1
00:00:16,766 --> 00:00:17,767
SVUOTA LA SPAZZATURA
2
00:00:35,785 --> 00:00:37,787
Dovrei ricordarmi qualcosa.
3
00:00:41,124 --> 00:00:43,293
{\an8}NON DIMENTICARE
4
00:00:43,376 --> 00:00:45,211
{\an8}Dai, memoria, svegliati.
5
00:00:48,173 --> 00:00:49,424
{\an8}È il nostro anniversario?
6
00:00:49,507 --> 00:00:51,259
{\an8}No, quest'anno non c'è.
7
00:00:54,054 --> 00:00:56,306
{\an8}NON DIMENTICARE!
8
00:00:58,683 --> 00:00:59,893
{\an8}NON DIMENTI
9
00:00:59,976 --> 00:01:01,019
{\an8}Dimenti?
10
00:01:01,102 --> 00:01:02,854
{\an8}Dimenti chi?
11
00:01:03,313 --> 00:01:04,397
{\an8}NON DIMENTICARE
12
00:01:05,190 --> 00:01:06,858
{\an8}Non dimenticare.
13
00:01:06,941 --> 00:01:08,651
{\an8}Non dimenticare cosa?
14
00:01:08,735 --> 00:01:10,236
{\an8}Sbrigatevi, ragazzi.
15
00:01:10,320 --> 00:01:13,406
{\an8}Andiamo alle Olimpiadi per senior
a fare il tifo per il nonno.
16
00:01:13,490 --> 00:01:15,325
{\an8}Le Olimpiadi per senior?
17
00:01:15,408 --> 00:01:18,495
{\an8}Era questo che dovevo ricordare?
18
00:01:19,496 --> 00:01:20,955
{\an8}Non lasciarti andare.
19
00:01:21,039 --> 00:01:23,583
{\an8}Troppo tardi. Il dado è tratto.
20
00:01:23,666 --> 00:01:25,335
Ragazzi, prendete un pezzo.
21
00:01:38,014 --> 00:01:39,015
{\an8}Ehi, Homer.
22
00:01:39,099 --> 00:01:41,601
{\an8}Spero che non ti sia dimenticato
che oggi è il nostro grande giorno.
23
00:01:41,684 --> 00:01:45,271
{\an8}Non vedo l'ora di andare a pescare
per il mio compleanno.
24
00:01:45,355 --> 00:01:48,399
A presto. Sono Moe, gran giorno.
25
00:01:49,234 --> 00:01:52,112
In attesa, con un senso di fragilità.
26
00:01:52,195 --> 00:01:55,782
Moe, il festeggiato,
che aspetta di sentire la tua auto.
27
00:01:58,993 --> 00:02:00,954
OLIMPIADI PER SENIOR
CHI INFRANGERÀ IL RECORD?
28
00:02:01,037 --> 00:02:03,373
{\an8}Posso finalmente vincere
una medaglia d'oro.
29
00:02:03,456 --> 00:02:06,417
{\an8}C'ero andato vicino
alle Olimpiadi del 1936.
30
00:02:13,800 --> 00:02:17,220
Lanciai un giavellotto
e mancai Hitler per un pelo.
31
00:02:18,638 --> 00:02:23,101
Ma uccisi il killer
che cercava di uccidere Hitler.
32
00:02:23,184 --> 00:02:24,894
Che cos'è?
Il giorno dell'omicidio di Hitler?
33
00:02:25,812 --> 00:02:27,313
Quando rividi Hitler,
34
00:02:27,397 --> 00:02:29,232
cenammo insieme ridendo dell'accaduto.
35
00:02:50,336 --> 00:02:53,006
{\an8}Cosa c'è in quel quaderno?
36
00:02:53,089 --> 00:02:55,466
{\an8}Il mio resoconto su un "Abitante
affascinante di Springfield"
37
00:02:55,550 --> 00:02:56,676
{\an8}è per lunedì
38
00:02:56,759 --> 00:02:59,554
{\an8}e tutti quelli che ho intervistato
sono noiosi.
39
00:02:59,637 --> 00:03:00,638
Abitanti affascinanti di Springfield
40
00:03:00,722 --> 00:03:01,764
Papà di Milhouse - Controllore Atkins
Gil Uomo Altissimo - Voce Stridula
41
00:03:01,848 --> 00:03:03,016
{\an8}Potevi intervistare me.
42
00:03:03,099 --> 00:03:04,684
{\an8}Colleziono pubblicità della Absolut.
43
00:03:04,767 --> 00:03:06,102
{\an8}Ne hai delle altre? Quante?
44
00:03:07,187 --> 00:03:08,521
Ce ne sono altre?
45
00:03:11,774 --> 00:03:13,151
Questo tizio fa schifo.
