1 00:00:03,503 --> 00:00:06,506 OS SIMPSONS 2 00:00:31,197 --> 00:00:34,951 {\an8}Nada se compara a passear com a família com um rádio por satélite novo. 3 00:00:35,035 --> 00:00:38,329 {\an8}Qual das 25 estações de fácil sintonização querem ouvir? 4 00:00:38,413 --> 00:00:40,248 Eu quero a "Cool Waves". 5 00:00:40,331 --> 00:00:43,376 - A "Neon Breeze!" - "Chill Thunder!" 6 00:00:43,960 --> 00:00:45,712 {\an8}Vocês são mesmo parvos. 7 00:00:45,795 --> 00:00:48,965 {\an8}Vou pôr na "Chill Thunder Lite". 8 00:00:50,425 --> 00:00:52,761 {\an8}Isso é que é música calma. 9 00:00:53,678 --> 00:00:56,931 Saiam da frente, seus cobardes utilizadores de cinto! 10 00:00:57,015 --> 00:00:59,517 {\an8}Ninguém passa à minha frente! 11 00:01:01,686 --> 00:01:02,937 Homer, não! 12 00:01:03,021 --> 00:01:05,273 {\an8}A vingança não resolve nada. 13 00:01:05,356 --> 00:01:07,233 Então, o que fazem os EUA no Iraque? 14 00:01:07,317 --> 00:01:10,320 {\an8}Deixa-me falar-te sobre uma altura em que a vingança 15 00:01:10,403 --> 00:01:12,447 {\an8}só trouxe infelicidade e tristeza. 16 00:01:12,530 --> 00:01:14,949 Teve lugar há muitos anos, em Paris. 17 00:01:15,033 --> 00:01:17,660 - Do Texas? - Não, de França. 18 00:01:18,536 --> 00:01:21,331 {\an8}Era uma vez uma família jovem e feliz. 19 00:01:23,333 --> 00:01:26,628 - Papá, podemos comer chocolate? - Podemos comer petit fours? 20 00:01:26,711 --> 00:01:28,546 Se podemos? Se podemos?! 21 00:01:28,630 --> 00:01:30,131 Mais oui! 22 00:01:34,761 --> 00:01:36,679 {\an8}Mon cher, 23 00:01:36,763 --> 00:01:41,101 {\an8}sou a esposa mais feliz de todo o 16.° arrondissement! 24 00:01:41,184 --> 00:01:43,728 {\an8}Vamos beijar-nos usando as línguas. 25 00:01:46,981 --> 00:01:50,693 {\an8}Odeio aquele sacana do Homer com a sua bela mulher e linda família. 26 00:01:50,777 --> 00:01:52,987 {\an8}E eu só tenho esta porta. 27 00:01:53,071 --> 00:01:56,449 {\an8}Aproveita bem esse jogo sensual de línguas 28 00:01:56,533 --> 00:01:59,244 {\an8}pois tenciono tirar-te tudo o que tens! 29 00:02:09,587 --> 00:02:10,672 Monsieur Simpson. 30 00:02:11,339 --> 00:02:13,341 {\an8}Está preso por traição. 31 00:02:13,424 --> 00:02:15,343 {\an8}Traição? Mas eu amo a França. 32 00:02:15,426 --> 00:02:18,680 {\an8}A maneira como as palavras são masculinas ou femininas. É tão bom! 33 00:02:18,763 --> 00:02:21,516 {\an8}Diga isso ao le baton! 34 00:02:24,394 --> 00:02:26,604 {\an8}Não quero que as crianças me vejam assim. 35 00:02:26,688 --> 00:02:30,400 {\an8}Não te preocupes! Ainda estão embriagados da escola! 36 00:02:31,484 --> 00:02:35,697 Un... deux... trois. 37 00:02:35,780 --> 00:02:38,366 {\an8}PALÁCIO DA JUSTIÇA 38 00:02:40,451 --> 00:02:41,703 Ele escreveu esta carta: 39 00:02:42,579 --> 00:02:45,748 {\an8}"Querida Inglaterra, como amo os teus pântanos e charnecas. 