1
00:00:16,766 --> 00:00:17,767
VACIAR PAPELERA
2
00:00:35,785 --> 00:00:37,787
Se supone que tenía que recordar algo.
3
00:00:41,124 --> 00:00:43,293
{\an8}NO TE OLVIDES
4
00:00:43,376 --> 00:00:45,211
{\an8}Vamos, memoria, despierta.
5
00:00:48,173 --> 00:00:49,424
{\an8}¿Es nuestro aniversario?
6
00:00:49,507 --> 00:00:51,259
{\an8}No, este año no tenemos.
7
00:00:54,054 --> 00:00:56,306
{\an8}¡NO TE OLVIDES!
8
00:00:58,683 --> 00:00:59,893
{\an8}NO TE "OLIVES"
9
00:00:59,976 --> 00:01:01,019
{\an8}¿Que no me "olive"?
10
00:01:01,102 --> 00:01:02,854
{\an8}¿Cómo que no me "olive"?
11
00:01:03,313 --> 00:01:04,397
{\an8}NO TE OLVIDES
12
00:01:05,190 --> 00:01:06,858
{\an8}No te olvides.
13
00:01:06,941 --> 00:01:08,651
{\an8}Que no olvide ¿qué?
14
00:01:08,735 --> 00:01:10,236
{\an8}Daos prisa, chicos.
15
00:01:10,320 --> 00:01:13,406
{\an8}Vamos a las Olimpiadas
de la tercera edad del abuelo.
16
00:01:13,490 --> 00:01:15,325
{\an8}¿Las Olimpiadas de la tercera edad?
17
00:01:15,408 --> 00:01:18,495
{\an8}¿Eso es lo que tenía que recordar?
18
00:01:19,496 --> 00:01:20,955
{\an8}No te atrevas a desmayarte.
19
00:01:21,039 --> 00:01:23,583
{\an8}Demasiado tarde. Ya está hecho.
20
00:01:23,666 --> 00:01:25,335
Niños, coged un pliegue.
21
00:01:38,014 --> 00:01:39,015
{\an8}Oye, Homer.
22
00:01:39,099 --> 00:01:41,601
{\an8}Espero que no hayas olvidado
que hoy es nuestro gran día.
23
00:01:41,684 --> 00:01:45,271
{\an8}Yo estoy deseando ir
a esta escapada de pesca en mi cumpleaños.
24
00:01:45,355 --> 00:01:48,399
Te veo pronto. Soy Moe. Es el gran día.
25
00:01:49,234 --> 00:01:52,112
Estoy esperando y ando un poco sensible.
26
00:01:52,195 --> 00:01:55,949
Soy Moe, el cumpleañero,
a ver si oigo ya tu coche.
27
00:01:56,032 --> 00:01:58,910
{\an8}CERVEZA Duff
28
00:01:58,993 --> 00:02:00,954
OLIMPIADAS DE LA TERCERA EDAD
¿QUIÉN BATIRÁ LAS CUATRO HORAS EN 1500?
29
00:02:01,037 --> 00:02:03,373
{\an8}Por fin puedo ganar una medalla de oro.
30
00:02:03,456 --> 00:02:06,417
{\an8}Casi lo consigo en las Olimpiadas de 1936.
31
00:02:13,800 --> 00:02:17,220
Tiré una jabalina
que no le dio a Hitler por poco.
32
00:02:18,638 --> 00:02:23,101
Pero sí que le di a un asesino
que intentaba matar a Hitler.
33
00:02:23,184 --> 00:02:24,894
¿Qué pasa? ¿Es el Día de Matar a Hitler?
34
00:02:25,812 --> 00:02:27,313
La siguiente vez que vi a Hitler,
35
00:02:27,397 --> 00:02:29,232
cenamos juntos y nos reímos de aquello.
36
00:02:50,336 --> 00:02:53,006
{\an8}¿Qué haces con ese cuaderno?
37
00:02:53,089 --> 00:02:55,466
{\an8}Mi redacción "Ciudadano fascinante
de Springfield"
38
00:02:55,550 --> 00:02:56,676
{\an8}es para el lunes
39
00:02:56,759 --> 00:02:59,554
{\an8}y todo el mundo al que he intentado
entrevistar es muy aburrido.
40
00:02:59,637 --> 00:03:00,638
Ciudadano fascinante de Springfield
41
00:03:00,722 --> 00:03:01,764
Padre de Milhouse - Auditor Atkins- Gil
Hombre alto - Adolescente de voz chillona
42
00:03:01,848 --> 00:03:03,016
{\an8}Podrías entrevistarme a mí.
43
00:03:03,099 --> 00:03:04,684
{\an8}Colecciono anuncios de Absolut.
44
00:03:04,767 --> 00:03:06,269
{\an8}¿Cuántos más tienes?
45
00:03:07,187 --> 00:03:08,521
¿Hay más?