46
00:03:13,234 --> 00:03:15,445
{\an8}Non riesce quasi ad arrivare in cima.
47
00:03:30,168 --> 00:03:32,378
{\an8}Settantadue eventi schifosi
48
00:03:32,462 --> 00:03:34,881
{\an8}e il nonno non ha vinto
neanche una medaglia.
49
00:03:34,964 --> 00:03:35,965
{\an8}Non è giusto
50
00:03:36,049 --> 00:03:37,967
{\an8}che Moleman usi le gambe di riserva.
51
00:03:42,096 --> 00:03:43,139
{\an8}Al tuo via!
52
00:03:53,816 --> 00:03:55,026
Sta diventando nuvoloso.
53
00:03:55,109 --> 00:03:57,528
{\an8}Meglio mettermi il poncho.
54
00:04:03,159 --> 00:04:05,745
{\an8}Signore! Le sono caduti i denti!
55
00:04:12,794 --> 00:04:15,004
Non mi prenderai vivo,
Triste Mietitore!
56
00:04:20,551 --> 00:04:22,136
Ehi, nonno.
57
00:04:23,763 --> 00:04:26,432
Prendi il piccolo.
La sua anima è più fresca.
58
00:04:28,935 --> 00:04:31,062
{\an8}Mai stato più felice.
59
00:04:34,857 --> 00:04:37,193
Spegnete quella roba da hippie!
60
00:04:39,112 --> 00:04:42,699
Chissà se il cane ci ha pensato
quando eravamo via.
61
00:04:46,828 --> 00:04:49,622
Oggi dovevo portare Moe a pescare.
62
00:04:49,706 --> 00:04:50,999
Nascondetevi!
63
00:04:52,208 --> 00:04:54,085
Finalmente, quello stronzo
di Homer è a casa.
64
00:04:57,880 --> 00:04:59,549
Solo la sua auto.
65
00:05:02,218 --> 00:05:07,557
Tanti auguri a me
66
00:05:07,640 --> 00:05:10,685
Mi sento così solo
67
00:05:10,768 --> 00:05:13,313
Qualcuno non vuole uccidermi
68
00:05:17,066 --> 00:05:18,943
E molti altri
69
00:05:28,202 --> 00:05:32,081
Homer, non possiamo strisciare
come granchi per tutta la vita.
70
00:05:32,165 --> 00:05:33,458
Lo dici tu.
71
00:05:53,436 --> 00:05:55,438
"Caro sacco di pus"?
72
00:05:56,189 --> 00:05:58,024
Marge, chi hai fatto arrabbiare?
73
00:05:58,107 --> 00:06:00,026
È per te, Sacco di Pus!
74
00:06:01,235 --> 00:06:02,904
I compleanni non hanno mai
significato niente per me.
75
00:06:02,987 --> 00:06:04,697
Poi ti sei offerto
di portarmi a pescare
76
00:06:04,781 --> 00:06:07,450
e, come un fesso qualunque,
ho osato sperare.
77
00:06:07,533 --> 00:06:08,701
Ma tu hai infranto i miei sogni
78
00:06:08,785 --> 00:06:11,120
come un gigante in una rissa da bar
79
00:06:11,204 --> 00:06:14,540
e mi hai colpito al cuore.
80
00:06:14,624 --> 00:06:17,001
Forse non sono nato per essere felice
81
00:06:17,085 --> 00:06:19,295
né bello, né altro.
82
00:06:20,588 --> 00:06:23,549
Che anima profonda e tormentata.
83
00:06:24,008 --> 00:06:25,134
Abitanti affascinanti di Springfield
84
00:06:28,054 --> 00:06:29,430
Sfigato!
85
00:06:36,145 --> 00:06:37,146
Moe!
86
00:06:37,230 --> 00:06:40,983
Hai una visione del mondo
triste ma bella.
87
00:06:41,067 --> 00:06:43,277
Voglio scrivere un resoconto su di te.
88
00:06:43,361 --> 00:06:45,154
Wow, per la prima volta in vita mia,
89
00:06:45,238 --> 00:06:47,990
qualcuno si interessa sinceramente
a ciò che ho dentro.
90
00:06:48,491 --> 00:06:50,618
All'improvviso, è diventato
il mio compleanno più bello.
91
00:06:55,581 --> 00:06:56,791
Tra i primi tre più belli.
92
00:07:02,547 --> 00:07:03,798
Tra i primi dieci più belli.
93
00:07:09,929 --> 00:07:11,639
Perché vuoi scrivere
un resoconto su di me?
94
00:07:11,722 --> 00:07:15,351
Non sono un grand'uomo
come Bob Seger o Haystacks Calhoun.
95
00:07:15,435 --> 00:07:18,855
Perché ho il sospetto che dentro di te
ci sia un'anima di artista.