40 00:02:45,832 --> 00:02:50,628 {\an8}Faria tudo por ti, sobretudo traição." 41 00:02:50,712 --> 00:02:52,005 Não escrevi isso! 42 00:02:52,088 --> 00:02:55,884 Mesmo que amasse a Inglaterra, seria discreto! 43 00:02:55,967 --> 00:02:58,011 Esperaria que viesse ter comigo. 44 00:02:58,094 --> 00:02:59,804 Condeno-o a perpétua! 45 00:02:59,888 --> 00:03:02,307 Seu idiota! A minha alma já é perpétua! 46 00:03:02,390 --> 00:03:03,391 Na prisão. 47 00:03:15,737 --> 00:03:17,113 Vou parar. 48 00:03:17,197 --> 00:03:19,824 {\an8}PRISÃO CASTELO DE QUIÇÁ 49 00:03:22,243 --> 00:03:24,787 Não devia estar aqui. Fui incriminado. 50 00:03:24,871 --> 00:03:26,206 Pensas que tens problemas? 51 00:03:26,289 --> 00:03:28,958 O tipo da máscara de ferro é o legítimo rei de França. 52 00:03:29,417 --> 00:03:32,670 Esperem! Ouviram aquilo? Ele admitiu-o. Pessoal? 53 00:03:32,754 --> 00:03:35,215 Esta prisão é tão injusta. 54 00:03:35,298 --> 00:03:38,092 - Vão torturar-me? - Não podemos dizer. 55 00:03:38,176 --> 00:03:40,637 Não saber é a pior tortura de todas. 56 00:03:40,720 --> 00:03:42,555 Isso e o capacete de ratazanas. 57 00:03:46,059 --> 00:03:49,395 Agora dorme. Às nove, metes o capacete de ratazanas. 58 00:03:49,479 --> 00:03:51,522 Às nove da manhã? 59 00:03:54,234 --> 00:03:56,152 MULHER DE PRISIONEIRO VOLTA A CASAR 60 00:03:56,694 --> 00:03:58,905 Juro vingança ao Meaux! 61 00:03:58,988 --> 00:04:01,866 Nem que leve o resto da minha vida! 62 00:04:01,950 --> 00:04:03,952 Solta-me o braço para agitar o punho? 63 00:04:04,035 --> 00:04:05,370 O traidor és tu. 64 00:04:05,453 --> 00:04:07,580 Vingança! 65 00:04:07,664 --> 00:04:09,457 - Já está. - Obrigado. 66 00:04:12,210 --> 00:04:17,465 Pequeno rato, és a única coisa que me mantém são. 67 00:04:19,509 --> 00:04:21,469 Agora nada me resta. 68 00:04:21,552 --> 00:04:24,430 Talvez eu possa ajudar. 69 00:04:24,514 --> 00:04:25,807 De onde veio? 70 00:04:25,890 --> 00:04:27,100 Sou o seu colega de cela. 71 00:04:27,183 --> 00:04:30,728 Nunca reparou em mim porque é terrivelmente egocêntrico. 72 00:04:30,812 --> 00:04:32,522 Desculpe, não estava a ouvir. 73 00:04:32,605 --> 00:04:35,775 Estava a ver o meu reflexo nesta água amarela. 74 00:04:36,317 --> 00:04:38,027 Estou bonito. 75 00:04:38,111 --> 00:04:41,489 Meu jovem, tenho a resposta para os seus problemas. 76 00:04:45,576 --> 00:04:49,664 Passei 30 anos a escavar este túnel, mas não posso usá-lo. 77 00:04:49,747 --> 00:04:51,833 Estou velho demais. 78 00:04:51,916 --> 00:04:52,959 E decrépito. 79 00:04:53,918 --> 00:04:58,214 Mas tu podes escapar e usar este mapa para encontrar o meu tesouro escondido. 