1
00:00:30,697 --> 00:00:31,948
Che emozionante,
2
00:00:32,032 --> 00:00:34,993
guardare un film all'aperto
in compagnia di tutta la città.
3
00:00:35,076 --> 00:00:36,661
{\an8}Sì, grazie per aver parlato con noi
4
00:00:36,745 --> 00:00:38,705
{\an8}come se ci fossimo appena collegati.
5
00:00:39,372 --> 00:00:42,584
{\an8}Un ciccione che cade.
Davvero originale.
6
00:00:43,501 --> 00:00:45,879
Papà, non è rimasto nessun posto.
7
00:00:50,008 --> 00:00:51,092
Laggiù ce n'è uno.
8
00:00:52,135 --> 00:00:54,596
Sbrigati, papà!
Dobbiamo prendere quel posto!
9
00:01:07,150 --> 00:01:08,943
{\an8}-Ehi!
-Scusi.
10
00:01:14,365 --> 00:01:16,326
{\an8}Non ce la faremo mai.
11
00:01:16,409 --> 00:01:17,827
{\an8}E invece sì.
12
00:01:26,669 --> 00:01:30,882
{\an8}Lo spettacolo di stasera
è un film muto del mio anno preferito,
13
00:01:30,965 --> 00:01:31,966
{\an8}il passato.
14
00:01:32,050 --> 00:01:34,094
{\an8}Mentre guardate
questo baccano silenzioso,
15
00:01:34,177 --> 00:01:36,221
{\an8}infilerò questi volantini religiosi
nei vostri tergicristalli.
16
00:01:36,304 --> 00:01:37,305
MORIRAI NEL PECCATO
17
00:01:37,388 --> 00:01:38,473
Iniziate, bambini.
18
00:01:44,854 --> 00:01:46,815
{\an8}SCERIFFI TESTONI
In FOLLIE NELLA FATTORIA
19
00:01:50,443 --> 00:01:52,362
{\an8}"Accidenti! Che polli succulenti!"
20
00:01:52,445 --> 00:01:55,156
{\an8}-Ehi, potete sistemare il suono?
-E il colore!
21
00:01:55,240 --> 00:01:56,991
{\an8}E farlo vedere in un cinema normale?
22
00:02:00,703 --> 00:02:04,457
RICERCATO
PETE L'ITALIANO
23
00:02:07,210 --> 00:02:10,463
"Buongiorno, agente."
"Buongiorno a lei."
24
00:02:17,137 --> 00:02:19,055
"FIIIIIIIII"
25
00:02:19,973 --> 00:02:22,559
PATTUGLIA DI POLIZIA
26
00:02:23,393 --> 00:02:24,602
SIGARI
27
00:02:25,812 --> 00:02:27,021
PIUMINI PER SPOLVERARE
28
00:02:33,570 --> 00:02:35,238
{\an8}"PASTA AL POMODORINO -
QUANTO SONO CRETINO!"
29
00:02:38,074 --> 00:02:39,159
RICERCATO
AGENTE JOE
30
00:02:52,338 --> 00:02:53,673
Questo film non è muto.
31
00:02:53,756 --> 00:02:55,008
Sento che fa schifo.
32
00:02:55,091 --> 00:02:58,511
{\an8}E queste merende
che abbiamo rubato sono troppo sane.
33
00:02:58,595 --> 00:03:00,513
{\an8}E cosa diavolo è un ravanello?
34
00:03:00,597 --> 00:03:02,390
{\an8}Sembra una mela fatta con una cipolla.
35
00:03:02,473 --> 00:03:03,975
Amico, zitto e lancia.
36
00:03:07,604 --> 00:03:08,813
Ravanelli!
37
00:03:12,275 --> 00:03:14,694
{\an8}Pretendo divertimento!
38
00:03:14,777 --> 00:03:16,571
{\an8}Sì, fateci vedere il film!
39
00:03:16,654 --> 00:03:17,697
{\an8}Forza, dai!
40
00:03:18,281 --> 00:03:19,365
{\an8}Questa è la nostra occasione.
41
00:03:19,449 --> 00:03:21,993
{\an8}Sono anni che ci portiamo dietro
questi filmini fatti in casa,
42
00:03:22,076 --> 00:03:24,037
{\an8}nell'attesa di un momento simile.
43
00:03:24,704 --> 00:03:26,122
{\an8}Calma, gente.
