1
00:00:03,503 --> 00:00:06,506
OS SIMPSONS
2
00:00:31,197 --> 00:00:34,951
{\an8}Nada se compara a passear com a família
com um rádio por satélite novo.
3
00:00:35,035 --> 00:00:38,329
{\an8}Qual das 25 estações
de fácil sintonização querem ouvir?
4
00:00:38,413 --> 00:00:40,248
Eu quero a "Cool Waves".
5
00:00:40,331 --> 00:00:43,376
- A "Neon Breeze!"
- "Chill Thunder!"
6
00:00:43,960 --> 00:00:45,712
{\an8}Vocês são mesmo parvos.
7
00:00:45,795 --> 00:00:48,965
{\an8}Vou pôr na "Chill Thunder Lite".
8
00:00:50,425 --> 00:00:52,761
{\an8}Isso é que é música calma.
9
00:00:53,678 --> 00:00:56,931
Saiam da frente,
seus cobardes utilizadores de cinto!
10
00:00:57,015 --> 00:00:59,517
{\an8}Ninguém passa à minha frente!
11
00:01:01,686 --> 00:01:02,937
Homer, não!
12
00:01:03,021 --> 00:01:05,273
{\an8}A vingança não resolve nada.
13
00:01:05,356 --> 00:01:07,233
Então, o que fazem os EUA no Iraque?
14
00:01:07,317 --> 00:01:10,320
{\an8}Deixa-me falar-te
sobre uma altura em que a vingança
15
00:01:10,403 --> 00:01:12,447
{\an8}só trouxe infelicidade e tristeza.
16
00:01:12,530 --> 00:01:14,949
Teve lugar há muitos anos, em Paris.
17
00:01:15,033 --> 00:01:17,660
- Do Texas?
- Não, de França.
18
00:01:18,536 --> 00:01:21,331
{\an8}Era uma vez uma família jovem e feliz.
19
00:01:23,333 --> 00:01:26,628
- Papá, podemos comer chocolate?
- Podemos comer petit fours?
20
00:01:26,711 --> 00:01:28,546
Se podemos? Se podemos?!
21
00:01:28,630 --> 00:01:30,131
Mais oui!
22
00:01:34,761 --> 00:01:36,679
{\an8}Mon cher,
23
00:01:36,763 --> 00:01:41,101
{\an8}sou a esposa mais feliz
de todo o 16.° arrondissement!
24
00:01:41,184 --> 00:01:43,728
{\an8}Vamos beijar-nos usando as línguas.
25
00:01:46,981 --> 00:01:50,693
{\an8}Odeio aquele sacana do Homer
com a sua bela mulher e linda família.
26
00:01:50,777 --> 00:01:52,987
{\an8}E eu só tenho esta porta.
27
00:01:53,071 --> 00:01:56,449
{\an8}Aproveita bem esse jogo sensual de línguas
28
00:01:56,533 --> 00:01:59,244
{\an8}pois tenciono tirar-te tudo o que tens!
29
00:02:09,587 --> 00:02:10,672
Monsieur Simpson.
30
00:02:11,339 --> 00:02:13,341
{\an8}Está preso por traição.
31
00:02:13,424 --> 00:02:15,343
{\an8}Traição? Mas eu amo a França.
32
00:02:15,426 --> 00:02:18,680
{\an8}A maneira como as palavras
são masculinas ou femininas. É tão bom!
33
00:02:18,763 --> 00:02:21,516
{\an8}Diga isso ao le baton!
34
00:02:24,394 --> 00:02:26,604
{\an8}Não quero que as crianças me vejam assim.
35
00:02:26,688 --> 00:02:30,400
{\an8}Não te preocupes!
Ainda estão embriagados da escola!
36
00:02:31,484 --> 00:02:35,697
Un... deux... trois.
37
00:02:35,780 --> 00:02:38,366
{\an8}PALÁCIO DA JUSTIÇA
38
00:02:40,451 --> 00:02:41,703
Ele escreveu esta carta:
39
00:02:42,579 --> 00:02:45,748
{\an8}"Querida Inglaterra,
como amo os teus pântanos e charnecas.
