1
00:00:32,615 --> 00:00:35,493
{\an8}REGAÑAR PARA LLEGAR AL ÉXTASIS
2
00:00:36,953 --> 00:00:38,204
{\an8}¿Qué te pasa, cariño?
3
00:00:38,288 --> 00:00:40,540
{\an8}Mañana es el Día
de las Culturas en la escuela.
4
00:00:40,623 --> 00:00:42,125
{\an8}¿Qué quieren ahora?
5
00:00:43,752 --> 00:00:46,296
{\an8}Tengo que hacer una presentación
sobre el pasado familiar,
6
00:00:46,379 --> 00:00:48,006
{\an8}pero el nuestro es aburrido.
7
00:00:48,089 --> 00:00:50,008
{\an8}Sí, los Simpson nunca se han casado
8
00:00:50,091 --> 00:00:52,677
{\an8}ni han conocido a alguien interesante.
9
00:00:52,761 --> 00:00:54,387
{\an8}En un mundo con 31 sabores,
10
00:00:54,471 --> 00:00:57,474
{\an8}nosotros somos el vaso de agua
donde enjuagan la cuchara de helado.
11
00:00:57,557 --> 00:00:58,725
{\an8}El abuelo se va.
12
00:01:00,018 --> 00:01:01,311
{\an8}Abuelo.
13
00:01:01,394 --> 00:01:04,647
{\an8}Deberíamos hacerle fotos
ahora que todavía podemos.
14
00:01:04,731 --> 00:01:06,024
{\an8}¡La cámara está rota!
15
00:01:09,986 --> 00:01:11,362
{\an8}Recuerdos Fotográficos
Linaje Familiar de Springfield
16
00:01:11,446 --> 00:01:12,530
{\an8}Investigación Genealógica
Investigar la historia Familiar
17
00:01:14,074 --> 00:01:15,241
{\an8}Lisa, mira esto.
18
00:01:15,325 --> 00:01:16,493
{\an8}Recortando con maña,
19
00:01:16,576 --> 00:01:19,496
{\an8}puedo hacer que la chica india
de la mantequilla me enseñe las tetas.
20
00:01:19,579 --> 00:01:22,791
{\an8}MANTEQUILLA LAKE LAND
21
00:01:23,750 --> 00:01:25,335
{\an8}Normal, verde.
22
00:01:26,252 --> 00:01:27,545
Normal, verde.
23
00:01:29,339 --> 00:01:31,174
Normal, verde.
24
00:01:31,257 --> 00:01:32,383
¡Bart, para ya!
25
00:01:32,467 --> 00:01:36,930
{\an8}Los nativos americanos son un pueblo
orgulloso con un legado ilustre.
26
00:01:37,013 --> 00:01:41,351
{\an8}Un legado que cualquiera puede reclamar.
27
00:01:43,770 --> 00:01:44,771
¡Guay!
28
00:01:44,854 --> 00:01:47,565
¡Mira lo que le hace Snap a Pop
mientras Crackle mira!
29
00:01:49,609 --> 00:01:54,364
{\an8}"Mi tataratataratataratataratatarabuela
30
00:01:54,447 --> 00:01:58,076
{\an8}"era una nativa americana.
Era miembro de...".
31
00:02:02,789 --> 00:02:04,415
{\an8}"¡La tribu hitachi!".
32
00:02:08,837 --> 00:02:11,548
{\an8}Un momento, ¿está mal
apropiarme de la cultura
33
00:02:11,631 --> 00:02:13,258
{\an8}de un pueblo que ha sufrido tanto?
34
00:02:13,341 --> 00:02:14,884
{\an8}Yo te diré lo que está mal.
35
00:02:14,968 --> 00:02:18,888
{\an8}Aprobar por los pelos el trabajo
y terminar en una universidad de tercera.
36
00:02:18,972 --> 00:02:21,266
{\an8}¡Lisa, el mundo necesita
que vayas a Wellesley!
37
00:02:21,349 --> 00:02:22,433
{\an8}Tienes razón.