46
00:03:11,774 --> 00:03:13,151
Este tío es malísimo.
47
00:03:13,234 --> 00:03:15,445
{\an8}Casi no puede llegar arriba.
48
00:03:30,168 --> 00:03:32,378
{\an8}Han sido 72 pruebas penosas
49
00:03:32,462 --> 00:03:34,881
{\an8}y el abuelo no ha ganado ni una medalla.
50
00:03:34,964 --> 00:03:35,965
{\an8}No es justo.
51
00:03:36,049 --> 00:03:37,967
{\an8}Moleman está usando
sus piernas de repuesto.
52
00:03:42,096 --> 00:03:43,139
{\an8}¡En sus marcas!
53
00:03:53,816 --> 00:03:55,026
Se está nublando.
54
00:03:55,109 --> 00:03:57,528
{\an8}Será mejor que me ponga el chubasquero.
55
00:04:03,159 --> 00:04:05,745
{\an8}¡Señor! ¡Se le han caído los piños!
56
00:04:12,794 --> 00:04:15,004
¡Nunca me cogerás con vida, Muerte!
57
00:04:20,551 --> 00:04:22,136
¡Bien, abuelo!
58
00:04:23,763 --> 00:04:26,432
Llévate al niño. Su alma es más fresca.
59
00:04:28,935 --> 00:04:31,062
{\an8}Nunca he sido más feliz.
60
00:04:34,857 --> 00:04:37,193
¡Apaga esa porquería hippie!
61
00:04:39,112 --> 00:04:42,699
Me pregunto si el perro ha pensado
en nosotros mientras estábamos fuera.
62
00:04:46,828 --> 00:04:49,622
Se supone que tenía
que llevar a Moe a pescar hoy.
63
00:04:49,706 --> 00:04:50,999
¡Escondeos!
64
00:04:52,208 --> 00:04:54,085
Por fin llega el idiota de Homer a casa.
65
00:04:57,880 --> 00:04:59,549
Es solo su coche.
66
00:05:02,218 --> 00:05:07,557
Feliz cumpleaños a mí
67
00:05:07,640 --> 00:05:10,685
Qué solo me siento aquí
68
00:05:10,768 --> 00:05:13,313
A ver si alguien me mata...
69
00:05:17,066 --> 00:05:18,943
Y que cumpla muchos más...
70
00:05:28,202 --> 00:05:32,081
Homer, no podemos escabullirnos
como cangrejos para siempre.
71
00:05:32,165 --> 00:05:33,458
Eso dices tú.
72
00:05:43,259 --> 00:05:44,260
PALOMITAS
73
00:05:53,436 --> 00:05:55,438
¿"Querida bolsa de pus"?
74
00:05:56,189 --> 00:05:58,024
Marge, ¿a quién has enfadado?
75
00:05:58,107 --> 00:06:00,026
¡Es para ti, bolsa de pus!
76
00:06:01,235 --> 00:06:02,904
Los cumpleaños me importaban un pepino.
77
00:06:02,987 --> 00:06:04,697
Pero tú te ofreciste a llevarme a pescar
78
00:06:04,781 --> 00:06:07,450
y me atreví a tener esperanza
como un idiota bobalicón.
79
00:06:07,533 --> 00:06:08,701
Pero rompiste mis sueños
80
00:06:08,785 --> 00:06:11,120
como si fuese una botella
de Duff en una pelea de bar.
81
00:06:11,204 --> 00:06:14,540
Y me metiste el cuello roto de la botella
por el trasero de mi corazón.
82
00:06:14,624 --> 00:06:17,001
Supongo que no puedo ser feliz,
83
00:06:17,085 --> 00:06:19,295
ni guapo... Ni nada, en realidad.
84
00:06:20,588 --> 00:06:23,549
Qué alma tan profunda y atormentada.
85
00:06:24,008 --> 00:06:25,134
Ciudadano fascinante de Springfield
86
00:06:28,054 --> 00:06:29,430
¡Pringado!
87
00:06:36,145 --> 00:06:37,146
¡Moe!
88
00:06:37,230 --> 00:06:40,983
Tienes una visión
del mundo lúgubre y preciosa.
89
00:06:41,067 --> 00:06:43,277
Quiero escribir una redacción sobre ti.
90
00:06:43,361 --> 00:06:45,154
Por primera vez en mi vida,
91
00:06:45,238 --> 00:06:47,990
alguien tiene interés de verdad
en lo que hay dentro de mí.
92
00:06:48,491 --> 00:06:50,618
De repente es
el mejor cumpleaños de mi vida.
93
00:06:55,581 --> 00:06:56,791
Sigue entre los tres mejores.
94
00:07:02,547 --> 00:07:03,798
Sigue entre los diez mejores.
