1
00:00:26,943 --> 00:00:32,449
{\an8}Amuletos Krusty
2
00:00:35,785 --> 00:00:37,078
{\an8}Bart, ¿qué estás haciendo?
3
00:00:37,162 --> 00:00:38,496
{\an8}Solo como las cabezas de payaso.
4
00:00:38,580 --> 00:00:40,248
{\an8}Eso es derrochar.
5
00:00:40,331 --> 00:00:41,332
{\an8}Siempre lo he hecho.
6
00:00:41,416 --> 00:00:43,293
{\an8}Igual que solo me como
los ojos de la langosta.
7
00:00:45,170 --> 00:00:46,546
{\an8}¡Deberías avergonzarte!
8
00:00:46,629 --> 00:00:49,966
{\an8}Tu padre trabaja muy duro
para ponerte langosta en la mesa.
9
00:00:50,050 --> 00:00:54,429
{\an8}Todas las noches llega hecho polvo
con voz tan ronca que no puede ni hablar.
10
00:01:00,518 --> 00:01:02,520
{\an8}¡Soy el rey del escaqueo!
11
00:01:06,691 --> 00:01:08,234
{\an8}¡Brusquedad innecesaria!
12
00:01:08,318 --> 00:01:10,570
{\an8}¿Y qué? Es legal en el polo sobre ruedas.
13
00:01:10,653 --> 00:01:12,989
{\an8}Pensaba que jugábamos
a Perder el tiempo de Cincinnati.
14
00:01:13,907 --> 00:01:14,991
{\an8}En ese caso...
15
00:01:16,785 --> 00:01:17,911
{\an8}¿Qué he hecho yo?
16
00:01:17,994 --> 00:01:19,370
{\an8}Al pasar por la máquina de café,
17
00:01:19,454 --> 00:01:21,331
{\an8}debías gritar "calentito"
y comer un azucarillo.
18
00:01:21,414 --> 00:01:22,415
{\an8}REGLAS Y NORMAS
DE PERDER EL TIEMPO DE CINCINNATI
19
00:01:22,499 --> 00:01:23,917
{\an8}Es verdad. Sanción de dos minutos.
20
00:01:24,501 --> 00:01:26,461
{\an8}¡Sanción!
21
00:01:26,544 --> 00:01:28,171
{\an8}Sanción...
22
00:01:31,174 --> 00:01:34,719
Levántese, orangután risueño.
23
00:01:41,017 --> 00:01:45,480
{\an8}Mi gordo amigo,
está en una cuerda muy floja.
24
00:01:47,482 --> 00:01:50,485
{\an8}Si quiere mantener su trabajo,
será mejor que empiece a...
25
00:01:55,115 --> 00:01:57,617
{\an8}Está pensando en el camión
de los helados, ¿verdad?
26
00:01:57,700 --> 00:01:59,369
Pues puede olvidarse...
27
00:02:00,036 --> 00:02:02,539
Ven a lamerme, grandullón.
28
00:02:02,622 --> 00:02:05,208
¡He dicho que me lamas!
29
00:02:08,962 --> 00:02:10,255
{\an8}¡No es un helado!
30
00:02:10,338 --> 00:02:11,339
{\an8}Farsante.
31
00:02:13,424 --> 00:02:16,219
{\an8}-¡Heladero, espere!
-¡Está despedido!
32
00:02:17,095 --> 00:02:20,390
{\an8}¡En cuanto al resto, se supone que son
un equipo de hockey en silla!
33
00:02:20,473 --> 00:02:22,517
{\an8}Solo veo a cinco fanfarrones.
34
00:02:22,600 --> 00:02:25,061
{\an8}Siéntense y hagan 50 giros.
35
00:02:26,187 --> 00:02:27,605
{\an8}Eso está mejor.
36
00:02:29,774 --> 00:02:31,901
¡Heladero!
37
00:02:31,985 --> 00:02:34,028
HELADO
38
00:02:34,112 --> 00:02:35,321
Homer, aquí estás.
39
00:02:35,405 --> 00:02:38,074
{\an8}¿Qué quiere hoy mi mejor cliente?
