1 00:00:03,503 --> 00:00:06,506 OS SIMPSONS 2 00:00:32,574 --> 00:00:35,410 {\an8}REFILAR ATÉ AO NIRVANA 3 00:00:36,828 --> 00:00:38,163 O que se passa, querida? 4 00:00:38,246 --> 00:00:40,457 Amanhã é Dia Multicultural na escola. 5 00:00:40,540 --> 00:00:42,250 {\an8}O que querem eles? 6 00:00:43,752 --> 00:00:48,006 {\an8}Vou fazer uma apresentação sobre a origem da nossa família, mas a nossa é secante. 7 00:00:48,089 --> 00:00:52,677 {\an8}Pois é. Os Simpson nunca casaram ou apertaram a mão a alguém interessante. 8 00:00:52,761 --> 00:00:54,387 {\an8}Num mundo de 31 sabores, 9 00:00:54,471 --> 00:00:57,390 {\an8}somos o copo de água onde lavam as conchas. 10 00:00:57,474 --> 00:00:58,933 {\an8}Avô está fora. 11 00:00:59,392 --> 00:01:01,311 {\an8}Avô... 12 00:01:01,394 --> 00:01:04,606 {\an8}Devíamos tirar-lhe fotos enquanto ainda podemos. 13 00:01:04,689 --> 00:01:06,232 A câmara está estragada. 14 00:01:09,944 --> 00:01:10,987 {\an8}ÁLBUM DE FOTOS LEGADO 15 00:01:11,071 --> 00:01:12,530 {\an8}GENEALOGIA HISTÓRIA DA FAMÍIA 16 00:01:14,032 --> 00:01:15,033 Lis, vê só. 17 00:01:15,116 --> 00:01:16,326 {\an8}Se cortar no sítio certo, 18 00:01:16,409 --> 00:01:19,454 {\an8}faço com que a índia da Manteiga Lake Land me mostre as mamas. 19 00:01:23,792 --> 00:01:25,460 Limpo, porco. 20 00:01:26,294 --> 00:01:27,712 Limpo, porco. 21 00:01:29,172 --> 00:01:30,757 Limpo, porco. 22 00:01:31,216 --> 00:01:32,300 Bart, não faças isso! 23 00:01:32,383 --> 00:01:36,429 {\an8}Os ameríndios são um povo com orgulho e um legado nobre. 24 00:01:36,930 --> 00:01:41,851 {\an8}Um legado nobre que qualquer um pode reivindicar. 25 00:01:43,686 --> 00:01:44,687 Fixe! 26 00:01:44,771 --> 00:01:48,066 Olha só o que o Snap está a fazer ao Pop enquanto o Crackle vê! 27 00:01:49,567 --> 00:01:52,987 {\an8}"A minha bis-bis-bis-bis... 28 00:01:53,071 --> 00:01:56,074 {\an8}"bisavó era ameríndia. 29 00:01:56,157 --> 00:01:58,409 {\an8}"Ela era membro da... 30 00:02:02,747 --> 00:02:04,749 {\an8}... tribo Hitachi." 31 00:02:08,837 --> 00:02:11,214 {\an8}Espera. Será errado apropriar-me de uma cultura 32 00:02:11,297 --> 00:02:13,216 {\an8}de um povo que há muito sofre? 33 00:02:13,299 --> 00:02:14,759 {\an8}Eu digo-te o que é errado: 34 00:02:14,843 --> 00:02:18,805 {\an8}Darem-te um "Suficiente" no projeto e acabares numa faculdade de porcaria. 35 00:02:18,888 --> 00:02:21,182 {\an8}Lisa, o mundo precisa que vás para a Wellesley! 36 00:02:21,266 --> 00:02:22,350 Tens razão. 37 00:02:22,433 --> 00:02:26,229 {\an8}Só tenho de encontrar um traje tradicional. 38 00:02:28,606 --> 00:02:32,026 E, assim, o meu povo foi quase destruído 39 00:02:32,110 --> 00:02:37,198 pela guerra, doenças e ganância dos invasores europeus. 