1
00:00:32,615 --> 00:00:35,493
{\an8}ZEUREN, JE PAD NAAR EXTASE
2
00:00:36,953 --> 00:00:38,204
{\an8}Wat scheelt er, liefje?
3
00:00:38,288 --> 00:00:40,540
{\an8}Het is morgen
multiculturele dag op school.
4
00:00:40,623 --> 00:00:42,125
{\an8}Wat willen ze dan?
5
00:00:43,752 --> 00:00:46,296
{\an8}Ik moet een presentatie geven
over het verleden van onze familie,
6
00:00:46,379 --> 00:00:48,006
{\an8}maar de onze is zo saai.
7
00:00:48,089 --> 00:00:50,008
{\an8}Ja. De Simpsons trouwden nooit met
8
00:00:50,091 --> 00:00:52,677
{\an8}en schudden zelfs nooit de hand
van iemand interessants.
9
00:00:52,761 --> 00:00:54,387
{\an8}In een wereld met 31 smaken
10
00:00:54,471 --> 00:00:57,474
{\an8}zijn wij het glas water
waar ze de ijslepels in afwassen.
11
00:00:57,557 --> 00:00:58,725
{\an8}Dat was het van grootvader.
12
00:01:00,018 --> 00:01:01,311
{\an8}Grootvader.
13
00:01:01,394 --> 00:01:04,647
{\an8}We moeten veel foto's van hem nemen
nu dat nog kan.
14
00:01:04,731 --> 00:01:06,024
{\an8}De camera is kapot.
15
00:01:09,986 --> 00:01:11,362
{\an8}Fotoherinneringen
Familieverleden van Springfield
16
00:01:11,446 --> 00:01:12,530
{\an8}Stamboomonderzoek
Familiegeschiedenis achterhalen
17
00:01:14,074 --> 00:01:15,241
{\an8}Hé, Lise, kijk eens.
18
00:01:15,325 --> 00:01:16,493
{\an8}Met wat handig werk met de schaar,
19
00:01:16,576 --> 00:01:19,496
{\an8}kan ik de Lake Land Boter Indiaanse
maagd haar borsten laten zien.
20
00:01:19,579 --> 00:01:22,791
{\an8}LAKE LAND
BOTER
21
00:01:23,750 --> 00:01:25,335
{\an8}Proper, vunzig.
22
00:01:31,257 --> 00:01:32,383
Bart, hou op.
23
00:01:32,467 --> 00:01:36,930
{\an8}Indianen zijn een trots volk
met een nobel verleden.
24
00:01:37,013 --> 00:01:41,351
{\an8}Een nobel verleden waar iedereen
een claim op kan leggen.
25
00:01:43,770 --> 00:01:44,771
Cool.
26
00:01:44,854 --> 00:01:47,565
Kijk wat Snap Pop aandoet
terwijl Crackle toekijkt.
27
00:01:49,609 --> 00:01:54,364
{\an8}'Mijn over-over-over-over-
overgrootmoeder
28
00:01:54,447 --> 00:01:58,076
{\an8}'was Indiaans. Ze was lid van de...'
29
00:02:02,789 --> 00:02:04,415
{\an8}'Hitachi stam.'
30
00:02:08,837 --> 00:02:11,548
{\an8}Wacht. Is het fout dat ik
de cultuur toe-eigen
31
00:02:11,631 --> 00:02:13,258
{\an8}van een volk dat al zo lang lijdt?
32
00:02:13,341 --> 00:02:14,884
{\an8}Ik zal je vertellen wat fout is.
33
00:02:14,968 --> 00:02:18,888
{\an8}Dat jij hier een zeven krijgt
en naar een slechte unief moet.
34
00:02:18,972 --> 00:02:21,266
{\an8}Lisa, de wereld heeft het nodig
dat jij naar Wellesley gaat.
35
00:02:21,349 --> 00:02:22,433
{\an8}Je hebt gelijk.
36
00:02:22,517 --> 00:02:26,312
{\an8}Ik moet gewoon
wat traditionele kledij vinden.
37
00:02:28,648 --> 00:02:32,068
En zo werd mijn trotse volk
bijna uitgeroeid
38
00:02:32,152 --> 00:02:33,945
door oorlog, ziekte
39
00:02:34,028 --> 00:02:36,156
en de hebzucht
van de Europese invasielegers.