96
00:07:19,188 --> 00:07:20,857
Grazie. Ecco la mia casa.
97
00:07:22,358 --> 00:07:25,027
IL NEON PIÙ RUMOROSO DELLA CITTÀ
98
00:07:25,111 --> 00:07:27,113
Moe, vivi in un hotel?
99
00:07:27,196 --> 00:07:28,781
Sei come "Eloise"!
100
00:07:28,865 --> 00:07:31,075
Qualcuno mi ha chiamata?
101
00:07:31,909 --> 00:07:34,495
Questa poltrona da massaggio
è fantastica!
102
00:07:34,579 --> 00:07:37,373
Non è da massaggi.
È solo piena di scarafaggi.
103
00:07:38,082 --> 00:07:39,083
Vedi?
104
00:07:39,459 --> 00:07:41,419
occhio grida
tubo rotto
105
00:07:42,253 --> 00:07:44,046
fegato contro rene - chi vince?
Nessuno.
106
00:07:44,130 --> 00:07:46,966
Moe, questi frammenti
sono affascinanti.
107
00:07:47,049 --> 00:07:49,552
"Una volta ho fatto
uno spettacolo di Natale.
108
00:07:49,635 --> 00:07:51,971
"La mamma era arrivata
col nuovo fidanzato.
109
00:07:52,054 --> 00:07:53,681
"Mi aveva chiamato Steve."
110
00:07:55,183 --> 00:07:57,602
Questa è poesia!
111
00:07:58,728 --> 00:08:02,398
Moe è un poeta! Ha un'anima!
112
00:08:02,482 --> 00:08:03,649
Sbatti le ali!
113
00:08:03,733 --> 00:08:06,569
È l'ora del tè a Buttercup Junction!
114
00:08:10,281 --> 00:08:12,909
Moe è la Principessa
della Terra dei Leccalecca.
115
00:08:13,868 --> 00:08:16,829
Pranza con lavanda e potpourri!
116
00:08:19,916 --> 00:08:21,918
Davvero, Moe,
penso che tu abbia un dono.
117
00:08:22,001 --> 00:08:24,295
Grazie, Homer. Ti voglio bene.
118
00:08:25,171 --> 00:08:27,131
Vuoi bene a un uomo!
119
00:08:30,426 --> 00:08:33,429
Sai, messi bene,
questi frammenti potrebbero diventare
120
00:08:33,513 --> 00:08:37,850
un poema epico... Come
La terra desolata di T.S. Eliot.
121
00:08:37,934 --> 00:08:39,602
Chi, cosa, come?
122
00:08:44,982 --> 00:08:48,236
Dal cervello mi esce
materiale artistico grazie a te.
123
00:08:48,319 --> 00:08:49,862
Che ne dici di questo titolo:
124
00:08:49,946 --> 00:08:52,532
"Ululare alla luna di cemento."
125
00:08:52,615 --> 00:08:54,033
Un titolo bellissimo!
126
00:08:54,116 --> 00:08:56,827
Ti assale come un ratto
dal cassetto delle mutande.
127
00:08:56,911 --> 00:08:58,996
Siamo una grande squadra, Lisa.
128
00:09:01,624 --> 00:09:03,376
"La mia anima puzza come
un piccione morto da tre settimane."
129
00:09:03,459 --> 00:09:04,544
ABITANTI AFFASCINANTI DI SPRINGFIELD
130
00:09:04,627 --> 00:09:06,629
"Chiudo la mia finestra
e vado a dormire.
131
00:09:06,712 --> 00:09:09,757
"Nel sogno mangio il mais
con gli occhi."
132
00:09:14,637 --> 00:09:15,721
Filistei.
133
00:09:17,515 --> 00:09:20,851
Lisa, mi spiace che tu abbia preso
un brutto voto per "Moe racconta."
134
00:09:20,935 --> 00:09:22,311
Non m'importa del voto.
135
00:09:22,395 --> 00:09:25,565
Manderò la poesia di Moe
a Prospettiva Poetica d'America.
136
00:09:25,648 --> 00:09:28,609
Non citare quella pubblicazione
in questa casa.
137
00:09:28,693 --> 00:09:31,028
Non hanno mai pubblicato
la mia poesia.
138
00:09:31,696 --> 00:09:33,531
"C'era una volta
un pomodoro che rappava
139
00:09:33,614 --> 00:09:35,408
"Sì, esatto,
ho detto 'pomodoro che rappava'
140
00:09:35,491 --> 00:09:38,077
"Rappava ogni giorno
da aprile a maggio
141
00:09:38,160 --> 00:09:40,037
"E anche, indovinate, ero io"
142
00:09:41,539 --> 00:09:43,082
PROSPETTIVA POETICA D'AMERICA
143
00:09:47,587 --> 00:09:48,921
Ehi, capo, abbiamo ricevuto un'opera
144
00:09:49,005 --> 00:09:51,007
da un brillante poeta
che nessuno ha mai sentito nominare!