40 00:02:37,282 --> 00:02:40,785 {\an8}Não vim aqui para ser insultado. Guten tag! 41 00:02:44,372 --> 00:02:47,125 {\an8}Hoje, os Hitachi são apenas uma mão cheia. 42 00:02:47,208 --> 00:02:51,796 E os nossos detalhados registos foram destruídos pelo homem branco. 43 00:02:51,880 --> 00:02:56,718 {\an8}Portanto, qualquer tentativa de procurar a minha tribo será um insulto. 44 00:02:57,427 --> 00:03:00,889 Brilhante, Lisa. De longe, a melhor apresentação do dia. 45 00:03:00,972 --> 00:03:03,558 Ainda tenho orgulho de quem sou. 46 00:03:03,641 --> 00:03:04,642 {\an8}E deves ter. 47 00:03:04,726 --> 00:03:09,105 {\an8}O conselho multicultural da cidade convidou um aluno a falar na Câmara. 48 00:03:09,189 --> 00:03:13,276 {\an8}Lisa, irás representar-nos e ao nobre povo Hitachi. 49 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 {\an8}Oh... que bom! 50 00:03:15,486 --> 00:03:17,739 {\an8}Eu... adoraria. 51 00:03:19,407 --> 00:03:21,743 {\an8}Porque fui mentir sobre a minha ascendência? 52 00:03:21,826 --> 00:03:26,289 {\an8}Ao mentir, cometi uma série de judiarias. 53 00:03:26,372 --> 00:03:30,418 E agora penso em estereótipos! Isso é ainda pior! 54 00:03:32,378 --> 00:03:36,758 - Deve ser o grito de guerra da sua tribo. - Provavelmente. Vai buscar-me café. 55 00:03:39,427 --> 00:03:44,140 Papá, consegui um Suficiente menos no meu projeto multicultural. 56 00:03:44,224 --> 00:03:47,268 Um Suficiente menos? Temos de festejar. 57 00:03:47,352 --> 00:03:52,398 Ó, Brandine, esvazia a banheira! Hoje fazemos rum! 58 00:03:52,482 --> 00:03:56,027 Não podemos usar a banheira. Estou a afogar ratos lá dentro! 59 00:03:56,110 --> 00:04:00,740 Ainda?! Estás a afogá-los ou a fazer amor com eles? 60 00:04:48,079 --> 00:04:51,082 - Sr. Burns, ajude-me! - Porquê? Tu não me estás a ajudar. 61 00:04:51,165 --> 00:04:52,625 Mas eu estou em chamas! 62 00:04:58,214 --> 00:05:00,967 Meu Deus, o incêndio está a chegar ao poste de tetherball. 63 00:05:01,050 --> 00:05:02,844 - Apaga-o! - Não posso! 64 00:05:02,927 --> 00:05:05,555 Todos os extintores desapareceram! 65 00:05:07,765 --> 00:05:10,768 Parece que estas toalhitas terão de servir. 66 00:05:12,979 --> 00:05:16,482 Estão mais secas do que as piadas do Charles Grodin. 67 00:05:17,317 --> 00:05:18,318 INCÊNDIO 68 00:05:18,985 --> 00:05:23,364 Que monstro ou monstros roubariam os nossos extintores? 69 00:05:24,532 --> 00:05:28,369 Se funcionar, andarei mais depressa do que qualquer outro miúdo de dez anos. 70 00:05:40,506 --> 00:05:41,507 LENHA DO KEVIN 71 00:05:41,591 --> 00:05:42,592 METANO DO MIKE 72 00:05:42,675 --> 00:05:44,427 APENAS CABEÇAS DE FÓSFOROS 73 00:05:44,510 --> 00:05:47,013 As chamas estão a caminho do distrito inflamável! 74 00:05:47,096 --> 00:05:49,182 É onde a nossa mãe trabalha. 