1 00:00:31,364 --> 00:00:34,951 {\an8}No hay nada mejor que un paseo en familia con la nueva radio por satélite. 2 00:00:35,035 --> 00:00:38,329 {\an8}¿Cuál de las 25 emisoras fácilmente accesibles ponemos? 3 00:00:38,413 --> 00:00:40,331 Yo opto por Ondas guays. 4 00:00:40,415 --> 00:00:41,791 ¡Brisa neón! 5 00:00:41,875 --> 00:00:43,418 ¡Relámpago relajante! 6 00:00:43,918 --> 00:00:45,712 {\an8}Sois idiotas. 7 00:00:45,795 --> 00:00:48,048 {\an8}Voy a poner Trueno relajante ligero. 8 00:00:48,381 --> 00:00:49,382 TRUENO RELAJANTE LIGERO 9 00:00:50,383 --> 00:00:52,844 {\an8}Qué melódico. 10 00:00:53,511 --> 00:00:56,931 {\an8}¡Quitaos de en medio, cobardes que llevan el cinturón! 11 00:00:57,015 --> 00:00:59,267 {\an8}¡Oye! ¡Nadie me corta el paso! 12 00:01:01,644 --> 00:01:02,937 {\an8}¡Homer, no! 13 00:01:03,021 --> 00:01:04,689 {\an8}La venganza nunca resuelve nada. 14 00:01:05,356 --> 00:01:07,317 {\an8}¿Y qué hace entonces Estados Unidos en Irak? 15 00:01:07,400 --> 00:01:08,860 {\an8}Bueno, te contaré una historia 16 00:01:08,943 --> 00:01:12,572 {\an8}en la que la venganza solo trajo desdicha y miseria. 17 00:01:12,655 --> 00:01:14,949 Pasó hace muchos años en París. 18 00:01:15,033 --> 00:01:16,117 ¿Texas? 19 00:01:16,201 --> 00:01:17,702 ¡No, Francia! 20 00:01:18,661 --> 00:01:19,788 Érase una vez una joven familia feliz. 21 00:01:19,871 --> 00:01:20,872 EL CONDE DE MONTEGORDO 22 00:01:23,333 --> 00:01:26,628 -Papá, ¿podemos comer un chocolat? -Papá, ¿podemos comer un petit four? 23 00:01:26,711 --> 00:01:28,713 ¿Que si podemos? 24 00:01:28,797 --> 00:01:30,173 ¡Mais oui! 25 00:01:35,261 --> 00:01:36,679 {\an8}Mon cher, 26 00:01:36,763 --> 00:01:41,226 {\an8}¡soy la mujer más afortunada en todo el decimosexto arrondissement! 27 00:01:41,309 --> 00:01:43,478 {\an8}Besémonos con lengua. 28 00:01:46,981 --> 00:01:50,735 {\an8}Odio a ese cretino con su preciosa mujer y su encantadora familia, 29 00:01:50,819 --> 00:01:52,779 {\an8}mientras yo solo tengo esta puerta. 30 00:01:53,196 --> 00:01:56,616 {\an8}Disfruta de sus sensuales besos con lengua mientras puedas, 31 00:01:56,699 --> 00:01:59,035 {\an8}¡porque tengo un plan para acabar contigo! 32 00:02:02,080 --> 00:02:04,457 HOGAR SIMPSON 33 00:02:09,587 --> 00:02:10,713 {\an8}Monsieur Simpson. 34 00:02:11,422 --> 00:02:13,341 {\an8}Quedáis detenido por traición. 35 00:02:13,424 --> 00:02:15,468 {\an8}¿Traición? Adoro Francia. 36 00:02:15,552 --> 00:02:17,595 {\an8}Todas nuestras palabras son chico o chica. 37 00:02:17,679 --> 00:02:18,763 {\an8}Es lo mejor. 38 00:02:18,847 --> 00:02:21,391 {\an8}¡Eso decídselo a le bâton! 39 00:02:24,394 --> 00:02:26,604 {\an8}No quiero que los niños me vean así. 40 00:02:26,688 --> 00:02:29,899 {\an8}¡No te preocupes! ¡Siguen borrachos de la escuela! 41 00:02:35,780 --> 00:02:38,408 {\an8}PALACIO DE JUSTICIA 42 00:02:40,410 --> 00:02:41,744 {\an8}Escuchad la carta que escribió. 43 00:02:42,662 --> 00:02:45,874 {\an8}"Querida Inglaterra: adoro tus páramos y matorrales. 