1 00:00:31,364 --> 00:00:34,951 {\an8}Niente batte una gita in famiglia con una nuova radio satellitare. 2 00:00:35,035 --> 00:00:38,329 {\an8}Quale ascoltiamo delle 25 stazioni di musica orecchiabile disponibili? 3 00:00:38,413 --> 00:00:40,331 Io direi Onde Cool. 4 00:00:40,415 --> 00:00:41,791 Brezza Neon! 5 00:00:41,875 --> 00:00:43,418 Tuono Freddo! 6 00:00:43,918 --> 00:00:45,712 {\an8}Siete tutti scemi. 7 00:00:45,795 --> 00:00:48,048 {\an8}Metto Tuono Freddo Lite. 8 00:00:48,381 --> 00:00:49,382 TUONO FREDDO LITE 9 00:00:50,383 --> 00:00:52,844 {\an8}Questo sì che è rilassante. 10 00:00:53,511 --> 00:00:56,931 {\an8}Fuori dai piedi, codardi portatori di cintura! 11 00:00:57,015 --> 00:00:59,267 {\an8}Ehi! Nessuno mi taglia la strada! 12 00:01:01,644 --> 00:01:02,937 {\an8}Homer, no! 13 00:01:03,021 --> 00:01:04,689 {\an8}La vendetta non risolve mai niente. 14 00:01:05,356 --> 00:01:07,317 {\an8}Ma allora cosa sta facendo l'America in Iraq? 15 00:01:07,400 --> 00:01:08,860 {\an8}Be', allora ti racconto una storia 16 00:01:08,943 --> 00:01:12,572 {\an8}su come una volta la vendetta ha portato solo infelicità e miseria. 17 00:01:12,655 --> 00:01:14,949 È successo tanti anni fa a Parigi. 18 00:01:15,033 --> 00:01:16,117 In Texas? 19 00:01:16,201 --> 00:01:17,702 No, in Francia! 20 00:01:18,661 --> 00:01:19,788 Era una famiglia giovane, felice. 21 00:01:19,871 --> 00:01:20,872 IL CONTE DI MONTECICCIO 22 00:01:23,333 --> 00:01:26,628 -Papà, possiamo avere del chocolat? -Papà, possiamo avere dei petits four? 23 00:01:26,711 --> 00:01:28,713 Possiamo? Possiamo? 24 00:01:28,797 --> 00:01:30,173 Mais oui! 25 00:01:35,261 --> 00:01:36,679 {\an8}Mon cher, 26 00:01:36,763 --> 00:01:41,226 {\an8}sono la moglie più fortunata di tutto il sedicesimo arrondissement! 27 00:01:41,309 --> 00:01:43,478 {\an8}Diamoci un bacio con la lingua. 28 00:01:46,981 --> 00:01:50,735 {\an8}Odio Homer, ha una bella moglie e una famiglia amorevole quel cretino, 29 00:01:50,819 --> 00:01:52,779 {\an8}mentre io ho solo questa porta. 30 00:01:53,196 --> 00:01:56,616 {\an8}Be', goditi quel sensuale gioco di lingue finché puoi 31 00:01:56,699 --> 00:01:59,035 {\an8}perché ho un piano per portarti via tutto quello che hai! 32 00:02:09,587 --> 00:02:10,713 {\an8}Monsieur Simpson. 33 00:02:11,422 --> 00:02:13,341 {\an8}Siete in arresto per tradimento. 34 00:02:13,424 --> 00:02:15,468 {\an8}Tradimento? Ma io amo la Francia. 35 00:02:15,552 --> 00:02:17,595 {\an8}Il fatto che le nostre parole siano una ragazza o un ragazzo. 36 00:02:17,679 --> 00:02:18,763 {\an8}È il massimo. 37 00:02:18,847 --> 00:02:21,391 {\an8}Ditelo pure al bâton! 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,604 {\an8}Non voglio che i bambini mi vedano così. 39 00:02:26,688 --> 00:02:29,899 {\an8}Non ti preoccupare! Sono ancora ubriachi dalla scuola. 40 00:02:35,780 --> 00:02:38,408 {\an8}PALAZZO DI GIUSTIZIA 41 00:02:40,410 --> 00:02:41,744 {\an8}Sentite cosa ha scritto. 42 00:02:42,662 --> 00:02:45,874 {\an8}"Cara Inghilterra, come amo le tue lande e le tue brughiere. 