40
00:02:36,239 --> 00:02:37,282
MULTICULTURELE DAG
41
00:02:37,365 --> 00:02:40,493
{\an8}Ik kwam hier niet om
beledigd te worden. Guten Tag.
42
00:02:44,497 --> 00:02:47,167
{\an8}Vandaag zijn er nog maar
een paar Hitachi's
43
00:02:47,250 --> 00:02:51,796
{\an8}en onze gedetailleerde stamboom
is door de blanke man vernietigd.
44
00:02:51,880 --> 00:02:56,593
{\an8}Pogingen om mijn stam te onderzoeken,
zijn dus de ultieme belediging.
45
00:02:57,552 --> 00:03:00,889
{\an8}Fantastisch, Lisa. De beste
presentatie van de dag tot nu toe.
46
00:03:00,972 --> 00:03:03,641
{\an8}Ik ben nog steeds trots op wat ik ben.
47
00:03:03,725 --> 00:03:04,726
{\an8}En dat hoort ook zo.
48
00:03:04,809 --> 00:03:06,227
{\an8}De multiculturele raad van de stad
49
00:03:06,311 --> 00:03:09,189
{\an8}heeft een gelukkige leerling
uitgenodigd naar het stadhuis.
50
00:03:09,272 --> 00:03:13,193
{\an8}Lisa, jij zult ons en
de nobele Hitachi's vertegenwoordigen.
51
00:03:14,444 --> 00:03:17,864
{\an8}Super. Dat doe ik graag.
52
00:03:19,449 --> 00:03:21,826
{\an8}Waarom loog ik over mijn afstamming?
53
00:03:21,910 --> 00:03:25,747
{\an8}Door met 'n gespleten tong te spreken,
zit ik nu zwaar in de problemen.
54
00:03:26,372 --> 00:03:30,043
En nu denk ik zelfs in stereotypes.
Dat is nog erger.
55
00:03:32,420 --> 00:03:34,088
Dat moet de oorlogskreet
van haar stam zijn.
56
00:03:34,172 --> 00:03:36,674
Waarschijnlijk. Geef me koffie.
57
00:03:39,427 --> 00:03:42,680
Papa, ik heb een zes
voor mijn multiculturele project.
58
00:03:42,764 --> 00:03:44,098
SPUCKLER-STAMBOOM - ZES
59
00:03:44,182 --> 00:03:47,393
Een zes? Dat moeten we vieren.
60
00:03:47,477 --> 00:03:50,438
Brandine, maak het bad leeg.
61
00:03:50,521 --> 00:03:52,482
We maken rum.
62
00:03:52,565 --> 00:03:56,110
Dat kan niet in het bad.
Daar verdrink ik ratten in.
63
00:03:56,194 --> 00:03:57,445
Nog altijd?
64
00:03:57,528 --> 00:04:00,573
Verdrink je ze of vrij je met ze?
65
00:04:48,037 --> 00:04:49,372
Mr Burns, help me.
66
00:04:49,455 --> 00:04:51,082
Waarom? Jij helpt mij niet.
67
00:04:51,165 --> 00:04:52,625
Maar, sir, ik sta in brand.
68
00:04:58,214 --> 00:05:01,050
Mijn god, Willie, dat vuur
gaat recht naar de tetherballpaal.
69
00:05:01,134 --> 00:05:02,844
-Blus het.
-Dat kan ik niet.
70
00:05:02,927 --> 00:05:04,971
Alle brandblussers zijn verdwenen.
71
00:05:05,054 --> 00:05:06,222
BRAND
72
00:05:07,765 --> 00:05:11,060
Dan vrees ik dat we het met
deze vochtige doekjes moeten redden.
73
00:05:13,021 --> 00:05:16,566
Ze zijn droger dan een grap
van Charles Grodin.
74
00:05:19,110 --> 00:05:23,406
Wat voor monster, of paar monsters,
zou onze brandblussers stelen?
75
00:05:23,489 --> 00:05:24,490
BRAND
76
00:05:24,574 --> 00:05:28,494
Als dit werkt, ga ik sneller
dan een tienjarige ooit gegaan is.
77
00:05:40,548 --> 00:05:41,591
Kevins aanmaakhout
78
00:05:41,674 --> 00:05:42,675
MIKES METHAANMARKT
79
00:05:43,009 --> 00:05:44,469
ENKEL LUCIFERKOPPEN
80
00:05:44,552 --> 00:05:47,096
De vlammen gaan rechtstreeks naar
de ontvlambare wijk.