145
00:09:54,927 --> 00:09:57,263
Genio! Non dargli un soldo
e mettilo in copertina!
146
00:09:57,346 --> 00:09:59,098
Fermate le macchine!
Mandate dei fiori a mia moglie!
147
00:09:59,181 --> 00:10:00,600
E portatemi un Advil!
Cosa vuoi dire che non lavori per me?
148
00:10:00,683 --> 00:10:01,934
Sei assunto! Ora che sei assunto,
sei licenziato!
149
00:10:02,018 --> 00:10:03,102
Ora che non lavori qui,
possiamo diventare amici.
150
00:10:03,185 --> 00:10:04,312
Ora che siamo amici,
perché non chiami mai?
151
00:10:04,395 --> 00:10:06,439
Bell'amico che sei!
Dio, come amo questo mondo.
152
00:10:06,522 --> 00:10:07,565
Ecco.
153
00:10:07,648 --> 00:10:08,649
PROSPETTIVA POETICA D'AMERICA
154
00:10:08,733 --> 00:10:09,734
Ululare alla luna di cemento
MOE SZYSLAK
155
00:10:09,817 --> 00:10:11,360
Brutte notizie, Maya Angelou:
sei stata licenziata.
156
00:10:11,444 --> 00:10:14,488
No. Non puoi licenziarmi.
Io licenzio te.
157
00:10:19,452 --> 00:10:21,621
Moe, sei un autore pubblicato!
158
00:10:21,704 --> 00:10:23,623
Wow, pensa. Stasera,
159
00:10:23,706 --> 00:10:26,792
un poeta appena pubblicato
ha pulito il mio vomito.
160
00:10:27,835 --> 00:10:28,961
La Taverna di Moe.
161
00:10:29,045 --> 00:10:31,631
Chi? Dove? A cosa?
162
00:10:31,714 --> 00:10:33,215
Vai all'inferno, stria di lumaca!
163
00:10:33,591 --> 00:10:34,717
Chi era?
164
00:10:34,800 --> 00:10:38,804
Uno stronzo che faceva uno scherzo
telefonico a nome "Tom Wolfe".
165
00:10:38,888 --> 00:10:39,972
Tom Wolfe?
166
00:10:40,056 --> 00:10:43,976
Ha scritto La stoffa giusta
e Il falò delle vanità.
167
00:10:44,060 --> 00:10:46,896
E ha coniato
l'espressione "radical chic"!
168
00:10:47,897 --> 00:10:50,483
Aspetta. Quindi quel tizio
non mi prendeva per il sedere
169
00:10:50,566 --> 00:10:53,611
quando mi ha invitato
al Wordloaf Festival nel Vermont.
170
00:10:54,320 --> 00:10:55,988
Il Wordloaf Festival?
171
00:10:56,072 --> 00:10:58,658
Conoscerai i più grandi
scrittori americani, Moe!
172
00:10:58,741 --> 00:10:59,950
Devi andare!
173
00:11:00,034 --> 00:11:03,412
Ah, sì? Va bene, allora,
ma solo se vieni tu.
174
00:11:03,496 --> 00:11:05,831
Non avrei avuto niente di tutto ciò
senza di te, ragazzina.
175
00:11:08,417 --> 00:11:09,877
Salve. Ciao, Milhouse.
176
00:11:09,960 --> 00:11:10,961
Non sono qui.
177
00:11:14,924 --> 00:11:18,344
Una gita di famiglia con un barista
di famiglia. Cosa c'è di meglio.
178
00:11:20,054 --> 00:11:21,305
Come va, Homer?
179
00:11:21,806 --> 00:11:25,810
Di schifo. Devo andare nel Vermont
per una stronzata di poesia.
180
00:11:26,644 --> 00:11:28,938
Homer, non bere se guidi!
181
00:11:29,563 --> 00:11:32,274
Va bene.
Guiderò tra un sorso e l'altro.
182
00:11:43,703 --> 00:11:45,746
CONFERENZA LETTERARIA
WORDLOAF
183
00:11:45,830 --> 00:11:47,415
ATTENZIONE: PHILIP ROTH
POTREBBE ESSERE LUNATICO
184
00:11:53,504 --> 00:11:55,881
Ci sarà un bar a questa cosa?
185
00:11:56,966 --> 00:12:00,302
Wow. Agenti di ogni stato
del New England.
186
00:12:00,386 --> 00:12:01,762
Compreso il Rhode Island!
187
00:12:01,846 --> 00:12:04,473
Siamo un piccolo stato,
ma diamo grandi multe.
