1 00:00:26,026 --> 00:00:27,235 PARQUE DE SPRINGFIELD 2 00:00:30,697 --> 00:00:32,032 Qué emocionante. 3 00:00:32,115 --> 00:00:35,035 Vamos a ver una película afuera con toda la ciudad. 4 00:00:35,118 --> 00:00:36,745 {\an8}Gracias por comentarlo con todos 5 00:00:36,828 --> 00:00:38,580 {\an8}como si recién nos enteráramos. 6 00:00:39,122 --> 00:00:42,417 {\an8}Un gordo se cae. Qué original. 7 00:00:43,668 --> 00:00:46,129 Papá, no queda lugar para sentarnos. 8 00:00:50,008 --> 00:00:51,092 Ahí hay un lugar. 9 00:00:52,135 --> 00:00:54,637 ¡De prisa, papá! ¡Hay que llegar a ese lugar! 10 00:01:07,150 --> 00:01:08,943 {\an8}-¡Oiga! -Lo lamento. 11 00:01:14,365 --> 00:01:15,742 {\an8}No vamos a llegar. 12 00:01:16,493 --> 00:01:17,827 {\an8}Sí llegaremos. 13 00:01:26,669 --> 00:01:30,924 {\an8}La película para todo público de hoy es de mi año favorito, 14 00:01:31,007 --> 00:01:32,008 {\an8}de antaño. 15 00:01:32,092 --> 00:01:34,094 {\an8}Mientras disfrutan del cine mudo, 16 00:01:34,177 --> 00:01:36,221 {\an8}dejaré folletos religiosos en sus parabrisas. 17 00:01:36,304 --> 00:01:37,347 MORIRÁN COMO PECADORES 18 00:01:37,430 --> 00:01:38,431 Que comience, muchachos. 19 00:01:44,854 --> 00:01:46,815 {\an8}AYUDANTES ZOQUETES en TONTERÍAS EN LA GRANJA 20 00:01:50,485 --> 00:01:52,362 {\an8}"¡Vaya! ¡Qué gallinas tan jugosas!" 21 00:01:52,445 --> 00:01:55,031 {\an8}-¡Arreglen el sonido! -¡Y el color! 22 00:01:55,365 --> 00:01:57,033 {\an8}¡Y pásenla en un cine común! 23 00:02:00,703 --> 00:02:03,414 SE BUSCA PETE EL ITALIANO 24 00:02:07,210 --> 00:02:10,421 "Buen día, oficial". "Buen día". 25 00:02:17,137 --> 00:02:18,930 "¡FIUUU!" 26 00:02:20,431 --> 00:02:22,225 PATRULLERO 27 00:02:23,393 --> 00:02:24,602 CIGARROS 28 00:02:25,854 --> 00:02:26,855 PLUMEROS 29 00:02:33,570 --> 00:02:35,238 {\an8}"PASTAFAZONTO ¡SOY UN TONTO!" 30 00:02:38,074 --> 00:02:39,117 SE BUSCA OFICIAL JOE 31 00:02:52,338 --> 00:02:53,673 No es una película muda. 32 00:02:53,756 --> 00:02:55,049 Puedo oír el fracaso. 33 00:02:55,133 --> 00:02:58,469 {\an8}Y todos los bocadillos que robamos son saludables. 34 00:02:58,553 --> 00:03:00,513 {\an8}¿Qué diablos es un rábano? 35 00:03:00,597 --> 00:03:02,390 {\an8}Es como el hijo de una manzana y una cebolla. 36 00:03:02,473 --> 00:03:03,892 Oye, cállate y lánzalos. 37 00:03:07,604 --> 00:03:09,063 ¡Rábanos! 38 00:03:12,275 --> 00:03:14,694 {\an8}¡Exijo entretenimiento! 39 00:03:14,777 --> 00:03:16,529 {\an8}¡Sí! ¡Pongan la película! 40 00:03:16,613 --> 00:03:17,614 {\an8}¡Vamos! 41 00:03:18,281 --> 00:03:19,365 {\an8}Es nuestra oportunidad. 42 00:03:19,449 --> 00:03:21,993 {\an8}Hace años que tenemos estas películas caseras 43 00:03:22,076 --> 00:03:23,995 {\an8}a la espera de un momento como este. 44 00:03:24,746 --> 00:03:26,164 {\an8}Tranquilícense. 45 00:03:26,247 --> 00:03:28,041 {\an8}Tenemos una película de nosotras. 