1 00:00:16,766 --> 00:00:17,767 SVUOTA LA SPAZZATURA 2 00:00:35,785 --> 00:00:37,787 Dovrei ricordarmi qualcosa. 3 00:00:41,124 --> 00:00:43,293 {\an8}NON DIMENTICARE 4 00:00:43,376 --> 00:00:45,211 {\an8}Dai, memoria, svegliati. 5 00:00:48,173 --> 00:00:49,424 {\an8}È il nostro anniversario? 6 00:00:49,507 --> 00:00:51,259 {\an8}No, quest'anno non c'è. 7 00:00:54,054 --> 00:00:56,306 {\an8}NON DIMENTICARE! 8 00:00:58,683 --> 00:00:59,893 {\an8}NON DIMENTI 9 00:00:59,976 --> 00:01:01,019 {\an8}Dimenti? 10 00:01:01,102 --> 00:01:02,854 {\an8}Dimenti chi? 11 00:01:03,313 --> 00:01:04,397 {\an8}NON DIMENTICARE 12 00:01:05,190 --> 00:01:06,858 {\an8}Non dimenticare. 13 00:01:06,941 --> 00:01:08,651 {\an8}Non dimenticare cosa? 14 00:01:08,735 --> 00:01:10,236 {\an8}Sbrigatevi, ragazzi. 15 00:01:10,320 --> 00:01:13,406 {\an8}Andiamo alle Olimpiadi per senior a fare il tifo per il nonno. 16 00:01:13,490 --> 00:01:15,325 {\an8}Le Olimpiadi per senior? 17 00:01:15,408 --> 00:01:18,495 {\an8}Era questo che dovevo ricordare? 18 00:01:19,496 --> 00:01:20,955 {\an8}Non lasciarti andare. 19 00:01:21,039 --> 00:01:23,583 {\an8}Troppo tardi. Il dado è tratto. 20 00:01:23,666 --> 00:01:25,335 Ragazzi, prendete un pezzo. 21 00:01:38,014 --> 00:01:39,015 {\an8}Ehi, Homer. 22 00:01:39,099 --> 00:01:41,601 {\an8}Spero che non ti sia dimenticato che oggi è il nostro grande giorno. 23 00:01:41,684 --> 00:01:45,271 {\an8}Non vedo l'ora di andare a pescare per il mio compleanno. 24 00:01:45,355 --> 00:01:48,399 A presto. Sono Moe, gran giorno. 25 00:01:49,234 --> 00:01:52,112 In attesa, con un senso di fragilità. 26 00:01:52,195 --> 00:01:55,782 Moe, il festeggiato, che aspetta di sentire la tua auto. 27 00:01:58,993 --> 00:02:00,954 OLIMPIADI PER SENIOR CHI INFRANGERÀ IL RECORD? 28 00:02:01,037 --> 00:02:03,373 {\an8}Posso finalmente vincere una medaglia d'oro. 29 00:02:03,456 --> 00:02:06,417 {\an8}C'ero andato vicino alle Olimpiadi del 1936. 30 00:02:13,800 --> 00:02:17,220 Lanciai un giavellotto e mancai Hitler per un pelo. 31 00:02:18,638 --> 00:02:23,101 Ma uccisi il killer che cercava di uccidere Hitler. 32 00:02:23,184 --> 00:02:24,894 Che cos'è? Il giorno dell'omicidio di Hitler? 33 00:02:25,812 --> 00:02:27,313 Quando rividi Hitler, 34 00:02:27,397 --> 00:02:29,232 cenammo insieme ridendo dell'accaduto. 35 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 {\an8}Cosa c'è in quel quaderno? 36 00:02:53,089 --> 00:02:55,466 {\an8}Il mio resoconto su un "Abitante affascinante di Springfield" 37 00:02:55,550 --> 00:02:56,676 {\an8}è per lunedì 38 00:02:56,759 --> 00:02:59,554 {\an8}e tutti quelli che ho intervistato sono noiosi. 39 00:02:59,637 --> 00:03:00,638 Abitanti affascinanti di Springfield 40 00:03:00,722 --> 00:03:01,764 Papà di Milhouse - Controllore Atkins Gil Uomo Altissimo - Voce Stridula 41 00:03:01,848 --> 00:03:03,016 {\an8}Potevi intervistare me. 42 00:03:03,099 --> 00:03:04,684 {\an8}Colleziono pubblicità della Absolut. 43 00:03:04,767 --> 00:03:06,102 {\an8}Ne hai delle altre? Quante? 44 00:03:07,187 --> 00:03:08,521 Ce ne sono altre? 45 00:03:11,774 --> 00:03:13,151 Questo tizio fa schifo. 46 00:03:13,234 --> 00:03:15,445 {\an8}Non riesce quasi ad arrivare in cima. 47 00:03:30,168 --> 00:03:32,378 {\an8}Settantadue eventi schifosi 48 00:03:32,462 --> 00:03:34,881 {\an8}e il nonno non ha vinto neanche una medaglia. 