44
00:03:26,206 --> 00:03:28,041
{\an8}Ecco un film di noi due.
45
00:03:31,085 --> 00:03:33,213
{\an8}Perfino io spero che non sia un porno.
46
00:03:41,804 --> 00:03:44,557
{\an8}Questo è uno dei nostri viaggi
a Barnacle Bay.
47
00:03:44,641 --> 00:03:48,186
{\an8}Affittavamo una casa sulla spiaggia
tutte le estati.
48
00:03:51,898 --> 00:03:53,107
CARAMELLE
49
00:04:08,706 --> 00:04:11,626
{\an8}Ero così felice su quell'isola.
50
00:04:11,709 --> 00:04:15,255
{\an8}Non ho mai visto Marge desiderare
di andare in un posto così tanto.
51
00:04:15,338 --> 00:04:17,423
{\an8}Ce la riporterò,
52
00:04:17,507 --> 00:04:20,176
{\an8}masterizzando il filmino su DVD.
53
00:04:24,097 --> 00:04:28,393
{\an8}Non ho mai visto Marge apprezzare
un DVD su un posto così tanto.
54
00:04:28,476 --> 00:04:30,395
Realizzerò il suo sogno,
55
00:04:30,478 --> 00:04:32,855
scaricando il film sul suo iPod.
56
00:04:33,398 --> 00:04:37,193
Margie, mi spiace se non sono riuscito
a copiare il film sull'iPod.
57
00:04:37,277 --> 00:04:39,988
Perciò ora porto tutta la famiglia
in una vacanza a sorpresa
58
00:04:40,071 --> 00:04:41,572
a Barnacle Bay!
59
00:04:44,117 --> 00:04:45,118
Dov'è Maggie?
60
00:04:45,493 --> 00:04:46,953
{\an8}Barnacle Bay o morte
61
00:04:50,581 --> 00:04:52,750
Ti abbiamo lasciato un sacco di cibo,
così non morirai di fame.
62
00:04:52,834 --> 00:04:54,377
Grazie.
63
00:04:54,460 --> 00:04:55,878
Parlavo al gatto.
64
00:05:02,135 --> 00:05:04,762
È la famosa nebbia di Barnacle Bay.
65
00:05:04,846 --> 00:05:06,306
C'è anche una poesia che ne parla.
66
00:05:06,389 --> 00:05:09,350
"Oh, zucchero filato in delicata luce
67
00:05:09,434 --> 00:05:12,312
"Il tuo morbido bacio grigio
sulla mia guancia."
68
00:05:13,187 --> 00:05:14,981
Che puzza di cacca!
69
00:05:21,237 --> 00:05:23,698
Il paradiso della mia infanzia.
70
00:05:23,781 --> 00:05:25,491
È una discarica.
71
00:05:29,620 --> 00:05:33,041
Questo è il posto più disgustoso
in cui siamo mai stati.
72
00:05:33,124 --> 00:05:35,585
-E il Brasile?
-Dopo il Brasile.
73
00:05:38,129 --> 00:05:39,339
INCONTRAMI IN QUALCHE PUTTANELLA
74
00:05:39,422 --> 00:05:40,423
XXX
Cinema di Barnacle Bay
75
00:05:43,176 --> 00:05:45,219
Questo era
il mio cavalluccio marino preferito.
76
00:05:45,303 --> 00:05:47,847
Lo chiamavo
"Sig. Divertimento e Allegria."
77
00:05:48,473 --> 00:05:51,976
Oddio, qualcuno gli ha inciso
delle svastiche sugli occhi.
78
00:05:52,060 --> 00:05:55,063
Marge, deve essere stato qualcuno
79
00:05:55,146 --> 00:05:56,689
pieno d'odio.
80
00:05:58,191 --> 00:05:59,233
DOLCIUMI
81
00:05:59,317 --> 00:06:01,152
Oh, mio Dio! Turisti.
82
00:06:01,235 --> 00:06:02,945
Non se ne vedevano da anni.
83
00:06:05,114 --> 00:06:07,700
-Volete intingere i vostri frutti?
-Dare una spolverata alle gelatine?
84
00:06:07,784 --> 00:06:09,535
Puoi caramellarmi un braccio.
85
00:06:09,619 --> 00:06:11,788
Lo faccio bello appiccicoso, okay?
86
00:06:17,627 --> 00:06:18,795
Non ho detto di fermarti.