40
00:02:38,158 --> 00:02:40,160
{\an8}Chococohete con cobertura de caramelo.
41
00:02:40,243 --> 00:02:42,912
{\an8}Ojalá tuviera más clientes como tú.
42
00:02:43,538 --> 00:02:45,665
{\an8}Casi no llego a fin de mes.
43
00:02:45,748 --> 00:02:47,917
{\an8}Sí, esta economía es dura con todos.
44
00:02:48,001 --> 00:02:49,210
{\an8}¿Cambio de 100?
45
00:02:49,294 --> 00:02:50,753
{\an8}Claro. Eso hacen 1,5.
46
00:02:50,837 --> 00:02:53,464
{\an8}Y esto 1,75, dos dólares...
47
00:02:55,842 --> 00:02:57,760
Y 99,5.
48
00:02:58,469 --> 00:03:02,182
Esto hacen 99,75...
49
00:03:06,311 --> 00:03:08,146
¡No!
50
00:03:10,440 --> 00:03:12,192
HELADO
51
00:03:34,964 --> 00:03:37,091
Usted debe de ser Homer.
52
00:03:37,717 --> 00:03:39,385
¿Max le habló de mí?
53
00:03:39,469 --> 00:03:40,595
Sí.
54
00:03:40,678 --> 00:03:44,057
A Max le encantaba hablar de su trabajo.
55
00:03:44,140 --> 00:03:46,517
Cómo me aburría.
56
00:03:46,601 --> 00:03:52,565
Y ahora me quedo sin nada,
excepto mi amante y este camión inútil.
57
00:03:52,899 --> 00:03:53,900
Espere un minuto.
58
00:03:53,983 --> 00:03:56,611
Usted no quiere el camión
y yo necesito un trabajo.
59
00:03:56,694 --> 00:04:00,156
Usted necesita dinero
y yo estoy forrado por el finiquito...
60
00:04:00,240 --> 00:04:01,741
¿Comprará el camión de Max?
61
00:04:01,824 --> 00:04:03,076
¿Por qué? ¿Él no lo necesita?
62
00:04:03,159 --> 00:04:04,327
Claro.
63
00:04:04,410 --> 00:04:06,579
¿Os acordáis del camión
de helados cutre que compré?
64
00:04:06,663 --> 00:04:07,872
¿Cómo íbamos a olvidarlo?
65
00:04:07,956 --> 00:04:11,251
Mamá dice que ahora no podemos
permitirnos ir al ortodoncista.
66
00:04:11,334 --> 00:04:14,921
Pues hincadle vuestros dientes
torcidos y podridos a esto.
67
00:04:15,004 --> 00:04:17,048
{\an8}HELADO
68
00:04:23,554 --> 00:04:25,181
CUIDADO: NIÑOS
69
00:04:32,480 --> 00:04:33,648
¡Madre mía!
70
00:04:33,731 --> 00:04:36,818
¡Otto, has tuneado totalmente
la tartana de papá!
71
00:04:37,318 --> 00:04:39,404
Seguía mi diseño.
72
00:04:40,697 --> 00:04:44,242
Y ahora a vestirse
de forma muy poco común.
73
00:05:21,487 --> 00:05:23,114
¡Helado de caramelo!
74
00:05:28,745 --> 00:05:29,787
Bienvenidas de nuevo.
75
00:05:29,871 --> 00:05:31,539
Hoy homenajeamos a las mujeres
76
00:05:31,622 --> 00:05:34,751
que no han desperdiciado
su vida siendo madres.
77
00:05:34,834 --> 00:05:39,088
Profesora Stein, háblenos de su libro
Vida más allá de ser esposa.
78
00:05:39,172 --> 00:05:43,343
Bueno, Opal, trata sobre mujeres
que quieren amamantar sus propios sueños
79
00:05:43,426 --> 00:05:46,387
y cambiar los pañales cagados
de la plenitud.
80
00:05:49,515 --> 00:05:51,976
Yo lo llamo dejar tu propio "femilegado".
81
00:05:53,603 --> 00:05:55,355
¿Tiene algún ejemplo este libro?
82
00:05:55,438 --> 00:05:56,606
¡Sí, ocho!