80 00:04:58,298 --> 00:05:00,717 Com ele poderás ter a tua vingança. 81 00:05:02,719 --> 00:05:05,054 Mas porque me ajudas? 82 00:05:05,138 --> 00:05:08,891 Porque antes de a minha miserável vida terminar, 83 00:05:08,975 --> 00:05:12,103 quero saber que tive um amigo. 84 00:05:12,186 --> 00:05:15,648 E porque te violei várias vezes enquanto dormias. 85 00:05:15,732 --> 00:05:17,775 Este mapa conduz a um tesouro? 86 00:05:20,528 --> 00:05:22,947 Qual será o comprimento deste túnel? 87 00:05:45,136 --> 00:05:46,179 Maldição! 88 00:05:52,268 --> 00:05:53,478 Como vai isso? 89 00:06:00,568 --> 00:06:01,778 Mon Dieu! 90 00:06:10,661 --> 00:06:12,121 Prata. 91 00:06:12,205 --> 00:06:15,333 Olha, um centavo. É o meu dia de sorte! 92 00:06:15,416 --> 00:06:17,502 {\an8}CINCO ANOS DEPOIS 93 00:06:20,922 --> 00:06:22,590 CHEZ MEAUX 94 00:06:22,673 --> 00:06:26,260 - Frère Jacques, Frère Jacques - Frère Jacques, Frère Jacques 95 00:06:26,344 --> 00:06:29,555 - Dormez-vous, dormez-vous - Dormez-vous, dormez-vous 96 00:06:29,972 --> 00:06:33,476 Adoro a música de hoje. Frère isto e Jacques aquilo. 97 00:06:33,559 --> 00:06:34,644 Maravilhoso. 98 00:06:37,355 --> 00:06:41,025 "O Conde de Monte Cristo convida-vos para uma gala formal." 99 00:06:41,109 --> 00:06:43,820 O Conde de Monte Cristo! 100 00:06:45,446 --> 00:06:50,701 Podemos ir? Não vamos a uma festa desde aquele serão na Bastilha. 101 00:06:50,785 --> 00:06:52,203 Noites de verão. 102 00:06:55,748 --> 00:06:57,250 Quando conheceremos o conde? 103 00:06:57,333 --> 00:06:59,794 - Irá gostar de nós? - Ouvi dizer que é misterioso. 104 00:07:12,223 --> 00:07:16,144 Madame, tem os dedos bonitos e sem pelos de uma rainha. 105 00:07:16,769 --> 00:07:17,812 Ora... 106 00:07:17,895 --> 00:07:19,105 Monsieur Meaux, 107 00:07:19,188 --> 00:07:24,694 seria uma honra se fosse o primeiro a usufruir das diversões da noite. 108 00:07:25,069 --> 00:07:29,490 Aqui está: a Cadeira Inofensiva de Relaxamento. 109 00:07:29,824 --> 00:07:32,827 Ouvi falar destas coisas. São boas para "comer" a mulher. 110 00:07:33,870 --> 00:07:35,997 Talvez não saiba, mas o Conde de Monte Cristo 111 00:07:36,080 --> 00:07:39,083 é um velho conhecido seu. 112 00:07:39,625 --> 00:07:40,626 Mãe? 113 00:07:40,710 --> 00:07:43,254 Regressei! 114 00:07:43,337 --> 00:07:44,755 Não percebo. 115 00:07:45,089 --> 00:07:46,507 Esperem aí. 116 00:07:47,175 --> 00:07:48,759 - É ele! - Monsieur Simpson! 117 00:07:48,843 --> 00:07:50,595 Homer, voltaste! 118 00:07:50,678 --> 00:07:56,058 Oui, oui! E passei os últimos cinco anos a planear uma vingança divinal. 119 00:08:07,945 --> 00:08:10,823 Já aprendi a lição. Podemos ser amigos? 120 00:08:14,327 --> 00:08:15,495 Crepes? 121 00:08:17,246 --> 00:08:18,581 Suzette! 