81
00:05:47,180 --> 00:05:48,806
Daar werkt mijn moeder.
82
00:05:50,975 --> 00:05:52,894
Mijn laatste worden zijn:
'Lisa is stom.'
83
00:06:04,739 --> 00:06:06,783
Die jongen is een held.
84
00:06:06,866 --> 00:06:08,034
Op de schouders.
85
00:06:12,455 --> 00:06:14,457
Jongeman,
om onze dankbaarheid te tonen,
86
00:06:14,540 --> 00:06:17,543
zal de stad Springfield
een wens voor je vervullen.
87
00:06:17,627 --> 00:06:19,003
Echt?
88
00:06:20,671 --> 00:06:23,091
DE VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA
VIJF DOLLAR
89
00:06:27,053 --> 00:06:28,346
KUS BARTS KONT
90
00:06:38,981 --> 00:06:40,483
Dat is het. Ik wil een vergunning.
91
00:06:40,566 --> 00:06:42,985
-Om te doden?
-Nee, om te rijden.
92
00:06:43,069 --> 00:06:44,278
Goed dan.
93
00:06:45,571 --> 00:06:47,281
Wil je orgaandonor worden?
94
00:06:47,365 --> 00:06:48,366
Absoluut niet.
95
00:06:48,449 --> 00:06:50,451
Ik wil mijn ingewanden
niet in iemand die ziek is.
96
00:06:50,535 --> 00:06:51,953
{\an8}Nou, dat is een goed punt.
97
00:06:52,036 --> 00:06:53,079
{\an8}BURGEMEESTER
98
00:06:53,162 --> 00:06:54,163
RIJBEWIJS
DONOR
99
00:06:54,664 --> 00:06:56,499
-Ja.
-Ik ben akkoord.
100
00:06:57,333 --> 00:07:01,170
Dit is een slecht moment voor mij
om een grote orgaanuitval te hebben.
101
00:07:04,006 --> 00:07:06,134
Waar ga jij heen?
102
00:07:11,722 --> 00:07:14,684
Ik kan niet geloven
dat het al zover is.
103
00:07:14,767 --> 00:07:17,603
Dat ik je meeneem op je eerste rijles.
104
00:07:18,312 --> 00:07:21,023
Die eikel sneed ons de pas af.
Ga ernaast rijden.
105
00:07:22,108 --> 00:07:24,277
Eet Marshall Tucker, idioot.
106
00:07:26,279 --> 00:07:28,239
Homer? Ben jij dat?
107
00:07:28,614 --> 00:07:29,657
Plankgas geven.
108
00:07:30,825 --> 00:07:31,826
SPRINGFIELD BASISSCHOOL
109
00:07:34,954 --> 00:07:38,291
TOT ZIENS SUKKELS
110
00:07:57,393 --> 00:08:00,104
SPRINGFIELD MULTICULTUREEL CENTRUM
111
00:08:00,188 --> 00:08:03,232
De Hitatchi's hebben lacrosse
voor vrouwen uitgevonden
112
00:08:03,316 --> 00:08:04,525
en zachte bagage.
113
00:08:05,985 --> 00:08:07,695
En dat ding waar je wandelt
114
00:08:07,778 --> 00:08:09,864
en er komt iemand naar je toe,
en je stapt allebei opzij,
115
00:08:09,947 --> 00:08:11,908
maar je gaat dezelfde kant op,
en dat blijf je doen
116
00:08:11,991 --> 00:08:13,534
tot iemand rond de ander heen gaat.
117
00:08:13,618 --> 00:08:15,620
Daar hadden ze zeven namen voor.
118
00:08:17,622 --> 00:08:20,208
Je blijft me verbazen.
119
00:08:20,750 --> 00:08:22,168
Bedankt en goedenavond.
120
00:08:22,543 --> 00:08:24,253
Hoera.
121
00:08:24,337 --> 00:08:26,464
-De show is voorbij. We gaan.
-Waarom zo'n haast?
122
00:08:26,547 --> 00:08:31,177
Nou, ik controleerde niet alle feiten
in mijn rapport.
123
00:08:32,929 --> 00:08:35,973
Mijn kleine meid is
net als het nieuws van CBS.
124
00:08:36,057 --> 00:08:38,267
Lisa, het was fantastisch.
125
00:08:38,351 --> 00:08:41,145
Ik ben zo'n trotse Hitachi moeder.
126
00:08:41,229 --> 00:08:43,439
Lisa, hallo, mijn naam is
John Krijsende Beer.