87
00:06:22,965 --> 00:06:24,759
Homer, esageri con lo zucchero.
88
00:06:24,842 --> 00:06:27,929
Non è zucchero. È caramello.
89
00:06:30,181 --> 00:06:31,307
L'ESCA SPRECATA
90
00:06:31,391 --> 00:06:32,433
LA RETE VUOTA
91
00:06:32,517 --> 00:06:33,559
IL PELLICANO PUTREFATTO
92
00:06:33,643 --> 00:06:37,188
Mi scusi, marinaio.
Quest'isola era un paradiso una volta.
93
00:06:37,271 --> 00:06:38,398
Cos'è successo?
94
00:06:39,065 --> 00:06:40,775
Scommetto
che è tutta colpa di Bill Clinton.
95
00:06:40,858 --> 00:06:42,860
No, è stato ben prima di lui.
96
00:06:42,944 --> 00:06:45,780
Willie il Viscido la scampa ancora.
97
00:06:46,739 --> 00:06:48,950
Quest'isola se la passa male da...
98
00:06:49,033 --> 00:06:51,244
Be', da quando è scomparso
il pesce yum-yum.
99
00:06:51,327 --> 00:06:53,955
-Il pesce yum-yum?
-Non mangiavamo
100
00:06:54,038 --> 00:06:55,373
che pesce yum-yum qui.
101
00:06:55,456 --> 00:06:57,959
È il pesce più delizioso dell'oceano.
102
00:06:58,042 --> 00:06:59,877
-Meglio del merluzzo?
-Molto meglio.
103
00:06:59,961 --> 00:07:01,671
Accipicchia.
104
00:07:01,754 --> 00:07:03,965
Ne riempivamo barche intere,
giorno e notte.
105
00:07:04,048 --> 00:07:06,175
Poi, un giorno... Be', sparito tutto.
106
00:07:06,259 --> 00:07:08,302
Magari "voi" ne avete pescati troppi.
107
00:07:08,386 --> 00:07:09,887
Magari "loro"
si sono riprodotti troppo poco.
108
00:07:09,971 --> 00:07:11,639
Magari "voi" li avete uccisi tutti.
109
00:07:11,722 --> 00:07:13,433
Magari i pesci si sono suicidati.
110
00:07:13,516 --> 00:07:15,685
Magari dovresti vergognarti.
111
00:07:15,768 --> 00:07:17,228
Magari dovresti sposare Milhouse.
112
00:07:18,146 --> 00:07:20,648
Sì, esatto, so di Milhouse!
113
00:07:20,731 --> 00:07:22,567
LOCANDA DI BASSA QUALITÀ
114
00:07:26,737 --> 00:07:28,614
FRITTURA DI PESCE YUM-YUM, 1972
115
00:07:28,698 --> 00:07:32,618
Immagino che alla fine,
niente è bello come nei ricordi.
116
00:07:37,331 --> 00:07:39,959
Non posso sopportare
di vedere vostra madre così infelice.
117
00:07:40,042 --> 00:07:42,962
Ma questa città potrebbe diventare
di nuovo meravigliosa per lei
118
00:07:43,045 --> 00:07:46,340
e conosco tre persone
che ci possono riuscire.
119
00:07:51,304 --> 00:07:53,931
Bel lavoro di spazzola, Emily.
120
00:07:54,015 --> 00:07:56,476
Nathaniel,
tu puoi imparare molto da lei.
121
00:07:56,559 --> 00:07:59,312
Sig. Simpson, faremmo di tutto
per aiutare una forestiera
122
00:07:59,395 --> 00:08:01,731
che dice di essere stata qua
in vacanza 30 anni fa.
123
00:08:01,814 --> 00:08:04,192
E per fare qualche soldo
per le metanfetamine.
124
00:08:09,071 --> 00:08:11,324
Marge!
125
00:08:11,407 --> 00:08:14,035
Abbiamo una sorpresa!
126
00:08:14,118 --> 00:08:16,120
Vieni alla finestra
127
00:08:16,204 --> 00:08:18,623
e guarda giù in strada!
128
00:08:22,919 --> 00:08:26,172
Homer, che bel gesto.
129
00:08:30,176 --> 00:08:33,179
Homer, è meraviglioso.
130
00:08:33,262 --> 00:08:34,347
Dove sono i bambini?
131
00:08:34,430 --> 00:08:36,265
Stanno facendo un po' di esercizio.
