1 00:00:03,086 --> 00:00:06,256 LES SIMPSON 2 00:00:31,364 --> 00:00:34,951 {\an8}Rien ne bat une balade familiale avec notre nouvelle radio satellite. 3 00:00:35,035 --> 00:00:38,329 {\an8}Laquelle parmi les 25 stations de musique douce on écoute? 4 00:00:38,413 --> 00:00:40,331 Je dis Ondes géniales. 5 00:00:40,415 --> 00:00:41,791 Brise de néon! 6 00:00:41,875 --> 00:00:43,418 Tonnerre frissonnant! 7 00:00:43,918 --> 00:00:45,712 {\an8}Vous êtes tous des idiots. 8 00:00:45,795 --> 00:00:48,048 {\an8}Je choisis Tonnerre frissonnant léger. 9 00:00:48,381 --> 00:00:49,382 TONNERRE FRISSONNANT LÉGER 10 00:00:50,383 --> 00:00:52,844 {\an8}Ça, c'est doux. 11 00:00:53,511 --> 00:00:56,931 {\an8}Dégagez de mon chemin, bande de lâches avec leurs ceintures! 12 00:00:57,015 --> 00:00:59,267 {\an8}Hé! Personne ne me coupe la route! 13 00:01:01,644 --> 00:01:02,937 {\an8}Homer, non! 14 00:01:03,021 --> 00:01:04,689 {\an8}La vengeance ne règle jamais rien. 15 00:01:05,356 --> 00:01:07,317 {\an8}Alors, que font les Américains en Iraq? 16 00:01:07,400 --> 00:01:08,860 {\an8}Laisse-moi te raconter une histoire 17 00:01:08,943 --> 00:01:12,572 {\an8}à l'époque où la vengeance n'apporta que tristesse et misère. 18 00:01:12,655 --> 00:01:14,949 Ça s'est passé il y a des années à Paris. 19 00:01:15,033 --> 00:01:16,117 Au Texas? 20 00:01:16,201 --> 00:01:17,702 Non, en France! 21 00:01:18,661 --> 00:01:19,788 Où vivait une jeune et heureuse famille. 22 00:01:19,871 --> 00:01:20,872 LE COMTE DE MONTE FATSO 23 00:01:23,333 --> 00:01:26,628 - Papa, on peut avoir des chocolats? - On peut avoir des petits fours? 24 00:01:26,711 --> 00:01:28,713 Si on peut? Si on peut? 25 00:01:28,797 --> 00:01:30,173 Mais oui! 26 00:01:35,261 --> 00:01:36,679 {\an8}Mon cher, 27 00:01:36,763 --> 00:01:41,226 {\an8}je suis la plus chanceuse des épouses de tout le 16e arrondissement! 28 00:01:41,309 --> 00:01:43,478 {\an8}Embrassons-nous avec la langue. 29 00:01:46,981 --> 00:01:50,735 {\an8}Je déteste ce Homer avec sa séduisante femme et sa charmante famille, 30 00:01:50,819 --> 00:01:52,779 {\an8}quand moi, je n'ai qu'un cadre de porte. 31 00:01:53,196 --> 00:01:56,616 {\an8}Profite bien de ton jeu de langues pendant que tu le peux, 32 00:01:56,699 --> 00:01:59,035 {\an8}car j'ai un plan pour t'enlever tout ce que tu as! 33 00:02:09,587 --> 00:02:10,713 {\an8}Monsieur Simpson. 34 00:02:11,422 --> 00:02:13,341 {\an8}On vous arrête pour trahison. 35 00:02:13,424 --> 00:02:15,468 {\an8}Trahison? Mais j'aime la France. 36 00:02:15,552 --> 00:02:17,595 {\an8}Tous nos mots sont une fille ou un gars. 37 00:02:17,679 --> 00:02:18,763 {\an8}C'est formidable. 38 00:02:18,847 --> 00:02:21,391 {\an8}Dites ça au bâton! 39 00:02:24,394 --> 00:02:26,604 {\an8}Je ne veux pas que les enfants me voient comme ça. 40 00:02:26,688 --> 00:02:29,899 {\an8}Ne t'en fais pas! L'école les a encore soûlés! 41 00:02:35,780 --> 00:02:38,408 {\an8}PALAIS DE JUSTICE 42 00:02:40,410 --> 00:02:41,744 {\an8}Écoutez ce qu'il a écrit. 43 00:02:42,662 --> 00:02:45,874 {\an8}"Chère Angleterre, j'adore tes tourbières et tes landes. 