127
00:08:43,523 --> 00:08:45,358
Ik ben een journalist voor
The Chippewa Bugle.
128
00:08:45,441 --> 00:08:46,442
FEDERALE BANK HOUDT RENTE STABIEL
129
00:08:46,526 --> 00:08:47,610
Dit is de editie van vandaag.
130
00:08:47,693 --> 00:08:50,029
Weet je, ik dacht dat ik
alle verloren stammen kende.
131
00:08:50,112 --> 00:08:51,697
Ik heb nog nooit
van de Hitachi gehoord.
132
00:08:52,782 --> 00:08:54,825
We zijn bij de meest verlorene.
133
00:08:55,368 --> 00:08:58,454
-Waar kwamen jullie vandaan?
-Vandaan...
134
00:08:58,538 --> 00:09:01,916
Weet je waar
de vier staten samenkomen?
135
00:09:01,999 --> 00:09:04,252
-Dat ken ik goed.
-Daar niet. Zelfs niet in de buurt.
136
00:09:04,335 --> 00:09:07,296
In de naam van de Grote Schildpad,
geef een antwoord op mijn vraag.
137
00:09:07,380 --> 00:09:10,967
We zaten ten zuidwesten van
138
00:09:11,050 --> 00:09:12,885
North Dakota-Lahoma.
139
00:09:15,179 --> 00:09:16,639
Heel goed.
140
00:09:16,722 --> 00:09:19,308
Ik ga maar beter terug
naar mijn kantoor voor mijn baas,
141
00:09:19,392 --> 00:09:21,018
Schreeuwende Redacteur, kwaad wordt.
142
00:09:21,102 --> 00:09:23,229
Ik maak een grapje,
maar hij is een klootzak.
143
00:09:25,940 --> 00:09:28,859
Ik zie jullie later. Ik doe mee
aan de 1600 km Baja-straatrace.
144
00:09:28,943 --> 00:09:30,528
Wacht even, jongen.
145
00:09:30,611 --> 00:09:33,614
Als je de auto blijft gebruiken,
moet je er ook iets voor doen.
146
00:09:33,698 --> 00:09:37,618
Met dit mobieltje kan ik je bellen
wanneer ik je als chauffeur nodig heb.
147
00:09:37,702 --> 00:09:39,245
Mijn eigen beltoon zit erin.
148
00:09:42,248 --> 00:09:43,499
Hallo, Bart?
149
00:09:43,583 --> 00:09:47,003
Luister goed.
Je moet naar het tankstation.
150
00:09:47,086 --> 00:09:49,755
Zeg ze dat de banden
moeten worden opgepompt,
151
00:09:49,839 --> 00:09:53,509
maar laat ze in werkelijkheid
deze volleyballen opblazen.
152
00:09:53,593 --> 00:09:56,846
Gooi ze daarna
over de muur van de gevangenis
153
00:09:56,929 --> 00:09:59,432
om chaos en verwarring te scheppen.
154
00:10:05,980 --> 00:10:07,106
Hallo?
155
00:10:07,189 --> 00:10:09,692
Bart. Vriendje.
156
00:10:09,775 --> 00:10:12,820
Het is je vader.
Ik heb een lift nodig.
157
00:10:12,903 --> 00:10:14,864
Ik denk dat ik in Chinatown ben.
158
00:10:15,740 --> 00:10:17,241
Niet onze Chinatown.
159
00:10:18,075 --> 00:10:19,201
Niet zo snel.
160
00:10:19,285 --> 00:10:21,078
Je bent te dicht bij die auto.
161
00:10:21,162 --> 00:10:24,498
Je handen moeten op tien en twee uur,
niet drie uur en niets.
162
00:10:24,582 --> 00:10:26,751
Weet je, het zou vreselijk zijn
163
00:10:26,834 --> 00:10:30,129
als iemand je indiaanse afkomst
ging onderzoeken.
164
00:10:31,339 --> 00:10:32,632
Ik zal braaf zijn.
165
00:10:33,966 --> 00:10:36,052
Man. Wat nu weer?
166
00:10:36,135 --> 00:10:38,971
Jongen, ik wil je niet bang maken,
167
00:10:39,055 --> 00:10:42,099
maar ik bel je vanuit de koffer.
168
00:10:43,309 --> 00:10:44,685
Dat was ik.
169
00:10:44,769 --> 00:10:47,605
Heel niet coole mensen
hebben me hierin gestopt.