40
00:02:45,832 --> 00:02:50,628
{\an8}Faria tudo por ti, sobretudo traição."
41
00:02:50,712 --> 00:02:52,005
Não escrevi isso!
42
00:02:52,088 --> 00:02:55,884
Mesmo que amasse a Inglaterra,
seria discreto!
43
00:02:55,967 --> 00:02:58,011
Esperaria que viesse ter comigo.
44
00:02:58,094 --> 00:02:59,804
Condeno-o a perpétua!
45
00:02:59,888 --> 00:03:02,307
Seu idiota! A minha alma já é perpétua!
46
00:03:02,390 --> 00:03:03,391
Na prisão.
47
00:03:15,737 --> 00:03:17,113
Vou parar.
48
00:03:17,197 --> 00:03:19,824
{\an8}PRISÃO CASTELO DE QUIÇÁ
49
00:03:22,243 --> 00:03:24,787
Não devia estar aqui. Fui incriminado.
50
00:03:24,871 --> 00:03:26,206
Pensas que tens problemas?
51
00:03:26,289 --> 00:03:28,958
O tipo da máscara de ferro
é o legítimo rei de França.
52
00:03:29,417 --> 00:03:32,670
Esperem! Ouviram aquilo?
Ele admitiu-o. Pessoal?
53
00:03:32,754 --> 00:03:35,215
Esta prisão é tão injusta.
54
00:03:35,298 --> 00:03:38,092
- Vão torturar-me?
- Não podemos dizer.
55
00:03:38,176 --> 00:03:40,637
Não saber é a pior tortura de todas.
56
00:03:40,720 --> 00:03:42,555
Isso e o capacete de ratazanas.
57
00:03:46,059 --> 00:03:49,395
Agora dorme. Às nove,
metes o capacete de ratazanas.
58
00:03:49,479 --> 00:03:51,522
Às nove da manhã?
59
00:03:54,234 --> 00:03:56,152
MULHER DE PRISIONEIRO
VOLTA A CASAR
60
00:03:56,694 --> 00:03:58,905
Juro vingança ao Meaux!
61
00:03:58,988 --> 00:04:01,866
Nem que leve o resto da minha vida!
62
00:04:01,950 --> 00:04:03,952
Solta-me o braço para agitar o punho?
63
00:04:04,035 --> 00:04:05,370
O traidor és tu.
64
00:04:05,453 --> 00:04:07,580
Vingança!
65
00:04:07,664 --> 00:04:09,457
- Já está.
- Obrigado.
66
00:04:12,210 --> 00:04:17,465
Pequeno rato,
és a única coisa que me mantém são.
67
00:04:19,509 --> 00:04:21,469
Agora nada me resta.
68
00:04:21,552 --> 00:04:24,430
Talvez eu possa ajudar.
69
00:04:24,514 --> 00:04:25,807
De onde veio?
70
00:04:25,890 --> 00:04:27,100
Sou o seu colega de cela.
71
00:04:27,183 --> 00:04:30,728
Nunca reparou em mim
porque é terrivelmente egocêntrico.
72
00:04:30,812 --> 00:04:32,522
Desculpe, não estava a ouvir.
73
00:04:32,605 --> 00:04:35,775
Estava a ver o meu reflexo
nesta água amarela.
74
00:04:36,317 --> 00:04:38,027
Estou bonito.
75
00:04:38,111 --> 00:04:41,489
Meu jovem, tenho a resposta
para os seus problemas.
76
00:04:45,576 --> 00:04:49,664
Passei 30 anos a escavar este túnel,
mas não posso usá-lo.
77
00:04:49,747 --> 00:04:51,833
Estou velho demais.
78
00:04:51,916 --> 00:04:52,959
E decrépito.
79
00:04:53,918 --> 00:04:58,214
Mas tu podes escapar e usar este mapa
para encontrar o meu tesouro escondido.