43 00:02:45,957 --> 00:02:50,628 {\an8}"Per te, farei di tutto, il tradimento in particolare." 44 00:02:50,712 --> 00:02:52,088 Non l'ho scritta io! 45 00:02:52,172 --> 00:02:55,967 Anche se amassi l'Inghilterra, non glielo darei a vedere. 46 00:02:56,050 --> 00:02:58,011 Aspetterei che venisse lei da me. 47 00:02:58,094 --> 00:02:59,804 Ti condanno a vita. 48 00:02:59,888 --> 00:03:02,307 Deficiente! Sono già in vita. 49 00:03:02,390 --> 00:03:03,391 In prigione. 50 00:03:15,862 --> 00:03:17,113 Basta così. 51 00:03:17,197 --> 00:03:19,866 {\an8}PRIGIONE DI CHATEAU D'IF 52 00:03:22,243 --> 00:03:24,913 Non dovrei essere qui! Mi hanno incastrato! 53 00:03:24,996 --> 00:03:26,247 E credi di avere un problema? 54 00:03:26,331 --> 00:03:29,000 Quell'uomo lì con la maschera di ferro è il legittimo re di Francia. 55 00:03:29,500 --> 00:03:30,668 Ehi, un momento, avete sentito? 56 00:03:30,752 --> 00:03:32,962 Lo ha appena ammesso. Ragazzi? 57 00:03:33,046 --> 00:03:35,256 Accidenti, com'è ingiusto questo posto. 58 00:03:35,340 --> 00:03:36,966 Mi volete torturare? 59 00:03:37,050 --> 00:03:38,218 Non te lo possiamo dire. 60 00:03:38,301 --> 00:03:40,762 Non sapere è la peggior tortura di tutte. 61 00:03:40,845 --> 00:03:42,555 Sì, quella e l'elmetto dei ratti. 62 00:03:46,142 --> 00:03:49,354 Dormi un po' adesso. Domani mattina alle 9 ti aspetta l'elmetto dei ratti. 63 00:03:50,188 --> 00:03:51,564 Alle 9 di mattina... 64 00:03:54,150 --> 00:03:56,194 NOTIZIE DEL GIORNO MOGLIE DI UN DETENUTO SI RISPOSA 65 00:03:56,736 --> 00:03:58,905 Giuro vendetta a Meaux. 66 00:03:58,988 --> 00:04:01,866 Dovessi dedicarci il resto della mia vita. 67 00:04:01,950 --> 00:04:03,993 Puoi sciogliermi il braccio così posso agitare il pugno? 68 00:04:04,077 --> 00:04:05,119 Sei tu il traditore. 69 00:04:05,536 --> 00:04:07,580 Vendetta! 70 00:04:07,664 --> 00:04:09,499 -Okay. -Grazie. 71 00:04:12,794 --> 00:04:13,962 Topolino. 72 00:04:14,045 --> 00:04:17,215 Sei l'unica cosa che mi mantiene sano di mente. 73 00:04:19,592 --> 00:04:21,594 Non ho più nulla adesso. 74 00:04:21,678 --> 00:04:23,972 Forse io potrei essere d'aiuto. 75 00:04:24,639 --> 00:04:25,807 E tu da dove sbuchi? 76 00:04:25,890 --> 00:04:27,225 Sono il tuo compagno di cella. 77 00:04:27,308 --> 00:04:30,770 Non mi hai mai notato perché, francamente, sei molto egocentrico. 78 00:04:31,229 --> 00:04:32,605 Scusa, non stavo ascoltando. 79 00:04:32,689 --> 00:04:35,441 Stavo guardando il mio riflesso in questa pozza d'acqua gialla. 80 00:04:36,401 --> 00:04:38,027 Ho un bell'aspetto. 81 00:04:38,111 --> 00:04:41,030 Giovane, ho la risposta ai tuoi problemi. 82 00:04:45,618 --> 00:04:47,912 Ho passato 30 anni a scavare questo tunnel, 83 00:04:47,996 --> 00:04:49,747 ma ora non lo posso utilizzare. 84 00:04:49,831 --> 00:04:51,833 Sono troppo vecchio. 85 00:04:51,916 --> 00:04:53,001 E decrepito. 86 00:04:53,960 --> 00:04:58,256 Tu puoi scappare e usare questa mappa per recuperare il mio tesoro sepolto. 87 00:04:58,339 --> 00:05:00,842 Con quello potrai avere la tua vendetta. 