44 00:02:45,957 --> 00:02:50,628 {\an8}"Por ti haría cualquier cosa, sobre todo cometer traición". 45 00:02:50,712 --> 00:02:52,088 ¡Yo no he escrito eso! 46 00:02:52,172 --> 00:02:55,967 Incluso si adorase Inglaterra, me haría el distante. 47 00:02:56,050 --> 00:02:58,011 Esperaría a que ella viniera a mí. 48 00:02:58,094 --> 00:02:59,804 Os condeno a una vida... 49 00:02:59,888 --> 00:03:02,307 ¡Idiota! Ya estoy vivo. 50 00:03:02,390 --> 00:03:03,391 En prisión. 51 00:03:15,862 --> 00:03:17,113 Voy a parar ya. 52 00:03:17,197 --> 00:03:19,866 {\an8}PRISIÓN CASTILLO DE IF 53 00:03:22,243 --> 00:03:24,913 ¡Yo no debería estar aquí! ¡Me han tendido una trampa! 54 00:03:24,996 --> 00:03:26,247 ¿Crees que tienes problemas? 55 00:03:26,331 --> 00:03:29,000 El hombre de la máscara de hierro de ahí es el rey legítimo de Francia. 56 00:03:29,500 --> 00:03:30,668 Esperad, ¿habéis oído eso? 57 00:03:30,752 --> 00:03:32,962 Lo ha admitido. ¿Chicos? 58 00:03:33,046 --> 00:03:35,256 Tío, este lugar es muy injusto. 59 00:03:35,340 --> 00:03:36,966 ¿Vais a torturarme? 60 00:03:37,050 --> 00:03:38,218 No podemos decírtelo. 61 00:03:38,301 --> 00:03:40,762 No saberlo es la peor de las torturas. 62 00:03:40,845 --> 00:03:42,555 Bueno, eso y el casco de ratas. 63 00:03:46,142 --> 00:03:49,354 Ahora duerme. A las 9:00 te toca el casco de ratas. 64 00:03:50,188 --> 00:03:51,564 A las 9:00 de la mañana. 65 00:03:54,150 --> 00:03:56,194 NOTICIAS - MUJER DE PRISIONERO SE VUELVE A CASAR 66 00:03:56,736 --> 00:03:58,905 Juro que me vengaré de Meaux. 67 00:03:58,988 --> 00:04:01,866 ¡Aunque me lleve el resto de mi vida! 68 00:04:01,950 --> 00:04:03,993 ¿Puedes soltarme el brazo para poder agitar el puño? 69 00:04:04,077 --> 00:04:05,119 Tú eres el traidor. 70 00:04:05,536 --> 00:04:07,580 ¡Venganza! 71 00:04:07,664 --> 00:04:09,499 -Ya está. -Gracias. 72 00:04:12,794 --> 00:04:13,962 Ratoncito. 73 00:04:14,045 --> 00:04:17,215 Eres lo único que me mantiene cuerdo. 74 00:04:19,592 --> 00:04:21,594 Ahora no tengo nada. 75 00:04:21,678 --> 00:04:23,972 Quizá yo pueda ayudarte. 76 00:04:24,639 --> 00:04:25,807 ¿De dónde has salido? 77 00:04:25,890 --> 00:04:27,225 Soy tu compañero de celda. 78 00:04:27,308 --> 00:04:30,770 No habías reparado en mí porque, la verdad, eres sumamente egocéntrico. 79 00:04:31,229 --> 00:04:32,605 Lo siento, no estaba prestando atención. 80 00:04:32,689 --> 00:04:35,441 Estaba viendo mi reflejo en esta agua amarillenta. 81 00:04:36,401 --> 00:04:38,027 Tienes buen aspecto. 82 00:04:38,111 --> 00:04:41,030 Jovencito, tengo la respuesta a tus problemas. 83 00:04:45,618 --> 00:04:47,912 He pasado 30 años cavando este túnel, 84 00:04:47,996 --> 00:04:49,747 pero ahora no puedo usarlo. 85 00:04:49,831 --> 00:04:51,833 Soy demasiado viejo. 86 00:04:51,916 --> 00:04:53,001 Y decrépito. 87 00:04:53,960 --> 00:04:58,256 Pero tú puedes escapar y usar este mapa para desenterrar mi tesoro escondido. 88 00:04:58,339 --> 00:05:00,842 Así podrás vengarte. 