80
00:04:58,298 --> 00:05:00,717
Com ele poderás ter a tua vingança.
81
00:05:02,719 --> 00:05:05,054
Mas porque me ajudas?
82
00:05:05,138 --> 00:05:08,891
Porque antes de a minha
miserável vida terminar,
83
00:05:08,975 --> 00:05:12,103
quero saber que tive um amigo.
84
00:05:12,186 --> 00:05:15,648
E porque te violei
várias vezes enquanto dormias.
85
00:05:15,732 --> 00:05:17,775
Este mapa conduz a um tesouro?
86
00:05:20,528 --> 00:05:22,947
Qual será o comprimento deste túnel?
87
00:05:45,136 --> 00:05:46,179
Maldição!
88
00:05:52,268 --> 00:05:53,478
Como vai isso?
89
00:06:00,568 --> 00:06:01,778
Mon Dieu!
90
00:06:10,661 --> 00:06:12,121
Prata.
91
00:06:12,205 --> 00:06:15,333
Olha, um centavo. É o meu dia de sorte!
92
00:06:15,416 --> 00:06:17,502
{\an8}CINCO ANOS DEPOIS
93
00:06:20,922 --> 00:06:22,590
CHEZ MEAUX
94
00:06:22,673 --> 00:06:26,260
- Frère Jacques, Frère Jacques
- Frère Jacques, Frère Jacques
95
00:06:26,344 --> 00:06:29,555
- Dormez-vous, dormez-vous
- Dormez-vous, dormez-vous
96
00:06:29,972 --> 00:06:33,476
Adoro a música de hoje.
Frère isto e Jacques aquilo.
97
00:06:33,559 --> 00:06:34,644
Maravilhoso.
98
00:06:37,355 --> 00:06:41,025
"O Conde de Monte Cristo
convida-vos para uma gala formal."
99
00:06:41,109 --> 00:06:43,820
O Conde de Monte Cristo!
100
00:06:45,446 --> 00:06:50,701
Podemos ir? Não vamos a uma festa
desde aquele serão na Bastilha.
101
00:06:50,785 --> 00:06:52,203
Noites de verão.
102
00:06:55,748 --> 00:06:57,250
Quando conheceremos o conde?
103
00:06:57,333 --> 00:06:59,794
- Irá gostar de nós?
- Ouvi dizer que é misterioso.
104
00:07:12,223 --> 00:07:16,144
Madame, tem os dedos bonitos
e sem pelos de uma rainha.
105
00:07:16,769 --> 00:07:17,812
Ora...
106
00:07:17,895 --> 00:07:19,105
Monsieur Meaux,
107
00:07:19,188 --> 00:07:24,694
seria uma honra se fosse o primeiro
a usufruir das diversões da noite.
108
00:07:25,069 --> 00:07:29,490
Aqui está:
a Cadeira Inofensiva de Relaxamento.
109
00:07:29,824 --> 00:07:32,827
Ouvi falar destas coisas.
São boas para "comer" a mulher.
110
00:07:33,870 --> 00:07:35,997
Talvez não saiba,
mas o Conde de Monte Cristo
111
00:07:36,080 --> 00:07:39,083
é um velho conhecido seu.
112
00:07:39,625 --> 00:07:40,626
Mãe?
113
00:07:40,710 --> 00:07:43,254
Regressei!
114
00:07:43,337 --> 00:07:44,755
Não percebo.
115
00:07:45,089 --> 00:07:46,507
Esperem aí.
116
00:07:47,175 --> 00:07:48,759
- É ele!
- Monsieur Simpson!
117
00:07:48,843 --> 00:07:50,595
Homer, voltaste!
118
00:07:50,678 --> 00:07:56,058
Oui, oui! E passei os últimos cinco anos
a planear uma vingança divinal.
119
00:08:07,945 --> 00:08:10,823
Já aprendi a lição.
Podemos ser amigos?
120
00:08:14,327 --> 00:08:15,495
Crepes?
