 Un viaje en familia con el camarero de la familia. ¿Hay algo mejor? 181 00:11:20,054 --> 00:11:21,305 ¿Cómo vas, Homer? 182 00:11:21,806 --> 00:11:25,810 Fatal. Tengo que ir a Vermont a una tontería sobre poesía. 183 00:11:26,644 --> 00:11:28,938 ¡Homer, no bebas mientras conduces! 184 00:11:29,563 --> 00:11:32,274 Está bien. Conduciré entre sorbos. 185 00:11:43,703 --> 00:11:45,746 CONFERENCIA LITERARIA WORDLOAF 186 00:11:45,830 --> 00:11:47,415 CUIDADO: PHILIP ROTH PUEDE ESTAR DE MAL HUMOR 187 00:11:53,504 --> 00:11:55,881 Habrá barra libre aquí, ¿no? 188 00:11:56,966 --> 00:12:00,302 Patrullas de todos los estados de Nueva Inglaterra. 189 00:12:00,386 --> 00:12:01,762 ¡Incluido Rhode Island! 190 00:12:01,846 --> 00:12:04,473 Somos un estado pequeño, pero ponemos multas grandes. 191 00:12:05,099 --> 00:12:06,100 ¿Os habéis enterado? 192 00:12:06,183 --> 00:12:08,477 ¡El código Da Vinci ha vendido cien millones de copias! 193 00:12:13,441 --> 00:12:14,608 ¡Es Tom Wolfe! 194 00:12:14,692 --> 00:12:16,610 Utiliza más exclamaciones 195 00:12:16,694 --> 00:12:18,821 que ningún otro autor importante de EE. UU. 196 00:12:18,904 --> 00:12:19,947 ¡Es cierto! 197 00:12:20,030 --> 00:12:21,991 ¿Cómo está? Moe Szyslak. 198 00:12:22,825 --> 00:12:24,493 Magnífico Moe. 199 00:12:24,577 --> 00:12:26,662 Está de pie, encorvado, 200 00:12:26,746 --> 00:12:27,872 parpadeando en la luz, 201 00:12:27,955 --> 00:12:30,082 con el pecho vacío como una víctima fácil y anodina 202 00:12:30,166 --> 00:12:33,085 que ha basado su carrera en fracasos, pero que ha decidido 203 00:12:33,169 --> 00:12:35,921 sacar de un apuro a su hombría e ir a por el título... 204 00:12:36,005 --> 00:12:38,591 O al menos golpear la mandíbula 205 00:12:38,674 --> 00:12:40,885 provocando la hiperextensión del pterigoideo del campeón 206 00:12:40,968 --> 00:12:43,053 antes de besar la lona inconsciente. 207 00:12:46,557 --> 00:12:48,058 ¿Se han frotado las manos tan rápido 208 00:12:48,142 --> 00:12:49,602 que creían que había una tercera? 209 00:12:49,685 --> 00:12:51,937 Una vez miré hacia abajo y había una de verdad. 210 00:12:52,021 --> 00:12:53,939 Tuve que ponerle una cerradura nueva al baño. 211 00:12:58,444 --> 00:13:00,696 Moe, su primer poema es reconfortante 212 00:13:00,780 --> 00:13:03,282 como un segundo par de calcetines en un paseo bajo la lluvia. 213 00:13:03,365 --> 00:13:06,994 Tengo que saber cómo dio con este título tan brillante, 214 00:13:07,077 --> 00:13:09,163 "Aullando a una luna de hormigón". 215 00:13:10,873 --> 00:13:13,042 En realidad me ayudaron un poco con el título... 216 00:13:15,711 --> 00:13:17,755 ¿Necesitó ayuda con el título? 217 00:13:17,838 --> 00:13:20,007 Yo también. Gore Vidal. 218 00:13:20,090 --> 00:13:23,928 Fue 1867 el precio que pagué por la gasolina una vez. 219 00:13:24,011 --> 00:13:25,095 Burr se me ocurrió 220 00:13:25,179 --> 00:13:27,973 cuando lo vi escrito en un paquete de polos de chocolate. 