75 00:05:50,767 --> 00:05:53,019 Últimas palavras: "A Lisa é uma seca!" 76 00:06:04,614 --> 00:06:06,824 Aquele rapaz é um herói! 77 00:06:06,908 --> 00:06:07,992 Toca a levantá-lo! 78 00:06:09,160 --> 00:06:10,953 Bart! Bart! Bart! 79 00:06:12,288 --> 00:06:14,332 Meu jovem, para mostrar a nossa gratidão, 80 00:06:14,415 --> 00:06:17,293 a cidade de Springfield realiza-te um desejo. 81 00:06:17,377 --> 00:06:19,295 A sério? 82 00:06:24,384 --> 00:06:25,385 GRANIZADO 83 00:06:27,220 --> 00:06:28,221 BEIJAR O RABO DO BART 84 00:06:38,981 --> 00:06:41,234 - É isso! Quero uma licença! - Para matar? 85 00:06:41,317 --> 00:06:44,362 - Não, de condução. - Tu é que sabes. 86 00:06:45,571 --> 00:06:47,281 Queres ser dador de órgãos? 87 00:06:47,365 --> 00:06:50,451 Nem pensar! Não quero que os meus órgãos toquem num tipo doente. 88 00:06:50,535 --> 00:06:52,662 Até tens razão. 89 00:06:52,745 --> 00:06:54,038 CARTA DE CONDUÇÃO DADOR 90 00:06:54,414 --> 00:06:56,457 - Sim, sim. - Concordo. 91 00:06:56,791 --> 00:07:01,212 É uma má altura para eu ter uma falência múltipla de órgãos. 92 00:07:03,881 --> 00:07:06,467 Onde é que pensas que vais? 93 00:07:11,264 --> 00:07:14,600 Nem acredito que este dia já chegou. 94 00:07:14,684 --> 00:07:17,603 Eu levar-te à tua primeira aula de condução. 95 00:07:18,312 --> 00:07:20,940 Aquele estúpido passou-nos à frente. Põe-te ao lado. 96 00:07:22,066 --> 00:07:24,527 Come Marshall Tucker, idiota! 97 00:07:26,112 --> 00:07:29,574 - Homer? És tu? - Acelera! 98 00:07:34,954 --> 00:07:37,874 ADEUSINHO, TANSOS 99 00:07:57,393 --> 00:08:00,021 CENTRO MULTICULTURAL DE SPRINGFIELD 100 00:08:00,104 --> 00:08:04,442 Os Hitachi inventaram o lacrosse feminino, malas de viagem flexíveis... 101 00:08:05,943 --> 00:08:08,821 E aquilo quando estamos a andar e alguém vem na nossa direção 102 00:08:08,905 --> 00:08:11,115 e tentam afastar-se, mas vão para o mesmo lado 103 00:08:11,199 --> 00:08:13,493 e voltam a repetir até que um de vocês se desvia? 104 00:08:13,576 --> 00:08:16,078 Eles tinham sete nomes para isso. 105 00:08:17,455 --> 00:08:20,082 Deixaste-me boquiaberto! 106 00:08:20,708 --> 00:08:22,919 Obrigada e boa noite. 107 00:08:24,295 --> 00:08:26,422 - Acabou. Vamos embora. - Qual é a pressa? 108 00:08:26,506 --> 00:08:31,177 Bem, parte do meu trabalho não foi exatamente verificado. 109 00:08:32,845 --> 00:08:35,932 A minha menina é tal e qual a CBS News. 110 00:08:36,015 --> 00:08:38,351 Lisa, foi maravilhoso! 111 00:08:38,434 --> 00:08:41,187 Sou uma mãe Hitachi muito orgulhosa. 112 00:08:41,270 --> 00:08:45,316 Lisa, olá, chamo-me John Urso Gritante. Sou jornalista no The Chippewa Bugle. 