44 00:02:45,957 --> 00:02:50,628 {\an8}"Pour toi, je suis prêt à tout, même à la trahison." 45 00:02:50,712 --> 00:02:52,088 Je n'ai pas écrit ça! 46 00:02:52,172 --> 00:02:55,967 Même si j'aime l'Angleterre, j'agirais avec désinvolture. 47 00:02:56,050 --> 00:02:58,011 J'attendrais qu'elle vienne à moi. 48 00:02:58,094 --> 00:02:59,804 Je vous condamne à vie. 49 00:02:59,888 --> 00:03:02,307 Idiot! Je suis déjà en vie. 50 00:03:02,390 --> 00:03:03,391 Emprisonnement à vie. 51 00:03:15,862 --> 00:03:17,113 Je vais arrêter ça là. 52 00:03:17,197 --> 00:03:19,866 {\an8}PRISON DU CHÂTEAU D'IF 53 00:03:22,243 --> 00:03:24,913 Je ne devrais pas être ici! On m'a tendu un piège! 54 00:03:24,996 --> 00:03:26,247 Tu penses avoir des problèmes? 55 00:03:26,331 --> 00:03:29,000 Cet homme au masque de fer est le roi légitime de France. 56 00:03:29,500 --> 00:03:30,668 Attendez, vous avez entendu? 57 00:03:30,752 --> 00:03:32,962 Il vient de l'admettre. Les gars? 58 00:03:33,046 --> 00:03:35,256 Bon sang, c'est pas juste! 59 00:03:35,340 --> 00:03:36,966 Allez-vous me torturer? 60 00:03:37,050 --> 00:03:38,218 On ne peut pas te le dire. 61 00:03:38,301 --> 00:03:40,762 L'ignorance est la pire des tortures. 62 00:03:40,845 --> 00:03:42,555 Ça et le casque de rat. 63 00:03:46,142 --> 00:03:49,354 Dors un peu. Le casque de rat est à 9 h. 64 00:03:50,188 --> 00:03:51,564 À 9 h. 65 00:03:54,150 --> 00:03:56,194 Château d'If Times - HEBDOMADAIRE LA FEMME DU PRISONNIER SE REMARIE 66 00:03:56,736 --> 00:03:58,905 Je jure de me venger de Meaux. 67 00:03:58,988 --> 00:04:01,866 Même si j'y passe ma vie! 68 00:04:01,950 --> 00:04:03,993 Peux-tu me détacher pour que je brandisse le poing? 69 00:04:04,077 --> 00:04:05,119 C'est toi, le traître. 70 00:04:05,536 --> 00:04:07,580 Vengeance! 71 00:04:07,664 --> 00:04:09,499 - C'est bon - Merci. 72 00:04:12,794 --> 00:04:13,962 Petite souris. 73 00:04:14,045 --> 00:04:17,215 Tu es la seule chose qui me garde sain d'esprit. 74 00:04:19,592 --> 00:04:21,594 Maintenant, je n'ai rien. 75 00:04:21,678 --> 00:04:23,972 Je peux peut-être vous aider. 76 00:04:24,639 --> 00:04:25,807 D'où sortez-vous? 77 00:04:25,890 --> 00:04:27,225 Je partage ta cellule. 78 00:04:27,308 --> 00:04:30,770 Tu ne m'as jamais remarqué, car tu es trop concentré sur toi-même. 79 00:04:31,229 --> 00:04:32,605 Pardon, je n'écoutais pas. 80 00:04:32,689 --> 00:04:35,441 Je regardais mon reflet dans cette eau jaune. 81 00:04:36,401 --> 00:04:38,027 Belle allure. 82 00:04:38,111 --> 00:04:41,030 Jeune homme, j'ai la réponse à tes problèmes. 83 00:04:45,618 --> 00:04:47,912 J'ai mis 30 ans à creuser ce tunnel, 84 00:04:47,996 --> 00:04:49,747 mais je ne peux pas l'utiliser. 85 00:04:49,831 --> 00:04:51,833 Je suis trop vieux. 86 00:04:51,916 --> 00:04:53,001 Et décrépit. 87 00:04:53,960 --> 00:04:58,256 Mais tu peux t'évader et retrouver mon trésor caché à l'aide de cette carte. 88 00:04:58,339 --> 00:05:00,842 Avec ça, tu auras ta vengeance. 