89 00:05:00,925 --> 00:05:02,719 Vaya, vaya. 90 00:05:02,802 --> 00:05:05,138 Pero ¿por qué me ayudas? 91 00:05:05,221 --> 00:05:08,933 Porque antes de que mi maltrecha vida llegue a su fin, 92 00:05:09,017 --> 00:05:12,228 quiero saber que tuve un amigo. 93 00:05:12,312 --> 00:05:15,857 Y también porque mientras dormías te he violado repetidamente. 94 00:05:15,940 --> 00:05:17,775 Entonces, ¿este mapa lleva a un tesoro? 95 00:05:20,611 --> 00:05:22,989 Me pregunto qué distancia tiene este túnel... 96 00:05:45,178 --> 00:05:46,346 ¡Maldita sea! 97 00:05:52,310 --> 00:05:53,436 ¿Qué tal? 98 00:06:10,828 --> 00:06:11,996 Plata. 99 00:06:12,622 --> 00:06:15,375 Un penique. ¡Es mi día de suerte! 100 00:06:15,458 --> 00:06:17,418 {\an8}CINCO AÑOS DESPUÉS 101 00:06:20,713 --> 00:06:22,548 HOGAR MEAUX 102 00:06:30,056 --> 00:06:31,432 Me encanta la música actual. 103 00:06:31,516 --> 00:06:34,435 Frère esto, Jacques lo otro. Maravilloso. 104 00:06:37,522 --> 00:06:41,067 "El conde de Montecristo os invita a una gala formal". 105 00:06:41,818 --> 00:06:43,861 ¡El conde de Montecristo! 106 00:06:45,363 --> 00:06:46,489 ¿Podemos ir? 107 00:06:46,572 --> 00:06:50,076 No hemos ido a ninguna fiesta desde aquella velada en la Bastilla. 108 00:06:50,785 --> 00:06:52,245 Qué recuerdos. 109 00:06:55,706 --> 00:06:57,250 ¿Cuándo conoceremos al conde? 110 00:06:57,333 --> 00:06:58,376 ¿Crees que le gustaremos? 111 00:06:58,459 --> 00:06:59,836 He oído rumores de que es misterioso. 112 00:07:12,265 --> 00:07:16,185 Madame, tenéis los nudillos torneados y sin pelo dignos de una reina. 113 00:07:17,395 --> 00:07:19,230 -Vaya. -Monsieur Meaux, 114 00:07:19,313 --> 00:07:21,524 sería un honor que fuerais el primero 115 00:07:21,607 --> 00:07:24,444 en disfrutar del entretenimiento de esta noche. 116 00:07:24,861 --> 00:07:25,903 ¡Aquí está! 117 00:07:26,487 --> 00:07:29,240 La inocua silla de relax. 118 00:07:29,907 --> 00:07:31,242 He oído hablar de estas cosas. 119 00:07:31,325 --> 00:07:32,827 Van de perlas para hacerlo con la parienta, ¿no? 120 00:07:34,078 --> 00:07:36,122 Lo que no sabéis es que el conde de Montecristo 121 00:07:36,205 --> 00:07:39,125 es un viejo conocido vuestro. 122 00:07:39,625 --> 00:07:40,626 ¿Mamá? 123 00:07:40,710 --> 00:07:42,879 ¡He vuelto! 124 00:07:42,962 --> 00:07:44,630 No lo entiendo. 125 00:07:45,590 --> 00:07:46,674 Un momento. 126 00:07:47,175 --> 00:07:48,759 -¡Es él! -¡Monsieur Simpson! 127 00:07:48,843 --> 00:07:50,636 ¡Homer, has vuelto! 128 00:07:51,554 --> 00:07:56,100 ¡Y me he pasado los últimos cinco años maquinando la más exquisita venganza! 129 00:08:08,029 --> 00:08:10,573 Vale, he aprendido la lección. ¿Volvemos a ser amigos? 130 00:08:14,202 --> 00:08:15,203 ¿Crêpes? 131 00:08:17,330 --> 00:08:18,623 ¡Suzette! 132 00:08:24,629 --> 00:08:25,713 ¿Homer? 133 00:08:25,796 --> 00:08:27,298 ¿Sí, amor mío? 134 00:08:27,381 --> 00:08:29,675 ¡Has matado a mi marido! 