95
00:07:07,343 --> 00:07:09,220
CERVEZA Duff
96
00:07:09,929 --> 00:07:11,639
¿Por qué escribir una redacción sobre mí?
97
00:07:11,722 --> 00:07:15,351
No soy un gran roquero
ni un famoso luchador de lucha libre.
98
00:07:15,435 --> 00:07:18,855
Porque sospecho que muy dentro de ti
hay un alma de artista.
99
00:07:19,188 --> 00:07:20,857
Gracias. Aquí está mi choza.
100
00:07:22,358 --> 00:07:25,027
EL NEÓN MÁS RUIDOSO DE LA CIUDAD
101
00:07:25,111 --> 00:07:27,113
Moe, ¿vives en un hotel?
102
00:07:27,196 --> 00:07:28,781
¡Eres como una niña rica!
103
00:07:28,865 --> 00:07:31,075
¿Se refiere a mí?
104
00:07:31,909 --> 00:07:34,495
¡Este sillón de masaje es magnífico!
105
00:07:34,579 --> 00:07:37,373
No es un sillón de masaje.
Está lleno de cucarachas.
106
00:07:38,082 --> 00:07:39,083
¿Ves?
107
00:07:39,459 --> 00:07:41,419
Ojo que grita - Tubería rota
108
00:07:42,253 --> 00:07:44,046
Hígado contra riñón: ¿quién gana? Ninguno.
109
00:07:44,130 --> 00:07:46,966
Moe, estos fragmentos son fascinantes.
110
00:07:47,049 --> 00:07:49,552
"Una vez estuve en el desfile de Navidad.
111
00:07:49,635 --> 00:07:51,971
"Mamá me enseñó a su nuevo novio.
112
00:07:52,054 --> 00:07:53,681
"Él me llamó Steve".
113
00:07:55,183 --> 00:07:57,602
¡Lo que tienes aquí es poesía!
114
00:07:58,728 --> 00:08:02,398
¡Moe es poeta! ¡Tiene alma!
115
00:08:02,482 --> 00:08:03,649
¡Agita las alitas!
116
00:08:03,733 --> 00:08:06,569
Es hora del té
en la avenida de las Florecillas.
117
00:08:10,281 --> 00:08:12,909
¡Moe es la princesa
del reino de la Piruleta!
118
00:08:13,868 --> 00:08:16,829
¡Almuerza sobre lavanda
y arreglos florales!
119
00:08:19,916 --> 00:08:21,918
En serio, Moe, creo que tienes un don.
120
00:08:22,001 --> 00:08:24,295
Gracias, Homer. Te quiero, tío.
121
00:08:25,171 --> 00:08:27,131
¡Quieres a un hombre!
122
00:08:30,426 --> 00:08:33,429
Si los organizamos con ingenio,
estos fragmentos podrían ser
123
00:08:33,513 --> 00:08:37,850
un poema épico...
Como "La tierra baldía" de T.S. Eliot.
124
00:08:37,934 --> 00:08:39,602
¿Lo qué de quién?
125
00:08:44,982 --> 00:08:48,236
El mejunje que tengo en la mollera
ha resultado ser artístico gracias a ti.
126
00:08:48,319 --> 00:08:49,862
¿Qué tal este título?
127
00:08:49,946 --> 00:08:52,532
"Aullando a una luna de hormigón".
128
00:08:52,615 --> 00:08:54,033
¡Qué gran título!
129
00:08:54,116 --> 00:08:56,827
Se te tira encima como una rata
en un cajón de ropa interior.
130
00:08:56,911 --> 00:08:58,996
Hacemos un gran equipo, Lisa.
131
00:09:01,624 --> 00:09:03,376
"Mi alma huele a paloma muerta
hace tres semanas".
132
00:09:03,459 --> 00:09:04,544
CIUDADANO FASCINANTE DE SPRINGFIELD
133
00:09:04,627 --> 00:09:06,629
"Cierro la ventana y me voy a dormir
134
00:09:06,712 --> 00:09:09,757
"En mis sueños como maíz con los ojos"
135
00:09:14,637 --> 00:09:15,721
Ignorantes.
136
00:09:17,515 --> 00:09:20,851
Lisa, siento que te pusieran
una mala nota en tu exposición con Moe.
137
00:09:20,935 --> 00:09:22,311
No me importa la nota.
138
00:09:22,395 --> 00:09:25,565
Voy a mandar el poema de Moe
a Perspectivas poéticas estadounidenses.
139
00:09:25,648 --> 00:09:28,609
No menciones esa publicación en esta casa.
140
00:09:28,693 --> 00:09:31,028
Nunca publicaron mi poema.