89 00:05:00,925 --> 00:05:02,719 Oh là là! 90 00:05:02,802 --> 00:05:05,138 Mais pourquoi m'aidez-vous? 91 00:05:05,221 --> 00:05:08,933 Avant de finir ma misérable vie, 92 00:05:09,017 --> 00:05:12,228 je veux me dire que j'avais au moins un ami. 93 00:05:12,312 --> 00:05:15,857 Aussi, parce que quand tu dormais, je t'ai battu à répétition. 94 00:05:15,940 --> 00:05:17,775 Cette carte conduit à un trésor? 95 00:05:20,611 --> 00:05:22,989 Je me demande quelle est la longueur de ce... 96 00:05:45,178 --> 00:05:46,346 Merde! 97 00:05:52,310 --> 00:05:53,436 Comment ça va? 98 00:06:10,828 --> 00:06:11,996 De l'argent. 99 00:06:12,622 --> 00:06:15,375 Une pièce. C'est mon jour de chance! 100 00:06:15,458 --> 00:06:17,418 {\an8}CINQ ANS PLUS TARD 101 00:06:22,673 --> 00:06:26,386 Frère Jacques, frère Jacques 102 00:06:26,469 --> 00:06:29,597 Dormez-vous, dormez-vous? 103 00:06:30,056 --> 00:06:31,432 J'aime la musique d'aujourd'hui. 104 00:06:31,516 --> 00:06:34,435 Frère par-ci, Jacques par-là. C'est merveilleux. 105 00:06:37,522 --> 00:06:41,067 "Le comte de Monte Cristo vous convie à un gala officiel." 106 00:06:41,818 --> 00:06:43,861 Le comte de Monte Cristo! 107 00:06:45,363 --> 00:06:46,489 On peut y aller? 108 00:06:46,572 --> 00:06:50,076 On n'est pas sortis depuis cette soirée à la Bastille. 109 00:06:50,785 --> 00:06:52,245 Soirées d'été. 110 00:06:55,706 --> 00:06:57,250 Quand allons-nous rencontrer le comte? 111 00:06:57,333 --> 00:06:58,376 Pensez-vous qu'on lui plaira? 112 00:06:58,459 --> 00:06:59,836 On dit qu'il est mystérieux. 113 00:07:12,265 --> 00:07:16,185 Madame, vos jointures sans poil sont dignes d'une reine. 114 00:07:17,395 --> 00:07:19,230 - Eh bien. - Monsieur Meaux, 115 00:07:19,313 --> 00:07:21,524 me feriez-vous l'honneur d'être le premier 116 00:07:21,607 --> 00:07:24,444 à profiter du divertissement de la soirée? 117 00:07:24,861 --> 00:07:25,903 Le voici! 118 00:07:26,487 --> 00:07:29,240 Le fauteuil de relaxation inoffensif. 119 00:07:29,907 --> 00:07:31,242 J'en ai entendu parler. 120 00:07:31,325 --> 00:07:32,827 C'est excellent pour baiser sa femme, c'est ça? 121 00:07:34,078 --> 00:07:36,122 Vous ignorez que le comte de Monte Cristo est 122 00:07:36,205 --> 00:07:39,125 en fait une ancienne de vos connaissances. 123 00:07:39,625 --> 00:07:40,626 Maman? 124 00:07:40,710 --> 00:07:42,879 Je suis de retour! 125 00:07:42,962 --> 00:07:44,630 Je ne vois pas. 126 00:07:45,590 --> 00:07:46,674 Un instant. 127 00:07:47,175 --> 00:07:48,759 - C'est lui! - Monsieur Simpson! 128 00:07:48,843 --> 00:07:50,636 Homer, tu es revenu! 129 00:07:51,554 --> 00:07:56,100 J'ai passé les cinq dernières années à planifier la plus exquise vengeance! 130 00:08:08,029 --> 00:08:10,573 D'accord, j'ai compris. On est de nouveau amis? 131 00:08:14,202 --> 00:08:15,203 Une crêpe? 132 00:08:17,330 --> 00:08:18,623 Suzette! 133 00:08:24,629 --> 00:08:25,713 Homer? 134 00:08:25,796 --> 00:08:27,298 Oui, mon amour? 135 00:08:27,381 --> 00:08:29,675 Tu as tué mon mari! 136 00:08:30,635 --> 00:08:31,928 Non! 137 00:08:32,011 --> 00:08:33,471 - Papa Meaux! - Papa Meaux! 