49 00:03:34,964 --> 00:03:35,965 {\an8}Non è giusto 50 00:03:36,049 --> 00:03:37,967 {\an8}che Moleman usi le gambe di riserva. 51 00:03:42,096 --> 00:03:43,139 {\an8}Al tuo via! 52 00:03:53,816 --> 00:03:55,026 Sta diventando nuvoloso. 53 00:03:55,109 --> 00:03:57,528 {\an8}Meglio mettermi il poncho. 54 00:04:03,159 --> 00:04:05,745 {\an8}Signore! Le sono caduti i denti! 55 00:04:12,794 --> 00:04:15,004 Non mi prenderai vivo, Triste Mietitore! 56 00:04:20,551 --> 00:04:22,136 Ehi, nonno. 57 00:04:23,763 --> 00:04:26,432 Prendi il piccolo. La sua anima è più fresca. 58 00:04:28,935 --> 00:04:31,062 {\an8}Mai stato più felice. 59 00:04:34,857 --> 00:04:37,193 Spegnete quella roba da hippie! 60 00:04:39,112 --> 00:04:42,699 Chissà se il cane ci ha pensato quando eravamo via. 61 00:04:46,828 --> 00:04:49,622 Oggi dovevo portare Moe a pescare. 62 00:04:49,706 --> 00:04:50,999 Nascondetevi! 63 00:04:52,208 --> 00:04:54,085 Finalmente, quello stronzo di Homer è a casa. 64 00:04:57,880 --> 00:04:59,549 Solo la sua auto. 65 00:05:02,218 --> 00:05:07,557 Tanti auguri a me 66 00:05:07,640 --> 00:05:10,685 Mi sento così solo 67 00:05:10,768 --> 00:05:13,313 Qualcuno non vuole uccidermi 68 00:05:17,066 --> 00:05:18,943 E molti altri 69 00:05:28,202 --> 00:05:32,081 Homer, non possiamo strisciare come granchi per tutta la vita. 70 00:05:32,165 --> 00:05:33,458 Lo dici tu. 71 00:05:53,436 --> 00:05:55,438 "Caro sacco di pus"? 72 00:05:56,189 --> 00:05:58,024 Marge, chi hai fatto arrabbiare? 73 00:05:58,107 --> 00:06:00,026 È per te, Sacco di Pus! 74 00:06:01,235 --> 00:06:02,904 I compleanni non hanno mai significato niente per me. 75 00:06:02,987 --> 00:06:04,697 Poi ti sei offerto di portarmi a pescare 76 00:06:04,781 --> 00:06:07,450 e, come un fesso qualunque, ho osato sperare. 77 00:06:07,533 --> 00:06:08,701 Ma tu hai infranto i miei sogni 78 00:06:08,785 --> 00:06:11,120 come un gigante in una rissa da bar 79 00:06:11,204 --> 00:06:14,540 e mi hai colpito al cuore. 80 00:06:14,624 --> 00:06:17,001 Forse non sono nato per essere felice 81 00:06:17,085 --> 00:06:19,295 né bello, né altro. 82 00:06:20,588 --> 00:06:23,549 Che anima profonda e tormentata. 83 00:06:24,008 --> 00:06:25,134 Abitanti affascinanti di Springfield 84 00:06:28,054 --> 00:06:29,430 Sfigato! 85 00:06:36,145 --> 00:06:37,146 Moe! 86 00:06:37,230 --> 00:06:40,983 Hai una visione del mondo triste ma bella. 87 00:06:41,067 --> 00:06:43,277 Voglio scrivere un resoconto su di te. 88 00:06:43,361 --> 00:06:45,154 Wow, per la prima volta in vita mia, 89 00:06:45,238 --> 00:06:47,990 qualcuno si interessa sinceramente a ciò che ho dentro. 90 00:06:48,491 --> 00:06:50,618 All'improvviso, è diventato il mio compleanno più bello. 91 00:06:55,581 --> 00:06:56,791 Tra i primi tre più belli. 92 00:07:02,547 --> 00:07:03,798 Tra i primi dieci più belli. 93 00:07:09,929 --> 00:07:11,639 Perché vuoi scrivere un resoconto su di me? 94 00:07:11,722 --> 00:07:15,351 Non sono un grand'uomo come Bob Seger o Haystacks Calhoun. 95 00:07:15,435 --> 00:07:18,855 Perché ho il sospetto che dentro di te ci sia un'anima di artista. 