141
00:09:31,696 --> 00:09:33,531
"Había una vez un tomate rapero
142
00:09:33,614 --> 00:09:35,408
"Así es, he dicho 'tomate rapero'
143
00:09:35,491 --> 00:09:38,077
"Rapeaba todo el día de abril a mayo
144
00:09:38,160 --> 00:09:40,037
"Y, adivinad qué, era yo"
145
00:09:41,539 --> 00:09:43,082
PERSPECTIVAS POÉTICAS ESTADOUNIDENSES
146
00:09:47,587 --> 00:09:48,921
¡Jefe, nos ha llegado
147
00:09:49,005 --> 00:09:51,007
un poeta brillante
del que nadie ha oído hablar!
148
00:09:54,927 --> 00:09:57,263
¡Un genio! ¡No le pagues nada
y ponlo en portada!
149
00:09:57,346 --> 00:09:59,098
¡Pare las rotativas!
¡Envíe flores a mi mujer!
150
00:09:59,181 --> 00:10:00,600
¡Para mí analgésico! ¿No es mi empleado?
151
00:10:00,683 --> 00:10:01,934
¡Contratado! ¡Y despedido!
152
00:10:02,018 --> 00:10:03,102
Ya no trabaja aquí, seamos amigos.
153
00:10:03,185 --> 00:10:04,312
Ya somos amigos, ¿por qué nunca llama?
154
00:10:04,395 --> 00:10:06,439
¡Vaya un amigo!
Madre mía, adoro este negocio.
155
00:10:06,522 --> 00:10:07,565
Aquí tiene.
156
00:10:07,648 --> 00:10:08,649
PERSPECTIVAS POÉTICAS ESTADOUNIDENSES
157
00:10:08,733 --> 00:10:09,734
Aullando a una luna de hormigón
MOE SZYSLAK
158
00:10:09,817 --> 00:10:11,360
Lo siento, Maya Angelou: estás fuera.
159
00:10:11,444 --> 00:10:14,488
¡No! ¡No puedes dejarme fuera!
¡Yo te dejo fuera!
160
00:10:19,452 --> 00:10:21,621
Moe, ¡te han publicado!
161
00:10:21,704 --> 00:10:23,623
Fíjate, esta noche hace un rato
162
00:10:23,706 --> 00:10:26,792
un poeta que publica por primera vez
ha limpiado mi vómito.
163
00:10:27,835 --> 00:10:28,961
La taberna de Moe.
164
00:10:29,045 --> 00:10:31,631
¿Quién? ¿Dónde? ¿A qué?
165
00:10:31,714 --> 00:10:33,215
¡Que te den, desecho de babas!
166
00:10:33,591 --> 00:10:34,717
¿Quién era?
167
00:10:34,800 --> 00:10:38,804
Un idiota haciendo una broma telefónica
con un nombre gracioso. "Tom Wolfe".
168
00:10:38,888 --> 00:10:39,972
¿Tom Wolfe?
169
00:10:40,056 --> 00:10:43,976
El autor de Lo que hay que tener
y La hoguera de las vanidades.
170
00:10:44,060 --> 00:10:46,896
Y creador del término
"izquierda exquisita".
171
00:10:47,897 --> 00:10:50,483
Espera un momento.
¿Ese tío no estaba tomándome el pelo
172
00:10:50,566 --> 00:10:53,611
cuando me ha invitado
al festival Wordloaf de Vermont?
173
00:10:54,320 --> 00:10:55,988
¿El festival Wordloaf?
174
00:10:56,072 --> 00:10:58,658
¡Conocerás a todos los grandes autores
de Estados Unidos, Moe!
175
00:10:58,741 --> 00:10:59,950
¡Tienes que ir!
176
00:11:00,034 --> 00:11:03,412
¿Sí? Bueno, pero solo si tú vienes.
177
00:11:03,496 --> 00:11:05,831
No habría conseguido esto sin ti.
178
00:11:08,417 --> 00:11:09,877
¿Sí? Hola, Milhouse.
179
00:11:09,960 --> 00:11:10,961
No estoy.
180
00:11:14,924 --> 00:11:18,344
Un viaje en familia con el camarero
de la familia. ¿Hay algo mejor?
181
00:11:20,054 --> 00:11:21,305
¿Cómo vas, Homer?
182
00:11:21,806 --> 00:11:25,810
Fatal. Tengo que ir a Vermont
a una tontería sobre poesía.
183
00:11:26,644 --> 00:11:28,938
¡Homer, no bebas mientras conduces!
184
00:11:29,563 --> 00:11:32,274
Está bien. Conduciré entre sorbos.
185
00:11:43,703 --> 00:11:45,746
CONFERENCIA LITERARIA WORDLOAF
186
00:11:45,830 --> 00:11:47,415
CUIDADO: PHILIP ROTH PUEDE
ESTAR DE MAL HUMOR
187
00:11:53,504 --> 00:11:55,881
Habrá barra libre aquí, ¿no?
188
00:11:56,966 --> 00:12:00,302
Patrullas de todos los estados
de Nueva Inglaterra.