135 00:08:30,635 --> 00:08:31,928 ¡No! 136 00:08:32,011 --> 00:08:33,471 -¡Papa Meaux! -¡Papa Meaux! 137 00:08:33,554 --> 00:08:34,972 ¿Os caía bien? 138 00:08:35,556 --> 00:08:38,059 ¡Estuvimos juntos cinco años! 139 00:08:38,142 --> 00:08:40,186 ¿Ahora quién se va a encargar de los trillizos? 140 00:08:44,982 --> 00:08:47,902 Pero, Marge, lo hice por ti. 141 00:08:47,985 --> 00:08:50,488 ¿Por mí? ¿Por qué has tardado tanto? 142 00:08:50,571 --> 00:08:54,033 Lleva tiempo construir una máquina de venganza tan increíble. 143 00:08:54,116 --> 00:08:57,370 Además, a mitad de camino tuve que vengarme de algunos contratistas. 144 00:08:57,453 --> 00:09:00,748 Has pasado tanto tiempo maquinando tu venganza 145 00:09:00,831 --> 00:09:02,959 que has perdido todo lo que realmente importa. 146 00:09:03,042 --> 00:09:04,544 Vamos, niños. 147 00:09:08,256 --> 00:09:12,343 Como ves, Homer, la venganza solo lleva a la infelicidad. 148 00:09:12,927 --> 00:09:14,011 RITMOS JAMAICANOS 149 00:09:16,430 --> 00:09:17,640 ¿No estabas escuchando? 150 00:09:17,723 --> 00:09:20,601 Te acabo de contar una historia sobre venganza. 151 00:09:20,685 --> 00:09:21,727 Claro. 152 00:09:22,520 --> 00:09:23,938 ¡Venganza! 153 00:09:28,150 --> 00:09:29,986 Voy a vengarme, 154 00:09:30,069 --> 00:09:31,946 y si me pillan, le cargaré el muerto al bebé, 155 00:09:32,029 --> 00:09:33,656 como cuando disparé al señor Burns. 156 00:09:33,739 --> 00:09:36,951 Papá, espera. Tengo una historia sobre por qué la venganza está mal. 157 00:09:37,034 --> 00:09:38,411 ¿Es El conde de Montecristo? 158 00:09:38,494 --> 00:09:40,121 Me encanta esa historia. 159 00:09:40,204 --> 00:09:41,205 No. 160 00:09:41,706 --> 00:09:44,250 La llamo La revancha de los empollones. 161 00:09:44,333 --> 00:09:46,669 LA REVANCHA DE LOS EMPOLLONES 162 00:09:51,465 --> 00:09:53,676 Estoy harto de esos matones. 163 00:09:53,759 --> 00:09:56,012 ¡Tenemos que hallar la forma de pararlos! 164 00:09:56,095 --> 00:09:57,972 Podríamos decírselo al director. 165 00:09:58,055 --> 00:09:59,140 ¿Decirme el qué? 166 00:09:59,223 --> 00:10:00,349 ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD 167 00:10:00,433 --> 00:10:01,976 LABORATORIO DE CIENCIAS 168 00:10:03,936 --> 00:10:06,439 Con todos vosotros, el Venganza-nator. 169 00:10:08,065 --> 00:10:10,610 ¿Vamos a pegar a esos matones con un guante? 170 00:10:10,693 --> 00:10:13,404 Esto es más que un simple guante. 171 00:10:13,487 --> 00:10:15,990 Este es el punto de inflexión en la eterna batalla 172 00:10:16,073 --> 00:10:17,575 entre cerebro y músculos. 173 00:10:17,658 --> 00:10:21,704 Lo único que necesita es una pizca de coordinación. 174 00:10:24,165 --> 00:10:28,252 Yo puedo controlar el guante. Practiqué malabares en el campamento. 175 00:10:29,670 --> 00:10:30,921 CHICOS 176 00:10:33,215 --> 00:10:34,842 Buenos días, zoquetes. 177 00:10:34,925 --> 00:10:37,511 ¿Qué hacéis? ¿Os estáis tocando el culo unos a otros? 178 00:10:38,095 --> 00:10:40,681 Te has metido en una buena. 