96 00:07:19,188 --> 00:07:20,857 Grazie. Ecco la mia casa. 97 00:07:22,358 --> 00:07:25,027 IL NEON PIÙ RUMOROSO DELLA CITTÀ 98 00:07:25,111 --> 00:07:27,113 Moe, vivi in un hotel? 99 00:07:27,196 --> 00:07:28,781 Sei come "Eloise"! 100 00:07:28,865 --> 00:07:31,075 Qualcuno mi ha chiamata? 101 00:07:31,909 --> 00:07:34,495 Questa poltrona da massaggio è fantastica! 102 00:07:34,579 --> 00:07:37,373 Non è da massaggi. È solo piena di scarafaggi. 103 00:07:38,082 --> 00:07:39,083 Vedi? 104 00:07:39,459 --> 00:07:41,419 occhio grida tubo rotto 105 00:07:42,253 --> 00:07:44,046 fegato contro rene - chi vince? Nessuno. 106 00:07:44,130 --> 00:07:46,966 Moe, questi frammenti sono affascinanti. 107 00:07:47,049 --> 00:07:49,552 "Una volta ho fatto uno spettacolo di Natale. 108 00:07:49,635 --> 00:07:51,971 "La mamma era arrivata col nuovo fidanzato. 109 00:07:52,054 --> 00:07:53,681 "Mi aveva chiamato Steve." 110 00:07:55,183 --> 00:07:57,602 Questa è poesia! 111 00:07:58,728 --> 00:08:02,398 Moe è un poeta! Ha un'anima! 112 00:08:02,482 --> 00:08:03,649 Sbatti le ali! 113 00:08:03,733 --> 00:08:06,569 È l'ora del tè a Buttercup Junction! 114 00:08:10,281 --> 00:08:12,909 Moe è la Principessa della Terra dei Leccalecca. 115 00:08:13,868 --> 00:08:16,829 Pranza con lavanda e potpourri! 116 00:08:19,916 --> 00:08:21,918 Davvero, Moe, penso che tu abbia un dono. 117 00:08:22,001 --> 00:08:24,295 Grazie, Homer. Ti voglio bene. 118 00:08:25,171 --> 00:08:27,131 Vuoi bene a un uomo! 119 00:08:30,426 --> 00:08:33,429 Sai, messi bene, questi frammenti potrebbero diventare 120 00:08:33,513 --> 00:08:37,850 un poema epico... Come La terra desolata di T.S. Eliot. 121 00:08:37,934 --> 00:08:39,602 Chi, cosa, come? 122 00:08:44,982 --> 00:08:48,236 Dal cervello mi esce materiale artistico grazie a te. 123 00:08:48,319 --> 00:08:49,862 Che ne dici di questo titolo: 124 00:08:49,946 --> 00:08:52,532 "Ululare alla luna di cemento." 125 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 Un titolo bellissimo! 126 00:08:54,116 --> 00:08:56,827 Ti assale come un ratto dal cassetto delle mutande. 127 00:08:56,911 --> 00:08:58,996 Siamo una grande squadra, Lisa. 128 00:09:01,624 --> 00:09:03,376 "La mia anima puzza come un piccione morto da tre settimane." 129 00:09:03,459 --> 00:09:04,544 ABITANTI AFFASCINANTI DI SPRINGFIELD 130 00:09:04,627 --> 00:09:06,629 "Chiudo la mia finestra e vado a dormire. 131 00:09:06,712 --> 00:09:09,757 "Nel sogno mangio il mais con gli occhi." 132 00:09:14,637 --> 00:09:15,721 Filistei. 133 00:09:17,515 --> 00:09:20,851 Lisa, mi spiace che tu abbia preso un brutto voto per "Moe racconta." 134 00:09:20,935 --> 00:09:22,311 Non m'importa del voto. 135 00:09:22,395 --> 00:09:25,565 Manderò la poesia di Moe a Prospettiva Poetica d'America. 136 00:09:25,648 --> 00:09:28,609 Non citare quella pubblicazione in questa casa. 137 00:09:28,693 --> 00:09:31,028 Non hanno mai pubblicato la mia poesia. 138 00:09:31,696 --> 00:09:33,531 "C'era una volta un pomodoro che rappava 139 00:09:33,614 --> 00:09:35,408 "Sì, esatto, ho detto 'pomodoro che rappava' 140 00:09:35,491 --> 00:09:38,077 "Rappava ogni giorno da aprile a maggio 141 00:09:38,160 --> 00:09:40,037 "E anche, indovinate, ero io" 142 00:09:41,539 --> 00:09:43,082 PROSPETTIVA POETICA D'AMERICA 143 00:09:47,587 --> 00:09:48,921 Ehi, capo, abbiamo ricevuto un'opera 144 00:09:49,005 --> 00:09:51,007 da un brillante poeta che nessuno ha mai sentito nominare! 