38
00:02:22,517 --> 00:02:26,312
{\an8}Solo necesito encontrar
un traje tradicional.
39
00:02:28,648 --> 00:02:32,068
Así fue como mi orgulloso pueblo
fue casi destruido
40
00:02:32,152 --> 00:02:33,945
por la guerra, la enfermedad
41
00:02:34,028 --> 00:02:36,156
y la avaricia de los europeos invasores.
42
00:02:36,239 --> 00:02:37,282
DÍA DE LAS CULTURAS
43
00:02:37,365 --> 00:02:40,493
{\an8}No he venido aquí
a que me insulten. ¡Guten tag!
44
00:02:44,497 --> 00:02:47,167
{\an8}Hoy, los hitachis se han visto
reducidos a unos pocos miembros
45
00:02:47,250 --> 00:02:51,796
{\an8}y el hombre blanco ha destruido cruelmente
los detallados registros genealógicos.
46
00:02:51,880 --> 00:02:56,593
{\an8}Así que cualquier intento por investigar
a mi tribu sería la mayor ofensa.
47
00:02:57,552 --> 00:03:00,889
{\an8}Espléndido, Lisa. Con diferencia,
la mejor presentación del día.
48
00:03:00,972 --> 00:03:03,641
{\an8}Yo sigo orgulloso de lo que soy.
49
00:03:03,725 --> 00:03:04,726
{\an8}Deberías estarlo.
50
00:03:04,809 --> 00:03:06,227
{\an8}El consejo multicultural municipal
51
00:03:06,311 --> 00:03:09,189
{\an8}ha invitado a un afortunado estudiante
a hablar al ayuntamiento.
52
00:03:09,272 --> 00:03:13,193
{\an8}Lisa, tú nos representarás a nosotros
y al noble pueblo hitachi.
53
00:03:14,444 --> 00:03:17,864
{\an8}¡Genial! Me encantaría.
54
00:03:19,449 --> 00:03:21,826
{\an8}¿Por qué mentí sobre mi pasado familiar?
55
00:03:21,910 --> 00:03:25,747
{\an8}Por hablar con lengua viperina,
estoy en gran problema.
56
00:03:26,372 --> 00:03:30,043
¡Y ahora encima hablo con estereotipos!
¡Eso es aún peor!
57
00:03:32,420 --> 00:03:34,088
Será el grito de guerra de su tribu.
58
00:03:34,172 --> 00:03:36,674
Probablemente. Tráigame café.
59
00:03:39,427 --> 00:03:42,680
Papá, he aprobado por los pelos
el proyecto multicultural.
60
00:03:42,764 --> 00:03:44,098
ÁRBOL FAMILIAR DE LA FAMILIA SPUCKLER
61
00:03:44,182 --> 00:03:47,393
¿Una C-? Hay que celebrarlo.
62
00:03:47,477 --> 00:03:50,438
¡Oye, Brandine, vacía la bañera!
63
00:03:50,521 --> 00:03:52,482
¡Vamos a hacer ron!
64
00:03:52,565 --> 00:03:56,110
¡No podemos usar la bañera!
¡Estoy ahogando ratas en ella!
65
00:03:56,194 --> 00:03:57,445
¿Todavía?
66
00:03:57,528 --> 00:04:00,573
¿Las estás ahogando o haciéndoles el amor?
67
00:04:48,037 --> 00:04:49,372
¡Señor Burns, ayúdeme!
68
00:04:49,455 --> 00:04:51,082
¿Por qué? Usted no está ayudándome a mí.
69
00:04:51,165 --> 00:04:52,625
Pero, señor, ¡estoy ardiendo!
70
00:04:58,214 --> 00:05:01,050
Madre mía, Willie, el fuego se dirige
al poste de la pelota.
71
00:05:01,134 --> 00:05:02,844
-¡Apáguelo!
-¡No puedo!
72
00:05:02,927 --> 00:05:04,971
¡Han desaparecido todos los extintores!
73
00:05:05,054 --> 00:05:06,222
FUEGO
74
00:05:07,765 --> 00:05:11,060
Entonces tendrá que hacerlo
con estas toallitas húmedas.