88 00:05:00,925 --> 00:05:02,719 Oh, ma guarda! 89 00:05:02,802 --> 00:05:05,138 Ma perché mi vuoi aiutare? 90 00:05:05,221 --> 00:05:08,933 Be', prima che la mia sciagurata vita giunga al termine, 91 00:05:09,017 --> 00:05:12,228 vorrei pensare di aver avuto almeno un amico. 92 00:05:12,312 --> 00:05:15,857 E anche perché ti ho violentato ripetutamente mentre dormivi. 93 00:05:15,940 --> 00:05:17,775 Quindi questa mappa conduce a un tesoro? 94 00:05:20,611 --> 00:05:22,989 Chissà quanto è lungo questo tunnel... 95 00:05:45,178 --> 00:05:46,346 Dannazione! 96 00:05:52,310 --> 00:05:53,436 Come va? 97 00:06:10,828 --> 00:06:11,996 Argento. 98 00:06:12,622 --> 00:06:15,375 Un centesimo. È il mio giorno fortunato. 99 00:06:15,458 --> 00:06:17,418 {\an8}CINQUE ANNI DOPO 100 00:06:22,673 --> 00:06:26,386 Frère Jacques, Frère Jacques 101 00:06:26,469 --> 00:06:29,597 Dormez-vous, dormez-vous? 102 00:06:30,056 --> 00:06:31,432 Adoro la musica di oggi. 103 00:06:31,516 --> 00:06:34,435 Frère su, Jacques giù. Eccezionale. 104 00:06:37,522 --> 00:06:41,067 "Il conte di Montecristo vi invita a una ballo di gala." 105 00:06:41,818 --> 00:06:43,861 Il conte di Montecristo! 106 00:06:45,363 --> 00:06:46,489 Ci possiamo andare? 107 00:06:46,572 --> 00:06:50,076 Non andiamo a una festa da quella soirée alla Bastiglia. 108 00:06:50,785 --> 00:06:52,245 Notti d'estate. 109 00:06:55,706 --> 00:06:57,250 Quando incontreremo il conte? 110 00:06:57,333 --> 00:06:58,376 Credi che gli piaceremo? 111 00:06:58,459 --> 00:06:59,836 Dicono che sia un uomo misterioso. 112 00:07:12,265 --> 00:07:16,185 Madame, avete le nocche proporzionate e senza peli degne di una regina. 113 00:07:17,395 --> 00:07:19,230 -Grazie. -Monsieur Meaux, 114 00:07:19,313 --> 00:07:21,524 sarei onorato se voi foste il primo 115 00:07:21,607 --> 00:07:24,444 a godere dell'intrattenimento della serata. 116 00:07:24,861 --> 00:07:25,903 Ecco qui! 117 00:07:26,487 --> 00:07:29,240 L'innocua poltrona del relax. 118 00:07:29,907 --> 00:07:31,242 Ho sentito parlare di queste cose. 119 00:07:31,325 --> 00:07:32,827 Sono perfette per farsi la moglie, vero? 120 00:07:34,078 --> 00:07:36,122 Voi non sapete che il conte di Montecristo 121 00:07:36,205 --> 00:07:39,125 è in realtà una vostra vecchia conoscenza. 122 00:07:39,625 --> 00:07:40,626 Mamma? 123 00:07:40,710 --> 00:07:42,879 Sono tornato! 124 00:07:42,962 --> 00:07:44,630 Non capisco. 125 00:07:45,590 --> 00:07:46,674 Un momento. 126 00:07:47,175 --> 00:07:48,759 -È lui! -Monsieur Simpson! 127 00:07:48,843 --> 00:07:50,636 Homer, sei tornato! 128 00:07:51,554 --> 00:07:56,100 E ho passato gli ultimi cinque anni tramando la vendetta più raffinata. 129 00:08:08,029 --> 00:08:10,573 Okay, ho imparato la lezione. Amici come prima? 130 00:08:14,202 --> 00:08:15,203 Crêpes? 131 00:08:17,330 --> 00:08:18,623 Suzette! 132 00:08:24,629 --> 00:08:25,713 Homer? 133 00:08:25,796 --> 00:08:27,298 Sì, amore mio? 134 00:08:27,381 --> 00:08:29,675 Hai ucciso mio marito! 135 00:08:30,635 --> 00:08:31,928 No! 136 00:08:32,011 --> 00:08:33,471 -Papà Meaux! -Papà Meaux! 