170
00:10:50,024 --> 00:10:51,025
Dit is klote.
171
00:10:51,108 --> 00:10:54,195
Ik kan niets leuks doen, want ik doe
steeds maar stomme boodschappen.
172
00:10:56,489 --> 00:10:58,032
Hou je mond.
173
00:10:59,325 --> 00:11:00,409
Het is hier donker.
174
00:11:01,494 --> 00:11:05,790
Ik moet de stad een tijdje uit.
Tijd om gas te geven.
175
00:11:05,873 --> 00:11:07,583
LISA'S BABYFOTO'S
176
00:11:07,667 --> 00:11:11,003
JE VERLAAT SPRINGFIELD
Geboorteplaats van Nelson
177
00:11:16,300 --> 00:11:17,760
North Haverbrook.
178
00:11:17,843 --> 00:11:20,513
De naam zelf roept
romantiek en intrige op.
179
00:11:20,596 --> 00:11:22,473
North Haverbrook - AFRIT
180
00:11:22,556 --> 00:11:25,309
{\an8}HET GROOTSTE MAANSPRINGKASTEEL
TER WERELD
181
00:11:26,352 --> 00:11:29,438
{\an8}DE ULTIEME VECHTDIERENTUIN
182
00:11:30,439 --> 00:11:32,608
MYLAR BAGGINGS STRIPBOEKENWINKEL
183
00:11:34,527 --> 00:11:37,446
Een Hippie Hulk uit 1968
in perfecte staat.
184
00:11:37,530 --> 00:11:40,366
Tune in, turn on, Hulk out.
185
00:11:41,075 --> 00:11:43,577
Man, deze stad heeft alles.
186
00:11:43,661 --> 00:11:47,123
Hé, LBJ, uit hoeveel broeken
ben je vandaag gescheurd?
187
00:12:02,763 --> 00:12:06,100
Houden jullie dames van stereomuziek?
188
00:12:07,852 --> 00:12:09,186
Daar hou ik van.
189
00:12:12,690 --> 00:12:13,941
Je ziet er wat jong uit.
190
00:12:14,483 --> 00:12:17,653
Ja. Ik heb die ziekte waardoor
je eruit ziet als een oude man,
191
00:12:17,737 --> 00:12:20,072
maar ze hebben me medicatie gegeven
en ik heb er te veel van genomen.
192
00:12:21,073 --> 00:12:22,825
Dat is cool. Ik ben Darcy.
193
00:12:22,908 --> 00:12:24,952
Ik ben Bart Simpson, wie ben jij?
194
00:12:25,035 --> 00:12:27,079
Juist, ja. Darcy.
195
00:12:39,925 --> 00:12:41,969
Dit is een zaak van leven of dood.
196
00:12:42,052 --> 00:12:45,598
Wat is het verschil tussen
'ketchup' en 'catsup'?
197
00:12:46,182 --> 00:12:47,933
Ze gaan mijn hoofd afhakken...
198
00:12:56,066 --> 00:13:00,112
Kyle, is het eigenlijk een goed idee
om te kussen in deze lege zagerij?
199
00:13:00,196 --> 00:13:01,363
Kop op, schat.
200
00:13:01,447 --> 00:13:03,783
Er is hier al 10 jaar
geen moord meer gepleegd.
201
00:13:03,866 --> 00:13:05,743
Precies 10 jaar vannacht.
202
00:13:08,871 --> 00:13:11,874
Dat is het kind dat in de eerste klas
opgesloten werd in het kerkhof.
203
00:13:11,957 --> 00:13:14,877
Wat doe je met die kettingzaag, oen?
204
00:13:21,175 --> 00:13:22,718
Ik vind je echt leuk, Bart.
205
00:13:22,802 --> 00:13:25,054
Dat is iets typisch voor meisjes.
206
00:13:27,890 --> 00:13:29,642
Dokter, was het allemaal een droom?
207
00:13:45,574 --> 00:13:47,368
Bart, laten we trouwen.
208
00:13:48,869 --> 00:13:51,330
-Wat?
-Waarom niet? We hebben gekust.
209
00:13:51,413 --> 00:13:54,917
Het is niet juist iemand te kussen
als je niet met ze wil trouwen.
210
00:13:55,000 --> 00:13:56,752
Je bent toch geen eikel, of wel?
211
00:13:57,336 --> 00:14:00,548
-Nee, dat ben ik niet, maar...