75
00:05:13,021 --> 00:05:16,566
Están más secas
que el desierto del Sáhara.
76
00:05:19,110 --> 00:05:23,406
¿Qué monstruo o pareja de monstruos
robaría los extintores?
77
00:05:23,489 --> 00:05:24,490
FUEGO
78
00:05:24,574 --> 00:05:28,494
Si funciona, seré el niño
de diez años más veloz de la historia.
79
00:05:40,548 --> 00:05:41,591
LA LEÑA DE KEVIN
80
00:05:41,674 --> 00:05:42,675
LA TIENDA DE METANO DE MIKE
81
00:05:43,009 --> 00:05:44,469
SOLO CABEZAS DE CERILLAS
82
00:05:44,552 --> 00:05:47,096
¡Las llamas se dirigen
al barrio Inflamable!
83
00:05:47,180 --> 00:05:48,806
¡Ahí trabaja nuestra madre!
84
00:05:50,975 --> 00:05:52,894
¡Mis últimas palabras son "Lisa apesta"!
85
00:06:04,739 --> 00:06:06,783
¡Ese chico es un héroe!
86
00:06:06,866 --> 00:06:08,034
¡Levantémoslo por los aires!
87
00:06:09,160 --> 00:06:10,995
¡Bart!
88
00:06:12,455 --> 00:06:14,457
Jovencito, para demostrar su gratitud,
89
00:06:14,540 --> 00:06:17,543
la ciudad de Springfield
te concederá un deseo.
90
00:06:17,627 --> 00:06:19,003
¿En serio?
91
00:06:20,671 --> 00:06:23,091
ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA - CINCO DÓLARES
92
00:06:24,550 --> 00:06:26,511
FRESISUIS
93
00:06:27,053 --> 00:06:28,346
BESA EL CULO DE BART
94
00:06:38,981 --> 00:06:40,483
¡Lo tengo! ¡Quiero una licencia!
95
00:06:40,566 --> 00:06:42,985
-¿Para matar?
-No, para conducir.
96
00:06:43,069 --> 00:06:44,278
Lo que quieras.
97
00:06:45,571 --> 00:06:47,281
¿Quieres ser donante de órganos?
98
00:06:47,365 --> 00:06:48,366
¡Ni de coña!
99
00:06:48,449 --> 00:06:50,451
No quiero que mis tripas
toquen a un tío enfermo.
100
00:06:50,535 --> 00:06:51,953
{\an8}Un buen argumento.
101
00:06:52,036 --> 00:06:53,079
{\an8}ALCALDE
102
00:06:53,162 --> 00:06:54,163
CARNET DE CONDUCIR - DONANTE
103
00:06:54,664 --> 00:06:56,499
-Sí.
-Estoy de acuerdo.
104
00:06:57,333 --> 00:07:01,170
Sería un mal momento
para tener un fallo multiorgánico.
105
00:07:04,006 --> 00:07:06,134
¿Adónde crees que vas?
106
00:07:11,722 --> 00:07:14,684
No puedo creer que haya llegado este día.
107
00:07:14,767 --> 00:07:17,603
Yo llevándote
a tu primera clase de conducir.
108
00:07:18,312 --> 00:07:21,023
¡Oye! Ese idiota nos ha cortado
el paso. Ponte a su lado.
109
00:07:22,108 --> 00:07:24,277
¡Toma música sureña de los 70, idiota!
110
00:07:26,279 --> 00:07:28,239
¿Homer? ¿Eres tú?
111
00:07:28,614 --> 00:07:29,657
¡Pisa a fondo!
112
00:07:30,825 --> 00:07:31,826
ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD
113
00:07:34,954 --> 00:07:38,291
HASTA LA VISTA, CAPULLOS
114
00:07:46,841 --> 00:07:48,092
LA TABERNA DE MOE
115
00:07:57,393 --> 00:08:00,104
CENTRO MULTICULTURAL DE SPRINGFIELD
116
00:08:00,188 --> 00:08:03,232
Los hitachis inventaron
el lacrosse femenino,
117
00:08:03,316 --> 00:08:04,525
las maletas blandas...