113 00:08:45,399 --> 00:08:46,400 JUROS PARADOS 114 00:08:46,484 --> 00:08:47,652 Tenho o jornal de hoje. 115 00:08:47,735 --> 00:08:51,614 Pensava que conhecia todas as tribos perdidas. Nunca ouvi falar da Hitachi. 116 00:08:52,740 --> 00:08:54,784 Sim, estamos entre as mais perdidas. 117 00:08:55,117 --> 00:08:56,118 Por onde estavam? 118 00:08:56,494 --> 00:08:58,412 Por onde... Por onde... 119 00:08:58,496 --> 00:09:01,707 Sabe onde os quatro estados se juntam? 120 00:09:01,791 --> 00:09:04,210 - Bastante bem. - Não era aí. Nem por sombras. 121 00:09:04,293 --> 00:09:07,296 Em nome da Grande Tartaruga, respondes à pergunta? 122 00:09:07,380 --> 00:09:13,261 Estávamos a sudoeste de... Dakota-lahoma do Norte. 123 00:09:14,929 --> 00:09:16,639 Muito bem. 124 00:09:16,722 --> 00:09:21,060 É melhor voltar ao escritório antes que o meu chefe Editor Gritante se irrite. 125 00:09:21,143 --> 00:09:23,646 Estou a brincar, mas ele é mesmo imbecil. 126 00:09:25,898 --> 00:09:28,776 Pessoal, vemo-nos mais tarde. Entrei na corrida Baja 1000. 127 00:09:28,859 --> 00:09:30,444 Tem lá calma, rapaz. 128 00:09:30,528 --> 00:09:33,614 Se queres continuar a usar o carro, tens de fazer a tua parte. 129 00:09:33,698 --> 00:09:37,535 Este telefone é para quando eu precisar dos teus serviços de chofer. 130 00:09:37,618 --> 00:09:39,579 Pus o meu próprio toque. 131 00:09:42,081 --> 00:09:43,499 Estou, Bart? 132 00:09:43,583 --> 00:09:46,961 Ouve. Tens de ir à bomba de gasolina. 133 00:09:47,044 --> 00:09:53,551 Diz-lhes que tens de encher os pneus, mas, na verdade, enches estas bolas de vólei. 134 00:09:53,634 --> 00:09:56,679 Depois, atiras por cima da parede da prisão 135 00:09:56,762 --> 00:09:59,432 para criar caos e confusão. 136 00:10:05,688 --> 00:10:07,023 Estou? 137 00:10:07,106 --> 00:10:09,650 Bart! Amigo! 138 00:10:09,734 --> 00:10:12,820 É o teu pai! Preciso de boleia. 139 00:10:12,903 --> 00:10:14,697 Acho que estou em Chinatown. 140 00:10:15,615 --> 00:10:17,325 Não na nossa Chinatown. 141 00:10:17,700 --> 00:10:19,035 Abranda! 142 00:10:19,118 --> 00:10:20,953 Estás muito próximo daquele carro. 143 00:10:21,037 --> 00:10:24,540 As tuas mãos deviam estar às dez e às as duas, não às três e nada! 144 00:10:24,624 --> 00:10:30,212 Seria uma pena se alguém começasse a investigar a tua ascendência índia. 145 00:10:30,880 --> 00:10:31,881 Eu porto-me bem. 146 00:10:33,549 --> 00:10:35,885 Caramba. O que foi? 147 00:10:35,968 --> 00:10:42,642 Rapaz, não te quero assustar, mas estou a ligar de dentro da bagageira. 148 00:10:43,184 --> 00:10:47,521 Isso fui eu. Pessoas nada fixes puseram-me cá dentro. 149 00:10:49,940 --> 00:10:53,986 Que porcaria. Não posso fazer nada divertido porque só faço recados. 