46 00:03:31,085 --> 00:03:33,213 {\an8}Hasta yo espero que no sea pornografía. 47 00:03:41,804 --> 00:03:44,641 {\an8}Ese fue uno de nuestros viajes a bahía Percebe. 48 00:03:44,724 --> 00:03:48,186 {\an8}Alquilábamos una casa en la playa todos los veranos. 49 00:03:48,770 --> 00:03:50,021 RECUERDOS 50 00:03:52,106 --> 00:03:53,107 CARAMELOS 51 00:04:08,706 --> 00:04:11,626 {\an8}Fui tan feliz en esa isla. 52 00:04:11,709 --> 00:04:15,255 {\an8}Jamás vi que Marge añorara tanto un lugar. 53 00:04:15,338 --> 00:04:17,423 {\an8}La llevaré a ese lugar 54 00:04:17,507 --> 00:04:20,051 {\an8}con una copia en DVD de esa película. 55 00:04:23,888 --> 00:04:28,393 {\an8}Jamás vi que a Marge le gustara tanto un DVD de un lugar. 56 00:04:28,476 --> 00:04:30,395 Haré su sueño realidad 57 00:04:30,478 --> 00:04:32,814 y descargaré la película en su iPod. 58 00:04:33,398 --> 00:04:37,193 Marge, lamento no haber podido descargar la película en tu iPod. 59 00:04:37,277 --> 00:04:39,821 Así que iremos de vacaciones sorpresa 60 00:04:39,904 --> 00:04:41,572 ¡a la bahía Percebe! 61 00:04:44,117 --> 00:04:45,118 ¿Dónde está Maggie? 62 00:04:45,493 --> 00:04:46,953 {\an8}Bahía Percebe o nada 63 00:04:50,707 --> 00:04:52,709 Dejamos mucha comida para que no mueras de hambre. 64 00:04:52,792 --> 00:04:54,294 Gracias. 65 00:04:54,377 --> 00:04:55,878 Le hablaba al gato. 66 00:05:02,135 --> 00:05:04,804 Es la famosa niebla de la bahía Percebe. 67 00:05:04,887 --> 00:05:06,347 Incluso tiene un poema. 68 00:05:06,431 --> 00:05:09,350 "Algodón de azúcar en luz sutil 69 00:05:09,434 --> 00:05:12,312 "Tu suave beso gris en mi mejilla" 70 00:05:13,187 --> 00:05:14,897 ¡Huele a trasero! 71 00:05:21,237 --> 00:05:23,406 Mi paraíso de la infancia. 72 00:05:23,823 --> 00:05:25,491 Es un basurero. 73 00:05:29,620 --> 00:05:33,041 Es el lugar más asqueroso al que hayamos ido. 74 00:05:33,124 --> 00:05:35,543 -¿Qué dices de Brasil? -Después de Brasil. 75 00:05:38,254 --> 00:05:39,339 LA ZORRA DE LA FORTUNA 76 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 XXX Cine de bahía Percebe 77 00:05:42,216 --> 00:05:45,219 Este era mi caballito de mar favorito. 78 00:05:45,303 --> 00:05:47,764 Le decía "Sr. Sensación rara y linda". 79 00:05:48,514 --> 00:05:51,976 ¡Cielos! Alguien le talló esvásticas en los ojos. 80 00:05:52,060 --> 00:05:55,104 Marge, seguro fue un sujeto 81 00:05:55,188 --> 00:05:56,647 lleno de odio. 82 00:05:58,191 --> 00:05:59,275 TIENDA DE DULCES 83 00:05:59,359 --> 00:06:01,194 ¡Santo cielo! Vienen turistas. 84 00:06:01,277 --> 00:06:02,779 Hace años que no vemos de esos. 85 00:06:05,114 --> 00:06:07,658 -¿Le mojo las guindas? -¿Le espolvoreo la fruta? 86 00:06:07,742 --> 00:06:09,494 Podría bañarme el brazo en caramelo. 87 00:06:09,577 --> 00:06:11,788 ¿Que quede bien pegajoso? 88 00:06:17,668 --> 00:06:18,795 No dije que se detuviera. 