1 00:00:26,192 --> 00:00:29,237 ¡Mamá! ¡Bart está bebiendo café! 2 00:00:29,320 --> 00:00:31,239 No es café, es Pepsi caliente. 3 00:00:31,322 --> 00:00:33,575 ¡Eres el peor marido del mundo! 4 00:00:33,658 --> 00:00:36,786 {\an8}Ojalá me hubiera casado con Patty y Selma. 5 00:00:36,870 --> 00:00:39,664 {\an8}Ojalá yo me hubiera casado con Lenny y su amigo. 6 00:00:39,748 --> 00:00:42,292 {\an8}Tío, mamá y papá lo están dando todo. 7 00:00:42,834 --> 00:00:44,669 Espero que todo vaya bien. 8 00:00:44,753 --> 00:00:46,921 No me escupas pipas. 9 00:00:47,005 --> 00:00:48,381 ¡Antes te gustaba! 10 00:00:51,342 --> 00:00:54,345 {\an8}Grabar esa pelea falsa fue una gran idea. 11 00:00:54,429 --> 00:00:57,640 {\an8}Así los niños no nos molestarán durante nuestro achuchón mañanero. 12 00:00:58,892 --> 00:01:03,646 {\an8}Señor, gracias por la intimidad física que estamos a punto de disfrutar. 13 00:01:03,730 --> 00:01:06,733 {\an8}Y, como siempre, diviértete mirando. 14 00:01:06,816 --> 00:01:09,360 {\an8}-¡A achucharse! -¡A achucharse! 15 00:01:10,612 --> 00:01:13,281 ¡Y odio esa manera tan mona que tienes de tallar las calabazas! 16 00:01:13,364 --> 00:01:16,743 ¡Me gusta pasar miedo en Halloween, no divertirme! 17 00:01:26,836 --> 00:01:28,463 {\an8}¿Música folk? 18 00:01:32,926 --> 00:01:35,011 Caramelos con chocolate 19 00:01:35,595 --> 00:01:37,347 Milhouse, sujétame los caramelos. 20 00:01:38,223 --> 00:01:39,432 Confía en mí, Bart. 21 00:01:39,516 --> 00:01:43,269 {\an8}Es mejor ver así a tus dos padres en vez de a uno solo. 22 00:01:43,353 --> 00:01:45,730 {\an8}Parejita, dadme el dinero del almuerzo. 23 00:01:47,190 --> 00:01:49,484 {\an8}¿Y qué como al mediodía? 24 00:01:49,567 --> 00:01:52,278 No puedo solucionar todos tus problemas. Dame el dinero y ya está. 25 00:01:54,197 --> 00:01:56,324 Gracias, capullos, espero veros a los dos el sábado. 26 00:01:56,407 --> 00:01:57,450 ¡FIESTA DE CUMPLEAÑOS DE NELSON! SÁBADO DE 14:00 A 16:00 27 00:01:58,451 --> 00:01:59,911 Ven a mi fiesta o muere. 28 00:02:00,537 --> 00:02:02,122 Ven a mi fiesta o muere. 29 00:02:02,664 --> 00:02:04,332 {\an8}Odio las fiestas de Nelson. 30 00:02:04,415 --> 00:02:07,418 {\an8}Te obliga a ver sus cromos de béisbol y a decirle que son buenos. 31 00:02:07,502 --> 00:02:09,212 ¡No lo son! 32 00:02:09,295 --> 00:02:10,505 Él no me gusta. 33 00:02:10,588 --> 00:02:13,007 Seguro que Nelson ni siquiera da bolsitas de regalos. 34 00:02:13,091 --> 00:02:15,093 -¡Impensable! -¿Eso es legal? 35 00:02:15,176 --> 00:02:18,096 {\an8}Esperad. ¿Y si no va nadie? 36 00:02:18,179 --> 00:02:19,764 {\an8}No puede matarnos a todos. 37 00:02:19,848 --> 00:02:23,935 Es verdad. Por separado somos débiles como una ramita. 38 00:02:24,018 --> 00:02:28,106 Pero unidos en un haz de leña, somos como un robusto efebo griego. 39 00:02:28,189 --> 00:02:30,525 {\an8}Efebo - s.m. Joven de grácil proporciones. 40 00:02:30,608 --> 00:02:31,818 {\an8}Bien dicho. 41 00:02:31,901 --> 00:02:34,237 Si permanecemos juntos, Nelson no tiene nada que hacer. 42 00:02:34,320 --> 00:02:36,197 No iremos, nos oponemos. 43 00:02:36,281 --> 00:02:38,241 -¡No iremos, nos oponemos! -¡No iremos! 44 00:02:38,324 --> 00:02:40,243 {\an8}¡No iremos, nos oponemos! 