83
00:05:57,482 --> 00:05:58,649
Por ejemplo, Gail Tucker.
84
00:05:58,733 --> 00:06:00,360
Escribía letras de hip-hop
85
00:06:00,443 --> 00:06:03,696
al ritmo de su lavadora,
que tenía el tambor de carga descentrado.
86
00:06:03,780 --> 00:06:06,115
El año pasado ganó
todos los premios Grammy.
87
00:06:07,450 --> 00:06:11,287
O Becky Tyson, que inventó
el reproductor de vídeo rosa.
88
00:06:11,371 --> 00:06:13,539
Ahora su marido le pide dinero
89
00:06:13,623 --> 00:06:16,417
o, como yo lo llamo, "femidinero".
90
00:06:16,501 --> 00:06:17,627
¡Vamos, chica!
91
00:06:19,462 --> 00:06:21,756
Todas esas mujeres son impresionantes.
92
00:06:21,839 --> 00:06:25,385
Yo llevo haciendo lo mismo
durante los últimos diez años.
93
00:06:25,468 --> 00:06:28,638
Y lo único que lo demuestra
es un suelo limpio.
94
00:06:31,808 --> 00:06:34,060
Mi femilegado.
95
00:06:37,313 --> 00:06:38,981
Madre mía, qué calor.
96
00:06:39,065 --> 00:06:43,486
Me siento como Ícaro volando
muy cerca de la esfera dorada de Apolo.
97
00:06:44,946 --> 00:06:46,948
Golpéame, Nelson.
98
00:06:47,740 --> 00:06:48,950
Hace demasiado calor.
99
00:06:49,033 --> 00:06:50,410
Luego te pillo.
100
00:06:50,493 --> 00:06:52,245
Te apunto para la semana que viene.
101
00:06:52,328 --> 00:06:53,788
Qué demonios.
102
00:07:09,137 --> 00:07:10,888
¿Os gusta el helado, niños?
103
00:07:10,972 --> 00:07:12,098
AVISO LEGAL
104
00:07:12,181 --> 00:07:13,433
Puede no llevar leche ni estar helado.
105
00:07:13,516 --> 00:07:15,017
Puede contener trazas de queso insípido.
106
00:07:15,101 --> 00:07:16,310
No los consuman.
107
00:07:18,146 --> 00:07:19,230
Dame uno.
108
00:07:19,605 --> 00:07:21,399
Soy un unibobo.
109
00:07:24,777 --> 00:07:26,112
¿Qué te pasa, chico?
110
00:07:26,195 --> 00:07:28,281
¿No tienes dinero suficiente
para un helado?
111
00:07:28,364 --> 00:07:31,200
Sí, pero soy intolerante a la lactosa.
112
00:07:32,618 --> 00:07:35,121
No admito la intolerancia.
113
00:07:35,538 --> 00:07:37,999
Demuestra a este capricho helado
el mismo respeto
114
00:07:38,082 --> 00:07:40,460
que le demostrarías
a la comida sin lactosa.
115
00:07:40,543 --> 00:07:42,253
Dios bendiga a Estados Unidos.
116
00:07:42,336 --> 00:07:43,421
Pero mi médico dice que...
117
00:07:43,504 --> 00:07:46,507
He dicho que Dios bendiga
a Estados Unidos.
118
00:07:53,014 --> 00:07:54,932
Llame al número de mi pulsera.
119
00:07:56,434 --> 00:07:58,311
Lleva una pulsera.
120
00:07:58,394 --> 00:07:59,729
¿Quién es tu novio?
121
00:08:00,521 --> 00:08:01,772
¿Doctor Osterberg?
122
00:08:07,153 --> 00:08:11,032
Marge, por primera vez en mi vida
estoy emocionado por ir a trabajar.
123
00:08:11,115 --> 00:08:14,577
Me alegra que alguien en esta casa
sienta que su vida tiene sentido.
124
00:08:14,660 --> 00:08:15,828
¿Te alegra?
125
00:08:15,912 --> 00:08:17,163
No pareces alegre.
126
00:08:17,246 --> 00:08:19,582
¿Estás segura de que sabes
lo que significa alegrarse?