122 00:08:24,462 --> 00:08:27,048 - Homer? - Sim, meu amor? 123 00:08:27,131 --> 00:08:29,842 Mataste o meu marido. 124 00:08:30,510 --> 00:08:31,761 Não! 125 00:08:31,844 --> 00:08:33,471 - Papá Meaux! - Papá Meaux! 126 00:08:33,554 --> 00:08:34,931 Vocês gostavam dele? 127 00:08:35,431 --> 00:08:37,934 Estivemos juntos durante cinco anos. 128 00:08:38,017 --> 00:08:40,937 Quem vai cuidar agora dos trigémeos? 129 00:08:44,941 --> 00:08:47,818 Mas fiz tudo isto por ti, Marge. 130 00:08:47,902 --> 00:08:50,488 Por mim? Porque demoraste tanto? 131 00:08:50,571 --> 00:08:53,866 Criar uma máquina de vingança tão incrível é demorado. 132 00:08:53,950 --> 00:08:57,370 E tive de me vingar dos empreiteiros pelo meio. 133 00:08:57,453 --> 00:09:00,581 Passaste tanto tempo a planear vingança 134 00:09:00,665 --> 00:09:03,042 que perdeste o que realmente importa. 135 00:09:03,125 --> 00:09:04,794 Venham, meninos. 136 00:09:08,130 --> 00:09:12,093 Como vês, Homer, a vingança só traz infelicidade. 137 00:09:12,927 --> 00:09:13,970 RITMOS JAMAICANOS 138 00:09:16,347 --> 00:09:20,476 Não prestaste atenção? Contei-te uma história sobre vingança. 139 00:09:20,560 --> 00:09:21,686 Pois é. 140 00:09:22,520 --> 00:09:23,896 Vingança! 141 00:09:28,192 --> 00:09:29,986 Vou conseguir a minha vingança 142 00:09:30,069 --> 00:09:33,573 e, se for apanhado, culpo a bebé como quando baleei o Sr. Burns. 143 00:09:33,656 --> 00:09:36,951 Também tenho uma história sobre o porquê da vingança ser má. 144 00:09:37,034 --> 00:09:40,079 É o Conde de Monte Cristo? Adoro essa história. 145 00:09:40,162 --> 00:09:41,622 Não. 146 00:09:41,706 --> 00:09:44,250 Chamo-lhe "Vingança dos Cromos". 147 00:09:44,333 --> 00:09:46,669 VINGANÇA DOS CROMOS 148 00:09:51,382 --> 00:09:53,593 Estou tão farto destes rufias. 149 00:09:53,676 --> 00:09:55,970 Temos de descobrir uma forma de travá-los. 150 00:09:56,053 --> 00:09:57,888 Devíamos contar ao diretor. 151 00:09:57,972 --> 00:09:59,098 Contar-me o quê? 152 00:10:00,391 --> 00:10:01,934 LABORATÓRIO 153 00:10:03,853 --> 00:10:06,439 Contemplem, o "Vingançador". 154 00:10:08,065 --> 00:10:10,610 Vamos derrotar os rufias com uma luva? 155 00:10:10,693 --> 00:10:13,321 Não é uma mera luva. 156 00:10:13,404 --> 00:10:17,533 É o ponto de viragem na eterna luta de cérebro contra músculo. 157 00:10:17,617 --> 00:10:21,662 Só precisamos de uma pequena dose de coordenação. 158 00:10:24,040 --> 00:10:25,458 Eu consigo controlá-la. 159 00:10:25,541 --> 00:10:28,044 Aprendi malabarismo no acampamento. 160 00:10:28,127 --> 00:10:29,587 Uau! 161 00:10:29,670 --> 00:10:30,880 RAPAZES 162 00:10:33,132 --> 00:10:34,842 Bom dia, otários. 163 00:10:34,925 --> 00:10:37,470 O que estão a fazer? A apalparem-se mutuamente? 