179 00:10:43,184 --> 00:10:45,853 BIBLIOTECA 180 00:10:48,439 --> 00:10:49,899 ¿Qué es este lugar? 181 00:10:49,982 --> 00:10:51,192 MI LUCHA 182 00:10:51,275 --> 00:10:52,360 ANTES DE SER UN LÍDER NAZI FUI UN LECTOR NAZI 183 00:10:52,443 --> 00:10:54,862 Qué sorpresa tan agradable. 184 00:10:54,945 --> 00:10:57,990 Parece que se ha dado la vuelta la... 185 00:10:58,074 --> 00:10:59,742 ¡Venganza! 186 00:10:59,825 --> 00:11:00,826 TIRÓN DE CALZONCILLO 187 00:11:04,455 --> 00:11:05,456 RETUERCE PEZONES 188 00:11:08,125 --> 00:11:09,710 ¡Mis pechitos! 189 00:11:10,503 --> 00:11:12,171 ¡Por favor, ten piedad! 190 00:11:12,254 --> 00:11:14,382 ¡Siempre me has parecido el empollón más molón! 191 00:11:15,675 --> 00:11:16,759 COSCORRÓN PALMADA EN BARRIGA 192 00:11:16,842 --> 00:11:17,843 RETUERCE BRAZOS 193 00:11:17,927 --> 00:11:19,261 DEDO MOJADO DEDO SECO 194 00:11:19,345 --> 00:11:21,013 PIEDRAS EN EL RIÑÓN JACKSON MALO 195 00:11:22,181 --> 00:11:23,224 DEJA DE PEGARTE 196 00:11:25,017 --> 00:11:26,143 Deja de pegarte. 197 00:11:27,144 --> 00:11:28,562 Deja de pegarte. 198 00:11:28,646 --> 00:11:30,064 Deja de pegarte. 199 00:11:30,147 --> 00:11:31,941 ¿Por qué te estás pegando a ti mismo? 200 00:11:35,611 --> 00:11:39,448 Milhouse, gracias a ti, los empollones pueden respirar tranquilos. 201 00:11:39,532 --> 00:11:41,867 Excepto los que tienen asma, que son todos. 202 00:11:41,951 --> 00:11:43,661 Pero aun así es genial. 203 00:11:43,744 --> 00:11:48,165 Sí, tener un arma en la escuela ha mejorado mucho las cosas. 204 00:11:50,835 --> 00:11:53,713 Perdón por mi proyectil. He calculado mal los vientos dominantes. 205 00:11:53,796 --> 00:11:56,590 ¡Me has avergonzado delante de Lisa! 206 00:11:56,674 --> 00:11:57,717 DEDO MOJADO 207 00:12:05,015 --> 00:12:07,101 Milhouse, ¿qué te ha pasado? 208 00:12:07,184 --> 00:12:09,937 Durante años, mucha gente me ha hecho daño. 209 00:12:10,020 --> 00:12:12,606 Menos mal que tengo esta lista. 210 00:12:15,192 --> 00:12:17,278 No, no. ¡Ya te has vengado! 211 00:12:17,653 --> 00:12:20,614 ¡Tú no me dejaste colarme en el comedor! 212 00:12:21,198 --> 00:12:24,994 ¡Tú te reíste cuando vomité en la visita a la fábrica de vidrio! 213 00:12:25,369 --> 00:12:27,037 ¡Las chicas te prefieren a ti! 214 00:12:27,455 --> 00:12:29,665 ¡Tus padres están casados! 215 00:12:33,961 --> 00:12:37,006 ¿Esa es la única frase que tengo en tu estúpida historia? 216 00:12:37,089 --> 00:12:39,759 No hay papeles pequeños, solo actores mediocres. 217 00:12:43,137 --> 00:12:45,097 ¡Es mi primer día en esta escuela! 218 00:12:45,181 --> 00:12:47,057 ¡No te he hecho nada! 219 00:12:47,141 --> 00:12:49,852 Lo harás. Esto es una venganza preventiva. 220 00:12:49,935 --> 00:12:51,145 FACIAL DE NOVATO 221 00:12:55,649 --> 00:12:57,485 Mira por dónde, es Milhouse. 222 00:12:57,568 --> 00:12:59,195 ¿Para qué es el guante? 223 00:12:59,278 --> 00:13:02,656 ¿Para abrir el bote de tus pastillas de rarito? 224 00:13:02,740 --> 00:13:03,783 COSCORRÓN EXTREMO 225 00:13:06,577 --> 00:13:08,204 Willie, limpia este desastre. 