150 00:10:56,280 --> 00:10:58,074 Cala-te, cala-te! 151 00:10:59,241 --> 00:11:00,451 Está escuro aqui! 152 00:11:00,534 --> 00:11:03,412 Tenho de sair desta cidade por um tempo. 153 00:11:03,496 --> 00:11:05,748 Está na hora de acelerar. 154 00:11:07,667 --> 00:11:10,961 A SAIR DE SPRINGFIELD TERRA NATAL DE NELSON 155 00:11:16,258 --> 00:11:17,760 North Haverbrook. 156 00:11:17,843 --> 00:11:20,429 Só o nome já invoca romance e intriga. 157 00:11:20,513 --> 00:11:21,514 SAÍDA 158 00:11:22,515 --> 00:11:24,016 {\an8}O MAIOR INSUFLÁVEL DO MUNDO 159 00:11:26,310 --> 00:11:29,355 ZOOLÓGICO DE MMA 160 00:11:30,398 --> 00:11:32,608 LOJA DE BD MYLAR BAGGINS 161 00:11:33,651 --> 00:11:37,530 Uau, um Hulk Hippie de 1968 em perfeitas condições! 162 00:11:37,613 --> 00:11:40,491 Sintonizem-se, excitem-se, Hulk está fora. 163 00:11:40,574 --> 00:11:43,619 Esta cidade tem tudo! 164 00:11:43,703 --> 00:11:47,665 Então, LBJ, quantas calças rasgaste hoje? 165 00:12:02,722 --> 00:12:06,016 Alguma das senhoritas gosta de música estéreo? 166 00:12:07,810 --> 00:12:09,061 Eu gosto. 167 00:12:12,565 --> 00:12:14,400 Pareces um bocado novo. 168 00:12:14,483 --> 00:12:17,611 Pois. Eu tenho aquela doença que nos faz parecer um velho. 169 00:12:17,695 --> 00:12:20,030 Mas deram-me um remédio e tomei demasiado. 170 00:12:21,115 --> 00:12:24,702 - Que fixe. Sou a Darcy. - Sou o Bart Simpson, quem és tu? 171 00:12:24,785 --> 00:12:26,746 Certo, a Darcy. 172 00:12:39,967 --> 00:12:41,969 Bart! É uma questão de vida ou de morte. 173 00:12:42,052 --> 00:12:45,514 Qual é a diferença entre ketchup e catsup? 174 00:12:46,056 --> 00:12:47,808 Vão cortar-me a cabeça! 175 00:12:56,108 --> 00:13:00,029 Kyle, tens a certeza que podemos estar a curtir nesta serraria abandonada? 176 00:13:00,112 --> 00:13:01,238 Tem calma, amor. 177 00:13:01,322 --> 00:13:03,783 Há dez anos que não há nenhum assassinato aqui. 178 00:13:03,866 --> 00:13:05,993 Faz hoje dez anos. 179 00:13:08,788 --> 00:13:11,874 É o miúdo que trancámos no cemitério no primeiro ano! 180 00:13:11,957 --> 00:13:15,044 O que vais fazer com essa motosserra, cromo? 181 00:13:21,008 --> 00:13:25,387 - Gosto mesmo de ti, Bart. - Isso é tão à miúda. 182 00:13:27,723 --> 00:13:30,017 Doutor, foi tudo um sonho? 183 00:13:45,491 --> 00:13:47,576 Vamos casar-nos, Bart. 184 00:13:48,369 --> 00:13:49,453 O quê?! 185 00:13:49,537 --> 00:13:51,288 Porque não? Já curtimos. 186 00:13:51,372 --> 00:13:54,917 Não é correto curtir com alguém se não temos intenções de casar com ela. 187 00:13:55,000 --> 00:13:56,710 Não és um cretino, certo? 188 00:13:57,294 --> 00:14:00,798 - Não, não sou, mas... - Então está decidido. 189 00:14:01,382 --> 00:14:05,135 Meu, devo ser o primeiro tipo que foi pressionado a casar. 