118
00:08:05,985 --> 00:08:07,695
¿Y eso que pasa cuando vas caminando
119
00:08:07,778 --> 00:08:09,864
y alguien va hacia ti
y los dos os echáis a un lado,
120
00:08:09,947 --> 00:08:11,908
pero seguís chocando
y lo repetís una y otra vez
121
00:08:11,991 --> 00:08:13,534
hasta que uno de los dos se mueve?
122
00:08:13,618 --> 00:08:15,620
Tienen siete nombres para eso.
123
00:08:17,622 --> 00:08:20,208
¡Impresionante!
124
00:08:20,750 --> 00:08:22,168
Gracias y buenas noches.
125
00:08:22,543 --> 00:08:24,253
¡Sí!
126
00:08:24,337 --> 00:08:26,464
-Se acabó el espectáculo. Vámonos.
-¿Qué prisa tienes?
127
00:08:26,547 --> 00:08:31,177
Es que una parte de mi presentación
no estaba muy contrastada.
128
00:08:32,929 --> 00:08:35,973
Mi pequeña es como las noticias de la CBS.
129
00:08:36,057 --> 00:08:38,267
¡Lisa, ha sido maravilloso!
130
00:08:38,351 --> 00:08:41,145
Soy una orgullosa madre hitachi.
131
00:08:41,229 --> 00:08:43,439
Lisa, hola, me llamo John Oso Graznador.
132
00:08:43,523 --> 00:08:45,358
Soy reportero del Diario chippewa.
133
00:08:45,441 --> 00:08:46,442
LA RESERVA FEDERAL MANTIENE
LOS INTERESES ESTABLES
134
00:08:46,526 --> 00:08:47,610
Aquí tengo el de hoy.
135
00:08:47,693 --> 00:08:50,029
Pensaba que conocía
a todas las tribus desaparecidas.
136
00:08:50,112 --> 00:08:51,697
Nunca he oído hablar de los hitachis.
137
00:08:52,782 --> 00:08:54,825
Sí, estamos entre las más desaparecidas.
138
00:08:55,368 --> 00:08:58,454
-¿Dónde estabais asentados?
-Asentados. Asentados...
139
00:08:58,538 --> 00:09:01,916
¿Sabe dónde se juntan los cuatro estados?
140
00:09:01,999 --> 00:09:04,252
-Claro.
-Pues ahí no. Ni por asomo.
141
00:09:04,335 --> 00:09:07,296
Por la Gran Tortuga,
¿vas a contestar a la pregunta?
142
00:09:07,380 --> 00:09:10,967
Estábamos al sudoeste
143
00:09:11,050 --> 00:09:12,885
de Dakota del Norte-Lahoma.
144
00:09:15,179 --> 00:09:16,639
Muy bien.
145
00:09:16,722 --> 00:09:19,308
Será mejor que vuelva
a la oficina antes de que mi jefe,
146
00:09:19,392 --> 00:09:21,018
Editor Gritón, se enfade.
147
00:09:21,102 --> 00:09:23,229
Estoy de broma,
pero es un auténtico imbécil.
148
00:09:25,940 --> 00:09:28,859
Chicos, os veo en un rato.
Me he apuntado a un rally.
149
00:09:28,943 --> 00:09:30,528
Espera ahí, jovencito.
150
00:09:30,611 --> 00:09:33,614
Si quieres seguir usando el coche,
será mejor que pongas algo de tu parte.
151
00:09:33,698 --> 00:09:37,618
Este teléfono es para avisarte
cuando necesite tus servicios de chófer.
152
00:09:37,702 --> 00:09:39,245
¡Le he puesto mi propio tono!
153
00:09:42,248 --> 00:09:43,499
Hola, ¿Bart?
154
00:09:43,583 --> 00:09:47,003
Escucha, necesito
que vayas a la gasolinera.
155
00:09:47,086 --> 00:09:49,755
Diles que tienes
que inflar los neumáticos,
156
00:09:49,839 --> 00:09:53,509
pero, en realidad,
vas a inflar estos balones de vóley.