45 00:02:40,326 --> 00:02:42,245 {\an8}-¡No iremos, nos oponemos! -¡No siego, me niego! 46 00:02:42,328 --> 00:02:44,789 {\an8}Willie, está despedido y pierde el derecho a pensión. 47 00:02:44,873 --> 00:02:45,874 {\an8}¡Maldita sea! 48 00:02:46,249 --> 00:02:49,836 {\an8}¿De verdad has convencido a la gente de que no vaya a la fiesta de Nelson? 49 00:02:49,919 --> 00:02:52,005 {\an8}Sí, estará solo en su fiesta. 50 00:02:52,088 --> 00:02:53,756 {\an8}Ojalá pudiera verlo. 51 00:02:54,382 --> 00:02:56,676 {\an8}Soy Nelson. No le gusto a nadie. 52 00:02:56,759 --> 00:02:58,553 {\an8}Bartholomew J. Simpson, 53 00:02:58,636 --> 00:03:00,638 {\an8}¿cómo puedes ser tan mezquino? 54 00:03:00,722 --> 00:03:02,098 {\an8}¿Qué vas a hacer al respecto? 55 00:03:03,308 --> 00:03:04,309 {\an8}¡Oye! 56 00:03:04,392 --> 00:03:08,313 {\an8}Te daré con todo el juego de ensalada si no empiezas a pensar en los demás. 57 00:03:08,396 --> 00:03:10,106 {\an8}Vas a ir a esa fiesta. 58 00:03:10,190 --> 00:03:11,733 {\an8}¡Mamá, no puedo ir! 59 00:03:11,816 --> 00:03:12,942 {\an8}Nadie va. 60 00:03:13,026 --> 00:03:16,070 {\an8}Si nadie se tira del Empire State Building, 61 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 {\an8}¿tú no te tirarías? 62 00:03:20,450 --> 00:03:21,701 {\an8}Algo así... 63 00:03:21,784 --> 00:03:25,121 {\an8}Vamos, Bart. La fiesta será divertida. 64 00:03:25,205 --> 00:03:26,664 {\an8}Nelson no es malo. 65 00:03:26,748 --> 00:03:29,792 {\an8}Solo necesita un poco de cariño. 66 00:03:31,544 --> 00:03:35,006 {\an8}Lisa, nunca vas a conseguir marido siendo sarcástica. 67 00:03:35,089 --> 00:03:36,549 Vale, pues no tengo marido. 68 00:03:36,633 --> 00:03:38,051 ¡Vas a tener marido! 69 00:03:38,134 --> 00:03:40,136 Y tú vas a ir a esa fiesta. 70 00:03:43,473 --> 00:03:46,267 Papá, no me obligues a ir. Te masajearé la espalda. 71 00:03:50,230 --> 00:03:52,857 Tu codo es como el beso de un ángel, 72 00:03:52,941 --> 00:03:54,984 -pero aun así tienes que ir. -¿Por qué? 73 00:03:55,068 --> 00:03:59,030 Hijo, todos tenemos que hacer cosas que no queremos, 74 00:03:59,113 --> 00:04:02,951 como trabajar, estar con la familia, tener responsabilidades 75 00:04:03,034 --> 00:04:04,911 o tener que ser Don Divertido todo el tiempo. 76 00:04:04,994 --> 00:04:07,413 ¿Crees que no preferiría vivir desnudo en el bosque 77 00:04:07,497 --> 00:04:10,708 como un antiguo pagano, bailando por ahí 78 00:04:10,792 --> 00:04:12,377 y tocando la flauta de Pan? 79 00:04:12,460 --> 00:04:13,544 Hemos llegado. 80 00:04:13,628 --> 00:04:15,129 FIESTA DE CUMPLEAÑOS DE NELSON 81 00:04:17,632 --> 00:04:20,718 Vale, entra ahí, di "feliz cumpleaños" y lárgate. 82 00:04:23,137 --> 00:04:24,806 FELIZ CUMPLEAÑOS, NELSON BIENVENIDOS, AMIGOS 83 00:04:24,889 --> 00:04:26,599 Esta fiesta no apesta. 84 00:04:26,683 --> 00:04:28,518 Pizza, qué detalle. 85 00:04:31,938 --> 00:04:33,648 ¿Eso que oigo son los bomberos? 86 00:04:33,731 --> 00:04:36,901 ¡Porque esta fiesta está que arde! 87 00:04:38,069 --> 00:04:39,070 ¿Qué tal, B? 88 00:04:41,739 --> 00:04:43,074 Feliz cumpleaños, Nelson. 89 00:04:44,701 --> 00:04:46,536 Sé que esto está algo tranquilo. 90 00:04:46,619 --> 00:04:48,413 Debe de haber mucho tráfico hoy. 91 00:04:48,496 --> 00:04:50,123 ¿Está congestionada la autopista 88? 