190 00:14:05,219 --> 00:14:06,762 {\an8}TRIBUNAL DE NORTH HAVENBROOK 191 00:14:06,846 --> 00:14:08,931 {\an8}LICENÇAS DE CASAMENTO 192 00:14:10,724 --> 00:14:11,934 {\an8}LICENÇA DE CASAMENTO 193 00:14:15,020 --> 00:14:19,191 Ouve, Darcy, eu gosto de ti. A sério que gosto. É que... 194 00:14:19,275 --> 00:14:20,943 Só tenho dez anos. 195 00:14:21,026 --> 00:14:22,236 Quê?! 196 00:14:22,319 --> 00:14:23,696 Peço imensa desculpa. 197 00:14:24,697 --> 00:14:29,451 Bart, também te escondi um segredo. Estou grávida. 198 00:14:44,466 --> 00:14:47,970 - Eu vou ser pai?! - O quê? Não! 199 00:14:48,053 --> 00:14:50,973 Não podias ser o pai. Nunca estivemos perto disso. 200 00:14:51,056 --> 00:14:52,391 A sério? Não estivemos? 201 00:14:52,474 --> 00:14:55,352 Mas nós beijámo-nos e demos as mãos ao mesmo tempo. 202 00:14:55,436 --> 00:14:57,479 Uau, tens mesmo dez anos. 203 00:14:57,563 --> 00:14:59,148 Achei que só fosses parvo. 204 00:14:59,231 --> 00:15:04,153 Tenho dez e sou parvo. Se eu não sou o pai, então quem é? 205 00:15:04,236 --> 00:15:06,238 Um aluno de intercâmbio norueguês. 206 00:15:06,322 --> 00:15:08,991 Partiu há muito tempo, de volta à "Norueguesa". 207 00:15:09,074 --> 00:15:12,202 Queria que casasses comigo para que o meu bebé tivesse um pai. 208 00:15:12,286 --> 00:15:13,704 Sou muito religiosa. 209 00:15:13,787 --> 00:15:16,498 Como podes ser assim tão religiosa se estás grávida? 210 00:15:16,582 --> 00:15:17,583 Boa resposta. 211 00:15:18,918 --> 00:15:21,295 Casar contigo era a minha única esperança. 212 00:15:21,378 --> 00:15:24,423 Quando os meus pais descobrirem vão matar-me. 213 00:15:26,550 --> 00:15:30,679 Darcy, se calhar ainda há uma maneira de nos casarmos. 214 00:15:30,763 --> 00:15:32,848 Como? És apenas um miúdo! 215 00:15:32,932 --> 00:15:34,683 Se calhar não devia dizer-vos isto, 216 00:15:34,767 --> 00:15:39,730 mas há um estado onde as leis do casamento são um pouco mais flexíveis. Utah. 217 00:15:39,813 --> 00:15:42,608 Utah? Lar dos anormais mais poderosos da América? 218 00:15:42,691 --> 00:15:46,070 A nossa vida pode ser tão maravilhosa lá. 219 00:15:50,449 --> 00:15:51,992 GRANDE LAGO SALGADO 220 00:15:53,243 --> 00:15:56,372 EU AMO O UTAH 221 00:16:00,751 --> 00:16:06,006 Bart, és um marido e um pai extremoso. 222 00:16:07,007 --> 00:16:08,759 Excelente! 223 00:16:09,468 --> 00:16:11,011 CENTRO DE CONVENÇÕES 224 00:16:11,095 --> 00:16:13,639 CONFERÊNCIA NACIONAL DE TRIBOS 10:00: LISA SIMPSON 225 00:16:13,722 --> 00:16:15,975 11:00: TEEPEE VS. WIGNAM: O DEBATE CONTINUA 226 00:16:16,058 --> 00:16:20,104 O povo da minha tribo vivia em harmonia com a terra. 227 00:16:20,187 --> 00:16:25,275 Comiam bifes de búfalo a fingir feitos de raízes de nabo pacíficas. 228 00:16:26,110 --> 00:16:29,196 Eles... Ambiente... 