-Dan doen we het.
212
00:14:01,674 --> 00:14:05,177
Man, ik ben vast de eerste kerel
die gedwongen wordt om te trouwen.
213
00:14:05,261 --> 00:14:06,762
{\an8}NORTH HAVERBROOK RECHTBANK
214
00:14:06,846 --> 00:14:08,973
{\an8}HUWELIJKSAANVRAGEN
215
00:14:10,724 --> 00:14:14,687
{\an8}TROUWAKTE
216
00:14:15,020 --> 00:14:19,275
Kijk, Darcy, ik vind je leuk.
Echt waar. Maar...
217
00:14:19,358 --> 00:14:21,026
Ik ben maar 10 jaar oud.
218
00:14:21,110 --> 00:14:22,194
Wat...
219
00:14:22,278 --> 00:14:23,696
Het spijt me erg.
220
00:14:24,697 --> 00:14:28,075
Bart, ik heb ook
iets voor je geheim gehouden.
221
00:14:28,158 --> 00:14:29,618
Ik ben zwanger.
222
00:14:44,550 --> 00:14:46,343
Word ik vader?
223
00:14:46,427 --> 00:14:48,012
Wat? Nee.
224
00:14:48,095 --> 00:14:51,015
Je kunt de vader niet zijn.
Daar deden we niets voor.
225
00:14:51,098 --> 00:14:52,433
Echt? Niets?
226
00:14:52,516 --> 00:14:55,436
Maar we kusten en hielden
tegelijkertijd elkaars hand vast.
227
00:14:56,061 --> 00:14:57,438
Je bent echt 10 jaar.
228
00:14:57,521 --> 00:14:59,148
Ik dacht dat je gewoon dom was.
229
00:14:59,231 --> 00:15:01,442
Ik ben 10 jaar en dom.
230
00:15:01,525 --> 00:15:04,111
Als ik de vader niet ben,
wie is het dan?
231
00:15:04,194 --> 00:15:06,322
Een Noorse uitwisselingsstudent.
232
00:15:06,405 --> 00:15:08,908
Hij is al lang terug naar Noorwegen.
233
00:15:08,991 --> 00:15:12,202
Ik wilde dat jij met me trouwde,
zodat het kind een vader zou hebben.
234
00:15:12,286 --> 00:15:13,871
Ik ben erg religieus.
235
00:15:13,954 --> 00:15:16,457
Hoe religieus kun je zijn
als je zwanger bent?
236
00:15:16,540 --> 00:15:17,541
Goed antwoord.
237
00:15:19,126 --> 00:15:21,337
Met jou trouwen was mijn enige hoop.
238
00:15:21,420 --> 00:15:24,548
Wanneer mijn ouders het horen,
vermoorden ze me.
239
00:15:26,634 --> 00:15:30,721
Kijk, Darcy,
misschien kunnen we toch trouwen.
240
00:15:30,804 --> 00:15:32,890
Hoe? Je bent maar een kind.
241
00:15:32,973 --> 00:15:34,725
Ik zou je dit
misschien niet moeten vertellen,
242
00:15:34,808 --> 00:15:37,061
maar er is een staat
waar de huwelijkswetgeving
243
00:15:37,144 --> 00:15:38,479
wat vrijer is.
244
00:15:39,104 --> 00:15:40,564
-Utah.
-Utah?
245
00:15:40,648 --> 00:15:42,650
Waar de machtigste mafkezen
in Amerika wonen?
246
00:15:42,733 --> 00:15:45,694
Onze levens zouden daar
zo fantastisch kunnen zijn.
247
00:15:53,160 --> 00:15:57,289
{\an8}IK HOU VAN UTAH
248
00:16:00,751 --> 00:16:05,673
Bart, je bent een extreme echtgenoot
en een extreme vader.
249
00:16:07,049 --> 00:16:08,425
Super.
250
00:16:09,468 --> 00:16:11,053
{\an8}CAPITAL CITY CONFERENTIECENTRUM
251
00:16:11,136 --> 00:16:13,389
NATIONALE STAMMENCONFERENTIE
10.00 UUR: LISA SIMPSON
252
00:16:13,472 --> 00:16:16,016
11.00 UUR: TIPI VS. WIGWAM:
HET DEBAT GAAT VERDER
253
00:16:16,100 --> 00:16:20,062
De mensen van mijn stam
leefden in harmonie met het land.