89 00:06:22,965 --> 00:06:24,759 Homero, es demasiada azúcar. 90 00:06:24,842 --> 00:06:27,929 No es azúcar. Es caramelo. 91 00:06:30,306 --> 00:06:31,307 LA CARNADA DESPERDICIADA 92 00:06:31,391 --> 00:06:32,433 LA RED VACÍA 93 00:06:32,517 --> 00:06:33,643 EL PELÍCANO PODRIDO 94 00:06:33,726 --> 00:06:37,188 Disculpe, Capitán. Esta isla antes era un paraíso. 95 00:06:37,271 --> 00:06:38,398 ¿Qué pasó? 96 00:06:39,065 --> 00:06:40,775 Seguro fue culpa de Bill Clinton. 97 00:06:40,858 --> 00:06:42,777 No, fue mucho antes que él. 98 00:06:42,860 --> 00:06:45,780 Qué hábil que es para escabullirse. 99 00:06:46,864 --> 00:06:49,075 La isla está en decadencia desde... 100 00:06:49,158 --> 00:06:51,327 Desde que desaparecieron los peces deliciosos. 101 00:06:51,411 --> 00:06:54,038 -¿Peces deliciosos? -Solíamos comer 102 00:06:54,122 --> 00:06:55,415 peces deliciosos. 103 00:06:55,498 --> 00:06:57,917 Son los más exquisitos del océano. 104 00:06:58,000 --> 00:06:59,919 -¿Es mejor que el bacalao? -Mucho mejor. 105 00:07:00,002 --> 00:07:01,754 Vaya. 106 00:07:01,838 --> 00:07:03,965 Traíamos botes llenos, día y noche. 107 00:07:04,048 --> 00:07:06,134 Pero un día, desaparecieron. 108 00:07:06,217 --> 00:07:08,261 Tal vez pescaron indiscriminadamente. 109 00:07:08,344 --> 00:07:09,929 Tal vez dejaron de reproducirse. 110 00:07:10,012 --> 00:07:11,597 Tal vez los mataron a todos. 111 00:07:11,681 --> 00:07:13,391 Tal vez se suicidaron. 112 00:07:13,474 --> 00:07:15,601 ¡Tal vez debería darle vergüenza! 113 00:07:15,685 --> 00:07:17,186 Tal vez deberías casarte con Milhouse. 114 00:07:18,104 --> 00:07:20,606 Sí, así es. Conozco a Milhouse. 115 00:07:20,690 --> 00:07:22,567 POSADA MALA CALIDAD 116 00:07:26,946 --> 00:07:28,698 PESCADO DELICIOSO FRITO 1972 117 00:07:28,781 --> 00:07:32,618 Creo que nada es tan bueno como uno lo recuerda. 118 00:07:37,165 --> 00:07:39,959 No soporto ver a su mamá triste. 119 00:07:40,042 --> 00:07:42,962 Pero esta ciudad puede volver a ser maravillosa, 120 00:07:43,045 --> 00:07:46,340 y conozco a tres personas capaces de hacerlo. 121 00:07:51,345 --> 00:07:53,931 Qué buena técnica, Emily. 122 00:07:54,015 --> 00:07:56,517 Nathaniel, podrías aprender de ella. 123 00:07:56,601 --> 00:07:59,312 Sr. Simpson, haríamos lo que fuera por una desconocida 124 00:07:59,395 --> 00:08:01,731 que dice haber vacacionado aquí hace 30 años. 125 00:08:01,814 --> 00:08:04,192 Y ganar un poco de dinero para metanfetaminas. 126 00:08:09,071 --> 00:08:11,365 ¡Marge! 127 00:08:11,449 --> 00:08:14,035 ¡Tenemos una sorpresa! 128 00:08:14,118 --> 00:08:16,120 Acércate a la ventana 129 00:08:16,204 --> 00:08:18,623 ¡y mira la calle! 130 00:08:23,169 --> 00:08:26,088 Homero, te esforzaste. 131 00:08:30,343 --> 00:08:32,762 Esto es maravilloso, Homero. 132 00:08:33,304 --> 00:08:34,430 ¿Y los niños? 133 00:08:34,514 --> 00:08:36,224 Se están ejercitando. 