221 00:13:28,057 --> 00:13:29,391 ¡No puedo creerlo! 222 00:13:29,475 --> 00:13:31,101 ¡Son como chistes malísimos! 223 00:13:31,185 --> 00:13:34,980 Señor, le pido que se lleve su bolsa de regalos y se vaya del festival. 224 00:13:35,064 --> 00:13:37,942 ¡No necesito sus risas de adulación! 225 00:13:38,025 --> 00:13:39,860 Las tengo grabadas. 226 00:13:42,613 --> 00:13:48,410 {\an8}Seguís adorándome, clase de 1987 de la Universidad de Temple. 227 00:13:51,038 --> 00:13:54,166 Moe, nos estaba contando cómo se le ocurrió el título. 228 00:13:54,250 --> 00:13:56,585 Sí, decía solo que... 229 00:13:57,920 --> 00:14:00,256 Se me ocurrió a mí solo. 230 00:14:02,258 --> 00:14:05,010 Como un autor de verdad. ¡Espectacular, Moe! 231 00:14:05,094 --> 00:14:06,512 ¡A desfasar sobre cuatro ruedas! 232 00:14:15,813 --> 00:14:17,398 Pero éramos un equipo. 233 00:14:27,074 --> 00:14:28,075 {\an8}CHARLA DE HOY: LOS ESCRITORES HABLAN SOBRE ESCRITURA 234 00:14:28,158 --> 00:14:29,159 {\an8}CHARLA DE MAÑANA: LOS CONSERJES HABLAN DE SER CONSERJE 235 00:14:29,243 --> 00:14:30,911 {\an8}Me gustaría presentar a los invitados. 236 00:14:30,995 --> 00:14:34,290 {\an8}Jonathan Franzen, Michael Chabon y Moe. 237 00:14:35,457 --> 00:14:36,542 {\an8}Agua limpia. 238 00:14:36,625 --> 00:14:37,710 ¡Qué pijo! 239 00:14:38,294 --> 00:14:39,420 Ahora cedo la palabra 240 00:14:39,503 --> 00:14:42,339 para elogios serviles y preguntas obvias. 241 00:14:44,216 --> 00:14:45,259 Antes que nada, 242 00:14:45,342 --> 00:14:47,303 quisiera agradecerles su brillante trabajo. 243 00:14:49,013 --> 00:14:50,848 Sí. 244 00:14:50,931 --> 00:14:53,517 Mi pregunta es: ¿quién les ha influido más? 245 00:14:53,601 --> 00:14:56,687 Tengo que decir que mi buen amigo Jonathan Franzen. 246 00:14:56,770 --> 00:14:59,940 Me pareció que su novela Las correcciones no necesitaba ninguna. 247 00:15:00,024 --> 00:15:02,401 ¡Chabon, huevón! 248 00:15:02,484 --> 00:15:05,613 Yo, sin embargo, tengo que decir que quien más me ha influido ha sido 249 00:15:05,696 --> 00:15:06,822 Albert Camus. 250 00:15:06,906 --> 00:15:08,490 Se suponía que dirías que era yo. 251 00:15:08,574 --> 00:15:09,658 Te publicité en la solapa. 252 00:15:09,742 --> 00:15:12,494 Y queda genial en mi sobrecubierta. 253 00:15:12,578 --> 00:15:13,996 ¿Te sigo gustando? 254 00:15:14,079 --> 00:15:16,332 ¡Calabazas de Franzen! 255 00:15:16,415 --> 00:15:18,459 Moe, ¿quién le inspiró para ser escritor? 256 00:15:18,542 --> 00:15:20,586 ¿Jack Kerouac? ¿Charles Bukowski? 257 00:15:20,669 --> 00:15:21,921 ¿Yo, Tom Wolfe? 258 00:15:22,004 --> 00:15:24,089 Pues no lo sé. El único libro que he leído 259 00:15:24,173 --> 00:15:27,134 es Supersabuesos: El sistema definitivo de apuestas en un canódromo. 