121
00:08:17,246 --> 00:08:18,581
Suzette!
122
00:08:24,462 --> 00:08:27,048
- Homer?
- Sim, meu amor?
123
00:08:27,131 --> 00:08:29,842
Mataste o meu marido.
124
00:08:30,510 --> 00:08:31,761
Não!
125
00:08:31,844 --> 00:08:33,471
- Papá Meaux!
- Papá Meaux!
126
00:08:33,554 --> 00:08:34,931
Vocês gostavam dele?
127
00:08:35,431 --> 00:08:37,934
Estivemos juntos durante cinco anos.
128
00:08:38,017 --> 00:08:40,937
Quem vai cuidar agora dos trigémeos?
129
00:08:44,941 --> 00:08:47,818
Mas fiz tudo isto por ti, Marge.
130
00:08:47,902 --> 00:08:50,488
Por mim? Porque demoraste tanto?
131
00:08:50,571 --> 00:08:53,866
Criar uma máquina de vingança tão incrível
é demorado.
132
00:08:53,950 --> 00:08:57,370
E tive de me vingar
dos empreiteiros pelo meio.
133
00:08:57,453 --> 00:09:00,581
Passaste tanto tempo a planear vingança
134
00:09:00,665 --> 00:09:03,042
que perdeste o que realmente importa.
135
00:09:03,125 --> 00:09:04,794
Venham, meninos.
136
00:09:08,130 --> 00:09:12,093
Como vês, Homer,
a vingança só traz infelicidade.
137
00:09:12,927 --> 00:09:13,970
RITMOS JAMAICANOS
138
00:09:16,347 --> 00:09:20,476
Não prestaste atenção?
Contei-te uma história sobre vingança.
139
00:09:20,560 --> 00:09:21,686
Pois é.
140
00:09:22,520 --> 00:09:23,896
Vingança!
141
00:09:28,192 --> 00:09:29,986
Vou conseguir a minha vingança
142
00:09:30,069 --> 00:09:33,573
e, se for apanhado, culpo a bebé
como quando baleei o Sr. Burns.
143
00:09:33,656 --> 00:09:36,951
Também tenho uma história
sobre o porquê da vingança ser má.
144
00:09:37,034 --> 00:09:40,079
É o Conde de Monte Cristo?
Adoro essa história.
145
00:09:40,162 --> 00:09:41,622
Não.
146
00:09:41,706 --> 00:09:44,250
Chamo-lhe "Vingança dos Cromos".
147
00:09:44,333 --> 00:09:46,669
VINGANÇA DOS CROMOS
148
00:09:51,382 --> 00:09:53,593
Estou tão farto destes rufias.
149
00:09:53,676 --> 00:09:55,970
Temos de descobrir uma forma de travá-los.
150
00:09:56,053 --> 00:09:57,888
Devíamos contar ao diretor.
151
00:09:57,972 --> 00:09:59,098
Contar-me o quê?
152
00:10:00,391 --> 00:10:01,934
LABORATÓRIO
153
00:10:03,853 --> 00:10:06,439
Contemplem, o "Vingançador".
154
00:10:08,065 --> 00:10:10,610
Vamos derrotar os rufias com uma luva?
155
00:10:10,693 --> 00:10:13,321
Não é uma mera luva.
156
00:10:13,404 --> 00:10:17,533
É o ponto de viragem na eterna luta
de cérebro contra músculo.
157
00:10:17,617 --> 00:10:21,662
Só precisamos de uma pequena
dose de coordenação.
158
00:10:24,040 --> 00:10:25,458
Eu consigo controlá-la.
159
00:10:25,541 --> 00:10:28,044
Aprendi malabarismo no acampamento.
160
00:10:28,127 --> 00:10:29,587
Uau!
161
00:10:29,670 --> 00:10:30,880
RAPAZES
162
00:10:33,132 --> 00:10:34,842
Bom dia, otários.
163
00:10:34,925 --> 00:10:37,470
O que estão a fazer?