229 00:16:30,155 --> 00:16:31,532 Dignidade... 230 00:16:32,324 --> 00:16:34,076 Deus do Milho... 231 00:16:34,618 --> 00:16:37,413 Desculpem, não consigo fazer isto. Eu inventei tudo! 232 00:16:37,496 --> 00:16:40,916 Não existe nenhuma tribo Hitachi. Usei o nome do meu micro-ondas. 233 00:16:42,793 --> 00:16:46,213 Mas certamente que conseguem perdoar uma menina que... 234 00:16:46,922 --> 00:16:47,923 Esperem! 235 00:16:48,007 --> 00:16:51,844 Apesar de esta menina não ser uma de nós, esta jovem mostrou a coragem 236 00:16:51,927 --> 00:16:53,887 que nós ameríndios estimamos. 237 00:16:53,971 --> 00:16:55,889 Não a culpem por querer ser uma de nós. 238 00:16:55,973 --> 00:16:59,351 Temos um legado nobre e umas maçãs do rosto espetaculares. 239 00:17:00,853 --> 00:17:04,189 Eu também não sou ameríndio. Só pratico imenso esqui. 240 00:17:04,857 --> 00:17:07,401 - Sou japonesa. - Bem, eu sou aborígene. 241 00:17:07,484 --> 00:17:10,612 Eu sou dois anões num casaco. 242 00:17:11,947 --> 00:17:14,324 O quê? Tu não, Urso Mentiroso! 243 00:17:17,202 --> 00:17:20,581 Sabes, a minha trisavó era índia. 244 00:17:20,664 --> 00:17:24,585 - Se calhar devia ter dito isso antes? - Sim, devias! 245 00:17:27,087 --> 00:17:31,759 - Bart, querido, quero morangos. - Aposto que os vendem no Utah. 246 00:17:31,842 --> 00:17:35,137 Bart, eu quero morangos. Agora. 247 00:17:35,220 --> 00:17:36,972 Estamos no meio do deserto. 248 00:17:37,056 --> 00:17:39,058 Eu quero morangos! 249 00:17:39,141 --> 00:17:41,602 Levem a minha mulher... por favor. 250 00:17:41,685 --> 00:17:43,854 Finalmente percebi essa piada. 251 00:17:47,232 --> 00:17:49,651 Encontrei este bilhete no quarto do Bart. 252 00:17:49,735 --> 00:17:52,237 "Queridos mãe e pai, eu e a minha namorada Darcy 253 00:17:52,321 --> 00:17:56,658 fomos para o Utah para nos casarmos. Já agora, ela está grávida." 254 00:17:59,036 --> 00:18:01,705 Os homens Simpson dão conta do recado. 255 00:18:01,789 --> 00:18:03,832 É uma tragédia, uma verdadeira tragédia. 256 00:18:03,916 --> 00:18:07,961 Que raio de galdéria engravida antes de se casar? 257 00:18:08,045 --> 00:18:09,379 Eu engravidei. 258 00:18:09,463 --> 00:18:11,423 Refiro-me aos dias que correm, 259 00:18:11,507 --> 00:18:14,718 quando a ligação entre sexo e gravidez foi provada 260 00:18:14,802 --> 00:18:20,641 de forma tão... conclusiva... na Scientific American, onde... 261 00:18:25,312 --> 00:18:29,650 Podemos encontrar onde eles estão pelos gastos que fizeram com o teu cartão. 262 00:18:29,733 --> 00:18:33,779 No Colorado, compraram 200 dólares de pastilhas. 263 00:18:33,862 --> 00:18:35,489 Na verdade, isso fui eu. 264 00:18:35,572 --> 00:18:37,199 PASTILHAS MONTANHAS ROCHOSAS 265 00:18:37,574 --> 00:18:39,868 "Morangos Pendurados" em Provo, no Utah? 266 00:18:39,952 --> 00:18:43,872 Porque haveria de ir ao Utah? Eu adoro álcool, cafeína e monogamia. 