260 00:15:27,217 --> 00:15:30,346 ¿Alguno de vosotros lo ha escrito, listillos? 261 00:15:33,515 --> 00:15:36,143 Señor Szyslak, debe de haber habido alguien, 262 00:15:36,226 --> 00:15:38,103 posiblemente en esta misma sala, 263 00:15:38,187 --> 00:15:40,481 que haya creído en usted cuando nadie lo hacía. 264 00:15:41,732 --> 00:15:44,318 Entiendo adónde quieres llegar. 265 00:15:44,401 --> 00:15:45,402 No. 266 00:15:45,486 --> 00:15:46,487 Pero ¿cómo puede...? 267 00:15:46,570 --> 00:15:48,906 Ha contestado a tu pregunta. 268 00:15:48,989 --> 00:15:50,824 Doy esta charla por terminada. 269 00:15:50,908 --> 00:15:52,993 Pero merezco un reconocimiento. 270 00:15:53,369 --> 00:15:55,412 He dicho que ha terminado. 271 00:15:55,955 --> 00:15:58,958 Lisa, ponte los zapatos de hacer turismo. 272 00:15:59,041 --> 00:16:00,918 Vamos a Vermontear. 273 00:16:01,001 --> 00:16:02,753 Va ser increíble. 274 00:16:02,836 --> 00:16:06,173 {\an8}Madre mía, sí que les gusta a las parejas de aquí brindar. 275 00:16:07,341 --> 00:16:08,842 Chicos, id vosotros. 276 00:16:08,926 --> 00:16:11,345 No creo que sea una buena compañía. 277 00:16:11,428 --> 00:16:13,013 Gracias por el aviso. 278 00:16:13,097 --> 00:16:14,473 Ya nos vemos si eso. 279 00:16:18,727 --> 00:16:21,146 Me encantan estos puentes cubiertos. 280 00:16:21,230 --> 00:16:23,983 Es como atravesar pequeñas casitas. 281 00:16:24,066 --> 00:16:26,777 Esa era mi casa, idiota. 282 00:16:28,362 --> 00:16:29,363 Lo siento. 283 00:16:29,446 --> 00:16:31,740 Deberíamos intercambiarnos los datos del seguro. 284 00:16:32,116 --> 00:16:33,283 Yo no tengo. 285 00:16:46,046 --> 00:16:47,798 Nada de comida para estudiantes de posgrado 286 00:16:47,881 --> 00:16:49,925 hasta que no corrijáis 3000 artículos. 287 00:16:52,344 --> 00:16:55,347 Aquí estás. He estado buscándote. 288 00:16:55,431 --> 00:16:58,183 Necesito otro poema brillante para la cena de despedida. 289 00:16:58,267 --> 00:17:00,269 Si pudieras hacerlo con esto 290 00:17:00,352 --> 00:17:02,688 y no decir nada mientras yo me llevo el mérito, 291 00:17:02,771 --> 00:17:05,274 te lo agradecería, aunque nunca lo admitiría. 292 00:17:05,357 --> 00:17:06,525 He empezado por ti. 293 00:17:06,608 --> 00:17:08,360 ESCRITO POR MOE Y SOLO POR MOE 294 00:17:08,444 --> 00:17:11,196 Moe, eres un tonto sin corazón. 295 00:17:12,656 --> 00:17:14,366 ¿Eso a qué ha venido? 296 00:17:14,450 --> 00:17:16,577 Es verdad, por mis acciones. 297 00:17:16,660 --> 00:17:19,163 Vamos a ver si puedo juntar esto en un poema. 298 00:17:24,334 --> 00:17:25,502 ¡Oye! 299 00:17:25,586 --> 00:17:28,630 ¡Oye, ganso estúpido, te estás comiendo mi talento! 300 00:17:29,631 --> 00:17:31,842 Te voy a romper el pico. 301 00:17:31,925 --> 00:17:34,011 ¡Oye! Miradme... 