188
00:12:05,099 --> 00:12:06,100
Ragazzi, avete sentito?
189
00:12:06,183 --> 00:12:08,477
Il codice Da Vinci ha appena
venduto 100 milioni di copie!
190
00:12:13,441 --> 00:12:14,608
È Tom Wolfe!
191
00:12:14,692 --> 00:12:16,610
Usa più punti esclamativi
192
00:12:16,694 --> 00:12:18,821
di ogni altro
grande scrittore americano.
193
00:12:18,904 --> 00:12:19,947
È vero!
194
00:12:20,030 --> 00:12:21,991
Come va? Moe Szylak.
195
00:12:22,825 --> 00:12:24,493
Magnifico Moe.
196
00:12:24,577 --> 00:12:26,662
Si alza, curvo,
197
00:12:26,746 --> 00:12:27,872
sbattendo gli occhi per la luce,
198
00:12:27,955 --> 00:12:30,082
con il torace scavato come
un prestanome dalla faccia sgranata
199
00:12:30,166 --> 00:12:33,085
che ha fatto carriera buttandosi,
ma che ha deciso
200
00:12:33,169 --> 00:12:35,921
di prendere la virilità dal banco
dei pegni e tentare al titolo...
201
00:12:36,005 --> 00:12:38,591
O almeno cercare la mandibola
e "bam"
202
00:12:38,674 --> 00:12:40,885
iperestendendo lo pterigoideo
del campione
203
00:12:40,968 --> 00:12:43,053
prima di dare il bacio
della buonanotte al tappeto.
204
00:12:46,557 --> 00:12:48,058
Se ti strofini le mani velocemente,
205
00:12:48,142 --> 00:12:49,602
ti sembra di vedere la terza?
206
00:12:49,685 --> 00:12:51,937
Una volta ho guardato
e c'era davvero.
207
00:12:52,021 --> 00:12:53,939
Devo procurarmi
un nuovo lucchetto per quel bagno.
208
00:12:58,444 --> 00:13:00,696
Moe, il tuo poema d'esordio
è rigenerante
209
00:13:00,780 --> 00:13:03,282
come un secondo paio di calze
durante una scalata bagnata.
210
00:13:03,365 --> 00:13:06,994
Devo sapere come hai trovato
quel fantastico titolo.
211
00:13:07,077 --> 00:13:09,163
"Ululare alla luna di cemento."
212
00:13:10,873 --> 00:13:13,042
Veramente, mi hanno aiutato
per il titolo...
213
00:13:15,711 --> 00:13:17,755
Ti serviva aiuto
per scrivere il titolo?
214
00:13:17,838 --> 00:13:20,007
Anch'io, Gore Vidal.
215
00:13:20,090 --> 00:13:23,928
Emma, 1876 è il prezzo che ho pagato
per la benzina, una volta.
216
00:13:24,011 --> 00:13:25,095
Pensavo a Burr
217
00:13:25,179 --> 00:13:27,973
quando l'ho visto scritto
su un pacco di Eskimo Pie.
218
00:13:28,057 --> 00:13:29,391
Non posso crederci!
219
00:13:29,475 --> 00:13:31,101
Sembrano scherzi terribili!
220
00:13:31,185 --> 00:13:34,980
Signore, devo chiederle di prendere
la borsa e di lasciare il festival.
221
00:13:35,064 --> 00:13:37,942
Non mi serve la sua risata adulatoria.
222
00:13:38,025 --> 00:13:39,860
Ce l'ho registrata.
223
00:13:42,613 --> 00:13:48,410
{\an8}Mi vuoi ancora bene,
Temple University, classe del 1987.
224
00:13:51,038 --> 00:13:54,166
Allora, Moe, ci stavi raccontando
come hai trovato il titolo.
225
00:13:54,250 --> 00:13:56,585
Sì, beh, stavo solo dicendo...
226
00:13:57,920 --> 00:14:00,256
Che l'ho inventato io.
227
00:14:02,258 --> 00:14:05,010
Come un vero scrittore.
Straordinario, Moe!
228
00:14:05,094 --> 00:14:06,512
Al giro sul carro del fieno!
229
00:14:15,813 --> 00:14:17,398
Ma eravamo una squadra.
230
00:14:27,074 --> 00:14:28,075
{\an8}PROGRAMMA ODIERNO:
SCRITTORI SULLA SCRITTURA
231
00:14:28,158 --> 00:14:29,159
{\an8}PROGRAMMA DI DOMANI:
CUSTODI SULLA CUSTODIA
232
00:14:29,243 --> 00:14:30,911
{\an8}Vorrei presentare il nostro programma.
233
00:14:30,995 --> 00:14:34,290
{\an8}Jonathan Franzen,
Michael Chabon e Moe.
234
00:14:35,457 --> 00:14:36,542
{\an8}Acqua chiara.