145 00:09:54,927 --> 00:09:57,263 Genio! Non dargli un soldo e mettilo in copertina! 146 00:09:57,346 --> 00:09:59,098 Fermate le macchine! Mandate dei fiori a mia moglie! 147 00:09:59,181 --> 00:10:00,600 E portatemi un Advil! Cosa vuoi dire che non lavori per me? 148 00:10:00,683 --> 00:10:01,934 Sei assunto! Ora che sei assunto, sei licenziato! 149 00:10:02,018 --> 00:10:03,102 Ora che non lavori qui, possiamo diventare amici. 150 00:10:03,185 --> 00:10:04,312 Ora che siamo amici, perché non chiami mai? 151 00:10:04,395 --> 00:10:06,439 Bell'amico che sei! Dio, come amo questo mondo. 152 00:10:06,522 --> 00:10:07,565 Ecco. 153 00:10:07,648 --> 00:10:08,649 PROSPETTIVA POETICA D'AMERICA 154 00:10:08,733 --> 00:10:09,734 Ululare alla luna di cemento MOE SZYSLAK 155 00:10:09,817 --> 00:10:11,360 Brutte notizie, Maya Angelou: sei stata licenziata. 156 00:10:11,444 --> 00:10:14,488 No. Non puoi licenziarmi. Io licenzio te. 157 00:10:19,452 --> 00:10:21,621 Moe, sei un autore pubblicato! 158 00:10:21,704 --> 00:10:23,623 Wow, pensa. Stasera, 159 00:10:23,706 --> 00:10:26,792 un poeta appena pubblicato ha pulito il mio vomito. 160 00:10:27,835 --> 00:10:28,961 La Taverna di Moe. 161 00:10:29,045 --> 00:10:31,631 Chi? Dove? A cosa? 162 00:10:31,714 --> 00:10:33,215 Vai all'inferno, stria di lumaca! 163 00:10:33,591 --> 00:10:34,717 Chi era? 164 00:10:34,800 --> 00:10:38,804 Uno stronzo che faceva uno scherzo telefonico a nome "Tom Wolfe". 165 00:10:38,888 --> 00:10:39,972 Tom Wolfe? 166 00:10:40,056 --> 00:10:43,976 Ha scritto La stoffa giusta e Il falò delle vanità. 167 00:10:44,060 --> 00:10:46,896 E ha coniato l'espressione "radical chic"! 168 00:10:47,897 --> 00:10:50,483 Aspetta. Quindi quel tizio non mi prendeva per il sedere 169 00:10:50,566 --> 00:10:53,611 quando mi ha invitato al Wordloaf Festival nel Vermont. 170 00:10:54,320 --> 00:10:55,988 Il Wordloaf Festival? 171 00:10:56,072 --> 00:10:58,658 Conoscerai i più grandi scrittori americani, Moe! 172 00:10:58,741 --> 00:10:59,950 Devi andare! 173 00:11:00,034 --> 00:11:03,412 Ah, sì? Va bene, allora, ma solo se vieni tu. 174 00:11:03,496 --> 00:11:05,831 Non avrei avuto niente di tutto ciò senza di te, ragazzina. 175 00:11:08,417 --> 00:11:09,877 Salve. Ciao, Milhouse. 176 00:11:09,960 --> 00:11:10,961 Non sono qui. 177 00:11:14,924 --> 00:11:18,344 Una gita di famiglia con un barista di famiglia. Cosa c'è di meglio. 178 00:11:20,054 --> 00:11:21,305 Come va, Homer? 179 00:11:21,806 --> 00:11:25,810 Di schifo. Devo andare nel Vermont per una stronzata di poesia. 180 00:11:26,644 --> 00:11:28,938 Homer, non bere se guidi! 181 00:11:29,563 --> 00:11:32,274 Va bene. Guiderò tra un sorso e l'altro. 182 00:11:43,703 --> 00:11:45,746 CONFERENZA LETTERARIA WORDLOAF 183 00:11:45,830 --> 00:11:47,415 ATTENZIONE: PHILIP ROTH POTREBBE ESSERE LUNATICO 184 00:11:53,504 --> 00:11:55,881 Ci sarà un bar a questa cosa? 185 00:11:56,966 --> 00:12:00,302 Wow. Agenti di ogni stato del New England. 186 00:12:00,386 --> 00:12:01,762 Compreso il Rhode Island! 187 00:12:01,846 --> 00:12:04,473 Siamo un piccolo stato, ma diamo grandi multe. 188 00:12:05,099 --> 00:12:06,100 Ragazzi, avete sentito? 