189
00:12:00,386 --> 00:12:01,762
¡Incluido Rhode Island!
190
00:12:01,846 --> 00:12:04,473
Somos un estado pequeño,
pero ponemos multas grandes.
191
00:12:05,099 --> 00:12:06,100
¿Os habéis enterado?
192
00:12:06,183 --> 00:12:08,477
¡El código Da Vinci ha vendido
cien millones de copias!
193
00:12:13,441 --> 00:12:14,608
¡Es Tom Wolfe!
194
00:12:14,692 --> 00:12:16,610
Utiliza más exclamaciones
195
00:12:16,694 --> 00:12:18,821
que ningún otro autor importante
de EE. UU.
196
00:12:18,904 --> 00:12:19,947
¡Es cierto!
197
00:12:20,030 --> 00:12:21,991
¿Cómo está? Moe Szyslak.
198
00:12:22,825 --> 00:12:24,493
Magnífico Moe.
199
00:12:24,577 --> 00:12:26,662
Está de pie, encorvado,
200
00:12:26,746 --> 00:12:27,872
parpadeando en la luz,
201
00:12:27,955 --> 00:12:30,082
con el pecho vacío
como una víctima fácil y anodina
202
00:12:30,166 --> 00:12:33,085
que ha basado su carrera
en fracasos, pero que ha decidido
203
00:12:33,169 --> 00:12:35,921
sacar de un apuro a su hombría
e ir a por el título...
204
00:12:36,005 --> 00:12:38,591
O al menos golpear la mandíbula
205
00:12:38,674 --> 00:12:40,885
provocando la hiperextensión
del pterigoideo del campeón
206
00:12:40,968 --> 00:12:43,053
antes de besar la lona inconsciente.
207
00:12:46,557 --> 00:12:48,058
¿Se han frotado las manos tan rápido
208
00:12:48,142 --> 00:12:49,602
que creían que había una tercera?
209
00:12:49,685 --> 00:12:51,937
Una vez miré hacia abajo
y había una de verdad.
210
00:12:52,021 --> 00:12:53,939
Tuve que ponerle
una cerradura nueva al baño.
211
00:12:58,444 --> 00:13:00,696
Moe, su primer poema es reconfortante
212
00:13:00,780 --> 00:13:03,282
como un segundo par de calcetines
en un paseo bajo la lluvia.
213
00:13:03,365 --> 00:13:06,994
Tengo que saber
cómo dio con este título tan brillante,
214
00:13:07,077 --> 00:13:09,163
"Aullando a una luna de hormigón".
215
00:13:10,873 --> 00:13:13,042
En realidad me ayudaron
un poco con el título...
216
00:13:15,711 --> 00:13:17,755
¿Necesitó ayuda con el título?
217
00:13:17,838 --> 00:13:20,007
Yo también. Gore Vidal.
218
00:13:20,090 --> 00:13:23,928
Fue 1867 el precio
que pagué por la gasolina una vez.
219
00:13:24,011 --> 00:13:25,095
Burr se me ocurrió
220
00:13:25,179 --> 00:13:27,973
cuando lo vi escrito
en un paquete de polos de chocolate.
221
00:13:28,057 --> 00:13:29,391
¡No puedo creerlo!
222
00:13:29,475 --> 00:13:31,101
¡Son como chistes malísimos!
223
00:13:31,185 --> 00:13:34,980
Señor, le pido que se lleve su bolsa
de regalos y se vaya del festival.
224
00:13:35,064 --> 00:13:37,942
¡No necesito sus risas de adulación!
225
00:13:38,025 --> 00:13:39,860
Las tengo grabadas.
226
00:13:42,613 --> 00:13:48,410
{\an8}Seguís adorándome, clase de 1987
de la Universidad de Temple.
227
00:13:51,038 --> 00:13:54,166
Moe, nos estaba contando
cómo se le ocurrió el título.
228
00:13:54,250 --> 00:13:56,585
Sí, decía solo que...
229
00:13:57,920 --> 00:14:00,256
Se me ocurrió a mí solo.
230
00:14:02,258 --> 00:14:05,010
Como un autor de verdad.
¡Espectacular, Moe!
231
00:14:05,094 --> 00:14:06,512
¡A desfasar sobre cuatro ruedas!
232
00:14:15,813 --> 00:14:17,398
Pero éramos un equipo.
233
00:14:27,074 --> 00:14:28,075
{\an8}CHARLA DE HOY: LOS ESCRITORES HABLAN
SOBRE ESCRITURA
234
00:14:28,158 --> 00:14:29,159
{\an8}CHARLA DE MAÑANA: LOS CONSERJES
HABLAN DE SER CONSERJE
235
00:14:29,243 --> 00:14:30,911
{\an8}Me gustaría presentar a los invitados.