157
00:09:53,593 --> 00:09:56,846
Luego, tíralos por encima
del muro de la prisión
158
00:09:56,929 --> 00:09:59,432
para crear caos y confusión.
159
00:10:05,980 --> 00:10:07,106
¿Hola?
160
00:10:07,189 --> 00:10:09,692
¡Bart! ¡Amigo!
161
00:10:09,775 --> 00:10:12,820
¡Soy tu padre! ¡Necesito que me recojas!
162
00:10:12,903 --> 00:10:14,864
Creo que estoy en Chinatown.
163
00:10:15,740 --> 00:10:17,241
No nuestro Chinatown.
164
00:10:18,075 --> 00:10:19,201
¡Ve más despacio!
165
00:10:19,285 --> 00:10:21,078
Estás muy cerca de ese coche.
166
00:10:21,162 --> 00:10:24,498
¡Tus manos deberían estar a las 10:00
y las 02:00, no a las 03:00 solo!
167
00:10:24,582 --> 00:10:26,751
Sería una pena
168
00:10:26,834 --> 00:10:30,129
que alguien empezase a investigar
tu pasado indio.
169
00:10:31,339 --> 00:10:32,632
Seré buena.
170
00:10:33,966 --> 00:10:36,052
¡Tío! ¿Y ahora qué?
171
00:10:36,135 --> 00:10:38,971
Chico, no quiero asustarte,
172
00:10:39,055 --> 00:10:42,099
pero te llamo desde el maletero.
173
00:10:43,309 --> 00:10:44,685
Ese era yo.
174
00:10:44,769 --> 00:10:47,605
Gente muy poco guay me metió aquí.
175
00:10:50,024 --> 00:10:51,025
Qué peñazo.
176
00:10:51,108 --> 00:10:54,195
No puedo hacer nada divertido
porque hago recados todo el rato.
177
00:10:56,489 --> 00:10:58,032
¡Cállate!
178
00:10:59,325 --> 00:11:00,409
¡Está oscuro aquí dentro!
179
00:11:01,494 --> 00:11:05,790
Tengo que salir de la ciudad un rato.
Es hora de pisar a fondo.
180
00:11:05,873 --> 00:11:07,583
FOTOS DE BEBÉ DE LISA
181
00:11:07,667 --> 00:11:11,003
SALE DE SPRINGFIELD
Lugar de nacimiento de Nelson
182
00:11:16,300 --> 00:11:17,760
North Haverbrook.
183
00:11:17,843 --> 00:11:20,513
El propio nombre evoca romance e intriga.
184
00:11:20,596 --> 00:11:22,473
North Haverbrook - SALIDA
185
00:11:22,556 --> 00:11:25,309
{\an8}EL CASTILLO HINCHABLE MÁS GRANDE DEL MUNDO
186
00:11:26,352 --> 00:11:29,438
{\an8}ZOO DEL COMBATE DEFINITIVO
187
00:11:30,439 --> 00:11:32,608
LIBRERÍA MYLAR BAGGINS
188
00:11:34,527 --> 00:11:37,446
¡Un Hulk hippie de 1968
en perfecto estado!
189
00:11:37,530 --> 00:11:40,366
¡Haz el Hulk y no la guerra!
190
00:11:41,075 --> 00:11:43,577
¡Esta ciudad lo tiene todo!
191
00:11:43,661 --> 00:11:47,123
Oye, Lyndon B. Johnson,
¿cuántos pantalones has destrozado hoy?
192
00:12:02,763 --> 00:12:06,100
Señoritas, ¿a alguna le gusta
la música estéreo?
193
00:12:07,852 --> 00:12:09,186
A mí sí.
194
00:12:12,690 --> 00:12:13,941
Pareces un poco joven.
195
00:12:14,483 --> 00:12:17,653
Tengo esa enfermedad
que te hace parecer viejo,
196
00:12:17,737 --> 00:12:20,072
pero me pasé tomando
la medicina para curarme.
197
00:12:21,073 --> 00:12:22,825
Qué guay. Soy Darcy.