A apalparem-se mutuamente?
164
00:10:37,553 --> 00:10:40,640
Vais morrer tanto que até voltas à vida.
165
00:10:43,184 --> 00:10:44,185
BIBLIOTECA
166
00:10:48,397 --> 00:10:49,899
Onde estamos?
167
00:10:49,982 --> 00:10:51,609
ERA LEITOR ANTES DE SER LÍDER NAZI
168
00:10:52,360 --> 00:10:54,737
Mas que agradável surpresa.
169
00:10:54,820 --> 00:10:57,948
Parece que os papéis se...
170
00:10:58,032 --> 00:10:59,575
Vingança!
171
00:10:59,659 --> 00:11:00,660
PUXÃO DE CUECAS
172
00:11:04,246 --> 00:11:05,247
MAMILO ROXO
173
00:11:08,125 --> 00:11:10,294
As minhas mamocas!
174
00:11:10,378 --> 00:11:12,088
Por favor, tem piedade!
175
00:11:12,171 --> 00:11:14,340
Sempre foste o totó mais fixe.
176
00:11:15,424 --> 00:11:16,759
CAROLO
CHAPADA NA BARRIGA
177
00:11:16,842 --> 00:11:18,469
ESFREGANÇO
DEDO MOLHADO
178
00:11:18,552 --> 00:11:20,096
DEDO SECO
PEDRA NOS RINS
179
00:11:20,179 --> 00:11:21,931
MADRASTA
HOSPITAL GENITAL
180
00:11:22,014 --> 00:11:23,015
NÃO BATAS EM TI MESMO
181
00:11:24,767 --> 00:11:26,102
Não batas em ti mesmo.
182
00:11:27,061 --> 00:11:28,521
Não batas em ti mesmo.
183
00:11:28,604 --> 00:11:31,941
Não batas em ti mesmo.
Porque estás a bater em ti mesmo?
184
00:11:35,611 --> 00:11:39,407
Milhouse, graças a ti,
os cromos podem respirar melhor.
185
00:11:39,490 --> 00:11:41,784
Exceto os que têm asma, que são todos.
186
00:11:41,867 --> 00:11:43,619
Mas não deixa de ser bom.
187
00:11:43,703 --> 00:11:48,624
Ter uma arma na escola
tornou tudo espetacular.
188
00:11:50,751 --> 00:11:53,713
Desculpa-me pelo volante.
Calculei mal o vento.
189
00:11:53,796 --> 00:11:56,590
Envergonharam-me diante da Lisa!
190
00:11:56,674 --> 00:11:57,675
DEDO MOLHADO
191
00:12:04,932 --> 00:12:07,101
Milhouse, o que te deu?
192
00:12:07,184 --> 00:12:12,606
Muitos me magoaram ao longo dos anos.
Ainda bem que guardei esta lista.
193
00:12:15,151 --> 00:12:17,486
Não, já conseguiste a tua vingança.
194
00:12:17,570 --> 00:12:21,073
Não me deixaste passar-te à frente
na fila da cantina.
195
00:12:21,157 --> 00:12:25,202
Tu riste quando vomitei na visita
à fábrica de vidro.
196
00:12:25,286 --> 00:12:30,082
As raparigas gostam mais de ti.
Os vossos pais são casados!
197
00:12:31,459 --> 00:12:33,377
Ay caramba!
198
00:12:33,961 --> 00:12:37,006
Essa é a minha única fala
na porcaria da tua história?
199
00:12:37,089 --> 00:12:40,092
Não há maus papéis, só maus atores.
200
00:12:43,053 --> 00:12:45,097
Este é o meu primeiro dia nesta escola.
201
00:12:45,181 --> 00:12:47,016
Não te fiz nada.
202
00:12:47,099 --> 00:12:49,852
Farás. É uma vingança antecipada.
203
00:12:49,935 --> 00:12:51,103
CARA NA LAMA
204
00:12:55,649 --> 00:12:59,153
Vejam só, é o Milhouse.