267 00:18:43,956 --> 00:18:46,083 Então deve ser isso. 268 00:18:46,500 --> 00:18:49,253 A nossa filha diz que fugiu com o vosso filho. 269 00:18:49,336 --> 00:18:50,712 Disse que estava grávida? 270 00:18:50,796 --> 00:18:52,714 - Não! - Desculpem estragar a surpresa. 271 00:18:52,798 --> 00:18:54,716 BEM-VINDOS AO UTAH 272 00:18:57,261 --> 00:19:01,223 - Com quantas noivas casará, Sr. Simpson? - Só uma. 273 00:19:01,723 --> 00:19:02,724 É gay ou quê? 274 00:19:04,017 --> 00:19:05,644 Parem o casamento! 275 00:19:05,727 --> 00:19:08,063 Bart, és muito novo para casar. 276 00:19:08,147 --> 00:19:11,024 Ainda queres que eu procure pelo papão no roupeiro. 277 00:19:11,108 --> 00:19:13,527 Se calhar encontrei outra pessoa que procurasse. 278 00:19:13,610 --> 00:19:15,571 Alguém que faça um trabalho melhor. 279 00:19:15,654 --> 00:19:17,197 Não me interessa a idade dele. 280 00:19:17,281 --> 00:19:20,409 Aproveitou-se de uma rapariga cinco anos mais velha do que ele. 281 00:19:21,410 --> 00:19:22,703 Utah karaté! 282 00:19:32,254 --> 00:19:34,798 Pai, deixa o Bartman em paz. Ele não é o pai. 283 00:19:34,882 --> 00:19:38,552 Só queria casar com ele para que tu e a mãe não tivessem vergonha de mim. 284 00:19:38,635 --> 00:19:43,807 Vergonha? Estou radiante, porque eu também vou ter um bebé! 285 00:19:45,559 --> 00:19:48,478 Podemos mentir aos vizinhos e dizer que são gémeos. 286 00:19:48,562 --> 00:19:50,355 Excelente ideia, pai. 287 00:19:50,439 --> 00:19:54,067 Parece que ficamos por aqui, Bart. Obrigada por tudo. 288 00:19:54,151 --> 00:19:55,861 Darcy, daqui a 50 anos, 289 00:19:55,944 --> 00:20:00,115 és capaz de me ver na rua e perguntas-te: "Será o Bart?" 290 00:20:00,199 --> 00:20:03,744 E eu farei... e tu saberás. 291 00:20:07,706 --> 00:20:11,543 Pensei que eu e a Darcy seríamos um verdadeiro casal. 292 00:20:11,627 --> 00:20:14,796 Em vez disso, estávamos sempre a discutir. 293 00:20:14,880 --> 00:20:17,174 Pois é, quem diria? 294 00:20:17,257 --> 00:20:21,929 Por um tempo, estava entusiasmado por ser pai. 295 00:20:22,012 --> 00:20:26,475 Filho, um dia serás um ótimo pai. 296 00:20:26,892 --> 00:20:30,812 - E um dia tu também serás. - Obrigado, rapaz. 297 00:20:31,897 --> 00:20:34,816 Olha, pelos velhos tempos, queres levar-me por aí 298 00:20:34,900 --> 00:20:37,653 enquanto canto músicas do domínio público à janela? 299 00:20:37,736 --> 00:20:38,737 Podes crer. 300 00:20:38,820 --> 00:20:41,990 Brilha, brilha, lá no céu 301 00:20:42,074 --> 00:20:45,160 A estrelinha que nasceu 302 00:21:35,544 --> 00:21:38,880 {\an8}Tradução: Margarida Laranjeira