164 00:10:37,553 --> 00:10:40,640 Vais morrer tanto que até voltas à vida. 165 00:10:43,184 --> 00:10:44,185 BIBLIOTECA 166 00:10:48,397 --> 00:10:49,899 Onde estamos? 167 00:10:49,982 --> 00:10:51,609 ERA LEITOR ANTES DE SER LÍDER NAZI 168 00:10:52,360 --> 00:10:54,737 Mas que agradável surpresa. 169 00:10:54,820 --> 00:10:57,948 Parece que os papéis se... 170 00:10:58,032 --> 00:10:59,575 Vingança! 171 00:10:59,659 --> 00:11:00,660 PUXÃO DE CUECAS 172 00:11:04,246 --> 00:11:05,247 MAMILO ROXO 173 00:11:08,125 --> 00:11:10,294 As minhas mamocas! 174 00:11:10,378 --> 00:11:12,088 Por favor, tem piedade! 175 00:11:12,171 --> 00:11:14,340 Sempre foste o totó mais fixe. 176 00:11:15,424 --> 00:11:16,759 CAROLO CHAPADA NA BARRIGA 177 00:11:16,842 --> 00:11:18,469 ESFREGANÇO DEDO MOLHADO 178 00:11:18,552 --> 00:11:20,096 DEDO SECO PEDRA NOS RINS 179 00:11:20,179 --> 00:11:21,931 MADRASTA HOSPITAL GENITAL 180 00:11:22,014 --> 00:11:23,015 NÃO BATAS EM TI MESMO 181 00:11:24,767 --> 00:11:26,102 Não batas em ti mesmo. 182 00:11:27,061 --> 00:11:28,521 Não batas em ti mesmo. 183 00:11:28,604 --> 00:11:31,941 Não batas em ti mesmo. Porque estás a bater em ti mesmo? 184 00:11:35,611 --> 00:11:39,407 Milhouse, graças a ti, os cromos podem respirar melhor. 185 00:11:39,490 --> 00:11:41,784 Exceto os que têm asma, que são todos. 186 00:11:41,867 --> 00:11:43,619 Mas não deixa de ser bom. 187 00:11:43,703 --> 00:11:48,624 Ter uma arma na escola tornou tudo espetacular. 188 00:11:50,751 --> 00:11:53,713 Desculpa-me pelo volante. Calculei mal o vento. 189 00:11:53,796 --> 00:11:56,590 Envergonharam-me diante da Lisa! 190 00:11:56,674 --> 00:11:57,675 DEDO MOLHADO 191 00:12:04,932 --> 00:12:07,101 Milhouse, o que te deu? 192 00:12:07,184 --> 00:12:12,606 Muitos me magoaram ao longo dos anos. Ainda bem que guardei esta lista. 193 00:12:15,151 --> 00:12:17,486 Não, já conseguiste a tua vingança. 194 00:12:17,570 --> 00:12:21,073 Não me deixaste passar-te à frente na fila da cantina. 195 00:12:21,157 --> 00:12:25,202 Tu riste quando vomitei na visita à fábrica de vidro. 196 00:12:25,286 --> 00:12:30,082 As raparigas gostam mais de ti. Os vossos pais são casados! 197 00:12:31,459 --> 00:12:33,377 Ay caramba! 198 00:12:33,961 --> 00:12:37,006 Essa é a minha única fala na porcaria da tua história? 199 00:12:37,089 --> 00:12:40,092 Não há maus papéis, só maus atores. 200 00:12:43,053 --> 00:12:45,097 Este é o meu primeiro dia nesta escola. 201 00:12:45,181 --> 00:12:47,016 Não te fiz nada. 202 00:12:47,099 --> 00:12:49,852 Farás. É uma vingança antecipada. 203 00:12:49,935 --> 00:12:51,103 CARA NA LAMA 204 00:12:55,649 --> 00:12:59,153 Vejam só, é o Milhouse. Para que é a luva mecânica? 