254
00:16:20,145 --> 00:16:24,817
Ze aten nep-bufallosteaks
gemaakt met vredelievende knolrapen,
255
00:16:26,068 --> 00:16:27,528
ze...
256
00:16:27,611 --> 00:16:28,654
Omgeving...
257
00:16:30,155 --> 00:16:31,365
Waardigheid...
258
00:16:32,449 --> 00:16:33,909
Maïsgod...
259
00:16:34,576 --> 00:16:36,328
Het spijt me, ik kan het niet.
260
00:16:36,412 --> 00:16:37,413
Ik heb het allemaal verzonnen.
261
00:16:37,496 --> 00:16:39,081
Er is geen Hitachi-stam.
262
00:16:39,164 --> 00:16:41,000
Ik heb de naam
van mijn microgolfoven gebruikt.
263
00:16:42,835 --> 00:16:45,921
Maar als jullie een klein meisje
kunnen vergeven dat...
264
00:16:46,964 --> 00:16:48,007
Wacht.
265
00:16:48,090 --> 00:16:49,925
Al is ze niet een van ons,
266
00:16:50,009 --> 00:16:53,887
deze jongedame toonde toch
de moed die wij koesteren.
267
00:16:53,971 --> 00:16:55,889
Wie kan het haar kwalijk nemen
een van ons te willen zijn?
268
00:16:55,973 --> 00:16:59,351
We hebben een nobel verleden
en prachtige jukbeenderen.
269
00:17:00,769 --> 00:17:02,438
Ik ben ook geen Indiaan.
270
00:17:02,521 --> 00:17:03,981
Ik ski gewoon veel.
271
00:17:04,732 --> 00:17:05,983
Ik ben Japans.
272
00:17:06,066 --> 00:17:07,401
Ik ben een Aboriginal.
273
00:17:07,484 --> 00:17:10,237
Ik ben twee dwergen in een pak.
274
00:17:12,072 --> 00:17:14,533
Wat? Niet jij, Liegende Beer.
275
00:17:17,286 --> 00:17:20,581
Weet je, mijn betovergrootmoeder
was een Indiaanse.
276
00:17:20,664 --> 00:17:22,708
Dat had ik misschien
eerder moeten zeggen.
277
00:17:22,791 --> 00:17:24,626
Dat had je inderdaad moeten doen.
278
00:17:27,171 --> 00:17:28,213
Bart, schatje.
279
00:17:28,297 --> 00:17:30,049
Ik wil wat aardbeien.
280
00:17:30,549 --> 00:17:31,759
Ik wed dat ze die hebben in Utah.
281
00:17:31,842 --> 00:17:35,304
Bart, ik heb nu aardbeien nodig.
282
00:17:35,387 --> 00:17:37,014
We zitten midden in de woestijn.
283
00:17:37,097 --> 00:17:39,058
Ik heb aardbeien nodig.
284
00:17:39,141 --> 00:17:41,727
Neem mijn vrouw over, alsjeblieft.
285
00:17:41,810 --> 00:17:43,479
Ik begrijp die grap eindelijk.
286
00:17:47,232 --> 00:17:49,860
Ik heb dit briefje
in de kamer van Bart gevonden.
287
00:17:49,943 --> 00:17:52,237
'Beste mama en papa,
ik en mijn vriendin, Darcy,
288
00:17:52,321 --> 00:17:54,156
'gaan trouwen.
289
00:17:54,239 --> 00:17:56,784
'Ter informatie: ze is zwanger.'
290
00:17:59,286 --> 00:18:01,163
Simpson-mannen klaren de klus.
291
00:18:01,914 --> 00:18:03,791
Het is een tragedie,
een echte tragedie.
292
00:18:03,874 --> 00:18:06,293
Wat voor sloerie wordt zwanger
293
00:18:06,376 --> 00:18:07,961
voor ze getrouwd is?
294
00:18:08,045 --> 00:18:09,421
Dat is met mij gebeurd.
295
00:18:09,505 --> 00:18:11,507
Ik bedoel vandaag de dag,
296
00:18:11,590 --> 00:18:13,550
nu het verband
tussen seks en zwangerschap
297
00:18:13,634 --> 00:18:17,054
zo duidelijk werd bewezen
298
00:18:17,137 --> 00:18:20,390
in Scientific American, waar...
299
00:18:25,521 --> 00:18:29,733
We kunnen nagaan waar ze zijn
door wat ze betaalden met je kaart.
300
00:18:29,817 --> 00:18:33,821
In Colorado kochten ze $200 kauwgom.