92 00:04:50,206 --> 00:04:52,250 Los coches parecen aparcados. 93 00:04:52,333 --> 00:04:54,669 Claro, eso lo explica todo. 94 00:04:54,752 --> 00:04:56,212 ¡Maldita autopista 88! 95 00:05:03,678 --> 00:05:06,014 Niños, mi sentido arácnido 96 00:05:06,097 --> 00:05:09,225 me avisa de que es el cumpleaños de alguien. 97 00:05:10,393 --> 00:05:11,436 Sí. 98 00:05:14,814 --> 00:05:16,691 -¿Dónde están los niños? -Vienen de camino. 99 00:05:16,774 --> 00:05:17,775 ¡De verdad! 100 00:05:18,359 --> 00:05:20,028 ¡Te quiero, Spidey! 101 00:05:20,111 --> 00:05:22,697 Mira, solo tengo diez minutos de material. 102 00:05:22,780 --> 00:05:24,574 Igual debería de volver más tarde. 103 00:05:25,074 --> 00:05:28,453 No te vayas. Mis invitados están de camino. ¡Lo juro! 104 00:05:30,621 --> 00:05:33,207 Nelson, no va a venir nadie. 105 00:05:33,583 --> 00:05:35,710 ¿Cómo que no van a venir? 106 00:05:35,793 --> 00:05:37,128 Se lo ordené. 107 00:05:37,211 --> 00:05:39,255 Ese es el tema. 108 00:05:39,339 --> 00:05:42,425 A veces eres un poco idiota. 109 00:05:42,508 --> 00:05:44,135 Es verdad... 110 00:05:44,218 --> 00:05:47,305 Pero pensé que tenía amigos. 111 00:05:48,139 --> 00:05:50,933 Puedes divertirte solo conmigo. 112 00:05:51,017 --> 00:05:53,144 Vale. ¿Por qué no? 113 00:05:53,227 --> 00:05:55,146 Dejad de divertiros, niños. 114 00:05:55,229 --> 00:05:58,691 Soy el Doctor Octopus de los cómics Spiderman de Marvel. 115 00:05:58,775 --> 00:06:00,068 Estoy inventando un rayo 116 00:06:00,151 --> 00:06:03,029 que convierte los regalos de cumpleaños en deberes. 117 00:06:04,364 --> 00:06:06,199 Vamos, Bart. Zurrémosle. 118 00:06:17,585 --> 00:06:19,003 Espera, tengo una idea. 119 00:06:25,968 --> 00:06:28,763 Mira nuestros hijos jugando como campeones. 120 00:06:28,846 --> 00:06:31,265 ¿Cómo puedes permitirte una fiesta tan chula? 121 00:06:31,349 --> 00:06:33,684 Una carroza del Carnaval me dio en la cabeza. 122 00:06:35,103 --> 00:06:38,022 ¿Qué tal la fiesta de Nelson? 123 00:06:38,106 --> 00:06:39,190 No estuvo mal. 124 00:06:39,273 --> 00:06:42,860 Comimos pizza y tarta. Y luego cantamos canciones con la abuela de Nelson. 125 00:06:42,944 --> 00:06:46,864 Pero fue cosa de una vez y no volveré a verlo nunca. 126 00:06:48,074 --> 00:06:49,075 ¡Hola! 127 00:06:49,158 --> 00:06:50,701 ¡Mi colega de cumple! 128 00:06:52,995 --> 00:06:56,791 Sí, fue muy divertido. Qué buen rato. 129 00:06:56,874 --> 00:06:59,544 Ralph, tengo medio sándwich para ti. 130 00:06:59,877 --> 00:07:01,379 ¿Adónde vas, Bart? 131 00:07:01,462 --> 00:07:02,880 Te he guardado el sitio, 132 00:07:02,964 --> 00:07:04,549 mejor amigo. 133 00:07:12,098 --> 00:07:13,307 Hola, mejor amigo, 134 00:07:13,391 --> 00:07:14,767 tengo un regalo para ti. 135 00:07:14,851 --> 00:07:17,270 Una caja de tizas de billar. 136 00:07:17,353 --> 00:07:18,646 TIZAS PARA BILLAR 137 00:07:18,729 --> 00:07:21,232 Podemos poner azul la punta de cualquier cosa. 138 00:07:22,150 --> 00:07:25,862 Nelson, estaba pensando en eso de ser mejores amigos. 139 00:07:26,571 --> 00:07:27,905 ¡Yo también! 140 00:07:27,989 --> 00:07:30,074 Tenemos mucha conexión. 141 00:07:30,158 --> 00:07:31,242 Mira, 142 00:07:31,325 --> 00:07:34,620 no tengo tiempo para amigos nuevos. 