138 00:08:33,554 --> 00:08:34,972 Vous aimiez cet homme? 139 00:08:35,556 --> 00:08:38,059 On a été ensemble cinq ans! 140 00:08:38,142 --> 00:08:40,186 Maintenant, qui s'occupera des triplets? 141 00:08:44,982 --> 00:08:47,902 Marge, je l'ai fait pour toi. 142 00:08:47,985 --> 00:08:50,488 Pour moi? Tu en as mis du temps! 143 00:08:50,571 --> 00:08:54,033 Ça prend du temps pour fabriquer une machine à vengeance aussi géniale. 144 00:08:54,116 --> 00:08:57,370 En plus, j'ai dû exercer ma vengeance sur certains de mes entrepreneurs. 145 00:08:57,453 --> 00:09:00,748 Tu as passé tellement de temps à planifier ta vengeance 146 00:09:00,831 --> 00:09:02,959 que tu as perdu tout ce qui comptait vraiment. 147 00:09:03,042 --> 00:09:04,544 Venez, les enfants. 148 00:09:08,256 --> 00:09:12,343 Tu vois, Homer, la vengeance n'entraîne que la misère. 149 00:09:12,927 --> 00:09:14,011 RYTHMES JAMAÏCAINS 150 00:09:16,430 --> 00:09:17,640 Tu n'as rien écouté? 151 00:09:17,723 --> 00:09:20,601 Je viens de te raconter toute une histoire de vengeance. 152 00:09:20,685 --> 00:09:21,727 Oui. 153 00:09:22,520 --> 00:09:23,938 Vengeance! 154 00:09:28,150 --> 00:09:29,986 J'aurai ma vengeance, 155 00:09:30,069 --> 00:09:31,946 et si je me fais prendre, je mettrai ça sur le dos du bébé 156 00:09:32,029 --> 00:09:33,656 comme quand j'ai tiré sur M. Burns. 157 00:09:33,739 --> 00:09:36,951 Papa, écoute mon histoire qui démontre pourquoi la vengeance est néfaste. 158 00:09:37,034 --> 00:09:38,411 Est-ce Le comte de Monte Cristo? 159 00:09:38,494 --> 00:09:40,121 J'adore cette histoire. 160 00:09:40,204 --> 00:09:41,205 Non. 161 00:09:41,706 --> 00:09:44,250 Je l'intitule La vengeance des bollés. 162 00:09:44,333 --> 00:09:46,669 LA VENGEANCE DES BOLLÉS 163 00:09:51,465 --> 00:09:53,676 J'en reviens de ces intimidateurs. 164 00:09:53,759 --> 00:09:56,012 On doit trouver un moyen de les arrêter! 165 00:09:56,095 --> 00:09:57,972 On pourrait le dire au directeur. 166 00:09:58,055 --> 00:09:59,140 Me dire quoi? 167 00:09:59,223 --> 00:10:00,349 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 168 00:10:00,433 --> 00:10:01,976 LABO DE SCIENCE 169 00:10:03,936 --> 00:10:06,439 Voici le Venge-rateur. 170 00:10:08,065 --> 00:10:10,610 On va battre les intimidateurs avec un gant? 171 00:10:10,693 --> 00:10:13,404 C'est plus qu'un simple gant. 172 00:10:13,487 --> 00:10:15,990 C'est le virage de l'éternelle bataille 173 00:10:16,073 --> 00:10:17,575 entre l'intelligence et les gros bras. 174 00:10:17,658 --> 00:10:21,704 Ça ne demande qu'un peu de coordination. 175 00:10:24,165 --> 00:10:28,252 Je peux m'occuper du gant. J'ai fait de la jonglerie au camp. 176 00:10:29,670 --> 00:10:30,921 GARÇONS 177 00:10:33,215 --> 00:10:34,842 Bonjour, les machins-choses. 178 00:10:34,925 --> 00:10:37,511 Vous vous flattez les fesses entre vous? 179 00:10:38,095 --> 00:10:40,681 Tu sais pas à quel point tu es mort. 180 00:10:43,184 --> 00:10:45,853 BIBLIOTHÈQUE 181 00:10:48,439 --> 00:10:49,899 C'est quoi, cet endroit? 