226 00:13:08,287 --> 00:13:09,622 De acuerdo. 227 00:13:13,876 --> 00:13:17,338 Milhouse, ¿es que no lo ves? ¡Eres adicto a la venganza! 228 00:13:17,421 --> 00:13:20,049 Aprenderás a amarla cuando seas mi reina. 229 00:13:20,591 --> 00:13:21,926 Ya veo. 230 00:13:22,760 --> 00:13:25,513 Aunque sería un honor ser tu reina... 231 00:13:25,596 --> 00:13:27,306 Sigue. 232 00:13:27,389 --> 00:13:30,559 Creo que es mejor que seamos amigos. 233 00:13:30,643 --> 00:13:33,312 Nadie me cuenta mentiras piadosas. 234 00:13:37,483 --> 00:13:39,026 No puedo hacerlo. 235 00:13:39,109 --> 00:13:41,237 No puedo hacerte daño, Lisa. 236 00:13:47,117 --> 00:13:49,995 Te habías olvidado de mí porque tenía paperas. 237 00:13:59,421 --> 00:14:02,383 Tiene todo lo que me gusta de una historia. 238 00:14:02,466 --> 00:14:03,968 Un final. 239 00:14:04,051 --> 00:14:06,720 Lo que quería decir, papá, es que cuando te cobras tu venganza, 240 00:14:06,804 --> 00:14:09,765 te vuelves igual de malo que la persona a la que haces daño. 241 00:14:09,849 --> 00:14:11,100 No, cielito, 242 00:14:11,183 --> 00:14:14,562 la lección es nunca bajar tu arma. 243 00:14:14,645 --> 00:14:17,523 ¡Venganza! 244 00:14:21,986 --> 00:14:23,821 Menudas vistas. 245 00:14:23,904 --> 00:14:27,783 Me recuerda lo insignificantes que somos en el mundo. 246 00:14:30,494 --> 00:14:32,246 Se acabó. 247 00:14:32,329 --> 00:14:33,622 Me ha llevado todo el día. 248 00:14:33,706 --> 00:14:38,919 Hemos perdido el vuelo a Hawái, pero por fin podré vengarme. 249 00:14:39,503 --> 00:14:40,504 ¡Papá, espera! 250 00:14:40,588 --> 00:14:41,755 No has oído mi historia. 251 00:14:42,089 --> 00:14:44,550 ¿Tú? Eres demasiado tonto para contar una historia. 252 00:14:46,302 --> 00:14:48,345 No, en serio, eres genial. 253 00:14:48,429 --> 00:14:50,347 Oigámosla. Por Dios. 254 00:14:50,431 --> 00:14:54,560 Mi historia tiene lugar en una época a la que llamo "el pasado". 255 00:14:58,772 --> 00:15:00,357 EL ZORRO INGRESA EN LA MARINA 256 00:15:00,441 --> 00:15:01,942 ABBOTT Y COSTELLO CONTRAEN LA POLIO 257 00:15:02,860 --> 00:15:04,695 DEPORTES - GUERRA 258 00:15:10,701 --> 00:15:12,244 PALACIO DE LA ÓPERA DE CIUDAD DE GOTHAM 259 00:15:13,871 --> 00:15:15,623 Ha sido peor que el repollo hervido. 260 00:15:15,706 --> 00:15:17,291 Eres afortunado. 261 00:15:17,374 --> 00:15:19,293 No muchos niños tienen padres que puedan permitirse 262 00:15:19,376 --> 00:15:21,253 llevarlos a la ópera todas las noches. 263 00:15:21,337 --> 00:15:24,381 Padres que siguen con vida, debo añadir. 264 00:15:27,092 --> 00:15:29,136 Este callejón parece peligroso. 265 00:15:29,219 --> 00:15:30,763 Será mejor que esconda mi anillo. 266 00:15:32,723 --> 00:15:33,724 Vaya. 267 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 Dame tu cartera. 268 00:15:38,062 --> 00:15:39,063 ¡No me das miedo! 269 00:15:40,105 --> 00:15:41,231 ¡Mi mujer tampoco te tiene miedo! 270 00:15:42,566 --> 00:15:44,568 -Ni mi... -Cállate. 