Para que é a luva mecânica?
205
00:12:59,236 --> 00:13:02,490
Para abrir a tampa
dos teus comprimidos de anormal?
206
00:13:02,573 --> 00:13:03,574
ULTRA CAROLO
207
00:13:06,494 --> 00:13:08,120
Willie, limpa esta porcaria.
208
00:13:08,204 --> 00:13:09,580
Está bem.
209
00:13:13,876 --> 00:13:17,338
Milhouse, não percebes?
És viciado em vingança.
210
00:13:17,421 --> 00:13:20,090
Aprenderás a adorá-lo
quando fores minha rainha.
211
00:13:20,591 --> 00:13:22,009
Entendo.
212
00:13:22,718 --> 00:13:25,554
Embora fosse uma honra ser tua rainha...
213
00:13:25,638 --> 00:13:27,306
Continua.
214
00:13:27,389 --> 00:13:30,601
Sinto que seria melhor
se fôssemos apenas amigos.
215
00:13:30,684 --> 00:13:33,270
Ninguém poupa os meus sentimentos!
216
00:13:37,399 --> 00:13:41,195
Não consigo. Não consigo magoar-te, Lisa.
217
00:13:46,992 --> 00:13:50,204
Esqueceste-te de mim porque tive papeira.
218
00:13:58,420 --> 00:14:03,926
Isso tinha o que mais gosto
numa história: um final.
219
00:14:04,009 --> 00:14:06,679
A questão, pai, é que quando te vingas
220
00:14:06,762 --> 00:14:09,682
ficas tão mau
quanto a pessoa que magoas.
221
00:14:09,765 --> 00:14:14,520
Não, querida. A lição é:
nunca largues a arma.
222
00:14:14,603 --> 00:14:17,982
Vingança!
223
00:14:21,694 --> 00:14:23,946
Vejam só esta paisagem.
224
00:14:24,029 --> 00:14:27,950
Mostra-me
como somos insignificantes no mundo.
225
00:14:30,452 --> 00:14:31,996
É agora.
226
00:14:32,079 --> 00:14:33,622
Demorei todo o dia,
227
00:14:33,706 --> 00:14:39,336
perdemos o voo para o Havai,
mas finalmente vou vingar-me.
228
00:14:39,420 --> 00:14:41,672
Espera!
Ainda não ouviste a minha história.
229
00:14:42,006 --> 00:14:44,466
Tu? És burro demais
para contar uma história.
230
00:14:46,218 --> 00:14:48,262
Não, a sério, és fantástico.
231
00:14:48,345 --> 00:14:50,389
Conta lá, raios.
232
00:14:50,472 --> 00:14:54,560
A minha história tem lugar
numa altura a que chamo passado.
233
00:14:54,643 --> 00:14:58,647
BARTMAN - O INÍCIO
234
00:15:10,659 --> 00:15:11,911
ÓPERA DE GOTHAM CITY
235
00:15:13,829 --> 00:15:15,581
Isto foi pior do que comer vegetais.
236
00:15:15,664 --> 00:15:17,041
Devias estar agradecido.
237
00:15:17,124 --> 00:15:21,086
Poucos rapazes têm pais que podem
levá-los à ópera todas as noites.
238
00:15:21,170 --> 00:15:24,673
Pais que ainda estão vivos,
deixa-me acrescentar.
239
00:15:26,926 --> 00:15:30,679
Este beco parece perigoso.
É melhor virar o anel.
240
00:15:32,431 --> 00:15:33,432
Credo.
241
00:15:36,185 --> 00:15:37,561
Dá-me a tua carteira.
242
00:15:38,020 --> 00:15:39,021
Não me assustas!
243
00:15:40,064 --> 00:15:41,148
Nem à minha mulher!
244
00:15:42,483 --> 00:15:44,360
- Nem ao meu...
- Cala-te.
245
00:15:49,323 --> 00:15:51,700
Vinga-me.