127
00:08:20,249 --> 00:08:23,544
Ojalá pudiera hacer algo
por lo que ser recordada.
128
00:08:23,628 --> 00:08:27,673
Algo que diga "Marge estuvo aquí"
cuando me haya ido.
129
00:08:28,299 --> 00:08:31,511
Cariño, y ¿aquella vez que...?
130
00:08:31,594 --> 00:08:33,054
A todo el mundo le encantó.
131
00:08:34,472 --> 00:08:35,765
Te quiero.
132
00:08:38,893 --> 00:08:40,228
La historia de mi vida.
133
00:08:40,311 --> 00:08:42,980
Ellos se comen el polo,
yo me quedo con el palo.
134
00:08:52,323 --> 00:08:57,787
Mira, Maggie, he hecho otra tú
con madera naranja pegajosa.
135
00:09:00,248 --> 00:09:01,541
Marge, estaba...
136
00:09:01,624 --> 00:09:02,917
¡Arte folclórico!
137
00:09:03,000 --> 00:09:05,628
Es como más me gusta el folclore.
138
00:09:05,711 --> 00:09:07,129
Lo he hecho yo misma.
139
00:09:08,256 --> 00:09:09,674
Marge, eres un genio.
140
00:09:09,757 --> 00:09:11,551
Deberías hacer esculturas de otra gente.
141
00:09:11,634 --> 00:09:12,718
Como Lenny, Carl
142
00:09:12,802 --> 00:09:14,262
o el nuevo James Bond.
143
00:09:14,345 --> 00:09:16,722
¿Aceptará EE. UU.
a un James Bond británico?
144
00:09:16,806 --> 00:09:18,140
No puedo esperar a descubrirlo.
145
00:09:40,663 --> 00:09:42,456
{\an8}DOS SEMANAS MÁS TARDE
146
00:09:51,465 --> 00:09:52,466
Aquí Kent Brockman.
147
00:09:52,550 --> 00:09:56,137
Hay una persecución a gran velocidad
en las calles de Springfield.
148
00:09:56,220 --> 00:09:58,598
Hemos reaccionado inmediatamente
tras verlo en el canal dos,
149
00:09:58,681 --> 00:10:00,725
así como en el cuatro,
el cinco, el siete y el 63.
150
00:10:00,808 --> 00:10:02,685
El conductor está saliendo del coche,
151
00:10:02,768 --> 00:10:05,771
corre hacia un helipuerto
y despega en un helicóptero.
152
00:10:05,855 --> 00:10:07,398
Ahora lo tenemos al lado.
153
00:10:07,481 --> 00:10:13,446
Kent, parece que hay atasco
en el cruce de la 101 con la 405.
154
00:10:13,529 --> 00:10:16,032
Recomiendo ir por vías secundarias.
155
00:10:16,365 --> 00:10:18,284
Presidiario a la fuga.
156
00:10:18,367 --> 00:10:20,036
Ahí lo tienen, amigos...
157
00:10:20,119 --> 00:10:21,412
¡Por el premio Pulitzer!
158
00:10:21,495 --> 00:10:25,458
¿Veo a una fotogénica ama de casa
haciendo arte con palos de helado?
159
00:10:25,541 --> 00:10:29,629
Baja a este pequeño.
Huelo a noticia de relleno.
160
00:10:32,632 --> 00:10:35,134
Señora, me gustaría sacarla
en mi sección galardonada
161
00:10:35,217 --> 00:10:37,678
"Lo Kent interesa" de Kent Brockman.
162
00:10:37,762 --> 00:10:40,681
¿En serio? ¿Cree que la gente
se interesará en mí?
163
00:10:40,765 --> 00:10:42,266
Así es.
164
00:10:45,519 --> 00:10:48,731
Estoy aquí con la escultora local
Marge Simpson, que trabaja
165
00:10:48,814 --> 00:10:51,317
con palos de helado habiendo
tantos materiales a elegir.
166
00:10:51,400 --> 00:10:55,279
Nuestros espectadores quieren saber
dos cosas. ¿Por qué y por qué motivo?
167
00:10:55,363 --> 00:10:58,074
¿Por qué pintaban los hombres
de las cavernas en las paredes?