132
00:08:39,602 --> 00:08:40,686
Posso fare un altro giro?
133
00:08:40,770 --> 00:08:43,064
Tutta la notte, amore.
134
00:08:46,859 --> 00:08:48,903
Che giornata magnifica.
135
00:08:48,986 --> 00:08:50,780
E non è ancora finita.
136
00:08:57,495 --> 00:08:59,372
Girandola blu, girandola rossa...
137
00:09:00,373 --> 00:09:03,167
Grande palla bianca. Aspetto un "ah."
138
00:09:05,294 --> 00:09:07,588
La ruota verde
per far montare la suspense
139
00:09:07,672 --> 00:09:09,173
e poi il gran finale.
140
00:09:09,257 --> 00:09:10,258
Il...
141
00:09:38,578 --> 00:09:40,538
Allora, vedo che avete formato
una folla inferocita.
142
00:09:40,621 --> 00:09:42,164
Chi dobbiamo prendere? Ehi!
143
00:09:44,750 --> 00:09:46,794
Be', almeno ti hanno lasciato
le mutande addosso.
144
00:09:46,877 --> 00:09:48,421
È stato gentile da parte loro.
145
00:09:48,504 --> 00:09:51,674
Credo che l'amo
stia toccando il mio cervello.
146
00:09:54,427 --> 00:09:57,054
Pacchetto, tavola, amore,
147
00:09:57,138 --> 00:10:00,433
bortale, bortale, bortale.
148
00:10:00,516 --> 00:10:02,476
Mio marito
non aveva cattive intenzioni.
149
00:10:02,560 --> 00:10:05,438
Ci sarà un modo per ripagare
i danni che ha fatto.
150
00:10:06,188 --> 00:10:07,857
È bravo ad aprire i barattoli.
151
00:10:07,940 --> 00:10:09,942
Io dico di farlo ripagare
con la pesca.
152
00:10:10,026 --> 00:10:11,652
Queste acque sono talmente sterili
153
00:10:11,736 --> 00:10:16,198
che prima di ripagare il debito
sarà vecchio e diverso quanto me.
154
00:10:16,991 --> 00:10:18,618
"Diverso" strano o "diverso" gay?
155
00:10:18,701 --> 00:10:20,202
Un po' di tutti e due.
156
00:10:37,553 --> 00:10:39,055
Homer,
voglio presentarti il mio equipaggio.
157
00:10:39,138 --> 00:10:40,640
Billy, il mio primo ufficiale.
158
00:10:40,973 --> 00:10:42,183
E questo è Fausto.
159
00:10:42,642 --> 00:10:45,978
Sì, non fa che giocare
con quel coltello giorno e notte.
160
00:10:46,062 --> 00:10:49,899
È il mio passatempo.
Ottimo, adesso me ne serve uno nuovo.
161
00:10:59,158 --> 00:11:00,910
Quanti pesci yum-yum abbiamo pescato?
162
00:11:00,993 --> 00:11:04,163
Nessuno. Solo qualche pesce slargo.
163
00:11:05,164 --> 00:11:06,874
Ha un sapore terribile.
164
00:11:06,957 --> 00:11:10,002
Non si mangia. Lucidiamo il palo
delle spogliarelliste con il suo olio.
165
00:11:11,837 --> 00:11:14,340
Finalmente una cosa
che non mangerei nemmeno io.
166
00:11:14,423 --> 00:11:15,633
Be', magari un altro assaggio.
167
00:11:16,759 --> 00:11:18,094
Terribile.
168
00:11:21,931 --> 00:11:23,557
Ecco qua.
169
00:11:23,641 --> 00:11:26,018
Gamberetti alla pastella di birra.
170
00:11:27,353 --> 00:11:28,646
Aspetta, queste sono le esche.
171
00:11:28,729 --> 00:11:30,648
Ti avevo detto di mettere
i gamberetti nella pastella
172
00:11:30,731 --> 00:11:31,732
e l'esca agli ami.
173
00:11:31,816 --> 00:11:33,150
Hai fatto il contrario?
174
00:11:33,567 --> 00:11:35,653
Pensavo che oggi fosse
il Giorno del Contrario.
175
00:11:35,736 --> 00:11:37,822
A proposito, sei proprio brutto.
176
00:11:37,905 --> 00:11:39,490
È il Giorno del Contrario.