235
00:14:36,625 --> 00:14:37,710
Elegante!
236
00:14:38,294 --> 00:14:39,420
Ora apriremo la strada
237
00:14:39,503 --> 00:14:42,339
ad adulazioni e domande ovvie.
238
00:14:44,216 --> 00:14:45,259
Sì, prima di tutto,
239
00:14:45,342 --> 00:14:47,303
vorrei ringraziare tutti voi
per il vostro brillante lavoro.
240
00:14:49,013 --> 00:14:50,848
Sì.
241
00:14:50,931 --> 00:14:53,517
La mia domanda è:
chi vi ha influenzato?
242
00:14:53,601 --> 00:14:56,687
Io dovrei dire il mio amico
Jonathan Franzen.
243
00:14:56,770 --> 00:14:59,940
Il suo romanzo Le correzioni
non ne aveva bisogno.
244
00:15:00,024 --> 00:15:02,401
Cha-caz...
245
00:15:02,484 --> 00:15:05,613
A mia volta, sono stato influenzato
246
00:15:05,696 --> 00:15:06,822
da Albert Camus.
247
00:15:06,906 --> 00:15:08,490
Dovevi dire me.
248
00:15:08,574 --> 00:15:09,658
Ti ho fatto un trafiletto.
249
00:15:09,742 --> 00:15:12,494
Sì, e sta benissimo
sulla mia custodia anti-polvere.
250
00:15:12,578 --> 00:15:13,996
Ti piaccio adesso?
251
00:15:14,079 --> 00:15:16,332
Fran-zone!
252
00:15:16,415 --> 00:15:18,459
Moe, chi ti ha ispirato
a diventare uno scrittore?
253
00:15:18,542 --> 00:15:20,586
Jack Kerouac? Charles Bukowski?
254
00:15:20,669 --> 00:15:21,921
Io, Tom Wolfe?
255
00:15:22,004 --> 00:15:24,089
Non so. L'unico libro che ho letto
256
00:15:24,173 --> 00:15:27,134
è Super Hounds,
il migliore sistema per scommesse.
257
00:15:27,217 --> 00:15:30,346
Qualcuno di voi l'ha scritto?
258
00:15:33,515 --> 00:15:36,143
Sig. Szyslak, dev'esserci una persona,
259
00:15:36,226 --> 00:15:38,103
forse in questa stessa stanza,
260
00:15:38,187 --> 00:15:40,481
che ha creduto in lei
quando nessun altro l'ha fatto.
261
00:15:41,732 --> 00:15:44,318
Sì, ho capito dove vuoi arrivare.
262
00:15:44,401 --> 00:15:45,402
No.
263
00:15:45,486 --> 00:15:46,487
Ma come può...
264
00:15:46,570 --> 00:15:48,906
Dai, ha risposto alla domanda.
265
00:15:48,989 --> 00:15:50,824
Dichiaro finita questa sessione.
266
00:15:50,908 --> 00:15:52,993
Ma merito un riconoscimento.
267
00:15:53,369 --> 00:15:55,412
Ho detto che è finita.
268
00:15:55,955 --> 00:15:58,958
Lisa, prendi le scarpe da passeggio.
269
00:15:59,041 --> 00:16:00,918
Andiamo a girare il Vermont.
270
00:16:01,001 --> 00:16:02,753
Sarà bellissimo.
271
00:16:02,836 --> 00:16:06,173
{\an8}Alle coppie di questo stato
piace fare cin cin.
272
00:16:07,341 --> 00:16:08,842
Prego, fate pure.
273
00:16:08,926 --> 00:16:11,345
Non sarei di grande compagnia.
274
00:16:11,428 --> 00:16:13,013
Ehi, grazie dell'avviso.
275
00:16:13,097 --> 00:16:14,473
Ci vediamo quando ci vediamo.
276
00:16:18,727 --> 00:16:21,146
Adoro questi ponti coperti.
277
00:16:21,230 --> 00:16:23,983
È come guidare tra case carine.
278
00:16:24,066 --> 00:16:26,777
Era casa mia, quella, cretino.
279
00:16:28,362 --> 00:16:29,363
Mi spiace.
280
00:16:29,446 --> 00:16:31,740
Dovremmo scambiarci
i dati dell'assicurazione.
281
00:16:32,116 --> 00:16:33,283
Non ce l'ho.
282
00:16:46,046 --> 00:16:47,798
Niente cibo per voi laureandi
283
00:16:47,881 --> 00:16:49,925
finché non darete il voto
a 3.000 saggi.
284
00:16:52,344 --> 00:16:55,347
Eccoti. Ti cercavo.
285
00:16:55,431 --> 00:16:58,183
Mi serve una nuova poesia
per la cena d'addio.