205 00:12:59,236 --> 00:13:02,490 Para abrir a tampa dos teus comprimidos de anormal? 206 00:13:02,573 --> 00:13:03,574 ULTRA CAROLO 207 00:13:06,494 --> 00:13:08,120 Willie, limpa esta porcaria. 208 00:13:08,204 --> 00:13:09,580 Está bem. 209 00:13:13,876 --> 00:13:17,338 Milhouse, não percebes? És viciado em vingança. 210 00:13:17,421 --> 00:13:20,090 Aprenderás a adorá-lo quando fores minha rainha. 211 00:13:20,591 --> 00:13:22,009 Entendo. 212 00:13:22,718 --> 00:13:25,554 Embora fosse uma honra ser tua rainha... 213 00:13:25,638 --> 00:13:27,306 Continua. 214 00:13:27,389 --> 00:13:30,601 Sinto que seria melhor se fôssemos apenas amigos. 215 00:13:30,684 --> 00:13:33,270 Ninguém poupa os meus sentimentos! 216 00:13:37,399 --> 00:13:41,195 Não consigo. Não consigo magoar-te, Lisa. 217 00:13:46,992 --> 00:13:50,204 Esqueceste-te de mim porque tive papeira. 218 00:13:58,420 --> 00:14:03,926 Isso tinha o que mais gosto numa história: um final. 219 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 A questão, pai, é que quando te vingas 220 00:14:06,762 --> 00:14:09,682 ficas tão mau quanto a pessoa que magoas. 221 00:14:09,765 --> 00:14:14,520 Não, querida. A lição é: nunca largues a arma. 222 00:14:14,603 --> 00:14:17,982 Vingança! 223 00:14:21,694 --> 00:14:23,946 Vejam só esta paisagem. 224 00:14:24,029 --> 00:14:27,950 Mostra-me como somos insignificantes no mundo. 225 00:14:30,452 --> 00:14:31,996 É agora. 226 00:14:32,079 --> 00:14:33,622 Demorei todo o dia, 227 00:14:33,706 --> 00:14:39,336 perdemos o voo para o Havai, mas finalmente vou vingar-me. 228 00:14:39,420 --> 00:14:41,672 Espera! Ainda não ouviste a minha história. 229 00:14:42,006 --> 00:14:44,466 Tu? És burro demais para contar uma história. 230 00:14:46,218 --> 00:14:48,262 Não, a sério, és fantástico. 231 00:14:48,345 --> 00:14:50,389 Conta lá, raios. 232 00:14:50,472 --> 00:14:54,560 A minha história tem lugar numa altura a que chamo passado. 233 00:14:54,643 --> 00:14:58,647 BARTMAN - O INÍCIO 234 00:15:10,659 --> 00:15:11,911 ÓPERA DE GOTHAM CITY 235 00:15:13,829 --> 00:15:15,581 Isto foi pior do que comer vegetais. 236 00:15:15,664 --> 00:15:17,041 Devias estar agradecido. 237 00:15:17,124 --> 00:15:21,086 Poucos rapazes têm pais que podem levá-los à ópera todas as noites. 238 00:15:21,170 --> 00:15:24,673 Pais que ainda estão vivos, deixa-me acrescentar. 239 00:15:26,926 --> 00:15:30,679 Este beco parece perigoso. É melhor virar o anel. 240 00:15:32,431 --> 00:15:33,432 Credo. 241 00:15:36,185 --> 00:15:37,561 Dá-me a tua carteira. 242 00:15:38,020 --> 00:15:39,021 Não me assustas! 243 00:15:40,064 --> 00:15:41,148 Nem à minha mulher! 