236
00:14:30,995 --> 00:14:34,290
{\an8}Jonathan Franzen, Michael Chabon y Moe.
237
00:14:35,457 --> 00:14:36,542
{\an8}Agua limpia.
238
00:14:36,625 --> 00:14:37,710
¡Qué pijo!
239
00:14:38,294 --> 00:14:39,420
Ahora cedo la palabra
240
00:14:39,503 --> 00:14:42,339
para elogios serviles y preguntas obvias.
241
00:14:44,216 --> 00:14:45,259
Antes que nada,
242
00:14:45,342 --> 00:14:47,303
quisiera agradecerles
su brillante trabajo.
243
00:14:49,013 --> 00:14:50,848
Sí.
244
00:14:50,931 --> 00:14:53,517
Mi pregunta es:
¿quién les ha influido más?
245
00:14:53,601 --> 00:14:56,687
Tengo que decir
que mi buen amigo Jonathan Franzen.
246
00:14:56,770 --> 00:14:59,940
Me pareció que su novela
Las correcciones no necesitaba ninguna.
247
00:15:00,024 --> 00:15:02,401
¡Chabon, huevón!
248
00:15:02,484 --> 00:15:05,613
Yo, sin embargo, tengo que decir
que quien más me ha influido ha sido
249
00:15:05,696 --> 00:15:06,822
Albert Camus.
250
00:15:06,906 --> 00:15:08,490
Se suponía que dirías que era yo.
251
00:15:08,574 --> 00:15:09,658
Te publicité en la solapa.
252
00:15:09,742 --> 00:15:12,494
Y queda genial en mi sobrecubierta.
253
00:15:12,578 --> 00:15:13,996
¿Te sigo gustando?
254
00:15:14,079 --> 00:15:16,332
¡Calabazas de Franzen!
255
00:15:16,415 --> 00:15:18,459
Moe, ¿quién le inspiró para ser escritor?
256
00:15:18,542 --> 00:15:20,586
¿Jack Kerouac? ¿Charles Bukowski?
257
00:15:20,669 --> 00:15:21,921
¿Yo, Tom Wolfe?
258
00:15:22,004 --> 00:15:24,089
Pues no lo sé. El único libro que he leído
259
00:15:24,173 --> 00:15:27,134
es Supersabuesos: El sistema definitivo
de apuestas en un canódromo.
260
00:15:27,217 --> 00:15:30,346
¿Alguno de vosotros
lo ha escrito, listillos?
261
00:15:33,515 --> 00:15:36,143
Señor Szyslak,
debe de haber habido alguien,
262
00:15:36,226 --> 00:15:38,103
posiblemente en esta misma sala,
263
00:15:38,187 --> 00:15:40,481
que haya creído
en usted cuando nadie lo hacía.
264
00:15:41,732 --> 00:15:44,318
Entiendo adónde quieres llegar.
265
00:15:44,401 --> 00:15:45,402
No.
266
00:15:45,486 --> 00:15:46,487
Pero ¿cómo puede...?
267
00:15:46,570 --> 00:15:48,906
Ha contestado a tu pregunta.
268
00:15:48,989 --> 00:15:50,824
Doy esta charla por terminada.
269
00:15:50,908 --> 00:15:52,993
Pero merezco un reconocimiento.
270
00:15:53,369 --> 00:15:55,412
He dicho que ha terminado.
271
00:15:55,955 --> 00:15:58,958
Lisa, ponte los zapatos de hacer turismo.
272
00:15:59,041 --> 00:16:00,918
Vamos a Vermontear.
273
00:16:01,001 --> 00:16:02,753
Va ser increíble.
274
00:16:02,836 --> 00:16:06,173
{\an8}Madre mía, sí que les gusta
a las parejas de aquí brindar.
275
00:16:07,341 --> 00:16:08,842
Chicos, id vosotros.
276
00:16:08,926 --> 00:16:11,345
No creo que sea una buena compañía.
277
00:16:11,428 --> 00:16:13,013
Gracias por el aviso.
278
00:16:13,097 --> 00:16:14,473
Ya nos vemos si eso.
279
00:16:18,727 --> 00:16:21,146
Me encantan estos puentes cubiertos.
280
00:16:21,230 --> 00:16:23,983
Es como atravesar pequeñas casitas.
281
00:16:24,066 --> 00:16:26,777
Esa era mi casa, idiota.
282
00:16:28,362 --> 00:16:29,363
Lo siento.
283
00:16:29,446 --> 00:16:31,740
Deberíamos intercambiarnos
los datos del seguro.
284
00:16:32,116 --> 00:16:33,283
Yo no tengo.
285
00:16:46,046 --> 00:16:47,798
Nada de comida
para estudiantes de posgrado
286
00:16:47,881 --> 00:16:49,925
hasta que no corrijáis 3000 artículos.
287
00:16:52,344 --> 00:16:55,347
Aquí estás. He estado buscándote.