143 00:07:34,704 --> 00:07:35,955 Ya estoy muy ocupado. 144 00:07:36,038 --> 00:07:38,791 Tengo que hacer un trabajo larguísimo sobre el río Nilo 145 00:07:38,875 --> 00:07:41,377 con bibliografía y páginas numeradas. Una locura. 146 00:07:42,170 --> 00:07:43,171 Tío, 147 00:07:43,254 --> 00:07:46,299 has hecho que me moje la mejilla. 148 00:07:51,095 --> 00:07:52,930 Bart es mi mejor amigo ahora 149 00:07:53,014 --> 00:07:55,975 y eso significa que nadie volverá a meterse con él. 150 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 ¡Vale! 151 00:07:58,978 --> 00:08:01,189 Se me había olvidado lo guay que era Bart. 152 00:08:01,814 --> 00:08:03,649 -Sí, es genial. -Buen tío. 153 00:08:03,733 --> 00:08:05,485 ¿Verdad? Lo conozco desde hace años, 154 00:08:05,568 --> 00:08:08,237 pero nos encontramos en una fiesta y conectamos de verdad. 155 00:08:08,321 --> 00:08:10,156 Eso es, ahora somos mejores amigos. 156 00:08:10,239 --> 00:08:14,285 ¿Por qué no vais a meteros con alguien más pequeño y débil? 157 00:08:14,368 --> 00:08:15,369 ¡Buena idea! 158 00:08:15,453 --> 00:08:18,706 Vamos a la escuela de preescolar Sunshine a zurrarle a los enanos. 159 00:08:18,789 --> 00:08:20,875 Sí, les saltamos encima mientras duermen la siesta. 160 00:08:22,919 --> 00:08:24,003 Homie. 161 00:08:27,715 --> 00:08:29,634 Cuando hayas acostado a Lisa, 162 00:08:29,717 --> 00:08:32,929 podemos terminar lo que empezamos el otro día. 163 00:08:33,888 --> 00:08:35,139 ¡Sexo marital! 164 00:08:36,224 --> 00:08:38,559 Bien tapada, vaso de agua, 165 00:08:38,643 --> 00:08:40,228 quitamiedos encendido y no hay lechuzas. 166 00:08:40,311 --> 00:08:41,854 No te drogues. Te quiero, descansa. 167 00:08:42,605 --> 00:08:45,024 Papá, ¿me lees un cuento un ratito? 168 00:08:45,107 --> 00:08:47,902 Pero tu madre huele a coco. 169 00:08:50,321 --> 00:08:52,907 Cariño, ¿qué libro quieres que lea? 170 00:08:52,990 --> 00:08:55,952 Angelica Button y la cama nido del rey dragón. 171 00:08:56,035 --> 00:08:58,829 Es el noveno libro de la saga de Angelica Button. 172 00:08:58,913 --> 00:09:01,999 Sí, ese libro de fantasía que a veces leen los adultos. 173 00:09:02,083 --> 00:09:04,001 Adultos tristes y solitarios. 174 00:09:04,085 --> 00:09:07,838 "Capítulo uno. El rubí en el portal". 175 00:09:07,922 --> 00:09:09,006 ¿Te has dormido ya? 176 00:09:09,090 --> 00:09:10,091 No. 177 00:09:11,592 --> 00:09:13,177 "Angelica se estremeció 178 00:09:13,261 --> 00:09:16,472 "al ver los bigotes rígidos pero llenos de sabiduría 179 00:09:16,556 --> 00:09:18,474 "del director Greystash...". 180 00:09:19,850 --> 00:09:22,895 Angelica Button, no eres más que una no maga. 181 00:09:22,979 --> 00:09:26,315 ¿Qué tienes que tratar con el Consejo Merlínico? 182 00:09:26,399 --> 00:09:27,567 Vengo a avisaros. 183 00:09:27,650 --> 00:09:30,069 El ministro de la Amabilidad, Lord Maligno, 184 00:09:30,152 --> 00:09:32,071 no es lo que parece. 185 00:09:32,488 --> 00:09:34,740 ¡Absurdo! 186 00:09:35,157 --> 00:09:36,826 ¡Esta no maga es tonta! 187 00:09:36,909 --> 00:09:40,162 Enviadla a las minas del Pesar del monte Purgatorio. 188 00:09:40,746 --> 00:09:42,707 ¡No! 189 00:09:43,833 --> 00:09:44,917 Lisa, despierta. 