271 00:15:49,531 --> 00:15:51,283 Venga mi muerte. 272 00:15:52,409 --> 00:15:56,246 De una forma llamativa y poco práctica. 273 00:16:09,802 --> 00:16:12,721 Quiero vengar vuestras muertes, pero no sé cómo. 274 00:16:12,805 --> 00:16:14,390 Con mi ayuda. 275 00:16:14,473 --> 00:16:16,183 -¿Abuelo? -En mi juventud, 276 00:16:16,266 --> 00:16:18,811 luchaba sin piedad contra el crimen, 277 00:16:18,894 --> 00:16:20,854 era la Cacatúa Carmesí. 278 00:16:22,189 --> 00:16:23,399 CACATÚA CARMESÍ INCONSCIENTE POR PELEA 279 00:16:23,482 --> 00:16:26,735 Vamos a ponerte en forma a la antigua. 280 00:16:43,168 --> 00:16:44,670 ¡Santo cielo! 281 00:16:44,753 --> 00:16:47,006 Tengo más músculos que el gimnasio de Schwarzenegger. 282 00:16:47,089 --> 00:16:49,216 Ahora necesito un nombre de superhéroe. 283 00:16:49,299 --> 00:16:52,094 Podrías ser la Nueva Cacatúa Carmesí. 284 00:16:53,637 --> 00:16:54,888 Seguiré buscando. 285 00:16:59,184 --> 00:17:00,436 ¡Socorro! ¡Que alguien me ayude! 286 00:17:00,519 --> 00:17:03,981 ¡Ese ladrón se ha llevado todos mis Heralds, Tribunes, y Herald-Tribunes! 287 00:17:05,899 --> 00:17:07,818 ¡Un chaval! 288 00:17:07,901 --> 00:17:09,862 Soy Bartman. 289 00:17:10,320 --> 00:17:11,488 PELIGRO - ALTO VOLTAJE 290 00:17:14,616 --> 00:17:16,035 Gracias, justiciero enmascarado. 291 00:17:16,118 --> 00:17:18,746 Tu excesivo homicidio me ha ahorrado 80 centavos. 292 00:17:18,829 --> 00:17:21,498 Si no vas a comprar nada, apártate, por favor. 293 00:17:24,710 --> 00:17:26,920 CHICO MUSCULOSO ATERRORIZA LOS BAJOS FONDOS 294 00:17:27,004 --> 00:17:28,047 EN ANTENA 295 00:17:28,130 --> 00:17:29,131 Esta noche, en Springfield... 296 00:17:29,214 --> 00:17:32,009 Digo, los bajos fondos de Gotham tiemblan mientras los ciudadanos de bien descansan. 297 00:17:32,092 --> 00:17:34,595 ¿Por qué? Porque Bartman se deshace de los tipos malos 298 00:17:34,678 --> 00:17:36,722 como Howard Hughes dispone de jóvenes estrellas en ciernes. 299 00:17:36,805 --> 00:17:38,474 Los chicos malos como el Toker... 300 00:17:40,559 --> 00:17:41,769 El Estupenigma... 301 00:17:43,520 --> 00:17:44,646 El señor Mole... 302 00:17:45,397 --> 00:17:46,607 Dulce y Salada. 303 00:17:48,817 --> 00:17:50,402 Y Lenny Venenoso. 304 00:17:54,656 --> 00:17:56,283 No tiene un tatuaje de serpiente. 305 00:17:57,451 --> 00:18:00,037 ¿Cuándo encontraré al asesino de mis padres? 306 00:18:00,120 --> 00:18:01,121 ¿Cuándo? 307 00:18:01,205 --> 00:18:02,581 Atención, Bartman. 308 00:18:02,664 --> 00:18:07,628 Soy Serpiente, y te doy las "graciasss" por eliminar a mi competencia. 309 00:18:07,711 --> 00:18:10,047 ¡Tengo más para robar! 310 00:18:11,131 --> 00:18:13,133 ¡Ningún villano está a salvo de mí, Serpiente! 311 00:18:13,217 --> 00:18:16,178 Yo no soy un villano, soy una travesti. 312 00:18:16,261 --> 00:18:17,930 Explícaselo a tu creador. 313 00:18:21,475 --> 00:18:23,268 Ya me encargo yo, Bartman. 