288
00:16:55,431 --> 00:16:58,183
Necesito otro poema brillante
para la cena de despedida.
289
00:16:58,267 --> 00:17:00,269
Si pudieras hacerlo con esto
290
00:17:00,352 --> 00:17:02,688
y no decir nada
mientras yo me llevo el mérito,
291
00:17:02,771 --> 00:17:05,274
te lo agradecería,
aunque nunca lo admitiría.
292
00:17:05,357 --> 00:17:06,525
He empezado por ti.
293
00:17:06,608 --> 00:17:08,360
ESCRITO POR MOE Y SOLO POR MOE
294
00:17:08,444 --> 00:17:11,196
Moe, eres un tonto sin corazón.
295
00:17:12,656 --> 00:17:14,366
¿Eso a qué ha venido?
296
00:17:14,450 --> 00:17:16,577
Es verdad, por mis acciones.
297
00:17:16,660 --> 00:17:19,163
Vamos a ver si puedo
juntar esto en un poema.
298
00:17:24,334 --> 00:17:25,502
¡Oye!
299
00:17:25,586 --> 00:17:28,630
¡Oye, ganso estúpido,
te estás comiendo mi talento!
300
00:17:29,631 --> 00:17:31,842
Te voy a romper el pico.
301
00:17:31,925 --> 00:17:34,011
¡Oye! Miradme...
302
00:17:34,094 --> 00:17:35,679
Se supone que es mi gran triunfo
303
00:17:35,763 --> 00:17:38,557
y estoy metido en el barro
luchando con gansos.
304
00:17:38,640 --> 00:17:40,976
Ya que lucho, por lo menos que gane.
305
00:17:43,687 --> 00:17:45,314
Vamos, cobardes.
306
00:17:45,397 --> 00:17:46,982
Idos volando en forma de V.
307
00:17:50,110 --> 00:17:52,446
Hemos aprendido mucho
de acá para allá en Vermont.
308
00:17:52,529 --> 00:17:55,199
¿Sabes que las velas
las hacen los perdedores?
309
00:17:55,282 --> 00:17:57,326
{\an8}Y fuimos a la fábrica
de ositos de Vermont.
310
00:17:58,035 --> 00:17:59,912
{\an8}Mira lo que cogimos.
311
00:18:06,126 --> 00:18:07,586
Cariño, no llores.
312
00:18:07,669 --> 00:18:09,588
No están hechos de osos de verdad.
313
00:18:09,922 --> 00:18:11,715
Solo la piel y las narices.
314
00:18:12,841 --> 00:18:16,595
Moe ha despreciado mi contribución.
315
00:18:19,765 --> 00:18:22,976
Nadie hace
que mi hija llore y salga corriendo.
316
00:18:23,060 --> 00:18:25,437
Ha arruinado su primer Wordloaf.
317
00:18:25,521 --> 00:18:27,022
ESTA NOCHE: WORDLOAF HOMENAJEA
A MOE SZYSLAK - EL MEJOR POETA NOVEL
318
00:18:27,106 --> 00:18:28,107
CUIDADO: LAS DIEZ PRIMERAS FILAS
PUEDEN ACABAR BAÑADAS EN SABIDURÍA
319
00:18:29,733 --> 00:18:32,319
Miradme, estoy sentado aquí
deprimido a pesar de estar rodeado
320
00:18:32,402 --> 00:18:34,947
de la gente más feliz
del mundo: los escritores.
321
00:18:37,241 --> 00:18:40,285
Antes de que Moe lea su poema inaugural,
me gustaría reclamar mi derecho
322
00:18:40,369 --> 00:18:42,663
a las sobras de puré de patata con ajo.
323
00:18:42,746 --> 00:18:46,166
Por favor, si los pasáis en el sentido
de las manecillas del reloj hacia mi mesa,
324
00:18:46,250 --> 00:18:47,334
las recogeré luego.
325
00:18:48,710 --> 00:18:51,296
Ahora os dejo con Moe Szyslak.
326
00:18:55,175 --> 00:18:57,970
Mi poema se titula
"Capacidad del ascensor".
327
00:18:59,179 --> 00:19:02,099
"Capacidad del ascensor: 1100 kilos
328
00:19:02,182 --> 00:19:04,184
"Certificado de inspección disponible
329
00:19:04,268 --> 00:19:06,145
"en la oficina del director del hotel"
330
00:19:07,396 --> 00:19:09,815
Acaba de arrancarlo del ascensor.
331
00:19:09,898 --> 00:19:12,234
Aquí hay otro que puede que les guste.
332
00:19:13,318 --> 00:19:15,404
"Canal 61: Los favoritos de la familia
333
00:19:15,487 --> 00:19:17,656
"Canal 62: Deseos adultos
334
00:19:17,739 --> 00:19:20,284
"Canal 63: Registro de salida del hotel
en la habitación
335
00:19:20,367 --> 00:19:21,618
"Canal..."