246
00:15:52,284 --> 00:15:56,413
De uma maneira espampanante
e pouco prática.
247
00:16:09,802 --> 00:16:12,721
Quero vingar-vos, mas não sei como.
248
00:16:12,805 --> 00:16:15,015
- Com a minha ajuda.
- Avô?
249
00:16:15,099 --> 00:16:18,727
Quando era jovem
era um grande combatente do crime.
250
00:16:18,811 --> 00:16:20,854
O "Galo Vermelho".
251
00:16:20,938 --> 00:16:22,940
GALO VERMELHO
BRUTALMENTE ESPANCADO
252
00:16:23,440 --> 00:16:26,735
Vamos então pôr-te em forma à moda antiga.
253
00:16:43,043 --> 00:16:44,545
Altamente!
254
00:16:44,628 --> 00:16:46,922
Tenho mais músculos
do que um culturista.
255
00:16:47,006 --> 00:16:49,091
Agora só preciso
de um nome de super-herói.
256
00:16:49,174 --> 00:16:52,386
Podes ser o Rapaz-Galo Vermelho.
257
00:16:53,595 --> 00:16:54,805
Vou continuar a pensar.
258
00:16:59,184 --> 00:17:00,352
Socorro! Alguém ajude!
259
00:17:00,436 --> 00:17:03,897
Aquele ladrão roubou todos
os Heralds, Tribunes, e Herald-Tribunes.
260
00:17:06,275 --> 00:17:07,735
Um miúdo!
261
00:17:07,818 --> 00:17:09,987
Sou o Bart-Man.
262
00:17:14,366 --> 00:17:16,035
Obrigado, vigilante mascarado.
263
00:17:16,118 --> 00:17:18,746
O teu homicídio sem sentido
poupou-me 80 cêntimos.
264
00:17:18,829 --> 00:17:21,832
Agora, se não vais comprar nada,
desaparece.
265
00:17:24,710 --> 00:17:27,046
CRIANÇA MUSCULOSA
ATERRORIZA O SUBMUNDO
266
00:17:27,129 --> 00:17:31,884
Hoje, o submundo de Gotham, treme
enquanto os cidadãos dormem descansados.
267
00:17:31,967 --> 00:17:36,555
Porquê? Porque Bart-Man derruba vilões
como Howard Hughes engravida raparigas!
268
00:17:36,638 --> 00:17:38,724
Mauzões como o Charro,
269
00:17:40,434 --> 00:17:41,602
o Apalpador...
270
00:17:43,520 --> 00:17:44,772
Sr. Toupeira...
271
00:17:45,355 --> 00:17:46,774
Açúcar e Pimenta.
272
00:17:48,817 --> 00:17:50,611
E o Lenny Venenoso.
273
00:17:54,782 --> 00:17:56,492
Não tem uma tatuagem de cobra.
274
00:17:57,326 --> 00:18:00,996
Quando encontrarei o homem
que assassinou os meus pais?
275
00:18:01,080 --> 00:18:02,456
Atenção, Bart-Man.
276
00:18:02,539 --> 00:18:07,586
Fala a Serpente e quero agradecer-te
por te livrares da competição.
277
00:18:07,669 --> 00:18:10,923
Fico com mais para roubar.
278
00:18:11,006 --> 00:18:13,008
Nenhum vilão me escapa, Serpente!
279
00:18:13,092 --> 00:18:16,220
Não sou vilão, sou travesti.
280
00:18:16,303 --> 00:18:18,263
Diz isso ao teu criador.
281
00:18:21,433 --> 00:18:23,477
Eu trato do resto, Bart-Man.
282
00:18:25,187 --> 00:18:27,064
HOJE: AS JOIAS FURTÁVEIS DO ORIENTE
283
00:18:36,031 --> 00:18:37,491
Não há sinais do Serpente.
284
00:18:37,574 --> 00:18:39,701
Só pensas em trabalho. Relaxa.
285
00:18:43,831 --> 00:18:47,084
Esta música é tão hipnótica.