314 00:18:25,187 --> 00:18:26,188 MUSEO DE HISTORIA NATURAL DE GOTHAM 315 00:18:26,271 --> 00:18:27,272 ESTA NOCHE: LAS JOYAS ROBABLES DE ORIENTE 316 00:18:35,948 --> 00:18:37,658 No hay rastro de Serpiente, jefe. 317 00:18:37,741 --> 00:18:39,493 Solo piensas en el trabajo. Relájate. 318 00:18:43,914 --> 00:18:47,084 Esta música es hipnótica. 319 00:18:47,167 --> 00:18:49,920 Mi hueso tiene vida propia. 320 00:18:53,257 --> 00:18:56,718 Ya me llevo las joyas y me iré reptando. 321 00:18:56,802 --> 00:18:59,096 Siento no haber pedido "permissso". 322 00:18:59,179 --> 00:19:01,431 Espero que no me vayas a cobrar. 323 00:19:01,515 --> 00:19:03,559 Oye, patán, los juegos de palabras son un recurso fácil. 324 00:19:09,439 --> 00:19:11,358 ¡Se acabó la fiesta, Serpiente! 325 00:19:11,441 --> 00:19:13,068 Ya te digo, te has metido en la salsa. 326 00:19:28,458 --> 00:19:29,543 ¡Tú! 327 00:19:29,626 --> 00:19:31,086 ¡Eres el hombre que mató a mis padres! 328 00:19:37,551 --> 00:19:39,970 Lo he conseguido. Por fin me he vengado. 329 00:19:40,053 --> 00:19:41,471 Pero no has recuperado a tus padres. 330 00:19:41,555 --> 00:19:43,599 Dime, chavalote, ¿ha valido la pena? 331 00:19:43,682 --> 00:19:46,393 Bueno, me siento un poco mejor. 332 00:19:46,476 --> 00:19:49,605 Además, tengo tropecientos millones y no hay padres que me digan qué hacer. 333 00:19:50,189 --> 00:19:52,733 Bartman, ¿te vienes con nosotras? 334 00:19:52,816 --> 00:19:54,693 No me hables cuando estoy vibrando. 335 00:19:57,112 --> 00:20:01,200 La venganza es genial, y hay tres formas de hablar sobre ella. 336 00:20:01,283 --> 00:20:04,411 Aunque dos de ellas eran más o menos iguales 337 00:20:04,494 --> 00:20:06,538 y la tercera quizá encaje más 338 00:20:06,622 --> 00:20:07,873 como historia de Halloween. 339 00:20:08,415 --> 00:20:09,708 No pasa nada, chico. 340 00:20:09,791 --> 00:20:11,668 Los dos hemos hablado. 341 00:20:11,752 --> 00:20:14,588 ¡Sí! Resulta que tenemos mucho en común. 342 00:20:14,671 --> 00:20:16,423 Ambos somos de Connecticut. 343 00:20:17,799 --> 00:20:19,676 Mira las estrellas. 344 00:20:19,760 --> 00:20:22,346 ¿Cuántas crees que hay? 345 00:20:22,429 --> 00:20:24,097 -Dos. -¿Qué...? 346 00:20:24,181 --> 00:20:26,683 ¿Dos? ¿Crees que hay dos...? 347 00:20:26,767 --> 00:20:27,893 Bueno, yo nunca... 348 00:20:28,352 --> 00:20:29,853 ¿Cómo podría...? 349 00:20:30,354 --> 00:20:35,484 ¿Por qué crees que los humanos tendemos a odiarnos entre nosotros? 350 00:20:35,943 --> 00:20:37,069 No lo sé. 351 00:20:37,444 --> 00:20:40,197 Quedémonos aquí hasta que lo averigüemos. 352 00:20:41,406 --> 00:20:46,787 DEDICADO A AQUELLOS QUE MURIERON EN LAS PELÍCULAS DE "STAR WARS" 353 00:20:48,997 --> 00:20:51,208 TÍO OWEN 354 00:20:58,006 --> 00:21:00,300 QUIENQUIERA QUE INTERPRETARA JIMMY SMITS JABBA EL HUTT 355 00:21:01,510 --> 00:21:02,844 POR DESGRACIA, NO JAR-JAR BINKS 356 00:21:02,928 --> 00:21:05,931 TODOS LOS QUE MURIERON CUANDO LAS ESTRELLAS DE LA MUERTE EXPLOTARON 357 00:21:52,102 --> 00:21:54,104 Traducción: Ana Sanjuán de Lózar