134 00:08:39,602 --> 00:08:40,686 ¿Puedo dar otra vuelta? 135 00:08:40,770 --> 00:08:43,064 Todas las que quieras, amor. 136 00:08:46,859 --> 00:08:49,195 Qué día tan maravilloso. 137 00:08:49,278 --> 00:08:50,780 Aún no termina. 138 00:08:57,537 --> 00:08:59,288 Rueda azul, rueda roja... 139 00:09:00,456 --> 00:09:03,125 Rueda blanca. Ahora viene el asombro. 140 00:09:05,378 --> 00:09:07,630 Una rueda verde para dar suspenso 141 00:09:07,713 --> 00:09:09,090 y luego el gran final. 142 00:09:09,173 --> 00:09:10,174 El... 143 00:09:37,994 --> 00:09:40,538 ¿Están reuniendo una turba iracunda? 144 00:09:40,621 --> 00:09:42,164 ¿A quién iremos a perseguir? ¡Oigan! 145 00:09:44,750 --> 00:09:46,794 Al menos te dejaron la ropa interior. 146 00:09:46,877 --> 00:09:48,462 Eso fue amable de su parte. 147 00:09:48,546 --> 00:09:51,632 Creo que el anzuelo me llega al cerebro. 148 00:09:54,427 --> 00:09:56,929 Bote, a bordo, bebé, 149 00:09:57,013 --> 00:10:00,433 bortal. 150 00:10:00,516 --> 00:10:02,518 Mi esposo no tuvo mala intención. 151 00:10:02,602 --> 00:10:05,396 Debe haber algún modo de que pague por lo que hizo. 152 00:10:06,188 --> 00:10:07,857 Es bueno para abrir frascos. 153 00:10:07,940 --> 00:10:09,984 Yo digo que lo obliguemos a pescar. 154 00:10:10,067 --> 00:10:11,652 Hay tan pocos peces que, 155 00:10:11,736 --> 00:10:16,198 para cuando pague la deuda, será tan viejo y raro como yo. 156 00:10:16,991 --> 00:10:18,618 ¿Raro raro o raro afeminado? 157 00:10:18,701 --> 00:10:20,202 Un poco de las dos. 158 00:10:37,595 --> 00:10:39,055 Quiero presentarte a la tripulación. 159 00:10:39,138 --> 00:10:40,389 El primer oficial, Billy. 160 00:10:41,015 --> 00:10:42,183 Y él es Fausto. 161 00:10:42,642 --> 00:10:45,728 Juega con ese cuchillo día y noche. 162 00:10:46,062 --> 00:10:49,815 Es lo que me caracteriza. Genial, necesito otra cosa. 163 00:10:59,283 --> 00:11:00,910 ¿Cuántos peces deliciosos pescamos? 164 00:11:01,494 --> 00:11:04,163 Ninguno. Solo algunos adefesios. 165 00:11:04,914 --> 00:11:06,832 Sabe horrible. 166 00:11:06,916 --> 00:11:10,002 No se come. El aceite se usa para lustrar caños de bailarinas. 167 00:11:11,837 --> 00:11:14,340 Al fin encontré algo que ni yo comería. 168 00:11:14,423 --> 00:11:15,633 Tal vez lo pruebe de nuevo. 169 00:11:16,759 --> 00:11:18,094 Es horrible. 170 00:11:21,931 --> 00:11:23,557 Aquí tienen. 171 00:11:23,641 --> 00:11:25,768 Camarones con rebozado de cerveza. 172 00:11:27,395 --> 00:11:28,646 Esto es carnada. 173 00:11:28,729 --> 00:11:31,732 Te dije que rebozaras los camarones y cebaras los anzuelos. 174 00:11:31,816 --> 00:11:33,150 ¿Hiciste lo opuesto? 175 00:11:33,567 --> 00:11:35,653 Creí que era el Día del Opuesto. 176 00:11:35,736 --> 00:11:37,905 Por cierto, eres horrible. 177 00:11:37,988 --> 00:11:39,490 Es el Día del Opuesto. 