190 00:09:45,001 --> 00:09:47,545 Se llevan a Angelica al monte Purgatorio. 191 00:09:48,004 --> 00:09:49,964 Papá, estoy cansada. 192 00:09:50,047 --> 00:09:51,465 Mañana leemos más. 193 00:09:51,549 --> 00:09:53,926 {\an8}¿Mañana? Pero está en un apuro ahora. 194 00:09:54,010 --> 00:09:55,511 Seguiré leyendo sin ti. 195 00:09:55,595 --> 00:09:58,931 ¡No! Tenemos que leerlo juntos. 196 00:09:59,015 --> 00:10:01,642 Por supuesto. Lo que tú digas, cariño. 197 00:10:01,726 --> 00:10:02,768 Buenas noches. 198 00:10:13,154 --> 00:10:14,655 {\an8}ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD 199 00:10:14,739 --> 00:10:18,117 {\an8}Me gusta subir aquí a reírme de la puesta de sol. 200 00:10:18,451 --> 00:10:20,703 ¡Bola de gas, apestas! 201 00:10:21,329 --> 00:10:23,748 Nelson, ¿alguna vez has deseado no ser un matón? 202 00:10:24,832 --> 00:10:25,833 A veces. 203 00:10:25,916 --> 00:10:28,419 Pero no puedo evitarlo, yo soy así. 204 00:10:28,502 --> 00:10:32,173 Un tiburón no puede dejar de nadar o explotará. 205 00:10:32,256 --> 00:10:35,384 Tío, no sabía que fueras tan profundo. 206 00:10:35,468 --> 00:10:37,678 Toma, esto es para ti. 207 00:10:38,888 --> 00:10:40,556 ¡Un chaleco de Nelson! 208 00:10:40,640 --> 00:10:43,601 Las mangas se las arrancaron unos perros salvajes. 209 00:10:43,684 --> 00:10:46,187 A partir de ahí, mi vida cambió. 210 00:10:49,815 --> 00:10:52,985 De pronto, era alguien en un colegio lleno de don nadies. 211 00:10:53,069 --> 00:10:55,196 Podía ir a cualquier sitio, hacer cualquier cosa. 212 00:10:55,279 --> 00:10:59,241 Para nosotros, vivir de otra forma era una locura. 213 00:11:05,247 --> 00:11:06,540 {\an8}RESPUESTAS DE EXAMEN 214 00:11:30,564 --> 00:11:33,734 Scotty, ¿cómo te gusta el colegio? 215 00:11:33,818 --> 00:11:34,819 ¡Cerrado! 216 00:11:37,446 --> 00:11:39,865 La vida era perfecta. 217 00:11:40,616 --> 00:11:43,786 Lisa, estoy en casa. ¡Hora de leerte! 218 00:11:43,869 --> 00:11:45,663 Lisa está durmiendo en casa de Janey. 219 00:11:45,746 --> 00:11:49,208 Parece ser que su madre hace muy ricos los macarrones con queso. 220 00:11:50,543 --> 00:11:53,379 ¿Homer? Homer. 221 00:11:54,839 --> 00:11:57,633 Debes seguir leyendo. La fantasía te apasiona. 222 00:11:58,092 --> 00:12:00,386 Señora, es usted muy amable, pero estoy casado. 223 00:12:00,469 --> 00:12:02,847 {\an8}Lee el libro, simio afeitado. 224 00:12:04,390 --> 00:12:07,935 {\an8}No puedo seguir leyendo. Le prometí a Lisa que no lo haría. 225 00:12:08,018 --> 00:12:10,730 {\an8}Échale un ojo solo al título del siguiente capítulo, 226 00:12:10,813 --> 00:12:12,398 {\an8}a ver si puedes resistirte. 227 00:12:13,774 --> 00:12:16,360 ¿"Un evento inesperado"? ¿Qué será? 228 00:12:17,486 --> 00:12:21,490 -Lo hemos enganchado, Galahad. -Sí, bastante. 229 00:12:21,824 --> 00:12:25,745 "Angelica estaba atrapada en el Reloj Sofocante de Arena Maldita, 230 00:12:28,289 --> 00:12:31,417 "mientras el director Greystash luchaba para acabar 231 00:12:31,500 --> 00:12:34,462 "con el mago oscuro Krubb el Malicioso". 232 00:12:34,545 --> 00:12:36,380 Es hora de elegir, Greystash. 233 00:12:36,464 --> 00:12:39,341 ¡Si salvas a Angelica, mueres! 234 00:12:52,021 --> 00:12:54,356 Adiós, Angelica. 