177
00:11:39,573 --> 00:11:43,285
Ehi, capitano, non dobbiamo uscire
a controllare gli ami.
178
00:11:43,911 --> 00:11:45,871
Non è il Giorno del Contrario.
179
00:11:47,456 --> 00:11:50,876
Questo significa che lo è.
180
00:11:50,960 --> 00:11:52,795
Non è il Giorno del Contrario.
181
00:12:04,181 --> 00:12:06,016
I pesci yum-yum... Sono tornati.
182
00:12:08,978 --> 00:12:11,522
Diventeremo ricchi.
Ed è tutto merito tuo, Homer.
183
00:12:11,605 --> 00:12:14,442
O dovrei dire
"Homer, Capo Mazziatore di pesci."
184
00:12:16,444 --> 00:12:18,070
Non so proprio cosa dire.
185
00:12:18,154 --> 00:12:19,780
Fai parlare la tua mazza.
186
00:12:23,033 --> 00:12:26,746
Alla fine
187
00:12:30,374 --> 00:12:33,836
Il mio amore è arrivato
188
00:12:38,841 --> 00:12:44,013
I giorni di solitudine sono finiti
189
00:12:45,181 --> 00:12:46,223
Un istituto.
190
00:12:46,307 --> 00:12:47,349
ISTITUTO OCEANOGRAFICO
191
00:12:47,433 --> 00:12:48,517
ABBIAMO MONETE PER IL PARCHEGGIO
192
00:12:50,186 --> 00:12:52,396
{\an8}LA SCIENZA DI SPONGEBOB
193
00:12:52,480 --> 00:12:55,274
{\an8}LE MAREE: GLI OROLOGI
MENO PRECISI IN NATURA
194
00:12:55,357 --> 00:12:57,026
{\an8}L'ACIDITÀ MARINA È... A-pH-ASCINANTE
195
00:12:58,027 --> 00:13:00,696
Premere il pulsante per vedere
gli effetti del riscaldamento globale
196
00:13:00,780 --> 00:13:02,615
nei prossimi tre anni.
197
00:13:02,698 --> 00:13:05,034
RISCALDAMENTO GLOBALE
198
00:13:06,202 --> 00:13:08,746
Tre anni sono molto lunghi.
199
00:13:09,246 --> 00:13:10,623
Oddio.
200
00:13:10,706 --> 00:13:12,583
Una tormenta perfetta.
201
00:13:12,666 --> 00:13:14,502
Mi marito è in mare.
202
00:13:14,585 --> 00:13:15,711
Tempo di domani
203
00:13:15,795 --> 00:13:17,296
Non le mentirò.
È la tempesta più violenta
204
00:13:17,379 --> 00:13:18,464
che abbia mai visto
205
00:13:18,547 --> 00:13:20,925
e ne ho viste tre di tempeste.
206
00:13:28,182 --> 00:13:29,183
{\an8}PASTELLA DI BIRRA
207
00:13:31,811 --> 00:13:34,939
Capitano, non mi piace affatto
quel cielo a ovest.
208
00:13:35,022 --> 00:13:36,065
Torniamo indietro.
209
00:13:36,148 --> 00:13:38,984
Sono sicuro che ci aspettano
dei gran bei programmi in TV.
210
00:13:39,068 --> 00:13:40,110
Non ce ne andiamo
211
00:13:40,194 --> 00:13:42,238
finché ci sarà ancora pesce
da far asfissiare.
212
00:13:42,321 --> 00:13:44,865
È sicuro, capitano?
Il barometro non mente.
213
00:13:44,949 --> 00:13:45,950
UMIDO E PIOVOSO
214
00:13:46,033 --> 00:13:47,117
VARIABILE
TUTTI A GIOCARE
215
00:13:47,201 --> 00:13:49,203
Bene, sentite tutti,
se una tempesta fosse in arrivo,
216
00:13:49,286 --> 00:13:50,955
il mio ginocchio
comincerebbe a fare le bizze.
217
00:13:51,038 --> 00:13:53,123
Ehi, ehi, ehi...
218
00:13:55,000 --> 00:13:56,252
Dio santo.
219
00:14:13,102 --> 00:14:15,020
Homie, sono così preoccupata.
220
00:14:15,104 --> 00:14:18,148
Ma il nostro amore è così forte
che se mi concentro
221
00:14:18,232 --> 00:14:20,693
riesco a sentire i tuoi pensieri.