182 00:10:51,275 --> 00:10:52,360 AVANT D'ÊTRE UN CHEF NAZI, J'ÉTAIS UN LECTEUR NAZI 183 00:10:52,443 --> 00:10:54,862 Quelle belle surprise! 184 00:10:54,945 --> 00:10:57,990 Il semble que la balle est maintenant dans notre... 185 00:10:58,074 --> 00:10:59,742 Vengeance! 186 00:10:59,825 --> 00:11:00,826 REMONTE BOBETTE 187 00:11:04,455 --> 00:11:05,456 PINCE MAMELONS 188 00:11:08,125 --> 00:11:09,710 Mes sacs à plaisir! 189 00:11:10,503 --> 00:11:12,171 Je t'en prie, pitié! 190 00:11:12,254 --> 00:11:14,382 Je t'ai toujours considéré comme le plus cool des crétins! 191 00:11:15,675 --> 00:11:16,759 FROTTE-TÊTE ÉRYTHÈME VENTRAL 192 00:11:16,842 --> 00:11:17,843 PINCETTE 193 00:11:17,927 --> 00:11:19,261 DOIGT MOUILLÉ DANS L'OREILLE DOIGT SEC DANS L'OREILLE 194 00:11:19,345 --> 00:11:21,013 PIERRE AUX REINS JACKSON COCHON 195 00:11:21,097 --> 00:11:22,098 HÔPITAL GÉNITAL 196 00:11:22,181 --> 00:11:23,224 ARRÊTE DE TE FRAPPER 197 00:11:25,017 --> 00:11:26,143 Arrête de te frapper. 198 00:11:27,144 --> 00:11:28,562 Arrête de te frapper. 199 00:11:28,646 --> 00:11:30,064 Arrête de te frapper. 200 00:11:30,147 --> 00:11:31,941 Pourquoi te frappes-tu? 201 00:11:35,611 --> 00:11:39,448 Milhouse, grâce à toi, les bollés peuvent enfin respirer. 202 00:11:39,532 --> 00:11:41,867 Sauf ceux qui font de l'asthme, ce qui veut dire, tous. 203 00:11:41,951 --> 00:11:43,661 Mais, c'est génial. 204 00:11:43,744 --> 00:11:48,165 Avoir une arme à l'école a amélioré bien des choses. 205 00:11:50,835 --> 00:11:53,713 Excuse mon moineau. J'ai mal jugé la direction du vent. 206 00:11:53,796 --> 00:11:56,590 Tu m'as fait honte devant Lisa! 207 00:11:56,674 --> 00:11:57,717 DOIGT MOUILLÉ DANS L'OREILLE 208 00:12:05,015 --> 00:12:07,101 Milhouse, qu'est-ce qui t'a pris? 209 00:12:07,184 --> 00:12:09,937 Au fil des ans, bien des gens m'ont fait du mal. 210 00:12:10,020 --> 00:12:12,606 Par chance, j'ai gardé cette liste. 211 00:12:15,192 --> 00:12:17,278 Non, tu as déjà eu ta revanche! 212 00:12:17,653 --> 00:12:20,614 Tu ne m'as jamais fait passer devant toi à la cafétéria! 213 00:12:21,198 --> 00:12:24,994 Tu as ri quand j'ai vomi en allant voir du verre soufflé! 214 00:12:25,369 --> 00:12:27,037 Les filles te préfèrent! 215 00:12:27,455 --> 00:12:29,665 Tes parents sont mariés! 216 00:12:33,961 --> 00:12:37,006 C'est tout ce que je dis dans ton histoire stupide? 217 00:12:37,089 --> 00:12:39,759 Il n'y a pas de petits rôles, juste de petits acteurs. 218 00:12:43,137 --> 00:12:45,097 C'est ma première journée dans cette école! 219 00:12:45,181 --> 00:12:47,057 Je ne t'ai rien fait! 220 00:12:47,141 --> 00:12:49,852 Ça viendra. C'est une prévengeance. 221 00:12:49,935 --> 00:12:51,145 SALIR LA FACE DU NOUVEAU 222 00:12:55,649 --> 00:12:57,485 Tiens, voici Milhouse. 223 00:12:57,568 --> 00:12:59,195 Quel est le pouvoir de ce gant? 224 00:12:59,278 --> 00:13:02,656 Il ouvre le bouchon de tes pilules bizarres? 225 00:13:02,740 --> 00:13:03,783 COUP SUPRÊME 226 00:13:06,577 --> 00:13:08,204 Willie, nettoie-moi ça. 227 00:13:08,287 --> 00:13:09,622 D'accord. 228 00:13:13,876 --> 00:13:17,338 Milhouse, ne vois-tu pas que tu es accro à la vengeance? 