137 00:08:33,554 --> 00:08:34,972 Vi piaceva? 138 00:08:35,556 --> 00:08:38,059 Siamo stati insieme per cinque anni. 139 00:08:38,142 --> 00:08:40,186 Chi si prenderà cura delle tre gemelle adesso? 140 00:08:44,982 --> 00:08:47,902 Ma, Marge, l'ho fatto per te. 141 00:08:47,985 --> 00:08:50,488 Per me? Perché ci hai messo tanto? 142 00:08:50,571 --> 00:08:54,033 Ci vuole tempo per fare una macchina della vendetta così perfetta. 143 00:08:54,116 --> 00:08:57,370 In più, nel frattempo, mi sono dovuto vendicare di alcuni miei appaltatori. 144 00:08:57,453 --> 00:09:00,748 Hai dedicato così tanto tempo ad architettare la tua vendetta 145 00:09:00,831 --> 00:09:02,959 che hai perso tutto ciò che conta davvero. 146 00:09:03,042 --> 00:09:04,544 Andiamo, bambini. 147 00:09:08,256 --> 00:09:12,343 Vedi, Homer, la vendetta porta solo all'infelicità. 148 00:09:12,927 --> 00:09:14,011 RITMI GIAMAICANI 149 00:09:16,430 --> 00:09:17,640 Ma mi stavi ascoltando? 150 00:09:17,723 --> 00:09:20,601 Ti ho appena raccontato una storia sulla vendetta. 151 00:09:20,685 --> 00:09:21,727 Giusto. 152 00:09:22,520 --> 00:09:23,938 Vendetta! 153 00:09:28,150 --> 00:09:29,986 Avrò la mia vendetta 154 00:09:30,069 --> 00:09:31,946 e se mi beccano, darò la colpa alla piccola 155 00:09:32,029 --> 00:09:33,656 come quella volta che ho sparato al sig. Burns. 156 00:09:33,739 --> 00:09:36,951 Papà, aspetta. Conosco una storia sul perché la vendetta è sbagliata. 157 00:09:37,034 --> 00:09:38,411 È Il Conte di Montecristo? 158 00:09:38,494 --> 00:09:40,121 Adoro quella storia. 159 00:09:40,204 --> 00:09:41,205 No. 160 00:09:41,706 --> 00:09:44,250 Io la chiamo Vendetta degli imbranati. 161 00:09:44,333 --> 00:09:46,669 VENDETTA DEGLI IMBRANATI 162 00:09:51,465 --> 00:09:53,676 Sono stufo di quei bulli. 163 00:09:53,759 --> 00:09:56,012 Dobbiamo trovare il modo di fermarli. 164 00:09:56,095 --> 00:09:57,972 Potremmo dirlo al preside. 165 00:09:58,055 --> 00:09:59,140 Dirmi cosa? 166 00:09:59,223 --> 00:10:00,349 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 167 00:10:00,433 --> 00:10:01,976 LABORATORIO DI SCIENZE 168 00:10:03,936 --> 00:10:06,439 Vi presento il Vendicatore. 169 00:10:08,065 --> 00:10:10,610 Dovremmo battere quei bulli con un guanto? 170 00:10:10,693 --> 00:10:13,404 È ben più di un semplice guanto. 171 00:10:13,487 --> 00:10:15,990 Questo è il punto di svolta nell'eterna battaglia 172 00:10:16,073 --> 00:10:17,575 del cervello contro i muscoli. 173 00:10:17,658 --> 00:10:21,704 Richiede soltanto un briciolo di coordinazione. 174 00:10:24,165 --> 00:10:28,252 Posso usarlo io il guanto. Ho fatto un corso da giocoliere. 175 00:10:29,670 --> 00:10:30,921 MASCHI 176 00:10:33,215 --> 00:10:34,842 Buongiorno, idioti. 177 00:10:34,925 --> 00:10:37,511 Che cosa fate, vi toccate il sedere a vicenda? 178 00:10:38,095 --> 00:10:40,681 Sei talmente morto che sei vivo. 179 00:10:43,184 --> 00:10:45,853 BIBLIOTECA 180 00:10:48,439 --> 00:10:49,899 Cos'è questo posto? 