302 00:17:34,094 --> 00:17:35,679 Se supone que es mi gran triunfo 303 00:17:35,763 --> 00:17:38,557 y estoy metido en el barro luchando con gansos. 304 00:17:38,640 --> 00:17:40,976 Ya que lucho, por lo menos que gane. 305 00:17:43,687 --> 00:17:45,314 Vamos, cobardes. 306 00:17:45,397 --> 00:17:46,982 Idos volando en forma de V. 307 00:17:50,110 --> 00:17:52,446 Hemos aprendido mucho de acá para allá en Vermont. 308 00:17:52,529 --> 00:17:55,199 ¿Sabes que las velas las hacen los perdedores? 309 00:17:55,282 --> 00:17:57,326 {\an8}Y fuimos a la fábrica de ositos de Vermont. 310 00:17:58,035 --> 00:17:59,912 {\an8}Mira lo que cogimos. 311 00:18:06,126 --> 00:18:07,586 Cariño, no llores. 312 00:18:07,669 --> 00:18:09,588 No están hechos de osos de verdad. 313 00:18:09,922 --> 00:18:11,715 Solo la piel y las narices. 314 00:18:12,841 --> 00:18:16,595 Moe ha despreciado mi contribución. 315 00:18:19,765 --> 00:18:22,976 Nadie hace que mi hija llore y salga corriendo. 316 00:18:23,060 --> 00:18:25,437 Ha arruinado su primer Wordloaf. 317 00:18:25,521 --> 00:18:27,022 ESTA NOCHE: WORDLOAF HOMENAJEA A MOE SZYSLAK - EL MEJOR POETA NOVEL 318 00:18:27,106 --> 00:18:28,107 CUIDADO: LAS DIEZ PRIMERAS FILAS PUEDEN ACABAR BAÑADAS EN SABIDURÍA 319 00:18:29,733 --> 00:18:32,319 Miradme, estoy sentado aquí deprimido a pesar de estar rodeado 320 00:18:32,402 --> 00:18:34,947 de la gente más feliz del mundo: los escritores. 321 00:18:37,241 --> 00:18:40,285 Antes de que Moe lea su poema inaugural, me gustaría reclamar mi derecho 322 00:18:40,369 --> 00:18:42,663 a las sobras de puré de patata con ajo. 323 00:18:42,746 --> 00:18:46,166 Por favor, si los pasáis en el sentido de las manecillas del reloj hacia mi mesa, 324 00:18:46,250 --> 00:18:47,334 las recogeré luego. 325 00:18:48,710 --> 00:18:51,296 Ahora os dejo con Moe Szyslak. 326 00:18:55,175 --> 00:18:57,970 Mi poema se titula "Capacidad del ascensor". 327 00:18:59,179 --> 00:19:02,099 "Capacidad del ascensor: 1100 kilos 328 00:19:02,182 --> 00:19:04,184 "Certificado de inspección disponible 329 00:19:04,268 --> 00:19:06,145 "en la oficina del director del hotel" 330 00:19:07,396 --> 00:19:09,815 Acaba de arrancarlo del ascensor. 331 00:19:09,898 --> 00:19:12,234 Aquí hay otro que puede que les guste. 332 00:19:13,318 --> 00:19:15,404 "Canal 61: Los favoritos de la familia 333 00:19:15,487 --> 00:19:17,656 "Canal 62: Deseos adultos 334 00:19:17,739 --> 00:19:20,284 "Canal 63: Registro de salida del hotel en la habitación 335 00:19:20,367 --> 00:19:21,618 "Canal..." 336 00:19:28,667 --> 00:19:30,669 ¿Saben? Tengo otro poema para ustedes. 337 00:19:33,130 --> 00:19:36,967 "Oda a Lisa: pequeña musa de cabellos puntiagudos". 