178 00:11:39,573 --> 00:11:42,910 Capitán, no deberíamos ir a revisar los anzuelos. 179 00:11:43,911 --> 00:11:45,871 No es el Día del Opuesto. 180 00:11:47,456 --> 00:11:50,876 Eso significa que es el Día del Opuesto. 181 00:11:50,960 --> 00:11:52,795 ¡No es el Día del Opuesto! 182 00:12:04,181 --> 00:12:05,850 Los peces deliciosos... Regresaron. 183 00:12:09,019 --> 00:12:11,564 Seremos ricos. Todos gracias a ti, Homero. 184 00:12:11,647 --> 00:12:14,442 Mejor dicho, "Jefe de garrote Homero". 185 00:12:16,485 --> 00:12:18,028 No sé qué decir. 186 00:12:18,112 --> 00:12:19,822 Que tus garrotazos hablen por ti. 187 00:12:23,451 --> 00:12:25,828 Al fin 188 00:12:30,374 --> 00:12:33,836 Mi amor llegó 189 00:12:38,841 --> 00:12:43,304 Mis días se soledad acabaron 190 00:12:45,347 --> 00:12:46,348 Un instituto. 191 00:12:46,432 --> 00:12:47,433 INSTITUTO DE OCEANOGRAFÍA DE BAHÍA PERCEBE 192 00:12:47,516 --> 00:12:48,517 TENEMOS CAMBIO PARA EL ESTACIONAMIENTO 193 00:12:50,186 --> 00:12:51,312 {\an8}LA CIENCIA DE BOB ESPONJA 194 00:12:52,480 --> 00:12:53,689 {\an8}MAREAS: LOS RELOJES MENOS PRECISOS DE LA NATURALEZA 195 00:12:55,649 --> 00:12:57,026 {\an8}¡LA ACIDEZ DEL AGUA ES... pH-ASCINANTE! 196 00:12:58,027 --> 00:13:00,696 Presione para ver las consecuencias del calentamiento global 197 00:13:00,780 --> 00:13:02,615 en tres años. 198 00:13:02,698 --> 00:13:05,034 CALENTAMIENTO GLOBAL 199 00:13:06,202 --> 00:13:08,662 Tres años es mucho tiempo. 200 00:13:09,246 --> 00:13:10,790 Santo cielo. 201 00:13:10,873 --> 00:13:12,541 Una tormenta perfecta. 202 00:13:12,625 --> 00:13:14,460 Mi esposo está en el mar. 203 00:13:14,543 --> 00:13:15,544 El Clima de Mañana 204 00:13:15,628 --> 00:13:18,464 No le mentiré. Es la tormenta más poderosa que haya visto, 205 00:13:18,547 --> 00:13:20,758 y he visto tres tormentas. 206 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 REBOZADO DE CERVEZA 207 00:13:31,894 --> 00:13:34,939 Capitán, no me gusta cómo se ve el cielo del oeste. 208 00:13:35,022 --> 00:13:36,148 Mejor regresemos. 209 00:13:36,232 --> 00:13:39,151 El TiVo debe estar repleto de buenos programas. 210 00:13:39,235 --> 00:13:42,238 No nos iremos mientras haya peces para ahogar en aire. 211 00:13:42,321 --> 00:13:44,490 ¿Está seguro, Capitán? El barómetro no miente. 212 00:13:44,573 --> 00:13:45,950 HÚMEDO Y LLUVIOSO 213 00:13:46,033 --> 00:13:47,076 TEMPLADO A MODERADO A JUGAR 214 00:13:47,159 --> 00:13:49,203 Si se aproximara una tormenta, 215 00:13:49,286 --> 00:13:50,955 me daría cuenta por la rodilla. 216 00:13:51,038 --> 00:13:53,123 Oye... 217 00:13:55,000 --> 00:13:56,252 Santo cielo. 218 00:14:12,726 --> 00:14:15,020 Homero, estoy tan preocupada. 219 00:14:15,104 --> 00:14:18,190 Pero si me concentro, sé que nuestro amor es tan fuerte 220 00:14:18,274 --> 00:14:20,693 que podría oír tus pensamientos. 221 00:14:20,776 --> 00:14:23,904 Querida Marge: ¿Cómo estás? 