181 00:10:49,982 --> 00:10:51,192 LA MIA LOTTA 182 00:10:51,275 --> 00:10:52,360 LETTORE NAZI, POI LEADER NAZI 183 00:10:52,443 --> 00:10:54,862 Che piacevole sorpresa. 184 00:10:54,945 --> 00:10:57,990 A quanto pare si sono invertite le parti adesso... 185 00:10:58,074 --> 00:10:59,742 Vendetta! 186 00:10:59,825 --> 00:11:00,826 SMUTANDATA 187 00:11:04,455 --> 00:11:05,456 STRIZZACAPEZZOLI 188 00:11:08,125 --> 00:11:09,710 I miei capezzoli! 189 00:11:10,503 --> 00:11:12,171 Ti prego, abbi pietà! 190 00:11:12,254 --> 00:11:14,382 Ho sempre pensato che fossi il più figo degli sfigati! 191 00:11:15,675 --> 00:11:16,759 COLPO DI NOCCA SCHIAFFI IN PANCIA 192 00:11:16,842 --> 00:11:17,843 STRIZZABRACCIO 193 00:11:17,927 --> 00:11:19,261 DITATA UMIDA DITATA ASCIUTTA 194 00:11:19,345 --> 00:11:21,013 SASSATA NEI RENI NAUSEANTE JACKSON 195 00:11:21,097 --> 00:11:22,098 OSPEDALE DEI GENITALI 196 00:11:22,181 --> 00:11:23,224 SMETTILA DI PICCHIARTI 197 00:11:25,017 --> 00:11:26,143 Smettila di picchiarti. 198 00:11:30,147 --> 00:11:31,941 Perché continui a picchiarti? 199 00:11:35,611 --> 00:11:39,448 Milhouse, grazie a te gli imbranati possono tornare a respirare. 200 00:11:39,532 --> 00:11:41,867 Tranne quelli con l'asma, cioè tutti quanti. 201 00:11:41,951 --> 00:11:43,661 Comunque... È fantastico lo stesso. 202 00:11:43,744 --> 00:11:48,165 Già, avere un'arma a scuola ha reso le cose meravigliose. 203 00:11:50,835 --> 00:11:53,713 Scusa il volano. Ho mal giudicato i venti predominanti. 204 00:11:53,796 --> 00:11:56,590 Mi hai messo in imbarazzo di fronte a Lisa. 205 00:11:56,674 --> 00:11:57,717 DITATA UMIDA 206 00:12:05,015 --> 00:12:07,101 Milhouse, cosa ti ha preso? 207 00:12:07,184 --> 00:12:09,937 In questi anni, un mucchio di persone mi hanno ferito. 208 00:12:10,020 --> 00:12:12,606 Per fortuna ho tenuto questa lista. 209 00:12:15,192 --> 00:12:17,278 No, hai già avuto la tua vendetta! 210 00:12:17,653 --> 00:12:20,614 Tu mi hai superato nella fila del pranzo! 211 00:12:21,198 --> 00:12:24,994 Tu hai riso di me quando ho vomitato durante la gita alla vetreria! 212 00:12:25,369 --> 00:12:27,037 Tu piaci troppo alle ragazze! 213 00:12:27,455 --> 00:12:29,665 I tuoi genitori sono ancora sposati! 214 00:12:33,961 --> 00:12:37,006 Questa è l'unica battuta che dico nella tua stupida storia? 215 00:12:37,089 --> 00:12:39,759 Non ci sono piccole parti, solo piccoli attori. 216 00:12:43,137 --> 00:12:45,097 È il mio primo giorno in questa scuola! 217 00:12:45,181 --> 00:12:47,057 Non ti ho fatto niente! 218 00:12:47,141 --> 00:12:49,852 Ma lo farai. Questa è prevendetta. 219 00:12:49,935 --> 00:12:51,145 TRATTAMENTO FACCIALE DELLA MATRICOLA 220 00:12:55,649 --> 00:12:57,485 Guarda chi c'è, Milhouse. 221 00:12:57,568 --> 00:12:59,195 A cosa serve questo guanto elettrico? 222 00:12:59,278 --> 00:13:02,656 Ci apri il tappo delle tue pasticche per strambi? 223 00:13:02,740 --> 00:13:03,783 COLPO DI NOCCA FINALE 224 00:13:06,577 --> 00:13:08,204 Willie, pulisci questo macello. 225 00:13:08,287 --> 00:13:09,622 Va bene. 226 00:13:13,876 --> 00:13:17,338 Milhouse, non lo vedi? Sei diventato dipendente dalla vendetta. 