222
00:14:20,776 --> 00:14:23,863
Cara Marge, come stai?
223
00:14:23,946 --> 00:14:25,239
Io sto bene.
224
00:14:25,322 --> 00:14:28,158
Le onde qui sono molto più alte
di quelle di casa.
225
00:14:28,242 --> 00:14:30,035
L'acqua salata è sempre più alta.
226
00:14:30,119 --> 00:14:34,248
Cosa verrà poi, l'acqua pepata?
Ti amo, Homer Simpson.
227
00:14:51,640 --> 00:14:53,601
Questa vecchia bagnarola
non resisterà a lungo!
228
00:14:53,684 --> 00:14:55,144
Tirate fuori
la scialuppa di salvataggio.
229
00:14:55,728 --> 00:14:57,563
SCIALUPPA DI SALVATAGGIO
230
00:14:58,981 --> 00:15:01,358
Bart, cosa diavolo ci fai là dentro?
231
00:15:01,442 --> 00:15:04,403
Papà, non potevo rimanere con mamma
e Lisa mentre tu eri qua fuori.
232
00:15:04,862 --> 00:15:06,071
Figliolo.
233
00:15:06,155 --> 00:15:08,115
Volevano andare
al museo di arte popolare,
234
00:15:08,198 --> 00:15:09,950
E poi volevano dipingere
i gusci di granchio.
235
00:15:10,034 --> 00:15:12,244
Non farli a pezzi, dipingerli!
236
00:15:12,328 --> 00:15:13,996
Hai fatto la cosa giusta, ragazzo.
237
00:15:19,209 --> 00:15:21,337
-Cos'è stato, Moe?
-Ho avuto la terribile sensazione
238
00:15:21,420 --> 00:15:23,589
che Homer sia in grosso pericolo.
239
00:15:23,672 --> 00:15:24,924
Che buffo.
240
00:15:25,007 --> 00:15:28,260
Io ho avuto la sensazione che un tal
Fausto che non conosco sia nei guai.
241
00:15:28,344 --> 00:15:29,887
Andiamo. Dobbiamo aiutare Homer.
242
00:15:29,970 --> 00:15:31,138
E Fausto!
243
00:15:34,350 --> 00:15:35,893
Sta piovendo di tutto qua fuori.
244
00:15:35,976 --> 00:15:37,186
Potremmo correre fino all'auto.
245
00:15:37,269 --> 00:15:40,689
Sì, mai poi ci tocca restare lì fuori
fin quando non apriamo le portiere.
246
00:15:40,773 --> 00:15:43,150
Non hai uno di quei cosi
che fanno bip per aprire le portiere?
247
00:15:43,233 --> 00:15:44,610
Sì, ma cambia poco.
248
00:16:02,252 --> 00:16:04,213
Guardate come colpisco
una palla da golf oltre l'onda.
249
00:16:12,972 --> 00:16:14,306
Sì.
250
00:16:27,736 --> 00:16:29,738
Nave...
251
00:16:29,822 --> 00:16:32,491
Naufragio!
252
00:16:40,541 --> 00:16:42,292
Ce la faremo lo stesso, vero, papà?
253
00:16:43,085 --> 00:16:45,254
Certo che ce la faremo, figliolo.
Non è vero, Capitano?
254
00:16:45,337 --> 00:16:46,880
Assolutamente, Bart.
255
00:16:46,964 --> 00:16:48,465
Il mare non oserebbe mai
prendere la vita
256
00:16:48,549 --> 00:16:50,843
di un ragazzino con le guance
a forma di mela come te.
257
00:16:51,969 --> 00:16:55,681
Dovrei colpirlo con la pala
per evitare che soffra mentre annega?
258
00:16:55,764 --> 00:16:57,057
Non ancora.
259
00:16:57,141 --> 00:16:59,184
Qual è la parola in codice?
260
00:17:04,523 --> 00:17:07,359
Madre mare, donatrice di pesci,
261
00:17:07,443 --> 00:17:10,362
affondatrice di barche,
latrina del mondo.
262
00:17:10,446 --> 00:17:12,489
I greci ti chiamano Poseidone,
263
00:17:12,573 --> 00:17:15,492
i romani, Aquaman.
264
00:17:15,576 --> 00:17:19,121
Guarda nel tuo cuore di stella marina
e proteggi le nostre anime
265
00:17:19,204 --> 00:17:22,374
cosicché possiamo ancora solcare
le tue acque in motoscafo.