222 00:14:23,988 --> 00:14:25,281 Yo estoy bien. 223 00:14:25,364 --> 00:14:28,158 Las olas aquí son mucho más grandes que en nuestra ciudad. 224 00:14:28,242 --> 00:14:30,035 Y el agua salada sube. 225 00:14:30,119 --> 00:14:34,081 ¿Qué sigue, agua pimentosa? Te amo. Homero Simpson. 226 00:14:51,640 --> 00:14:53,642 ¡Esta vieja barcaza no resistirá mucho más! 227 00:14:53,726 --> 00:14:55,144 ¡Lanza el bote salvavidas! 228 00:14:55,728 --> 00:14:57,563 BOTE SALVAVIDAS DE EMERGENCIA 229 00:14:59,106 --> 00:15:01,317 Bart, ¿qué diablos haces aquí? 230 00:15:01,400 --> 00:15:04,403 No podía quedarme con mamá y con Lisa mientras estabas aquí. 231 00:15:04,862 --> 00:15:06,071 Hijo. 232 00:15:06,155 --> 00:15:08,157 Iban a ir al museo de artesanías 233 00:15:08,240 --> 00:15:09,992 y a pintar caparazones de cangrejos. 234 00:15:10,075 --> 00:15:12,161 ¡No a aplastarlos, a pintarlos! 235 00:15:12,244 --> 00:15:13,996 Hiciste lo correcto, muchacho. 236 00:15:19,209 --> 00:15:21,378 -¿Qué pasa, Moe? -Tuve el horrible presentimiento 237 00:15:21,462 --> 00:15:23,589 de que Homero estaba en problemas. 238 00:15:23,672 --> 00:15:24,924 Qué raro. 239 00:15:25,007 --> 00:15:28,260 Sentí lo mismo por alguien llamado Fausto. 240 00:15:28,344 --> 00:15:29,803 Vamos. Debemos ayudar a Homero. 241 00:15:29,887 --> 00:15:31,138 ¡Y a Fausto! 242 00:15:33,140 --> 00:15:35,893 Está lloviendo muy fuerte. 243 00:15:35,976 --> 00:15:37,227 Podemos correr al auto. 244 00:15:37,311 --> 00:15:40,731 Sí, pero demoraríamos en abrir la puerta. 245 00:15:40,814 --> 00:15:43,192 ¿No tienes esas llaves que abren a distancia? 246 00:15:43,275 --> 00:15:44,610 Sí, pero es igual. 247 00:16:02,378 --> 00:16:04,213 Le pegaré a una pelota en la proa. 248 00:16:12,972 --> 00:16:14,306 ¡Sí! 249 00:16:27,736 --> 00:16:29,738 Vamos... 250 00:16:29,822 --> 00:16:32,241 ...¡a naufragar! 251 00:16:40,541 --> 00:16:42,251 Vamos a sobrevivir, ¿verdad, papá? 252 00:16:43,085 --> 00:16:45,170 Claro que sí, hijo. ¿Verdad, Capitán? 253 00:16:45,254 --> 00:16:46,880 Por supuesto, Bart. 254 00:16:46,964 --> 00:16:50,759 El mar no se atrevería a matar a un jovencito tan vivaz como tú. 255 00:16:51,969 --> 00:16:55,681 ¿Lo golpeo con una pala para que no sufra al ahogarse? 256 00:16:55,764 --> 00:16:57,099 Aún no. 257 00:16:57,182 --> 00:16:59,101 ¿Cuál es la palabra secreta? 258 00:17:04,523 --> 00:17:07,401 Madre agua, dadora de peces, 259 00:17:07,484 --> 00:17:10,362 tomadora de botes, retrete del mundo. 260 00:17:10,446 --> 00:17:12,156 Los griegos te decían "Poseidón", 261 00:17:12,239 --> 00:17:15,492 los romanos, "Aquaman". 262 00:17:15,576 --> 00:17:19,204 Mira tu corazón de estrella de mar y protege nuestras almas 263 00:17:19,288 --> 00:17:22,374 para que podamos chapotear de nuevo en ti. 264 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 ¿Crees que tu madre vuelva a casarse? 