244 00:15:42,483 --> 00:15:44,360 - Nem ao meu... - Cala-te. 245 00:15:49,323 --> 00:15:51,700 Vinga-me. 246 00:15:52,284 --> 00:15:56,413 De uma maneira espampanante e pouco prática. 247 00:16:09,802 --> 00:16:12,721 Quero vingar-vos, mas não sei como. 248 00:16:12,805 --> 00:16:15,015 - Com a minha ajuda. - Avô? 249 00:16:15,099 --> 00:16:18,727 Quando era jovem era um grande combatente do crime. 250 00:16:18,811 --> 00:16:20,854 O "Galo Vermelho". 251 00:16:20,938 --> 00:16:22,940 GALO VERMELHO BRUTALMENTE ESPANCADO 252 00:16:23,440 --> 00:16:26,735 Vamos então pôr-te em forma à moda antiga. 253 00:16:43,043 --> 00:16:44,545 Altamente! 254 00:16:44,628 --> 00:16:46,922 Tenho mais músculos do que um culturista. 255 00:16:47,006 --> 00:16:49,091 Agora só preciso de um nome de super-herói. 256 00:16:49,174 --> 00:16:52,386 Podes ser o Rapaz-Galo Vermelho. 257 00:16:53,595 --> 00:16:54,805 Vou continuar a pensar. 258 00:16:59,184 --> 00:17:00,352 Socorro! Alguém ajude! 259 00:17:00,436 --> 00:17:03,897 Aquele ladrão roubou todos os Heralds, Tribunes, e Herald-Tribunes. 260 00:17:06,275 --> 00:17:07,735 Um miúdo! 261 00:17:07,818 --> 00:17:09,987 Sou o Bart-Man. 262 00:17:14,366 --> 00:17:16,035 Obrigado, vigilante mascarado. 263 00:17:16,118 --> 00:17:18,746 O teu homicídio sem sentido poupou-me 80 cêntimos. 264 00:17:18,829 --> 00:17:21,832 Agora, se não vais comprar nada, desaparece. 265 00:17:24,710 --> 00:17:27,046 CRIANÇA MUSCULOSA ATERRORIZA O SUBMUNDO 266 00:17:27,129 --> 00:17:31,884 Hoje, o submundo de Gotham, treme enquanto os cidadãos dormem descansados. 267 00:17:31,967 --> 00:17:36,555 Porquê? Porque Bart-Man derruba vilões como Howard Hughes engravida raparigas! 268 00:17:36,638 --> 00:17:38,724 Mauzões como o Charro, 269 00:17:40,434 --> 00:17:41,602 o Apalpador... 270 00:17:43,520 --> 00:17:44,772 Sr. Toupeira... 271 00:17:45,355 --> 00:17:46,774 Açúcar e Pimenta. 272 00:17:48,817 --> 00:17:50,611 E o Lenny Venenoso. 273 00:17:54,782 --> 00:17:56,492 Não tem uma tatuagem de cobra. 274 00:17:57,326 --> 00:18:00,996 Quando encontrarei o homem que assassinou os meus pais? 275 00:18:01,080 --> 00:18:02,456 Atenção, Bart-Man. 276 00:18:02,539 --> 00:18:07,586 Fala a Serpente e quero agradecer-te por te livrares da competição. 277 00:18:07,669 --> 00:18:10,923 Fico com mais para roubar. 278 00:18:11,006 --> 00:18:13,008 Nenhum vilão me escapa, Serpente! 279 00:18:13,092 --> 00:18:16,220 Não sou vilão, sou travesti. 280 00:18:16,303 --> 00:18:18,263 Diz isso ao teu criador. 281 00:18:21,433 --> 00:18:23,477 Eu trato do resto, Bart-Man. 282 00:18:25,187 --> 00:18:27,064 HOJE: AS JOIAS FURTÁVEIS DO ORIENTE 283 00:18:36,031 --> 00:18:37,491 Não há sinais do Serpente. 284 00:18:37,574 --> 00:18:39,701 Só pensas em trabalho. Relaxa. 285 00:18:43,831 --> 00:18:47,084 Esta música é tão hipnótica. 