235 00:12:57,401 --> 00:12:58,944 Greystash. 236 00:12:59,737 --> 00:13:01,864 ¡Ha matado a Greystash! 237 00:13:02,615 --> 00:13:04,742 Gracias por destripármelo, bocazas. 238 00:13:06,118 --> 00:13:08,078 -Hola, Bart. -Milhouse. 239 00:13:08,162 --> 00:13:11,707 ¿Por qué vas tanto con Nelson? 240 00:13:11,791 --> 00:13:13,000 Es un matón. 241 00:13:13,083 --> 00:13:15,920 No uses la palabra que empieza por M delante de mí. Es ofensiva. 242 00:13:16,003 --> 00:13:17,922 -Oye, matón. -¿Qué pasa, matón? 243 00:13:19,048 --> 00:13:20,800 ¿Por qué ellos pueden decirla? 244 00:13:21,675 --> 00:13:23,093 Porque sí, ¿vale? 245 00:13:23,177 --> 00:13:26,263 Es raro verte como el segundón de alguien. 246 00:13:26,806 --> 00:13:28,933 Bart Simpson no es el segundón de nadie. 247 00:13:29,016 --> 00:13:31,268 Entonces, ¿por qué llevas ese chaleco? 248 00:13:31,352 --> 00:13:34,230 Porque tengo frío en el pecho, pero no en los brazos. 249 00:13:34,313 --> 00:13:35,314 Ya veo. 250 00:13:35,397 --> 00:13:39,109 Entonces podrás volar cometas con quien tú quieras 251 00:13:39,193 --> 00:13:41,529 aquí mismo, enfrente de todos. 252 00:13:41,612 --> 00:13:43,906 Vamos, Bart. Dale el gusto al tontito. 253 00:13:45,241 --> 00:13:46,575 Vale, lo haré. 254 00:13:54,750 --> 00:13:58,462 Azul y rojo, los colores de la amistad. 255 00:14:07,763 --> 00:14:09,098 Llegas tarde. 256 00:14:09,181 --> 00:14:11,892 Te esperaba para aplastar esta rana y se ha meado en mi mano. 257 00:14:14,603 --> 00:14:18,399 Lo siento, estaba robando uvas sueltas en el supermercado. 258 00:14:18,482 --> 00:14:19,483 ¿En serio? 259 00:14:19,567 --> 00:14:22,361 ¿A esto llamas robar uvas sueltas? 260 00:14:27,408 --> 00:14:29,493 Solo nos divertíamos. No te enfades. 261 00:14:29,577 --> 00:14:32,371 Claro, el tonto de Nelson siempre se enfada. 262 00:14:32,454 --> 00:14:35,666 ¡Probablemente haga alguna tontería, como destrozar su propia cámara! 263 00:14:38,252 --> 00:14:39,587 ¡Mira lo que me has hecho hacer! 264 00:14:41,547 --> 00:14:43,424 ¡Nelson, entra! 265 00:14:43,507 --> 00:14:46,385 El gato tiene los ojos llorosos y necesito que se los seques. 266 00:14:46,468 --> 00:14:47,845 Ya voy, mamá. 267 00:14:47,928 --> 00:14:51,140 ¡Te veo luego, traidor mentiroso! 268 00:14:53,601 --> 00:14:55,895 ¿Tienes algo en el ojo, Don Gorrón? 269 00:14:56,270 --> 00:14:59,023 Yo también tengo algo en el ojo. 270 00:15:02,568 --> 00:15:04,570 Mamá, ¿qué ha pasado con las cortinas? 271 00:15:04,653 --> 00:15:07,323 Me hice un traje para cantar en el karaoke. 272 00:15:10,367 --> 00:15:12,077 Bart, ¿quieres helado? 273 00:15:12,161 --> 00:15:14,496 Acabo de encontrar una veta de chocolate. 274 00:15:15,164 --> 00:15:17,833 Creo que llega hasta el fondo. 275 00:15:17,917 --> 00:15:20,210 -No, gracias. -¿Qué pasa? 276 00:15:20,294 --> 00:15:23,297 ¡Nelson y yo éramos mejores amigos y ahora creo que va a matarme! 277 00:15:23,380 --> 00:15:24,632 ¿Problemas con matones? 278 00:15:24,715 --> 00:15:27,426 Dicen que todos los matones son unos cobardes. 279 00:15:27,509 --> 00:15:31,096 Pues no es verdad, son valientes porque son fuertes. 280 00:15:37,519 --> 00:15:39,271 Bart, tenemos que hablar. 281 00:15:41,565 --> 00:15:44,401 Siento mucho haber perdido los nervios contigo. 