286
00:16:58,267 --> 00:17:00,269
Se potessi trasformarli
in uno di questi
287
00:17:00,352 --> 00:17:02,688
e non dire niente
quando avrò tutto il merito,
288
00:17:02,771 --> 00:17:05,274
lo apprezzerei molto,
anche se non lo ammetterei mai.
289
00:17:05,357 --> 00:17:06,525
E poi, senti, hai iniziato tu.
290
00:17:06,608 --> 00:17:08,360
SCRITTO DA MOE
E SOLO DA MOE
291
00:17:08,444 --> 00:17:11,196
Moe, sei uno stronzo senza cuore.
292
00:17:12,656 --> 00:17:14,366
E perché mai?
293
00:17:14,450 --> 00:17:16,577
Giusto, le mie azioni.
294
00:17:16,660 --> 00:17:19,163
Vediamo se riesco a comporre
questa poesia.
295
00:17:24,334 --> 00:17:25,502
Ehi!
296
00:17:25,586 --> 00:17:28,630
Ehi, stupide oche,
vi state mangiando il mio genio!
297
00:17:29,631 --> 00:17:31,842
Ehi, vi spezzo il becco.
298
00:17:31,925 --> 00:17:34,011
Cosa... Ehi! Guardatemi...
299
00:17:34,094 --> 00:17:35,679
Dovrebbe essere il mio trionfo
300
00:17:35,763 --> 00:17:38,557
e invece sono nel fango
a lottare con le oche.
301
00:17:38,640 --> 00:17:40,976
Visto che devo lottare,
tanto vale vincere.
302
00:17:43,687 --> 00:17:45,314
Sì, forza, codarde.
303
00:17:45,397 --> 00:17:46,982
Volate via in formazione a "V".
304
00:17:50,110 --> 00:17:52,446
Ehi, Lise, abbiamo imparato molto
girando il Vermont.
305
00:17:52,529 --> 00:17:55,199
Sapevi che le candele
sono fatte dagli sfigati?
306
00:17:55,282 --> 00:17:57,326
{\an8}Siamo andati alla fabbrica
di orsacchiotti del Vermont.
307
00:17:58,035 --> 00:17:59,912
{\an8}Guarda cos'abbiamo preso.
308
00:18:06,126 --> 00:18:07,586
Tesoro, non piangere.
309
00:18:07,669 --> 00:18:09,588
Non sono fatti con gli orsi veri.
310
00:18:09,922 --> 00:18:11,715
Solo la pelliccia e i nasi.
311
00:18:12,841 --> 00:18:16,595
Moe ha marginalizzato
il mio contributo.
312
00:18:19,765 --> 00:18:22,976
Nessuno fa piangere mia figlia
e se la scampa.
313
00:18:23,060 --> 00:18:25,437
Ha rovinato il suo primo Wordloaf.
314
00:18:25,521 --> 00:18:27,022
STASERA: WORDLOAF ONORA
MOE SZYSLAK - MIGLIOR NUOVO POETA
315
00:18:27,106 --> 00:18:28,107
ATTENZIONE: LE PRIME DIECI FILE
POTREBBERO ESSERE ARGUTE
316
00:18:29,733 --> 00:18:32,319
Guardami, seduto qui depresso
mentre sono circondato
317
00:18:32,402 --> 00:18:34,947
dalla gente più felice del mondo:
gli scrittori.
318
00:18:37,241 --> 00:18:40,285
Prima che Moe legga la sua poesia,
vorrei reclamare
319
00:18:40,369 --> 00:18:42,663
ogni avanzo di purè
di patate all'aglio.
320
00:18:42,746 --> 00:18:46,166
Quindi, per favore, se lo passate
al tavolo uno in senso orario,
321
00:18:46,250 --> 00:18:47,334
lo passo a prendere dopo.
322
00:18:48,710 --> 00:18:51,296
Ora vi presento Moe Szyslak.
323
00:18:55,175 --> 00:18:57,970
Questa poesia si intitola
"Capienza dell'ascensore."
324
00:18:59,179 --> 00:19:02,099
"Capienza dell'ascensore: 1.000 kg
325
00:19:02,182 --> 00:19:04,184
"Certificato di controllo disponibile
326
00:19:04,268 --> 00:19:06,145
"Nell'ufficio del direttore"
327
00:19:07,396 --> 00:19:09,815
L'hai staccata
dalla parete dell'ascensore.
328
00:19:09,898 --> 00:19:12,234
Sì, beh, eccone un'altra
che potrebbe piacervi.
329
00:19:13,318 --> 00:19:15,404
"Canale 61: I favoriti delle famiglie
330
00:19:15,487 --> 00:19:17,656
"Canale 62: Desideri adulti
331
00:19:17,739 --> 00:19:20,284
"Canale 63: Check-out in camera
332
00:19:20,367 --> 00:19:21,618
"Can..."