189 00:12:06,183 --> 00:12:08,477 Il codice Da Vinci ha appena venduto 100 milioni di copie! 190 00:12:13,441 --> 00:12:14,608 È Tom Wolfe! 191 00:12:14,692 --> 00:12:16,610 Usa più punti esclamativi 192 00:12:16,694 --> 00:12:18,821 di ogni altro grande scrittore americano. 193 00:12:18,904 --> 00:12:19,947 È vero! 194 00:12:20,030 --> 00:12:21,991 Come va? Moe Szylak. 195 00:12:22,825 --> 00:12:24,493 Magnifico Moe. 196 00:12:24,577 --> 00:12:26,662 Si alza, curvo, 197 00:12:26,746 --> 00:12:27,872 sbattendo gli occhi per la luce, 198 00:12:27,955 --> 00:12:30,082 con il torace scavato come un prestanome dalla faccia sgranata 199 00:12:30,166 --> 00:12:33,085 che ha fatto carriera buttandosi, ma che ha deciso 200 00:12:33,169 --> 00:12:35,921 di prendere la virilità dal banco dei pegni e tentare al titolo... 201 00:12:36,005 --> 00:12:38,591 O almeno cercare la mandibola e "bam" 202 00:12:38,674 --> 00:12:40,885 iperestendendo lo pterigoideo del campione 203 00:12:40,968 --> 00:12:43,053 prima di dare il bacio della buonanotte al tappeto. 204 00:12:46,557 --> 00:12:48,058 Se ti strofini le mani velocemente, 205 00:12:48,142 --> 00:12:49,602 ti sembra di vedere la terza? 206 00:12:49,685 --> 00:12:51,937 Una volta ho guardato e c'era davvero. 207 00:12:52,021 --> 00:12:53,939 Devo procurarmi un nuovo lucchetto per quel bagno. 208 00:12:58,444 --> 00:13:00,696 Moe, il tuo poema d'esordio è rigenerante 209 00:13:00,780 --> 00:13:03,282 come un secondo paio di calze durante una scalata bagnata. 210 00:13:03,365 --> 00:13:06,994 Devo sapere come hai trovato quel fantastico titolo. 211 00:13:07,077 --> 00:13:09,163 "Ululare alla luna di cemento." 212 00:13:10,873 --> 00:13:13,042 Veramente, mi hanno aiutato per il titolo... 213 00:13:15,711 --> 00:13:17,755 Ti serviva aiuto per scrivere il titolo? 214 00:13:17,838 --> 00:13:20,007 Anch'io, Gore Vidal. 215 00:13:20,090 --> 00:13:23,928 Emma, 1876 è il prezzo che ho pagato per la benzina, una volta. 216 00:13:24,011 --> 00:13:25,095 Pensavo a Burr 217 00:13:25,179 --> 00:13:27,973 quando l'ho visto scritto su un pacco di Eskimo Pie. 218 00:13:28,057 --> 00:13:29,391 Non posso crederci! 219 00:13:29,475 --> 00:13:31,101 Sembrano scherzi terribili! 220 00:13:31,185 --> 00:13:34,980 Signore, devo chiederle di prendere la borsa e di lasciare il festival. 221 00:13:35,064 --> 00:13:37,942 Non mi serve la sua risata adulatoria. 222 00:13:38,025 --> 00:13:39,860 Ce l'ho registrata. 223 00:13:42,613 --> 00:13:48,410 {\an8}Mi vuoi ancora bene, Temple University, classe del 1987. 224 00:13:51,038 --> 00:13:54,166 Allora, Moe, ci stavi raccontando come hai trovato il titolo. 225 00:13:54,250 --> 00:13:56,585 Sì, beh, stavo solo dicendo... 226 00:13:57,920 --> 00:14:00,256 Che l'ho inventato io. 227 00:14:02,258 --> 00:14:05,010 Come un vero scrittore. Straordinario, Moe! 228 00:14:05,094 --> 00:14:06,512 Al giro sul carro del fieno! 229 00:14:15,813 --> 00:14:17,398 Ma eravamo una squadra. 230 00:14:27,074 --> 00:14:28,075 {\an8}PROGRAMMA ODIERNO: SCRITTORI SULLA SCRITTURA 231 00:14:28,158 --> 00:14:29,159 {\an8}PROGRAMMA DI DOMANI: CUSTODI SULLA CUSTODIA 232 00:14:29,243 --> 00:14:30,911 {\an8}Vorrei presentare il nostro programma. 233 00:14:30,995 --> 00:14:34,290 {\an8}Jonathan Franzen, Michael Chabon e Moe. 234 00:14:35,457 --> 00:14:36,542 {\an8}Acqua chiara. 