286
00:18:47,167 --> 00:18:49,920
O meu osso tem vontade própria.
287
00:18:53,257 --> 00:18:56,635
Vou serpentear essas joias
e "veneno-me" embora.
288
00:18:56,718 --> 00:18:59,054
Lamento fazer esta "cobrança".
289
00:18:59,138 --> 00:19:01,306
Espero que "cobraborem".
290
00:19:01,390 --> 00:19:04,017
Palhaço, essas piadas são muito fracas.
291
00:19:09,189 --> 00:19:11,316
Acabou-se a festa, Serpente!
292
00:19:11,400 --> 00:19:13,610
Acabou mesmo, caíste dentro do molho.
293
00:19:28,625 --> 00:19:31,044
Tu!
Foste tu que mataste os meus pais!
294
00:19:37,634 --> 00:19:41,513
- Consegui. Finalmente obtive vingança.
- Mas não ressuscitaste os teus pais.
295
00:19:41,597 --> 00:19:46,185
- Diz-me, matulão, valeu a pena?
- Bem, sinto-me um pouco melhor.
296
00:19:46,268 --> 00:19:49,563
Tenho guito aos magotes, e não tenho
pais para me dizerem o que fazer.
297
00:19:50,230 --> 00:19:54,985
- Bart-Man, não te juntas a nós?
- Não fales comigo quando vibro.
298
00:19:57,112 --> 00:20:01,158
Percebes? A vingança é espetacular
e há três formas de falar dela.
299
00:20:01,241 --> 00:20:04,369
Embora duas dessas formas fossem iguais
300
00:20:04,453 --> 00:20:08,207
e até a terceira pudesse ter resultado
como história de Halloween.
301
00:20:08,540 --> 00:20:11,585
Tudo bem, rapaz. Começámos a falar.
302
00:20:11,668 --> 00:20:16,632
Afinal, temos muito em comum.
Ambos vimos do Connecticut.
303
00:20:17,799 --> 00:20:19,635
Olha para as estrelas.
304
00:20:19,718 --> 00:20:22,346
Quantas achas que existem?
305
00:20:22,429 --> 00:20:24,014
- Duas.
- O que...?
306
00:20:24,097 --> 00:20:26,725
Duas? Pensas que há duas...
307
00:20:26,808 --> 00:20:28,352
Nunca pensei...
308
00:20:28,435 --> 00:20:29,561
Como podes...
309
00:20:30,395 --> 00:20:35,442
Porque pensas que a Humanidade
tem tanta propensão para se odiar?
310
00:20:35,943 --> 00:20:37,361
Não sei.
311
00:20:37,444 --> 00:20:40,739
Vamos ficar aqui até percebermos.
312
00:20:41,448 --> 00:20:42,783
ESTE EPISÓDIO É DEDICADO
313
00:20:42,866 --> 00:20:46,495
A TODOS OS QUE MORRERAM
NOS FILMES DA GUERRA DAS ESTRELAS
314
00:20:47,579 --> 00:20:49,206
DARTH VADER
DARTH MAUL
315
00:20:49,289 --> 00:20:51,500
GREEDO
TIO OWEN
316
00:20:51,583 --> 00:20:53,710
STORM TROOPER \#5
JANGO FETT
317
00:20:53,794 --> 00:20:56,046
GENERAL GRIEVOUS (ANDROIDE)
STORM TROOPER \#22
318
00:20:56,129 --> 00:20:58,215
DAK
OBI WAN (BEN) KENOBI
319
00:20:58,298 --> 00:21:00,425
O PERSONAGEM DO JIMMY SMITS
HUTT, JABBA O
320
00:21:00,509 --> 00:21:02,928
SY NOODLES
INFELIZMENTE, O JAR-JAR BINKS NÃO
321
00:21:03,011 --> 00:21:05,389
OS QUE ESTAVAM
NAS ESTRELAS DA MORTE
322
00:21:57,024 --> 00:22:00,360
{\an8}Tradução: Margarida Laranjeira