338 00:19:37,050 --> 00:19:39,178 "Una amiga que no merezco, 339 00:19:39,261 --> 00:19:41,013 "me sacaste del barro 340 00:19:41,096 --> 00:19:43,932 "y me hiciste la flor hermosa que soy, 341 00:19:44,016 --> 00:19:46,226 "pero hay flores que pueden apuñalarte por la espalda 342 00:19:46,310 --> 00:19:48,312 "Por ello debería enviarte flores 343 00:19:48,395 --> 00:19:50,439 "que será lo que haga, es que estaba cerrado 344 00:19:50,522 --> 00:19:52,024 "pero las tendrás mañana" 345 00:19:52,107 --> 00:19:53,442 Moe... 346 00:19:53,525 --> 00:19:55,152 Lisa, si me perdonases, 347 00:19:55,235 --> 00:19:57,321 me harías el hombre más feliz de Vermont. 348 00:19:57,404 --> 00:19:59,573 Excepto por esos dos tíos que vi pasando por el altar. 349 00:19:59,656 --> 00:20:01,909 No es lo mío, pero les deseo lo mejor. 350 00:20:01,992 --> 00:20:03,869 Conque haciendo llorar a mi hija, ¿eh? 351 00:20:03,952 --> 00:20:05,454 Toma sirope, idiota. 352 00:20:05,871 --> 00:20:07,873 -¿Qué...? -¡Papá, no! 353 00:20:07,956 --> 00:20:09,958 Ya no estoy enfadada con Moe. 354 00:20:11,043 --> 00:20:14,379 Homer, ¿te sentirías mejor si me cayera algo de eso? 355 00:20:14,463 --> 00:20:15,547 Ya no. 356 00:20:15,631 --> 00:20:17,799 Me voy a apartar entonces. ¿Vale? 357 00:20:20,552 --> 00:20:22,888 Hala. Imposible inventar algo así. 358 00:20:22,971 --> 00:20:24,264 Imposible para ti. 359 00:20:24,348 --> 00:20:25,515 Se acabó, Franzen. 360 00:20:25,599 --> 00:20:28,310 Creo que hay que hacerle correcciones a tu nariz. 361 00:20:34,107 --> 00:20:35,692 Peleas como Anne Rice. 362 00:20:38,153 --> 00:20:40,572 Bueno, Moe, supongo que somos amigos otra vez. 363 00:20:40,656 --> 00:20:41,657 Estupendo. 364 00:20:41,740 --> 00:20:44,493 ¿Por qué no vamos a echar unos bolos al estilo de Vermont? 365 00:20:44,576 --> 00:20:45,827 Me gusta esa idea. 366 00:20:45,911 --> 00:20:47,371 Me gusta muchísimo. 367 00:20:49,081 --> 00:20:50,249 {\an8}RETRANSMISIÓN EN DIRECTO DESDE EL WORDLOAF 368 00:20:50,332 --> 00:20:51,917 {\an8}Qué dulce. No me gusta. 369 00:20:52,000 --> 00:20:53,961 Quiero fotos. Fotos de Spiderman. 370 00:20:54,044 --> 00:20:55,587 Esto es una revista de poesía. 371 00:20:55,671 --> 00:20:57,297 Entonces quiero poemas de Spiderman. 372 00:20:57,381 --> 00:21:00,008 Termínalos antes de empezar. Antes de terminarlos, trae café. 373 00:21:00,092 --> 00:21:01,510 Y quiero los poemas con rima: 374 00:21:01,593 --> 00:21:04,346 A-B-B-A-A-B-B-A-C-D-E-C-D-E. 375 00:21:04,429 --> 00:21:05,847 ¿A qué esperas? ¿Al Año Nuevo chino? 376 00:21:11,895 --> 00:21:13,272 {\an8}Sirope de arce 377 00:21:14,398 --> 00:21:15,565 {\an8}Sirope de arce. 378 00:21:16,024 --> 00:21:18,860 {\an8}Un trineo en la etiqueta. Muy bien. 379 00:21:22,698 --> 00:21:25,659 {\an8}Un intenso color arce, con cuerpo. 380 00:21:41,049 --> 00:21:42,050 {\an8}¡Por todos los arces! 381 00:21:43,468 --> 00:21:45,053 {\an8}Está trastornado, ¿verdad? 382 00:21:45,137 --> 00:21:46,221 Sí. 383 00:21:51,852 --> 00:21:53,854 Traducido por: Raquel Álvarez Grima