168
00:10:58,157 --> 00:11:00,159
¿Por qué grabas tu nombre en la fiambrera?
169
00:11:00,242 --> 00:11:03,329
Para que al morir,
quede algo de ti que diga:
170
00:11:03,412 --> 00:11:06,290
"Estuve aquí. Fui importante.
171
00:11:06,374 --> 00:11:08,292
"Esa es mi fiambrera".
172
00:11:08,376 --> 00:11:11,337
Sentimientos humanos expresados
por un humano.
173
00:11:11,420 --> 00:11:14,632
Y aquí hay un don nadie local
disfrutando del parecido.
174
00:11:14,715 --> 00:11:16,425
Echemos un ojo.
175
00:11:16,926 --> 00:11:18,678
Madre mía, es precioso.
176
00:11:18,761 --> 00:11:21,514
Por fin veo la bondad en mí.
177
00:11:21,597 --> 00:11:22,890
Ven aquí.
178
00:11:22,973 --> 00:11:25,643
Me alegro de que te guste, Moe.
179
00:11:25,726 --> 00:11:28,688
Eso es, dime
todos tus pequeños sueños de madera.
180
00:11:29,313 --> 00:11:31,482
Ya no estás solo. No lo estás.
181
00:11:32,358 --> 00:11:34,985
Estás temblando. ¿Tienes frío?
182
00:11:35,069 --> 00:11:36,278
¿Adónde vas, Marge?
183
00:11:37,238 --> 00:11:38,656
Cariño, te he traído más palos.
184
00:11:40,199 --> 00:11:43,577
De todas las cosas que te he dado
en la cama, esta es la más divertida.
185
00:11:43,661 --> 00:11:46,872
Homie, las esculturas me han hecho
sentirme muy realizada.
186
00:11:46,956 --> 00:11:51,043
Estoy esperanzada y llena de vida
como estaba antes de conocerte.
187
00:11:51,127 --> 00:11:53,170
Me alegra ver que sonríes de nuevo.
188
00:11:53,254 --> 00:11:55,840
Me sentía solo siendo feliz yo solo.
189
00:11:55,923 --> 00:11:59,135
Nadie va a estar solo esta noche.
190
00:12:03,764 --> 00:12:05,599
Déjame que ponga
un poco de música romántica.
191
00:12:11,981 --> 00:12:16,235
Tenemos toda la noche, cariño,
vamos a ir más despacio.
192
00:12:30,166 --> 00:12:32,626
Marge, es una artista fantástica
193
00:12:32,710 --> 00:12:36,046
y nadie sabe de arte
como un texano con mucho dinero.
194
00:12:36,130 --> 00:12:37,339
¿Es usted de Texas?
195
00:12:37,423 --> 00:12:38,549
Así es.
196
00:12:38,632 --> 00:12:41,761
Y quiero financiar una exposición
que cueste un pastizal
197
00:12:41,844 --> 00:12:43,971
y se centre en sus maravillas de madera.
198
00:12:46,932 --> 00:12:48,142
¿Mi propia exposición?
199
00:12:48,225 --> 00:12:49,685
Estoy tan feliz.
200
00:12:49,769 --> 00:12:50,895
¿Le importa?
201
00:12:53,856 --> 00:12:55,524
Me emociona que se emocione.
202
00:12:58,652 --> 00:13:00,654
Dispare en el "yi", no en el "ja".
203
00:13:00,738 --> 00:13:02,114
MARGE SIMPSON PRESENTA:
DE TAL PALO, TAL GENTE
204
00:13:02,198 --> 00:13:05,075
{\an8}Señora, tiene que pagar
para utilizar mi imagen.
205
00:13:05,159 --> 00:13:06,952
{\an8}Es una marca registrada.
206
00:13:09,371 --> 00:13:10,623
{\an8}PAYASO TELEVISIVO
207
00:13:10,706 --> 00:13:13,000
{\an8}Hago más cosas aparte de televisión.
208
00:13:13,083 --> 00:13:15,127
{\an8}Actúo yo solo
en un espectáculo en Broadway.