229 00:13:17,421 --> 00:13:20,049 Tu apprendras à aimer ça quand tu seras ma reine. 230 00:13:20,591 --> 00:13:21,926 Je vois. 231 00:13:22,760 --> 00:13:25,513 Bien que ce serait un honneur d'être ta reine... 232 00:13:25,596 --> 00:13:27,306 Continue. 233 00:13:27,389 --> 00:13:30,559 Il serait préférable qu'on demeure juste des amis. 234 00:13:30,643 --> 00:13:33,312 Personne ne ménage mes sentiments! 235 00:13:37,483 --> 00:13:39,026 Je n'y arrive pas. 236 00:13:39,109 --> 00:13:41,237 Je ne peux pas te faire du mal, Lisa. 237 00:13:47,117 --> 00:13:49,995 Tu m'as oublié, car j'avais les oreillons. 238 00:13:59,421 --> 00:14:02,383 Ça comporte ce que j'aime dans une histoire. 239 00:14:02,466 --> 00:14:03,968 Une fin. 240 00:14:04,051 --> 00:14:06,720 Ça signifie, papa, que quand tu te venges, 241 00:14:06,804 --> 00:14:09,765 tu es aussi mauvais que la personne à qui tu fais du mal. 242 00:14:09,849 --> 00:14:11,100 Non, ma chérie, 243 00:14:11,183 --> 00:14:14,562 la morale de cette histoire est de ne jamais déposer son arme. 244 00:14:14,645 --> 00:14:17,523 Vengeance! 245 00:14:21,986 --> 00:14:23,821 Regardez-moi cette vue. 246 00:14:23,904 --> 00:14:27,783 Ça me rappelle à quel point on est insignifiants dans ce monde. 247 00:14:30,494 --> 00:14:32,246 Nous y voilà. 248 00:14:32,329 --> 00:14:33,622 Ça a pris toute la journée. 249 00:14:33,706 --> 00:14:38,919 On a manqué notre vol pour Hawaï, mais j'aurai enfin ma vengeance. 250 00:14:39,503 --> 00:14:40,504 Papa, attends! 251 00:14:40,588 --> 00:14:41,755 Tu n'as pas entendu mon histoire. 252 00:14:42,089 --> 00:14:44,550 Toi? Tu es trop stupide pour raconter une histoire. 253 00:14:46,302 --> 00:14:48,345 Non, sérieusement, tu es formidable. 254 00:14:48,429 --> 00:14:50,347 Allez, on t'écoute. Bon sang. 255 00:14:50,431 --> 00:14:54,560 Mon histoire se déroule à un moment que j'appelle le passé. 256 00:14:54,643 --> 00:14:58,689 BARTMAN LE COMMENCEMENT 257 00:14:58,772 --> 00:15:00,357 ZORRO ENTRE DANS L'ARMÉE 258 00:15:00,441 --> 00:15:01,942 ABBOTT ET COSTELLO RENCONTRENT POLIO 259 00:15:02,860 --> 00:15:04,695 SPORTS - GUERRE 260 00:15:10,868 --> 00:15:12,411 OPÉRA DE GOTHAM CITY 261 00:15:13,871 --> 00:15:15,623 Ça pue encore plus que du chou bouilli. 262 00:15:15,706 --> 00:15:17,291 Tu devrais te considérer comme chanceux. 263 00:15:17,374 --> 00:15:19,293 Peu de jeunes garçons ont des parents ayant les moyens 264 00:15:19,376 --> 00:15:21,253 de les emmener à l'opéra. 265 00:15:21,337 --> 00:15:24,381 Des parents toujours vivants, dois-je ajouter. 266 00:15:27,092 --> 00:15:29,136 Cette ruelle semble dangereuse. 267 00:15:29,219 --> 00:15:30,763 Je ferais mieux de retourner ma bague. 268 00:15:32,723 --> 00:15:33,724 Bon sang. 269 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 Donne-moi ton portefeuille. 270 00:15:38,062 --> 00:15:39,063 Je n'ai pas peur de toi! 271 00:15:40,105 --> 00:15:41,231 Ma femme non plus! 272 00:15:42,566 --> 00:15:44,568 - Ni mon... - La ferme. 