227 00:13:17,421 --> 00:13:20,049 Imparerai anche tu ad amarla quando diventerai la mia regina. 228 00:13:20,591 --> 00:13:21,926 Capisco. 229 00:13:22,760 --> 00:13:25,513 Anche se sarebbe un onore diventare la tua regina... 230 00:13:25,596 --> 00:13:27,306 Continua. 231 00:13:27,389 --> 00:13:30,559 Sento che è meglio se rimaniamo semplici amici. 232 00:13:30,643 --> 00:13:33,312 Nessuno può prendersi gioco dei miei sentimenti. 233 00:13:37,483 --> 00:13:39,026 Non ci riesco. 234 00:13:39,109 --> 00:13:41,237 Non riesco a farti del male, Lisa. 235 00:13:47,117 --> 00:13:49,995 Ti sei dimenticato di me perché avevo gli orecchioni. 236 00:13:59,421 --> 00:14:02,383 Aveva proprio quello che mi piace in una storia. 237 00:14:02,466 --> 00:14:03,968 Un finale. 238 00:14:04,051 --> 00:14:06,720 Il punto, papà, è che quando si cerca vendetta, 239 00:14:06,804 --> 00:14:09,765 si diventa cattivi quanto la persona che ti ha fatto del male. 240 00:14:09,849 --> 00:14:11,100 No, dolcezza, 241 00:14:11,183 --> 00:14:14,562 la lezione è: non deporre mai la tua arma. 242 00:14:14,645 --> 00:14:17,523 Vendetta! 243 00:14:21,986 --> 00:14:23,821 Guarda che panorama. 244 00:14:23,904 --> 00:14:27,783 Mi ricorda quanto siamo insignificanti in questo mondo. 245 00:14:30,494 --> 00:14:32,246 Eccoci qui. 246 00:14:32,329 --> 00:14:33,622 C'è voluto tutto il giorno, 247 00:14:33,706 --> 00:14:38,919 abbiamo perso il volo per le Hawaii, ma alla fine avrò la mia vendetta. 248 00:14:39,503 --> 00:14:40,504 Papà, aspetta! 249 00:14:40,588 --> 00:14:41,755 Non hai sentito la mia storia. 250 00:14:42,089 --> 00:14:44,550 Tu? Tu sei troppo stupido per raccontare una storia. 251 00:14:46,302 --> 00:14:48,345 No, sul serio, sei bravissimo. 252 00:14:48,429 --> 00:14:50,347 Sentiamola. Dio santo. 253 00:14:50,431 --> 00:14:54,560 La mia storia si svolge in un tempo che io chiamo il passato. 254 00:14:58,772 --> 00:15:00,357 ZORRO ENTRA IN MARINA 255 00:15:00,441 --> 00:15:01,942 GIANNI E PINOTTO CONTRO LA POLIO 256 00:15:02,860 --> 00:15:04,695 SPORT - GUERRA 257 00:15:10,701 --> 00:15:12,244 TEATRO DELL'OPERA DI GOTHAM CITY 258 00:15:13,871 --> 00:15:15,623 Era più schifoso del cavolo bollito. 259 00:15:15,706 --> 00:15:17,291 Dovresti sentirti fortunato. 260 00:15:17,374 --> 00:15:19,293 Non tutti i genitori si possono permettere 261 00:15:19,376 --> 00:15:21,253 di portare i loro figli all'opera ogni sera. 262 00:15:21,337 --> 00:15:24,381 Genitori ancora vivi, dovrei aggiungere. 263 00:15:27,092 --> 00:15:29,136 Questo vicolo sembra pericoloso. 264 00:15:29,219 --> 00:15:30,763 È meglio se giro l'anello. 265 00:15:32,723 --> 00:15:33,724 Caspita. 266 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 Dammi il portafoglio. 267 00:15:38,062 --> 00:15:39,063 Non mi fai paura. 268 00:15:40,105 --> 00:15:41,231 Neanche a mia moglie fai paura! 269 00:15:42,566 --> 00:15:44,568 -E neanche a mio... -Zitto. 270 00:15:49,531 --> 00:15:51,283 Vendicami. 