265 00:17:26,962 --> 00:17:28,213 En un abrir y cerrar de ojos. 266 00:17:28,297 --> 00:17:30,049 ¡Pequeño...! 267 00:17:30,632 --> 00:17:32,301 ¡Vamos a ver si me muero! 268 00:17:48,942 --> 00:17:50,486 ¿Bart estaba en el barco? 269 00:17:54,198 --> 00:17:58,327 Nunca sabremos cómo fueron sus últimos momentos. 270 00:17:58,660 --> 00:18:02,581 Tal vez explotó una caldera y les rebanó las caras. 271 00:18:03,165 --> 00:18:06,085 Lo que sí sabemos es que ahora están en el cielo, 272 00:18:06,168 --> 00:18:10,172 acomodando líneas en las nubes y pescando aviones. 273 00:18:10,255 --> 00:18:11,882 ¡Claro que no! 274 00:18:13,926 --> 00:18:14,968 ¡Homero! 275 00:18:15,052 --> 00:18:17,054 -¡Bart! -¡Fausto el portugués! 276 00:18:22,184 --> 00:18:23,519 ¿Cómo sobrevivieron? 277 00:18:24,144 --> 00:18:27,689 Este guapo estaba en problemas. 278 00:18:31,985 --> 00:18:33,904 De repente... 279 00:18:35,697 --> 00:18:38,617 ¡Santo cielo! ¡Es hermoso! 280 00:18:53,215 --> 00:18:56,969 Homero, bienvenido a nuestro reino acuático. 281 00:18:57,052 --> 00:18:58,554 Un momento. ¿Cómo puedo respirar? 282 00:18:58,637 --> 00:18:59,972 No estás respirando. 283 00:19:01,598 --> 00:19:04,184 Cuando todo parecía perdido... 284 00:19:14,820 --> 00:19:17,156 Muchos peces basura hoy. 285 00:19:17,239 --> 00:19:19,158 ¡No puedo volver al mundo terrestre! 286 00:19:19,241 --> 00:19:20,492 ¡No puedo! 287 00:19:22,744 --> 00:19:24,496 Luego nos trajeron a casa. 288 00:19:25,581 --> 00:19:27,457 Esa es nuestra historia. 289 00:19:27,541 --> 00:19:29,543 Esperen. Nos atacó una ballena gigante. 290 00:19:29,626 --> 00:19:30,961 Pero no era mala. 291 00:19:31,044 --> 00:19:34,339 Vamos, muchachos. Tomen las redes y vamos por peces deliciosos. 292 00:19:35,674 --> 00:19:38,010 ¡Esperen! ¿No aprendieron la lección? 293 00:19:38,093 --> 00:19:40,429 La pesca indiscriminada y la codicia provocaron 294 00:19:40,512 --> 00:19:41,722 la destrucción y la ruina. 295 00:19:43,640 --> 00:19:47,436 ¡Arrepiéntanse antes de que sea demasiado tarde! 296 00:19:49,438 --> 00:19:51,982 Siempre quise hacer eso en una iglesia de Nueva Inglaterra. 297 00:19:52,065 --> 00:19:53,775 La quejosa tiene razón. 298 00:19:53,859 --> 00:19:55,360 Debe haber algún modo de ganar dinero 299 00:19:55,444 --> 00:19:57,696 sin acabar con nuestro precioso océano. 300 00:20:07,789 --> 00:20:10,542 Bien hecho, Lisa. En lugar de matar seres vivos, 301 00:20:10,626 --> 00:20:11,710 solo matan árboles. 302 00:20:11,793 --> 00:20:12,794 A un lado. 303 00:20:12,878 --> 00:20:15,589 Estos troncos van a la papelera de Larry Flynt, 304 00:20:15,672 --> 00:20:19,218 donde los convertirán en revistas Hustler y Barely Legal. 305 00:20:23,055 --> 00:20:25,265 No es para nada lo que tenía en mente. 306 00:21:21,154 --> 00:21:23,156 Traducción: Débora Ladis Jaureguy, Deluxe