282 00:15:44,485 --> 00:15:46,695 No volverá a pasar, lo juro. 283 00:15:48,155 --> 00:15:49,156 Vale. 284 00:15:49,615 --> 00:15:52,034 ¿Mejores amigos? ¿Para siempre? 285 00:15:52,368 --> 00:15:54,161 ¡No! No puedo hacerlo. 286 00:15:54,244 --> 00:15:56,163 ¡Estás como una cabra! ¡Eres un tarado! 287 00:15:56,246 --> 00:15:57,247 ¡Estás como un cencerro! 288 00:15:57,331 --> 00:15:59,375 Déjame en paz, por favor. 289 00:15:59,458 --> 00:16:01,669 -Mejor no meterse. -Estoy de acuerdo. 290 00:16:05,297 --> 00:16:07,341 Parece que ya has elegido. 291 00:16:07,424 --> 00:16:10,344 Asegúrate de tenerlo todo en orden. 292 00:16:10,427 --> 00:16:11,512 Tengo un fideicomiso. 293 00:16:11,595 --> 00:16:13,681 Evita el impuesto de sucesiones. 294 00:16:13,764 --> 00:16:16,141 Solo hasta 2008. ¡Compruébalo! 295 00:16:18,060 --> 00:16:19,770 A Homer, perdón por morir. Greystash 296 00:16:19,853 --> 00:16:21,605 Greytash. 297 00:16:22,815 --> 00:16:24,608 ¡Greystash! 298 00:16:24,692 --> 00:16:25,776 Hola, Lisa. 299 00:16:25,859 --> 00:16:27,695 Vamos, papá, lee el último capítulo. 300 00:16:27,778 --> 00:16:29,446 Todos dicen que hay una gran sorpresa. 301 00:16:29,530 --> 00:16:32,700 Seguro que Angelica descubre que es maga. 302 00:16:34,034 --> 00:16:37,621 ¿Cómo te sentirías si le pasase algo malo a Greystash? 303 00:16:37,705 --> 00:16:39,873 Sería el día en que acabase mi infancia. 304 00:16:40,416 --> 00:16:41,959 ¡Vamos, lee! 305 00:16:43,836 --> 00:16:47,965 "Angelica estaba atrapada en el Reloj Sofocante de Arena Maldita". 306 00:16:48,048 --> 00:16:49,800 Es hora de elegir, Greystash. 307 00:16:49,883 --> 00:16:52,761 ¡Si salvas a Angelica, mueres! 308 00:16:53,846 --> 00:16:56,557 ¿Por qué paras? Casi llegamos al final feliz. 309 00:16:57,558 --> 00:17:00,019 Ningún libro va a poner triste a mi hija. 310 00:17:00,102 --> 00:17:03,814 Es hora de hacer lo que mejor se me da. ¡Mentirle a un niño! 311 00:17:03,897 --> 00:17:07,026 {\an8}"Greystash miró a Krubb a los ojos y dijo...". 312 00:17:08,318 --> 00:17:11,196 ¡Activar bigotes! 313 00:17:26,420 --> 00:17:29,923 Tío, no me puedo creer que me hayas vencido, pero así ha sido. 314 00:17:30,007 --> 00:17:33,343 No sé cómo, pero he salido del reloj. 315 00:17:35,220 --> 00:17:37,514 ¡Y, ahora, a seguir viviendo! 316 00:17:43,812 --> 00:17:45,314 Fin. 317 00:17:46,690 --> 00:17:48,442 ¿Así termina de verdad? 318 00:17:48,525 --> 00:17:50,652 ¿Qué pasa con el Consejo Merlínico? 319 00:17:51,653 --> 00:17:54,573 Se fueron a la tierra de La guerra de las galaxias y lucharon allí. 320 00:17:54,656 --> 00:17:57,493 Papá, puedes leerme cuando quieras. 321 00:17:58,368 --> 00:18:02,998 Así Lisa no conocerá la muerte hasta que le toque a alguien cercano. 322 00:18:13,133 --> 00:18:14,760 {\an8}El final de papá es mejor. 323 00:18:14,843 --> 00:18:18,222 Excursionistas, bienvenidos a las pozas de Springfield, 324 00:18:18,305 --> 00:18:20,766 el ecosistema más fecundo de la naturaleza. 325 00:18:20,849 --> 00:18:23,018 ¿Quién encontrará una alegre oreja de mar? 326 00:18:23,102 --> 00:18:24,770 ¿Y un poderoso bígaro? 327 00:18:24,853 --> 00:18:26,897 Podrías ser tú, Sherri. 328 00:18:27,648 --> 00:18:29,900 Recordad, estas pozas son peligrosas, 329 00:18:29,983 --> 00:18:31,360 así que elegid a un compañero. 