209
00:13:15,211 --> 00:13:16,921
{\an8}Y así me quedé en el estreno, yo solo.
210
00:13:19,256 --> 00:13:21,550
{\an8}Resumiendo, gané un Tony.
211
00:13:22,468 --> 00:13:25,179
{\an8}Marge, tiene una pinta estupenda.
212
00:13:25,262 --> 00:13:27,723
Voy a darle caña a mi mercancía congelada.
213
00:13:27,807 --> 00:13:31,769
No puedes ir a trabajar.
Necesito tu apoyo emocional.
214
00:13:31,852 --> 00:13:34,146
Además, haces mucho bulto.
215
00:13:34,230 --> 00:13:37,233
Cariño, no puedo abandonar
mi ruta ni un día.
216
00:13:37,316 --> 00:13:40,236
Si esos niños descubren la relación
entre comer bien y sentirse bien,
217
00:13:40,319 --> 00:13:41,946
estoy acabado.
218
00:13:42,029 --> 00:13:44,073
Pero volveré a tiempo para la exposición.
219
00:13:44,156 --> 00:13:46,659
La exposición empieza a las 15:00.
¿Prometes que estarás aquí?
220
00:13:46,742 --> 00:13:48,661
Nunca te decepcionaría.
221
00:13:48,744 --> 00:13:51,539
Nuestro matrimonio es
como un helado de nata.
222
00:13:51,622 --> 00:13:56,585
La confianza es la cobertura de chocolate
que evita que se derrita sobre la moqueta.
223
00:13:56,669 --> 00:13:59,338
Y ahora la guinda sobre la copa de helado.
224
00:13:59,421 --> 00:14:00,965
Te quiero.
225
00:14:11,267 --> 00:14:13,561
¿Qué demonios queréis, niños?
226
00:14:13,644 --> 00:14:14,770
Claro, helado.
227
00:14:14,854 --> 00:14:16,730
COPAS DE HELADO ESPECIALES
228
00:14:21,527 --> 00:14:23,279
Madre mía. Es una oportunidad única.
229
00:14:23,362 --> 00:14:24,572
FIESTA DE VISITA DE PADRES DIVORCIADOS
230
00:14:24,655 --> 00:14:26,407
Atención, perdedores,
231
00:14:26,490 --> 00:14:29,201
es vuestra oportunidad de comprar
a vuestros hijos amor congelado.
232
00:14:29,285 --> 00:14:31,954
No voy a caer en un truco tan barato.
233
00:14:32,037 --> 00:14:33,122
Mamá lo haría.
234
00:14:33,205 --> 00:14:34,665
¡Deme uno de cada!
235
00:14:34,748 --> 00:14:35,749
¡Oiga!
236
00:14:44,592 --> 00:14:46,010
Perdone, me he quedado sin helado.
237
00:14:46,093 --> 00:14:49,054
¿Ya? Solo son las 15:00 menos 38 segundos.
238
00:14:49,680 --> 00:14:50,681
¡La exposición de Marge!
239
00:14:58,397 --> 00:14:59,940
Debo deshacerme del exceso de peso.
240
00:15:10,326 --> 00:15:13,329
Madre mía. Quedan nueve segundos
para la exposición de Marge.
241
00:15:13,412 --> 00:15:15,664
Ocho, siete...
242
00:15:16,415 --> 00:15:18,792
Homer, ¿dónde estás?
243
00:15:22,338 --> 00:15:23,631
Nunca lo conseguiré.
244
00:15:24,214 --> 00:15:25,424
A menos que...
245
00:15:30,679 --> 00:15:32,723
Llegaré a tiempo.
246
00:15:38,103 --> 00:15:39,104
LIMPIAPARABRISAS
247
00:15:58,082 --> 00:16:00,501
Ahórrate la energía. No intentes hablar.
248
00:16:00,918 --> 00:16:03,462
No sé dónde acaba Carl y dónde empiezo yo.
249
00:16:03,545 --> 00:16:06,256
Frases como esa hacen
que la gente crea que somos gais.
250
00:16:10,010 --> 00:16:13,138
He llegado a tiempo
para tu exposición, cariño.
251
00:16:13,222 --> 00:16:17,309
Homer, has destruido
mis obras y mis sueños.