235 00:14:36,625 --> 00:14:37,710 Elegante! 236 00:14:38,294 --> 00:14:39,420 Ora apriremo la strada 237 00:14:39,503 --> 00:14:42,339 ad adulazioni e domande ovvie. 238 00:14:44,216 --> 00:14:45,259 Sì, prima di tutto, 239 00:14:45,342 --> 00:14:47,303 vorrei ringraziare tutti voi per il vostro brillante lavoro. 240 00:14:49,013 --> 00:14:50,848 Sì. 241 00:14:50,931 --> 00:14:53,517 La mia domanda è: chi vi ha influenzato? 242 00:14:53,601 --> 00:14:56,687 Io dovrei dire il mio amico Jonathan Franzen. 243 00:14:56,770 --> 00:14:59,940 Il suo romanzo Le correzioni non ne aveva bisogno. 244 00:15:00,024 --> 00:15:02,401 Cha-caz... 245 00:15:02,484 --> 00:15:05,613 A mia volta, sono stato influenzato 246 00:15:05,696 --> 00:15:06,822 da Albert Camus. 247 00:15:06,906 --> 00:15:08,490 Dovevi dire me. 248 00:15:08,574 --> 00:15:09,658 Ti ho fatto un trafiletto. 249 00:15:09,742 --> 00:15:12,494 Sì, e sta benissimo sulla mia custodia anti-polvere. 250 00:15:12,578 --> 00:15:13,996 Ti piaccio adesso? 251 00:15:14,079 --> 00:15:16,332 Fran-zone! 252 00:15:16,415 --> 00:15:18,459 Moe, chi ti ha ispirato a diventare uno scrittore? 253 00:15:18,542 --> 00:15:20,586 Jack Kerouac? Charles Bukowski? 254 00:15:20,669 --> 00:15:21,921 Io, Tom Wolfe? 255 00:15:22,004 --> 00:15:24,089 Non so. L'unico libro che ho letto 256 00:15:24,173 --> 00:15:27,134 è Super Hounds, il migliore sistema per scommesse. 257 00:15:27,217 --> 00:15:30,346 Qualcuno di voi l'ha scritto? 258 00:15:33,515 --> 00:15:36,143 Sig. Szyslak, dev'esserci una persona, 259 00:15:36,226 --> 00:15:38,103 forse in questa stessa stanza, 260 00:15:38,187 --> 00:15:40,481 che ha creduto in lei quando nessun altro l'ha fatto. 261 00:15:41,732 --> 00:15:44,318 Sì, ho capito dove vuoi arrivare. 262 00:15:44,401 --> 00:15:45,402 No. 263 00:15:45,486 --> 00:15:46,487 Ma come può... 264 00:15:46,570 --> 00:15:48,906 Dai, ha risposto alla domanda. 265 00:15:48,989 --> 00:15:50,824 Dichiaro finita questa sessione. 266 00:15:50,908 --> 00:15:52,993 Ma merito un riconoscimento. 267 00:15:53,369 --> 00:15:55,412 Ho detto che è finita. 268 00:15:55,955 --> 00:15:58,958 Lisa, prendi le scarpe da passeggio. 269 00:15:59,041 --> 00:16:00,918 Andiamo a girare il Vermont. 270 00:16:01,001 --> 00:16:02,753 Sarà bellissimo. 271 00:16:02,836 --> 00:16:06,173 {\an8}Alle coppie di questo stato piace fare cin cin. 272 00:16:07,341 --> 00:16:08,842 Prego, fate pure. 273 00:16:08,926 --> 00:16:11,345 Non sarei di grande compagnia. 274 00:16:11,428 --> 00:16:13,013 Ehi, grazie dell'avviso. 275 00:16:13,097 --> 00:16:14,473 Ci vediamo quando ci vediamo. 276 00:16:18,727 --> 00:16:21,146 Adoro questi ponti coperti. 277 00:16:21,230 --> 00:16:23,983 È come guidare tra case carine. 278 00:16:24,066 --> 00:16:26,777 Era casa mia, quella, cretino. 279 00:16:28,362 --> 00:16:29,363 Mi spiace. 280 00:16:29,446 --> 00:16:31,740 Dovremmo scambiarci i dati dell'assicurazione. 281 00:16:32,116 --> 00:16:33,283 Non ce l'ho. 282 00:16:46,046 --> 00:16:47,798 Niente cibo per voi laureandi 283 00:16:47,881 --> 00:16:49,925 finché non darete il voto a 3.000 saggi. 284 00:16:52,344 --> 00:16:55,347 Eccoti. Ti cercavo. 285 00:16:55,431 --> 00:16:58,183 Mi serve una nuova poesia per la cena d'addio. 