198
00:12:22,908 --> 00:12:24,952
Bart Simpson. ¿Quién leches eres tú?
199
00:12:25,035 --> 00:12:27,079
Eso, Darcy.
200
00:12:39,925 --> 00:12:41,969
¡Bart! Esto es cuestión de vida o muerte.
201
00:12:42,052 --> 00:12:45,598
¿Qué diferencia hay
entre kétchup y cátsup?
202
00:12:46,182 --> 00:12:47,933
Me van a cortar la cabeza...
203
00:12:54,940 --> 00:12:55,983
AUTOCINE
204
00:12:56,066 --> 00:13:00,112
Kyle, ¿estás seguro de que deberíamos
enrollarnos en este aserradero abandonado?
205
00:13:00,196 --> 00:13:01,363
Relájate, cariño.
206
00:13:01,447 --> 00:13:03,783
No ha habido
ningún asesinato en diez años.
207
00:13:03,866 --> 00:13:05,743
Esta noche hace diez años.
208
00:13:08,871 --> 00:13:11,874
¡Es el chico que encerramos
en el cementerio en primer curso!
209
00:13:11,957 --> 00:13:14,877
¿Qué vas a hacer
con esa motosierra, idiota?
210
00:13:21,175 --> 00:13:22,718
Me gustas mucho, Bart.
211
00:13:22,802 --> 00:13:25,054
Eso es muy de chica.
212
00:13:27,890 --> 00:13:29,642
Entonces, ¿fue todo un sueño, doctor?
213
00:13:45,574 --> 00:13:47,368
Bart, casémonos.
214
00:13:48,869 --> 00:13:51,330
-¿Qué?
-¿Por qué no? Nos hemos enrollado.
215
00:13:51,413 --> 00:13:54,917
No está bien enrollarse con alguien
si no tienes intención de casarte.
216
00:13:55,000 --> 00:13:56,752
No eres un capullo, ¿verdad?
217
00:13:57,336 --> 00:14:00,548
-No, no lo soy, pero...
-Entonces, decidido.
218
00:14:01,674 --> 00:14:05,177
Tío, debo ser el primer chico
al que presionan para casarse.
219
00:14:05,261 --> 00:14:06,762
{\an8}JUZGADO DE NORTH HAVERBROOK
220
00:14:06,846 --> 00:14:08,973
{\an8}LICENCIAS DE MATRIMONIO
221
00:14:10,724 --> 00:14:14,687
{\an8}LICENCIA DE MATRIMONIO
222
00:14:15,020 --> 00:14:19,275
Mira, Darcy, me gustas.
De verdad que sí. Es solo que...
223
00:14:19,358 --> 00:14:21,026
Solo tengo diez años.
224
00:14:21,110 --> 00:14:22,194
¿Qué?
225
00:14:22,278 --> 00:14:23,696
Lo siento mucho.
226
00:14:24,697 --> 00:14:28,075
Bart, yo te he ocultado
un secreto también.
227
00:14:28,158 --> 00:14:29,618
Estoy embarazada.
228
00:14:44,550 --> 00:14:46,343
¿Voy a ser padre?
229
00:14:46,427 --> 00:14:48,012
¿Qué? ¡No!
230
00:14:48,095 --> 00:14:51,015
No puedes ser el padre.
Nunca llegamos tan lejos.
231
00:14:51,098 --> 00:14:52,433
¿En serio? ¿No?
232
00:14:52,516 --> 00:14:55,436
Si nos besamos y nos cogimos
de la mano a la vez.
233
00:14:56,061 --> 00:14:57,438
Es verdad que tienes diez años.
234
00:14:57,521 --> 00:14:59,148
Pensaba que solo eras un poco tonto.
235
00:14:59,231 --> 00:15:01,442
Tengo diez y soy tonto.
236
00:15:01,525 --> 00:15:04,111
Si no soy el padre, ¿quién es?
237
00:15:04,194 --> 00:15:06,322
Un estudiante noruego de intercambio.
238
00:15:06,405 --> 00:15:08,908
Volvió a Noruecia hace mucho tiempo.