252
00:16:17,393 --> 00:16:19,520
Buen trabajo, muy meticuloso.
253
00:16:20,813 --> 00:16:22,856
Marge, déjame que te explique.
254
00:16:22,940 --> 00:16:26,360
Tenía la oportunidad de ganar dinero
aprovechándome de familias rotas.
255
00:16:26,443 --> 00:16:28,070
Para, por favor.
256
00:16:28,153 --> 00:16:31,115
No te preocupa la felicidad
de nadie, excepto la tuya.
257
00:16:32,741 --> 00:16:34,702
¡Perdóname
258
00:16:34,785 --> 00:16:38,622
por tener grandes defectos
que no intento mejorar!
259
00:16:45,587 --> 00:16:46,880
¿Marge?
260
00:16:46,964 --> 00:16:47,965
¿Marge?
261
00:16:48,549 --> 00:16:50,592
Cariño, llevas ahí dentro todo el día.
262
00:16:50,926 --> 00:16:52,720
Tienes que comer algo.
263
00:16:52,803 --> 00:16:55,681
¿Por qué no bajas y haces la cena?
264
00:16:55,764 --> 00:16:57,349
Lasaña estaría genial.
265
00:16:58,225 --> 00:16:59,268
¿Marge?
266
00:17:06,025 --> 00:17:07,026
¿Marge?
267
00:17:07,109 --> 00:17:11,613
Te he extendido un cheque de 300 dólares
para pagar todas las esculturas que rompí.
268
00:17:11,697 --> 00:17:12,823
¿Vale?
269
00:17:14,324 --> 00:17:15,534
Ya veo.
270
00:17:15,617 --> 00:17:17,953
Prefieres una transferencia.
271
00:17:18,037 --> 00:17:19,913
¿Cuál es tu código
de identificación bancaria?
272
00:17:20,998 --> 00:17:23,000
No pasa nada, lo pregunto
en el banco, cariño.
273
00:17:23,083 --> 00:17:24,793
Solo necesito saber tu cumpleaños.
274
00:17:30,924 --> 00:17:31,925
¿Marge?
275
00:17:32,009 --> 00:17:34,720
Tengo una disculpa que espero
que sea mejor que las demás,
276
00:17:34,803 --> 00:17:36,555
así que escucha con atención, por favor.
277
00:17:36,638 --> 00:17:39,725
Lo que más me gustaba de ser heladero
278
00:17:39,808 --> 00:17:43,312
no era el helado gratis,
ni las coloridas coberturas,
279
00:17:43,395 --> 00:17:45,939
ni el amor que recibía de niños obesos.
280
00:17:46,398 --> 00:17:47,900
Lo era darte esos palos
281
00:17:47,983 --> 00:17:51,320
y verte sonreír al hacer arte con ellos.
282
00:17:52,362 --> 00:17:53,363
Si pudiera recuperarte,
283
00:17:53,447 --> 00:17:56,617
me comería una a una
todas las piezas de una motocicleta.
284
00:17:57,034 --> 00:17:58,494
Espero no llegar a eso.
285
00:17:59,161 --> 00:18:03,123
¿Puedes darme una señal
de que aún me quieres un poquito?
286
00:18:04,750 --> 00:18:06,418
Si no me vas a hablar,
287
00:18:06,502 --> 00:18:07,961
te pasaré fotos
288
00:18:08,045 --> 00:18:11,298
para enseñarte lo triste que estoy
por haberte decepcionado.
289
00:18:27,106 --> 00:18:28,398
En la última me río,
290
00:18:28,482 --> 00:18:30,651
pero solo porque el gato
se ha caído por las escaleras.
291
00:18:42,287 --> 00:18:43,622
¿Marge?
292
00:18:43,705 --> 00:18:44,957
Hace un rato que se fue.
293
00:18:45,040 --> 00:18:46,750
El abuelo nos ha cuidado.
294
00:18:46,834 --> 00:18:50,003
Niños, esta noche
os habéis portado muy bien.
295
00:18:50,671 --> 00:18:51,922
-¡Mamá!
-¡Mamá!