266
00:17:24,376 --> 00:17:26,754
Credi che tua madre si risposerà?
267
00:17:26,837 --> 00:17:28,172
Due secondi dopo.
268
00:17:28,255 --> 00:17:30,049
Piccolo...
269
00:17:30,632 --> 00:17:32,301
Se riesco a salvarmi...
270
00:17:48,942 --> 00:17:50,486
Bart era sulla nave?
271
00:17:54,198 --> 00:17:58,368
Non sapremo mai come quell'equipaggio
coraggioso ha passato i minuti finali.
272
00:17:58,452 --> 00:18:02,915
Forse è esplosa una caldaia
che ha portato via la faccia a tutti.
273
00:18:02,998 --> 00:18:06,085
Sappiamo solo
che adesso sono in paradiso,
274
00:18:06,168 --> 00:18:10,089
lanciando le loro canne da pesca
da una nuvola, in cerca di aeroplani.
275
00:18:10,172 --> 00:18:12,091
Col cavolo!
276
00:18:13,842 --> 00:18:14,927
Homer!
277
00:18:15,010 --> 00:18:17,096
-Bart!
-Fausto il portoghese!
278
00:18:22,184 --> 00:18:23,769
Come avete fatto?
279
00:18:24,144 --> 00:18:27,689
Be',
questo bell'uomo era in grossi guai...
280
00:18:31,985 --> 00:18:33,904
Quando all'improvviso...
281
00:18:35,697 --> 00:18:38,617
Oh, mio Dio, è bellissimo!
282
00:18:53,215 --> 00:18:56,969
Homer, benvenuto
nel nostro regno acquatico.
283
00:18:57,052 --> 00:18:58,554
Un momento. Come sto respirando?
284
00:18:58,637 --> 00:18:59,972
Non respiri.
285
00:19:01,598 --> 00:19:04,184
Poi, quando tutto sembrava perduto...
286
00:19:14,820 --> 00:19:17,197
C'è un mucchio
di pesce spazzatura oggi.
287
00:19:17,281 --> 00:19:19,158
Non posso tornare a vivere
nel mondo in superficie!
288
00:19:19,241 --> 00:19:20,492
Non posso!
289
00:19:22,744 --> 00:19:25,497
Poi ci hanno riportato a casa.
290
00:19:25,581 --> 00:19:27,457
Questa è la nostra storia.
291
00:19:27,541 --> 00:19:29,501
Ah, siamo anche stati attaccati
da una balena gigante.
292
00:19:29,585 --> 00:19:31,086
Ma è stata una cosa piuttosto figa.
293
00:19:31,170 --> 00:19:34,339
Venite, ragazzi. Prendiamo le reti
e andiamo a pescare qualche yum-yum.
294
00:19:35,632 --> 00:19:38,010
Aspettate.
Non avete imparato la lezione?
295
00:19:38,093 --> 00:19:40,429
La pesca esagerata e l'avidità
hanno portato a questa città
296
00:19:40,512 --> 00:19:41,763
solo rovina e distruzione.
297
00:19:43,640 --> 00:19:47,477
Pentitevi! Pentitevi,
prima che sia troppo tardi!
298
00:19:49,438 --> 00:19:51,982
Ho sempre desiderato fare una cosa
così in una chiesa del New England.
299
00:19:52,065 --> 00:19:53,734
La piccola scocciatrice ha ragione.
300
00:19:53,817 --> 00:19:55,319
Ci deve essere un modo per fare soldi
301
00:19:55,402 --> 00:19:57,821
senza esaurire
i nostri preziosi oceani.
302
00:20:07,706 --> 00:20:10,542
Ben fatto, Lisa.
Invece di uccidere gli esseri viventi,
303
00:20:10,626 --> 00:20:11,710
uccidono gli alberi.
304
00:20:11,793 --> 00:20:12,878
Spostatevi, per favore.
305
00:20:12,961 --> 00:20:15,589
Questi tronchi devono andare
alla cartiera di Larry Flint,
306
00:20:15,672 --> 00:20:19,301
dove diventeranno riviste
come Hustler e Barely Legal.
307
00:20:23,055 --> 00:20:25,432
Non è per niente ciò che volevo.
308
00:21:21,154 --> 00:21:23,156
Adattatore: Gatto