273 00:15:49,531 --> 00:15:51,283 Venge-moi. 274 00:15:52,409 --> 00:15:56,246 D'une manière flamboyante et pas pratique. 275 00:16:09,802 --> 00:16:12,721 Je veux vous venger, mais j'ignore comment. 276 00:16:12,805 --> 00:16:14,390 Avec mon aide. 277 00:16:14,473 --> 00:16:16,183 - Grand-papa? - Quand j'étais jeune, 278 00:16:16,266 --> 00:16:18,811 j'étais un as dans la lutte contre le crime. 279 00:16:18,894 --> 00:16:20,854 J'étais le Cacatoès Cramoisi. 280 00:16:22,189 --> 00:16:23,399 CACATOÈS CRAMOISI BATTU SANS RAISON 281 00:16:23,482 --> 00:16:26,735 On va te mettre en forme à l'ancienne manière. 282 00:16:43,168 --> 00:16:44,670 Bonté divine! 283 00:16:44,753 --> 00:16:47,006 Je suis plus musclé qu'un haltérophilie. 284 00:16:47,089 --> 00:16:49,216 Il me faut un nom de superhéros. 285 00:16:49,299 --> 00:16:52,094 Tu peux être le Jeune Cacatoès Cramoisi. 286 00:16:53,637 --> 00:16:54,888 Je vais y réfléchir. 287 00:16:59,184 --> 00:17:00,436 Au secours! À l'aide! 288 00:17:00,519 --> 00:17:03,981 Ce voleur a pris tous mes Heralds, mes Tribunes et mes Herald-Tribunes! 289 00:17:05,899 --> 00:17:07,818 Un enfant! 290 00:17:07,901 --> 00:17:09,862 Je suis Bartman. 291 00:17:10,320 --> 00:17:11,488 ATTENTION HAUT VOLTAGE 292 00:17:14,616 --> 00:17:16,035 Merci, vigilant masqué. 293 00:17:16,118 --> 00:17:18,746 Cet homicide issu de ton excès de zèle m'a fait économiser 80 cents. 294 00:17:18,829 --> 00:17:21,498 Si tu ne m'achètes rien, je te demande de partir. 295 00:17:24,710 --> 00:17:26,920 UN ENFANT MUSCLÉ TERRORISE LE MONDE CRIMINEL 296 00:17:27,004 --> 00:17:28,047 EN ONDES 297 00:17:28,130 --> 00:17:29,131 Ce soir, les criminels de Springfield... 298 00:17:29,214 --> 00:17:32,009 ... pardon, de Gotham, tremblent pendant que les citoyens dorment. 299 00:17:32,092 --> 00:17:34,595 Pourquoi? Parce que Bartman assomme les méchants 300 00:17:34,678 --> 00:17:36,722 comme Howard Hughes assomme les jeunes vedettes! 301 00:17:36,805 --> 00:17:38,474 Des méchants comme Toker... 302 00:17:40,559 --> 00:17:41,769 Le Diddleur... 303 00:17:43,520 --> 00:17:44,646 M. Mole... 304 00:17:45,397 --> 00:17:46,607 Pomme et Cannelle. 305 00:17:48,817 --> 00:17:50,402 Et Lenny le Poison. 306 00:17:54,656 --> 00:17:56,283 Aucun tatouage de serpent. 307 00:17:57,451 --> 00:18:00,037 Quand trouverai-je l'homme qui a tué mes parents? 308 00:18:00,120 --> 00:18:01,121 Quand? 309 00:18:01,205 --> 00:18:02,581 Attention, Bartman. 310 00:18:02,664 --> 00:18:07,628 Ici le Serpent, qui te "remersiffle" d'avoir éliminé la compétition. 311 00:18:07,711 --> 00:18:10,047 Ça m'en fait plus à voler! 312 00:18:11,131 --> 00:18:13,133 Je n'épargnerai aucun méchant, Serpent! 313 00:18:13,217 --> 00:18:16,178 Je ne suis pas un méchant. Je suis un travesti. 314 00:18:16,261 --> 00:18:17,930 Explique ça à ton créateur. 315 00:18:21,475 --> 00:18:23,268 Je vais faire le reste, Bartman. 316 00:18:25,270 --> 00:18:26,313 MUSÉE D'HISTOIRE NATURELLE DE GOTHAM 317 00:18:26,396 --> 00:18:27,481 CE SOIR : LES JOYAUX FACILES À VOLER DE L'ORIENT 318 00:18:35,948 --> 00:18:37,658 Aucun signe du Serpent, chef. 319 00:18:37,741 --> 00:18:39,493 Tu ne penses qu'au travail. Relaxe un peu. 320 00:18:43,914 --> 00:18:47,084 Cette musique est tellement hypnotique. 