271 00:15:52,409 --> 00:15:56,246 In qualche modo appariscente e poco pratico. 272 00:16:09,802 --> 00:16:12,721 Io vorrei vendicarvi, ma non so in che modo. 273 00:16:12,805 --> 00:16:14,390 Con il mio aiuto. 274 00:16:14,473 --> 00:16:16,183 -Nonno? -Quando ero giovane, 275 00:16:16,266 --> 00:16:18,811 ero un asso della lotta al crimine, 276 00:16:18,894 --> 00:16:20,854 il Cacatua Cremisi. 277 00:16:22,189 --> 00:16:23,399 TRAMORTITO IL CACATUA CREMISI 278 00:16:23,482 --> 00:16:26,735 Ora vediamo di metterti forma alla vecchia maniera. 279 00:16:43,168 --> 00:16:44,670 Guarda che roba! 280 00:16:44,753 --> 00:16:47,006 Ho più muscoli di Rambo. 281 00:16:47,089 --> 00:16:49,216 Adesso ho bisogno di un nome da supereroe. 282 00:16:49,299 --> 00:16:52,094 Potresti essere il Cacatua Cremisi Junior. 283 00:16:53,637 --> 00:16:54,888 Preferisco pensarci ancora un po'. 284 00:16:59,184 --> 00:17:00,436 Aiuto! Che qualcuno mi aiuti! 285 00:17:00,519 --> 00:17:03,981 Quel ladro mi ha rubato gli Heralds, i Tribunes e gli Herald Tribunes! 286 00:17:05,899 --> 00:17:07,818 Un bambino! 287 00:17:07,901 --> 00:17:09,862 Sono Bartman. 288 00:17:10,320 --> 00:17:11,488 PERICOLO ALTO VOLTAGGIO 289 00:17:14,616 --> 00:17:16,035 Grazie, vigilante mascherato. 290 00:17:16,118 --> 00:17:18,746 Il tuo omicidio superzelante mi ha fatto risparmiare 80 centesimi. 291 00:17:18,829 --> 00:17:21,498 Se non vuoi comprare niente, ti chiedo di andartene, per favore. 292 00:17:24,710 --> 00:17:26,920 BAMBINO MUSCOLOSO TERRORIZZA LA MALAVITA 293 00:17:27,004 --> 00:17:28,047 IN ONDA 294 00:17:28,130 --> 00:17:29,131 Stanotte, a Springfield... 295 00:17:29,214 --> 00:17:32,009 Cioè, a Gotham, se la malavita trema i bravi cittadini dormono come ghiri. 296 00:17:32,092 --> 00:17:34,595 Perché? Perché Bartman sta stendendo i cattivi 297 00:17:34,678 --> 00:17:36,722 come Howard Hughes stende le giovani attricette. 298 00:17:36,805 --> 00:17:38,474 Cattivi come Cannoker... 299 00:17:40,559 --> 00:17:41,769 L'Imbroglione... 300 00:17:43,520 --> 00:17:44,646 L'Uomo Talpa... 301 00:17:45,397 --> 00:17:46,607 Zucchero e Spezie. 302 00:17:48,817 --> 00:17:50,402 E Poison Lenny. 303 00:17:54,656 --> 00:17:56,283 Niente tatuaggio del serpente. 304 00:17:57,451 --> 00:18:00,037 Quando troverò l'uomo che ha assassinato i miei genitori? 305 00:18:00,120 --> 00:18:01,121 Quando? 306 00:18:01,205 --> 00:18:02,581 Attenzione, Bartman. 307 00:18:02,664 --> 00:18:07,628 Parla il Serpente, ti ringrazio per avermi liberato dalla concorrenza. 308 00:18:07,711 --> 00:18:10,047 Più cose per me da rubare! 309 00:18:11,131 --> 00:18:13,133 Nessun malvivente è al sicuro da me, Serpente! 310 00:18:13,217 --> 00:18:16,178 Ma io non sono un malvivente. Sono un travestito. 311 00:18:16,261 --> 00:18:17,930 Vallo a dirlo al tuo creatore. 312 00:18:21,475 --> 00:18:23,268 Lascialo a me adesso, Bartman. 313 00:18:25,187 --> 00:18:26,188 MUSEO DI STORIA NATURALE DI GOTHAM 314 00:18:26,271 --> 00:18:27,272 I GIOIELLI RUBABILI D'ORIENTE 315 00:18:35,948 --> 00:18:37,658 Non c'è traccia del Serpente, commissario. 