330 00:18:32,361 --> 00:18:33,904 Bart es el mío. 331 00:18:34,488 --> 00:18:35,656 Buen chico, Nelson. 332 00:18:35,739 --> 00:18:37,491 Agárralo más fuerte por seguridad. 333 00:18:40,661 --> 00:18:42,704 Estamos muy lejos de los demás. 334 00:18:43,205 --> 00:18:44,790 Qué curioso, ¿verdad? 335 00:18:45,374 --> 00:18:46,458 Ven conmigo. 336 00:18:48,418 --> 00:18:50,254 Nelson, por favor, no me mates. 337 00:18:50,337 --> 00:18:52,214 ¿Te acuerdas que nos reímos del Cinco de Mayo? 338 00:18:52,297 --> 00:18:54,967 Lo llamé "Culo de Mayo". Nos reímos muchísimo. 339 00:18:55,676 --> 00:18:56,844 Bart... 340 00:18:57,594 --> 00:19:00,180 Eres un mal amigo. 341 00:19:01,515 --> 00:19:02,516 ¿Perdona? 342 00:19:02,599 --> 00:19:04,434 Nunca te he gustado por cómo soy. 343 00:19:04,518 --> 00:19:07,062 Te gustaba porque te protegía, te di un chaleco 344 00:19:07,146 --> 00:19:09,064 y robé leche para ti. 345 00:19:09,148 --> 00:19:12,067 ¡Odio la leche! ¡Viene de los pitos de las vacas! 346 00:19:12,151 --> 00:19:13,485 Ya estamos otra vez. 347 00:19:13,569 --> 00:19:15,904 Eres muy amable y luego se te va la pinza. 348 00:19:15,988 --> 00:19:18,073 Quizá me ponga celoso. 349 00:19:18,157 --> 00:19:19,491 Pero solo porque... 350 00:19:20,117 --> 00:19:22,786 Nunca he tenido un mejor amigo antes. 351 00:19:26,290 --> 00:19:28,959 Nelson, ¿el agua nos ha llegado al cuello todo el rato? 352 00:19:30,502 --> 00:19:31,503 ¿Nelson? 353 00:19:32,296 --> 00:19:33,672 ¡Ayuda! 354 00:19:33,755 --> 00:19:35,799 -Ponte esto. -¿De dónde lo has sacado? 355 00:19:35,883 --> 00:19:36,884 Me lo ha dado un tío. 356 00:20:02,784 --> 00:20:04,036 ¡Labios de hombre! 357 00:20:04,119 --> 00:20:08,373 ¡Skinner quiere a Bart! 358 00:20:08,457 --> 00:20:12,252 ¡Callaos! Le estaba haciendo la RCP, el beso de la vida. 359 00:20:12,336 --> 00:20:14,963 -Si alguien quiere a Bart, es Nelson. -¿Dónde está Nelson? 360 00:20:15,047 --> 00:20:17,883 -Lo siento, Nelson no se ha despertado. -¿Qué? 361 00:20:17,966 --> 00:20:20,219 No se ha despertado porque no se desmayó. 362 00:20:20,302 --> 00:20:21,470 Está allí. 363 00:20:24,765 --> 00:20:26,350 Gracias por salvarme, tío. 364 00:20:26,433 --> 00:20:29,353 Claro que te he salvado, eres mi compañero de excursión. 365 00:20:29,436 --> 00:20:32,147 -Y nada más. -¿Quieres decir que...? 366 00:20:32,231 --> 00:20:34,733 Exacto. Ya no vales un duro para mí. 367 00:20:46,745 --> 00:20:47,788 Nelson... 368 00:20:47,871 --> 00:20:50,666 Nunca olvidaré la semana en la que fuimos mejores amigos. 369 00:21:00,425 --> 00:21:02,135 ¡Te llegué al corazón! 370 00:21:10,894 --> 00:21:12,437 {\an8}LA TABERNA DE MOE 371 00:21:15,190 --> 00:21:19,945 {\an8}¡Greystash! 372 00:21:20,028 --> 00:21:22,364 {\an8}Sí que te ha afectado este tema de Greystash. 373 00:21:22,447 --> 00:21:23,865 {\an8}No digas su nombre. 374 00:21:23,949 --> 00:21:26,201 {\an8}¡En tu boca, suena sucio! 375 00:21:26,285 --> 00:21:27,869 {\an8}Homer, solo es un libro. 376 00:21:27,953 --> 00:21:31,039 {\an8}Ningún hombre debería sobrevivir a su mago de ficción. 377 00:21:31,373 --> 00:21:32,499 {\an8}¡Ninguno! 378 00:21:50,892 --> 00:21:52,894 Traducción: Raquel Álvarez Grima