286 00:16:58,267 --> 00:17:00,269 Se potessi trasformarli in uno di questi 287 00:17:00,352 --> 00:17:02,688 e non dire niente quando avrò tutto il merito, 288 00:17:02,771 --> 00:17:05,274 lo apprezzerei molto, anche se non lo ammetterei mai. 289 00:17:05,357 --> 00:17:06,525 E poi, senti, hai iniziato tu. 290 00:17:06,608 --> 00:17:08,360 SCRITTO DA MOE E SOLO DA MOE 291 00:17:08,444 --> 00:17:11,196 Moe, sei uno stronzo senza cuore. 292 00:17:12,656 --> 00:17:14,366 E perché mai? 293 00:17:14,450 --> 00:17:16,577 Giusto, le mie azioni. 294 00:17:16,660 --> 00:17:19,163 Vediamo se riesco a comporre questa poesia. 295 00:17:24,334 --> 00:17:25,502 Ehi! 296 00:17:25,586 --> 00:17:28,630 Ehi, stupide oche, vi state mangiando il mio genio! 297 00:17:29,631 --> 00:17:31,842 Ehi, vi spezzo il becco. 298 00:17:31,925 --> 00:17:34,011 Cosa... Ehi! Guardatemi... 299 00:17:34,094 --> 00:17:35,679 Dovrebbe essere il mio trionfo 300 00:17:35,763 --> 00:17:38,557 e invece sono nel fango a lottare con le oche. 301 00:17:38,640 --> 00:17:40,976 Visto che devo lottare, tanto vale vincere. 302 00:17:43,687 --> 00:17:45,314 Sì, forza, codarde. 303 00:17:45,397 --> 00:17:46,982 Volate via in formazione a "V". 304 00:17:50,110 --> 00:17:52,446 Ehi, Lise, abbiamo imparato molto girando il Vermont. 305 00:17:52,529 --> 00:17:55,199 Sapevi che le candele sono fatte dagli sfigati? 306 00:17:55,282 --> 00:17:57,326 {\an8}Siamo andati alla fabbrica di orsacchiotti del Vermont. 307 00:17:58,035 --> 00:17:59,912 {\an8}Guarda cos'abbiamo preso. 308 00:18:06,126 --> 00:18:07,586 Tesoro, non piangere. 309 00:18:07,669 --> 00:18:09,588 Non sono fatti con gli orsi veri. 310 00:18:09,922 --> 00:18:11,715 Solo la pelliccia e i nasi. 311 00:18:12,841 --> 00:18:16,595 Moe ha marginalizzato il mio contributo. 312 00:18:19,765 --> 00:18:22,976 Nessuno fa piangere mia figlia e se la scampa. 313 00:18:23,060 --> 00:18:25,437 Ha rovinato il suo primo Wordloaf. 314 00:18:25,521 --> 00:18:27,022 STASERA: WORDLOAF ONORA MOE SZYSLAK - MIGLIOR NUOVO POETA 315 00:18:27,106 --> 00:18:28,107 ATTENZIONE: LE PRIME DIECI FILE POTREBBERO ESSERE ARGUTE 316 00:18:29,733 --> 00:18:32,319 Guardami, seduto qui depresso mentre sono circondato 317 00:18:32,402 --> 00:18:34,947 dalla gente più felice del mondo: gli scrittori. 318 00:18:37,241 --> 00:18:40,285 Prima che Moe legga la sua poesia, vorrei reclamare 319 00:18:40,369 --> 00:18:42,663 ogni avanzo di purè di patate all'aglio. 320 00:18:42,746 --> 00:18:46,166 Quindi, per favore, se lo passate al tavolo uno in senso orario, 321 00:18:46,250 --> 00:18:47,334 lo passo a prendere dopo. 322 00:18:48,710 --> 00:18:51,296 Ora vi presento Moe Szyslak. 323 00:18:55,175 --> 00:18:57,970 Questa poesia si intitola "Capienza dell'ascensore." 324 00:18:59,179 --> 00:19:02,099 "Capienza dell'ascensore: 1.000 kg 325 00:19:02,182 --> 00:19:04,184 "Certificato di controllo disponibile 326 00:19:04,268 --> 00:19:06,145 "Nell'ufficio del direttore" 327 00:19:07,396 --> 00:19:09,815 L'hai staccata dalla parete dell'ascensore. 328 00:19:09,898 --> 00:19:12,234 Sì, beh, eccone un'altra che potrebbe piacervi. 