296
00:18:52,005 --> 00:18:53,257
-¡Mamá!
-¡Mamá!
297
00:18:53,340 --> 00:18:55,175
Marge, ¿dónde estás?
298
00:18:55,259 --> 00:18:57,136
¿Te has cambiado el nombre?
299
00:18:57,219 --> 00:18:58,679
¿Es Kelly?
300
00:18:58,762 --> 00:18:59,847
¡Kelly!
301
00:19:00,347 --> 00:19:02,641
Tío de la tienda de cómics,
¿has visto a nuestra madre?
302
00:19:02,975 --> 00:19:06,937
Hay una lista completa
de lo que he visto o no en mi blog.
303
00:19:07,020 --> 00:19:08,814
Vuestra madre está
en la lista de no vistos,
304
00:19:08,897 --> 00:19:12,151
junto a "peli de La guerra de las galaxias
tan buena como la primera".
305
00:19:12,234 --> 00:19:14,945
Y hasta esa la han estropeado
con los efectos por ordenador.
306
00:19:15,028 --> 00:19:16,321
Bravo, George.
307
00:19:17,239 --> 00:19:18,323
¡Ahí está mamá!
308
00:19:19,032 --> 00:19:20,492
Madre mía, va a saltar.
309
00:19:20,576 --> 00:19:24,204
¡Marge, no lo hagas!
¡Dale una oportunidad al divorcio!
310
00:19:24,288 --> 00:19:27,833
Homer, quiero enseñarle
al mundo lo que siento por ti.
311
00:19:27,916 --> 00:19:29,835
Al mundo no le interesa.
312
00:19:29,918 --> 00:19:31,170
Le interesará.
313
00:19:31,962 --> 00:19:33,380
¿Listos, matones?
314
00:19:33,463 --> 00:19:34,673
Listos.
315
00:19:43,098 --> 00:19:45,851
Homer, querías una señal
de que todavía te quiero,
316
00:19:45,934 --> 00:19:47,436
aquí la tienes.
317
00:19:47,769 --> 00:19:50,981
¡Guau! Me has hecho
una escultura de Maguila Gorila.
318
00:19:51,398 --> 00:19:53,192
No, Homer.
319
00:19:53,275 --> 00:19:57,779
Eres tú, mi dulce
y perfectamente imperfecto tú.
320
00:19:58,655 --> 00:20:02,201
Bien, chicos, a mi orden, disparad.
321
00:20:02,284 --> 00:20:03,785
Pero nadie ha hecho nada malo.
322
00:20:03,869 --> 00:20:06,622
Jopé. Si todos fueran como tú,
las morgues estarían vacías.
323
00:20:07,164 --> 00:20:10,542
Homie, me he dado cuenta
de que mi creación más perdurable
324
00:20:10,626 --> 00:20:13,462
es la vida que he esculpido contigo.
325
00:20:15,214 --> 00:20:19,259
Sé que mi femilegado
es en realidad nuestro legado.
326
00:20:21,094 --> 00:20:22,888
Solo tengo una pregunta, cariño.
327
00:20:23,222 --> 00:20:25,390
¿Qué has hecho con el helado
que había en los palos?
328
00:20:25,474 --> 00:20:26,850
Está en ese contenedor.
329
00:20:36,860 --> 00:20:38,195
¡En ese no!
330
00:20:41,198 --> 00:20:42,324
{\an8}200 AÑOS MÁS TARDE
331
00:20:42,407 --> 00:20:44,660
{\an8}Esta estatua, sujeto desconocido,
332
00:20:44,743 --> 00:20:49,164
es el último ejemplo de arte que queda
de antes del colapso del mundo occidental.
333
00:20:49,248 --> 00:20:51,416
Ojalá hubiéramos sabido
que los iPods se unirían
334
00:20:51,500 --> 00:20:54,336
y derrocarían a los mismos humanos
a los que entretenían.
335
00:20:56,171 --> 00:20:57,839
¿Qué queréis de nosotros?
336
00:20:57,923 --> 00:21:01,134
Nada. Solamente nos gusta dar latigazos.
337
00:21:50,976 --> 00:21:52,978
Traducción: Raquel Álvarez Grima