286 00:18:47,167 --> 00:18:49,920 O meu osso tem vontade própria. 287 00:18:53,257 --> 00:18:56,635 Vou serpentear essas joias e "veneno-me" embora. 288 00:18:56,718 --> 00:18:59,054 Lamento fazer esta "cobrança". 289 00:18:59,138 --> 00:19:01,306 Espero que "cobraborem". 290 00:19:01,390 --> 00:19:04,017 Palhaço, essas piadas são muito fracas. 291 00:19:09,189 --> 00:19:11,316 Acabou-se a festa, Serpente! 292 00:19:11,400 --> 00:19:13,610 Acabou mesmo, caíste dentro do molho. 293 00:19:28,625 --> 00:19:31,044 Tu! Foste tu que mataste os meus pais! 294 00:19:37,634 --> 00:19:41,513 - Consegui. Finalmente obtive vingança. - Mas não ressuscitaste os teus pais. 295 00:19:41,597 --> 00:19:46,185 - Diz-me, matulão, valeu a pena? - Bem, sinto-me um pouco melhor. 296 00:19:46,268 --> 00:19:49,563 Tenho guito aos magotes, e não tenho pais para me dizerem o que fazer. 297 00:19:50,230 --> 00:19:54,985 - Bart-Man, não te juntas a nós? - Não fales comigo quando vibro. 298 00:19:57,112 --> 00:20:01,158 Percebes? A vingança é espetacular e há três formas de falar dela. 299 00:20:01,241 --> 00:20:04,369 Embora duas dessas formas fossem iguais 300 00:20:04,453 --> 00:20:08,207 e até a terceira pudesse ter resultado como história de Halloween. 301 00:20:08,540 --> 00:20:11,585 Tudo bem, rapaz. Começámos a falar. 302 00:20:11,668 --> 00:20:16,632 Afinal, temos muito em comum. Ambos vimos do Connecticut. 303 00:20:17,799 --> 00:20:19,635 Olha para as estrelas. 304 00:20:19,718 --> 00:20:22,346 Quantas achas que existem? 305 00:20:22,429 --> 00:20:24,014 - Duas. - O que...? 306 00:20:24,097 --> 00:20:26,725 Duas? Pensas que há duas... 307 00:20:26,808 --> 00:20:28,352 Nunca pensei... 308 00:20:28,435 --> 00:20:29,561 Como podes... 309 00:20:30,395 --> 00:20:35,442 Porque pensas que a Humanidade tem tanta propensão para se odiar? 310 00:20:35,943 --> 00:20:37,361 Não sei. 311 00:20:37,444 --> 00:20:40,739 Vamos ficar aqui até percebermos. 312 00:20:41,448 --> 00:20:42,783 ESTE EPISÓDIO É DEDICADO 313 00:20:42,866 --> 00:20:46,495 A TODOS OS QUE MORRERAM NOS FILMES DA GUERRA DAS ESTRELAS 314 00:20:47,579 --> 00:20:49,206 DARTH VADER DARTH MAUL 315 00:20:49,289 --> 00:20:51,500 GREEDO TIO OWEN 316 00:20:51,583 --> 00:20:53,710 STORM TROOPER \#5 JANGO FETT 317 00:20:53,794 --> 00:20:56,046 GENERAL GRIEVOUS (ANDROIDE) STORM TROOPER \#22 318 00:20:56,129 --> 00:20:58,215 DAK OBI WAN (BEN) KENOBI 319 00:20:58,298 --> 00:21:00,425 O PERSONAGEM DO JIMMY SMITS HUTT, JABBA O 320 00:21:00,509 --> 00:21:02,928 SY NOODLES INFELIZMENTE, O JAR-JAR BINKS NÃO 321 00:21:03,011 --> 00:21:05,389 OS QUE ESTAVAM NAS ESTRELAS DA MORTE 322 00:21:57,024 --> 00:22:00,360 {\an8}Tradução: Margarida Laranjeira