333
00:19:28,667 --> 00:19:30,669
Sapete cosa?
Ho un'altra poesia per voi.
334
00:19:33,130 --> 00:19:36,967
"Ode a Lisa:
Mini-musa dalla testa a punta.
335
00:19:37,050 --> 00:19:39,178
"Più amica di quanto meriti
336
00:19:39,261 --> 00:19:41,013
"Mi hai tolto dal fango
337
00:19:41,096 --> 00:19:43,932
"Mi hai reso il bellissimo fiore
che sono
338
00:19:44,016 --> 00:19:46,226
"Ma alcuni fiori
possono colpirti alla schiena
339
00:19:46,310 --> 00:19:48,312
"Per questo dovrei mandarti dei fiori
340
00:19:48,395 --> 00:19:50,439
"Cosa che farò, ma erano chiusi
341
00:19:50,522 --> 00:19:52,024
"Li riceverai domani"
342
00:19:52,107 --> 00:19:53,442
Oh, Moe.
343
00:19:53,525 --> 00:19:55,152
Lisa, se solo potessi perdonarmi,
344
00:19:55,235 --> 00:19:57,321
mi renderesti
l'uomo più felice del Vermont.
345
00:19:57,404 --> 00:19:59,573
Tranne che per quei due
che ho visto sposarsi.
346
00:19:59,656 --> 00:20:01,909
Non fa per me,
ma gli auguro ogni bene.
347
00:20:01,992 --> 00:20:03,869
Fai piangere mia figlia, eh?
348
00:20:03,952 --> 00:20:05,454
Mangia sciroppo, stronzo.
349
00:20:05,871 --> 00:20:07,873
-Cosa...
-Papà, no!
350
00:20:07,956 --> 00:20:09,958
Non sono più arrabbiata con Moe.
351
00:20:11,043 --> 00:20:14,379
Homer, ti farebbe stare meglio
se venissi colpito?
352
00:20:14,463 --> 00:20:15,547
No, non adesso.
353
00:20:15,631 --> 00:20:17,799
Allora me ne vado. Ok?
354
00:20:20,552 --> 00:20:22,888
Wow. Non potevi
inventarti queste cose.
355
00:20:22,971 --> 00:20:24,264
Tu non potevi.
356
00:20:24,348 --> 00:20:25,515
Basta, Franzen.
357
00:20:25,599 --> 00:20:28,310
Penso che il tuo naso
abbia bisogno di correzioni.
358
00:20:34,107 --> 00:20:35,692
Combatti come Anne Rice.
359
00:20:38,153 --> 00:20:40,572
Beh, Moe, siamo di nuovo amici.
360
00:20:40,656 --> 00:20:41,657
Che bello.
361
00:20:41,740 --> 00:20:44,493
Cosa ne dici se facciamo
del bowling all'anatra?
362
00:20:44,576 --> 00:20:45,827
Mi piacerebbe.
363
00:20:45,911 --> 00:20:47,371
Mi piacerebbe molto.
364
00:20:49,081 --> 00:20:50,249
{\an8}APPUNTI LETTERARI
IN DIRETTA DA WORDLOAF
365
00:20:50,332 --> 00:20:51,917
{\an8}Che dolce. Odio il dolce.
366
00:20:52,000 --> 00:20:53,961
Mi servono le foto di Spider-Man.
367
00:20:54,044 --> 00:20:55,587
Questa è una rivista di poesia.
368
00:20:55,671 --> 00:20:57,297
Ok, allora poesie su Spider-Man.
369
00:20:57,381 --> 00:21:00,008
Le voglio finite prima che inizi
e, prima di finire, portami un caffè.
370
00:21:00,092 --> 00:21:01,510
Le poesie dovrebbero avere
questo schema di rime:
371
00:21:01,593 --> 00:21:04,346
A-B-B-A-A-B-B-A-C-D-E-C-D-E.
372
00:21:04,429 --> 00:21:05,847
Cosa aspetti, il Capodanno cinese?
373
00:21:11,895 --> 00:21:13,272
{\an8}Sciroppo d'acero
374
00:21:14,398 --> 00:21:15,565
{\an8}Sciroppo d'acero.
375
00:21:16,024 --> 00:21:18,860
{\an8}Slitta sull'etichetta. Molto bene.
376
00:21:22,698 --> 00:21:25,659
{\an8}Colore d'acero intenso,
buona consistenza.
377
00:21:41,049 --> 00:21:42,050
{\an8}Jemima!
378
00:21:43,468 --> 00:21:45,053
{\an8}È un po' toccato, vero?
379
00:21:45,137 --> 00:21:46,221
Già.
380
00:21:51,852 --> 00:21:53,854
Adattatore: Elisabetta H.