301
00:18:33,904 --> 00:18:35,489
Dat was ik.
302
00:18:37,616 --> 00:18:39,868
'Dingle's Berries' in Provo, Utah?
303
00:18:39,952 --> 00:18:41,161
Waarom zou ik naar Utah gaan?
304
00:18:41,245 --> 00:18:43,872
Ik hou van drank,
cafeïne en monogamie.
305
00:18:43,956 --> 00:18:46,125
Dat zal het zijn.
306
00:18:46,583 --> 00:18:49,211
Onze dochter zegt
dat ze er met jullie zoon vandoor is.
307
00:18:49,294 --> 00:18:50,712
Zei ze dat ze zwanger was?
308
00:18:50,796 --> 00:18:52,714
-Nee.
-Sorry voor de spoiler.
309
00:18:52,798 --> 00:18:54,758
WELKOM IN UTAH - ECHTGENOTES HIER
310
00:18:57,219 --> 00:19:00,597
Met hoeveel bruiden trouwt u vandaag,
Mr Simpson?
311
00:19:00,681 --> 00:19:02,808
-Eentje maar.
-Ben je homo?
312
00:19:04,101 --> 00:19:05,727
Stop het huwelijk.
313
00:19:05,811 --> 00:19:08,063
Bart, je bent te jong om te trouwen.
314
00:19:08,147 --> 00:19:11,066
Ik moet nog steeds kijken
of er geen monsters in de kast zitten.
315
00:19:11,150 --> 00:19:13,694
Misschien heb ik iemand anders
die dat voor me kan doen.
316
00:19:13,777 --> 00:19:15,529
Iemand die het grondiger zal doen.
317
00:19:15,612 --> 00:19:17,364
Het kan me niet schelen
hoe jong hij is,
318
00:19:17,447 --> 00:19:20,409
hij maakte misbruik van een meisje
dat vijf jaar ouder is.
319
00:19:21,410 --> 00:19:22,911
Utah-karate.
320
00:19:32,337 --> 00:19:33,672
Papa, laat de Bartman met rust.
321
00:19:33,755 --> 00:19:34,798
Hij is de vader niet.
322
00:19:34,882 --> 00:19:38,760
Ik wou gewoon met hem trouwen,
zodat jullie je niet schamen.
323
00:19:38,844 --> 00:19:41,096
Schamen? Ik ben dolblij.
324
00:19:41,180 --> 00:19:43,849
Want ik krijg ook een baby.
325
00:19:45,684 --> 00:19:48,395
We kunnen liegen tegen de buren
en zeggen dat het een tweeling is.
326
00:19:48,478 --> 00:19:50,606
Fantastisch idee, papa.
327
00:19:50,689 --> 00:19:54,151
Dit is het einde voor ons, Bart.
Bedankt voor alles.
328
00:19:54,234 --> 00:19:55,861
Darcy, binnen 50 jaar
329
00:19:55,944 --> 00:19:57,696
zie je me misschien op straat
330
00:19:57,779 --> 00:20:00,115
en vraag je je af: is dat Bart?
331
00:20:00,199 --> 00:20:01,283
En dan doe ik...
332
00:20:02,201 --> 00:20:03,243
En dan weet je het.
333
00:20:07,789 --> 00:20:11,501
Ik dacht dat Darcy en ik
een echt getrouwd koppel zouden zijn.
334
00:20:11,585 --> 00:20:15,130
Maar we maakten gewoon
de hele tijd ruzie.
335
00:20:15,214 --> 00:20:17,216
Ja, stel je voor.
336
00:20:17,299 --> 00:20:19,134
Weet je, in het begin
337
00:20:19,218 --> 00:20:22,012
keek ik ernaar uit vader te worden.
338
00:20:22,346 --> 00:20:26,183
Zoon, op een dag
word jij een hele goede vader.
339
00:20:26,934 --> 00:20:29,102
En dat word jij op een dag ook.
340
00:20:29,186 --> 00:20:30,520
Bedankt, jongen.
341
00:20:31,772 --> 00:20:34,816
Wil je voor de goeie oude tijd
wat met me rondrijden,
342
00:20:34,900 --> 00:20:37,653
terwijl ik bekende liedjes zing
en uit het raam hang?
343
00:20:37,736 --> 00:20:38,779
Laten we gaan.
344
00:21:30,622 --> 00:21:32,624
Vertaald door: Nathalie Eeckhout