316 00:18:37,741 --> 00:18:39,493 Va tutto bene. Rilassati. 317 00:18:43,914 --> 00:18:47,084 Questa musica è così ipnotica. 318 00:18:47,167 --> 00:18:49,920 Il mio osso ha preso vita. 319 00:18:53,257 --> 00:18:56,718 Mi "serprenderò" i gioielli e me ne "velenerò" via. 320 00:18:56,802 --> 00:18:59,096 Scusi se non ho le ho chiesto il suo permesso. 321 00:18:59,179 --> 00:19:01,431 Spero che sia andato tutto per il cobra giusto. 322 00:19:01,515 --> 00:19:03,559 Ehi, idiota, questi giochi di parole sono pessimi. 323 00:19:09,439 --> 00:19:11,358 La festa è finita, Serpente! 324 00:19:11,441 --> 00:19:13,068 Ovvio, hai messo i piedi nella salsa. 325 00:19:28,458 --> 00:19:29,543 Tu! 326 00:19:29,626 --> 00:19:31,086 Tu sei quello che ha ucciso i miei genitori! 327 00:19:37,551 --> 00:19:39,970 Ce l'ho fatta. Finalmente ho avuto la mia vendetta. 328 00:19:40,053 --> 00:19:41,471 Ma non ti ha restituito i tuoi genitori. 329 00:19:41,555 --> 00:19:43,599 Dimmi, grand'uomo, ne è valsa la pena? 330 00:19:43,682 --> 00:19:46,393 Be', un po' meglio mi sento. 331 00:19:46,476 --> 00:19:49,605 In più sono miliardario e non ho genitori che mi dicono cosa devo fare. 332 00:19:50,189 --> 00:19:52,733 Bartman, non vuoi unirti a noi? 333 00:19:52,816 --> 00:19:54,693 Non parlarmi mentre vibro. 334 00:19:57,112 --> 00:20:01,200 Come hai visto, la vendetta è bella e ci sono tre modi per parlarne. 335 00:20:01,283 --> 00:20:04,411 Anche se due storie erano piuttosto simili 336 00:20:04,494 --> 00:20:06,538 e la terza avrebbe funzionato meglio 337 00:20:06,622 --> 00:20:07,873 come storia di Halloween. 338 00:20:08,415 --> 00:20:09,708 È tutto a posto, ragazzo. 339 00:20:09,791 --> 00:20:11,668 Abbiamo parlato un po' noi due. 340 00:20:11,752 --> 00:20:14,588 Sì! Risulta che abbiamo un sacco in comune. 341 00:20:14,671 --> 00:20:16,423 Siamo entrambi del Connecticut. 342 00:20:17,799 --> 00:20:19,676 Guarda tutte quelle stelle. 343 00:20:19,760 --> 00:20:22,346 Secondo te quante ce ne sono? 344 00:20:22,429 --> 00:20:24,097 -Due. -Ma che... 345 00:20:24,181 --> 00:20:26,683 Due? Pensi che ce ne siano due... 346 00:20:26,767 --> 00:20:27,893 Be', non ho mai... 347 00:20:28,352 --> 00:20:29,853 Come puoi... 348 00:20:30,354 --> 00:20:35,484 Perché pensi che gli uomini siano così propensi a odiarsi? 349 00:20:35,943 --> 00:20:37,069 Non lo so. 350 00:20:37,444 --> 00:20:40,197 Stiamo qui sdraiati finché non lo capiamo. 351 00:20:41,406 --> 00:20:46,787 L'EPISODIO È DEDICATO A CHI È MORTO DURANTE I FILM DI "GUERRE STELLARI" 352 00:20:48,997 --> 00:20:51,208 GREEDO ZIO OWEN 353 00:20:51,291 --> 00:20:53,210 ASSALTATORE IMPERIALE NUMERO 5 JANGO FETT 354 00:20:53,293 --> 00:20:55,629 IL GENERALE GRIEVOUS (DROIDE) ASSALTATORE IMPERIALE NUMERO 22 355 00:20:58,006 --> 00:21:00,300 QUELLO INTERPRETATO DA JIMMY SMITS HUTT, JABBA THE 356 00:21:01,510 --> 00:21:02,844 SFORTUNATAMENTE, NON JAR-JAR BINKS 357 00:21:02,928 --> 00:21:05,931 TUTTI QUELLI DELLE DUE MORTI NERE QUANDO SONO ESPLOSE 358 00:21:52,102 --> 00:21:54,104 Adattatore: Gatto