336
00:19:28,667 --> 00:19:30,669
¿Saben? Tengo otro poema para ustedes.
337
00:19:33,130 --> 00:19:36,967
"Oda a Lisa: pequeña musa
de cabellos puntiagudos".
338
00:19:37,050 --> 00:19:39,178
"Una amiga que no merezco,
339
00:19:39,261 --> 00:19:41,013
"me sacaste del barro
340
00:19:41,096 --> 00:19:43,932
"y me hiciste la flor hermosa que soy,
341
00:19:44,016 --> 00:19:46,226
"pero hay flores que pueden
apuñalarte por la espalda
342
00:19:46,310 --> 00:19:48,312
"Por ello debería enviarte flores
343
00:19:48,395 --> 00:19:50,439
"que será lo que haga,
es que estaba cerrado
344
00:19:50,522 --> 00:19:52,024
"pero las tendrás mañana"
345
00:19:52,107 --> 00:19:53,442
Moe...
346
00:19:53,525 --> 00:19:55,152
Lisa, si me perdonases,
347
00:19:55,235 --> 00:19:57,321
me harías el hombre más feliz de Vermont.
348
00:19:57,404 --> 00:19:59,573
Excepto por esos dos tíos
que vi pasando por el altar.
349
00:19:59,656 --> 00:20:01,909
No es lo mío, pero les deseo lo mejor.
350
00:20:01,992 --> 00:20:03,869
Conque haciendo llorar a mi hija, ¿eh?
351
00:20:03,952 --> 00:20:05,454
Toma sirope, idiota.
352
00:20:05,871 --> 00:20:07,873
-¿Qué...?
-¡Papá, no!
353
00:20:07,956 --> 00:20:09,958
Ya no estoy enfadada con Moe.
354
00:20:11,043 --> 00:20:14,379
Homer, ¿te sentirías mejor
si me cayera algo de eso?
355
00:20:14,463 --> 00:20:15,547
Ya no.
356
00:20:15,631 --> 00:20:17,799
Me voy a apartar entonces. ¿Vale?
357
00:20:20,552 --> 00:20:22,888
Hala. Imposible inventar algo así.
358
00:20:22,971 --> 00:20:24,264
Imposible para ti.
359
00:20:24,348 --> 00:20:25,515
Se acabó, Franzen.
360
00:20:25,599 --> 00:20:28,310
Creo que hay que hacerle
correcciones a tu nariz.
361
00:20:34,107 --> 00:20:35,692
Peleas como Anne Rice.
362
00:20:38,153 --> 00:20:40,572
Bueno, Moe, supongo
que somos amigos otra vez.
363
00:20:40,656 --> 00:20:41,657
Estupendo.
364
00:20:41,740 --> 00:20:44,493
¿Por qué no vamos a echar unos bolos
al estilo de Vermont?
365
00:20:44,576 --> 00:20:45,827
Me gusta esa idea.
366
00:20:45,911 --> 00:20:47,371
Me gusta muchísimo.
367
00:20:49,081 --> 00:20:50,249
{\an8}RETRANSMISIÓN EN DIRECTO DESDE EL WORDLOAF
368
00:20:50,332 --> 00:20:51,917
{\an8}Qué dulce. No me gusta.
369
00:20:52,000 --> 00:20:53,961
Quiero fotos. Fotos de Spiderman.
370
00:20:54,044 --> 00:20:55,587
Esto es una revista de poesía.
371
00:20:55,671 --> 00:20:57,297
Entonces quiero poemas de Spiderman.
372
00:20:57,381 --> 00:21:00,008
Termínalos antes de empezar.
Antes de terminarlos, trae café.
373
00:21:00,092 --> 00:21:01,510
Y quiero los poemas con rima:
374
00:21:01,593 --> 00:21:04,346
A-B-B-A-A-B-B-A-C-D-E-C-D-E.
375
00:21:04,429 --> 00:21:05,847
¿A qué esperas? ¿Al Año Nuevo chino?
376
00:21:11,895 --> 00:21:13,272
{\an8}Sirope de arce
377
00:21:14,398 --> 00:21:15,565
{\an8}Sirope de arce.
378
00:21:16,024 --> 00:21:18,860
{\an8}Un trineo en la etiqueta. Muy bien.
379
00:21:22,698 --> 00:21:25,659
{\an8}Un intenso color arce, con cuerpo.
380
00:21:41,049 --> 00:21:42,050
{\an8}¡Por todos los arces!
381
00:21:43,468 --> 00:21:45,053
{\an8}Está trastornado, ¿verdad?
382
00:21:45,137 --> 00:21:46,221
Sí.
383
00:21:51,852 --> 00:21:53,854
Traducido por: Raquel Álvarez Grima