321 00:18:47,167 --> 00:18:49,920 Mon os pense de lui-même. 322 00:18:53,257 --> 00:18:56,718 Je vais serpenter à travers les bijoux avant de me glisser dehors. 323 00:18:56,802 --> 00:18:59,096 Je ne vais pas vous avaler. 324 00:18:59,179 --> 00:19:01,431 C'est toujours ça. 325 00:19:01,515 --> 00:19:03,559 Hé, imbécile, tu n'es pas drôle. 326 00:19:09,439 --> 00:19:11,358 La fête est finie, Serpent! 327 00:19:11,441 --> 00:19:13,068 Sans blague, tu es tombé dans la trempette. 328 00:19:28,458 --> 00:19:29,543 Toi! 329 00:19:29,626 --> 00:19:31,086 C'est toi qui as tué mes parents! 330 00:19:37,551 --> 00:19:39,970 J'ai réussi. J'ai finalement eu ma revanche. 331 00:19:40,053 --> 00:19:41,471 Mais ça n'a pas fait revenir tes parents. 332 00:19:41,555 --> 00:19:43,599 Dis-moi, mon grand, ça en a vraiment valu la peine? 333 00:19:43,682 --> 00:19:46,393 Eh bien, je me sens un peu mieux. 334 00:19:46,476 --> 00:19:49,605 De plus, j'ai beaucoup d'argent et pas de parents pour me dire quoi faire. 335 00:19:50,189 --> 00:19:52,733 Bartman, tu veux te joindre à nous? 336 00:19:52,816 --> 00:19:54,693 Ne me parle pas pendant que je vibre. 337 00:19:57,112 --> 00:20:01,200 Tu vois, la vengeance, c'est super, et il y a trois façons d'en parler. 338 00:20:01,283 --> 00:20:04,411 Bien que deux d'entre elles se ressemblent beaucoup, 339 00:20:04,494 --> 00:20:06,538 et même la troisième aurait été meilleure 340 00:20:06,622 --> 00:20:07,873 comme histoire d'Halloween. 341 00:20:08,415 --> 00:20:09,708 Ça va, mon garçon. 342 00:20:09,791 --> 00:20:11,668 Nous deux, on a discuté. 343 00:20:11,752 --> 00:20:14,588 Oui! Et on a beaucoup de choses en commun, finalement. 344 00:20:14,671 --> 00:20:16,423 On vient tous les deux du Connecticut. 345 00:20:17,799 --> 00:20:19,676 Regarde-moi ces étoiles. 346 00:20:19,760 --> 00:20:22,346 Il y en a combien, selon toi? 347 00:20:22,429 --> 00:20:24,097 - Deux. - Qu'est-ce que... 348 00:20:24,181 --> 00:20:26,683 Deux? Tu penses qu'il y a deux... 349 00:20:26,767 --> 00:20:27,893 Eh bien, jamais je... 350 00:20:28,352 --> 00:20:29,853 Comment peut-il... 351 00:20:30,354 --> 00:20:35,484 Pourquoi l'être humain est si enclin à détester ses semblables, selon toi? 352 00:20:35,943 --> 00:20:37,069 Je l'ignore. 353 00:20:37,444 --> 00:20:40,197 Allongeons-nous un peu jusqu'à ce qu'on le découvre. 354 00:20:41,406 --> 00:20:46,787 CET ÉPISODE EST DÉDIÉ À TOUS LES MORTS DANS LES FILMS "STAR WARS" 355 00:20:48,997 --> 00:20:51,208 GREEDO ONCLE OWEN 356 00:20:53,293 --> 00:20:55,629 GÉNÉRAL GRIEVOUS (DROÏDE) STORM TROOPER 22 357 00:20:58,006 --> 00:21:00,300 LE PERSONNAGE JOUÉ PAR JIMMY SMITS HUTT, JABBA LE 358 00:21:01,510 --> 00:21:02,844 MALHEUREUSEMENT, PAS JAR-JAR BINKS 359 00:21:02,928 --> 00:21:05,931 TOUS CEUX QUI ONT PÉRI LORS DE L'EXPLOSION DES ÉTOILES DE LA MORT 360 00:21:54,896 --> 00:21:56,898 Traduction: Ginette Dorion