329 00:19:13,318 --> 00:19:15,404 "Canale 61: I favoriti delle famiglie 330 00:19:15,487 --> 00:19:17,656 "Canale 62: Desideri adulti 331 00:19:17,739 --> 00:19:20,284 "Canale 63: Check-out in camera 332 00:19:20,367 --> 00:19:21,618 "Can..." 333 00:19:28,667 --> 00:19:30,669 Sapete cosa? Ho un'altra poesia per voi. 334 00:19:33,130 --> 00:19:36,967 "Ode a Lisa: Mini-musa dalla testa a punta. 335 00:19:37,050 --> 00:19:39,178 "Più amica di quanto meriti 336 00:19:39,261 --> 00:19:41,013 "Mi hai tolto dal fango 337 00:19:41,096 --> 00:19:43,932 "Mi hai reso il bellissimo fiore che sono 338 00:19:44,016 --> 00:19:46,226 "Ma alcuni fiori possono colpirti alla schiena 339 00:19:46,310 --> 00:19:48,312 "Per questo dovrei mandarti dei fiori 340 00:19:48,395 --> 00:19:50,439 "Cosa che farò, ma erano chiusi 341 00:19:50,522 --> 00:19:52,024 "Li riceverai domani" 342 00:19:52,107 --> 00:19:53,442 Oh, Moe. 343 00:19:53,525 --> 00:19:55,152 Lisa, se solo potessi perdonarmi, 344 00:19:55,235 --> 00:19:57,321 mi renderesti l'uomo più felice del Vermont. 345 00:19:57,404 --> 00:19:59,573 Tranne che per quei due che ho visto sposarsi. 346 00:19:59,656 --> 00:20:01,909 Non fa per me, ma gli auguro ogni bene. 347 00:20:01,992 --> 00:20:03,869 Fai piangere mia figlia, eh? 348 00:20:03,952 --> 00:20:05,454 Mangia sciroppo, stronzo. 349 00:20:05,871 --> 00:20:07,873 -Cosa... -Papà, no! 350 00:20:07,956 --> 00:20:09,958 Non sono più arrabbiata con Moe. 351 00:20:11,043 --> 00:20:14,379 Homer, ti farebbe stare meglio se venissi colpito? 352 00:20:14,463 --> 00:20:15,547 No, non adesso. 353 00:20:15,631 --> 00:20:17,799 Allora me ne vado. Ok? 354 00:20:20,552 --> 00:20:22,888 Wow. Non potevi inventarti queste cose. 355 00:20:22,971 --> 00:20:24,264 Tu non potevi. 356 00:20:24,348 --> 00:20:25,515 Basta, Franzen. 357 00:20:25,599 --> 00:20:28,310 Penso che il tuo naso abbia bisogno di correzioni. 358 00:20:34,107 --> 00:20:35,692 Combatti come Anne Rice. 359 00:20:38,153 --> 00:20:40,572 Beh, Moe, siamo di nuovo amici. 360 00:20:40,656 --> 00:20:41,657 Che bello. 361 00:20:41,740 --> 00:20:44,493 Cosa ne dici se facciamo del bowling all'anatra? 362 00:20:44,576 --> 00:20:45,827 Mi piacerebbe. 363 00:20:45,911 --> 00:20:47,371 Mi piacerebbe molto. 364 00:20:49,081 --> 00:20:50,249 {\an8}APPUNTI LETTERARI IN DIRETTA DA WORDLOAF 365 00:20:50,332 --> 00:20:51,917 {\an8}Che dolce. Odio il dolce. 366 00:20:52,000 --> 00:20:53,961 Mi servono le foto di Spider-Man. 367 00:20:54,044 --> 00:20:55,587 Questa è una rivista di poesia. 368 00:20:55,671 --> 00:20:57,297 Ok, allora poesie su Spider-Man. 369 00:20:57,381 --> 00:21:00,008 Le voglio finite prima che inizi e, prima di finire, portami un caffè. 370 00:21:00,092 --> 00:21:01,510 Le poesie dovrebbero avere questo schema di rime: 371 00:21:01,593 --> 00:21:04,346 A-B-B-A-A-B-B-A-C-D-E-C-D-E. 372 00:21:04,429 --> 00:21:05,847 Cosa aspetti, il Capodanno cinese? 373 00:21:11,895 --> 00:21:13,272 {\an8}Sciroppo d'acero 374 00:21:14,398 --> 00:21:15,565 {\an8}Sciroppo d'acero. 375 00:21:16,024 --> 00:21:18,860 {\an8}Slitta sull'etichetta. Molto bene. 376 00:21:22,698 --> 00:21:25,659 {\an8}Colore d'acero intenso, buona consistenza. 377 00:21:41,049 --> 00:21:42,050 {\an8}Jemima! 378 00:21:43,468 --> 00:21:45,053 {\an8}È un po' toccato, vero? 379 00:21:45,137 --> 00:21:46,221 Già. 380 00:21:51,852 --> 00:21:53,854 Adattatore: Elisabetta H.