239
00:15:08,991 --> 00:15:12,202
Quería que te casases conmigo
para que mi bebé tuviera un padre.
240
00:15:12,286 --> 00:15:13,871
Soy muy religiosa para eso.
241
00:15:13,954 --> 00:15:16,457
¿Cómo vas a ser tan religiosa
si estás embarazada?
242
00:15:16,540 --> 00:15:17,541
Buena respuesta.
243
00:15:19,126 --> 00:15:21,337
Casarme contigo era mi única esperanza.
244
00:15:21,420 --> 00:15:24,548
Cuando mis padres se enteren,
me van a matar.
245
00:15:26,634 --> 00:15:30,721
Darcy, quizá todavía haya
una manera de casarnos.
246
00:15:30,804 --> 00:15:32,890
¿Cómo? ¡Eres solo un niño!
247
00:15:32,973 --> 00:15:34,725
Quizá no debería contaros esto,
248
00:15:34,808 --> 00:15:37,061
pero hay un estado
en el que las leyes del matrimonio
249
00:15:37,144 --> 00:15:38,479
son un poco más permisivas.
250
00:15:39,104 --> 00:15:40,564
-Utah.
-¿Utah?
251
00:15:40,648 --> 00:15:42,650
¿El hogar de los raritos
más poderosos del país?
252
00:15:42,733 --> 00:15:45,694
Podríamos tener una vida maravillosa allí.
253
00:15:50,532 --> 00:15:51,867
GRAN LAGO SALADO
254
00:15:53,160 --> 00:15:57,289
{\an8}ADORO UTAH
255
00:16:00,751 --> 00:16:05,673
Bart, eres el mejor marido
y el mejor padre.
256
00:16:07,049 --> 00:16:08,425
¡Mola!
257
00:16:09,468 --> 00:16:11,053
{\an8}CENTRO DE CONVENCIONES DE CAPITAL CITY
258
00:16:11,136 --> 00:16:13,389
CONFERENCIA TRIBAL NACIONAL
A LAS 10:00: LISA SIMPSON
259
00:16:13,472 --> 00:16:16,016
A LAS 11:00:
TIPI CONTRA TIENDA: EL DEBATE CONTINÚA
260
00:16:16,100 --> 00:16:20,062
La gente de mi tribu vivía
en armonía con la tierra.
261
00:16:20,145 --> 00:16:24,817
Comiendo filetes de búfalo falsos
hechos con apacibles raíces de nabo,
262
00:16:26,068 --> 00:16:27,528
ellos...
263
00:16:27,611 --> 00:16:28,654
El medioambiente...
264
00:16:30,155 --> 00:16:31,365
La dignidad...
265
00:16:32,449 --> 00:16:33,909
El dios del maíz...
266
00:16:34,576 --> 00:16:36,328
¡Lo siento, no puedo hacerlo!
267
00:16:36,412 --> 00:16:37,413
¡Me lo inventé todo!
268
00:16:37,496 --> 00:16:39,081
No existe la tribu hitachi.
269
00:16:39,164 --> 00:16:41,000
Cogí el nombre de mi microondas.
270
00:16:42,835 --> 00:16:45,921
Pero seguro que pueden perdonar
a una pequeña niña que...
271
00:16:46,964 --> 00:16:48,007
Esperad.
272
00:16:48,090 --> 00:16:49,925
Aunque no sea de nuestro pueblo,
273
00:16:50,009 --> 00:16:53,887
esta jovencita ha demostrado el coraje
que los nativos americanos apreciamos.
274
00:16:53,971 --> 00:16:55,889
¿Cómo vamos a culparla por querer
ser uno de nosotros?
275
00:16:55,973 --> 00:16:59,351
Tenemos un legado ilustre
y unas mejillas de envidiar.
276
00:17:00,769 --> 00:17:02,438
Yo tampoco soy nativo americano.
277
00:17:02,521 --> 00:17:03,981
Solo esquío mucho.
278
00:17:04,732 --> 00:17:05,983
Yo soy japonesa.
279
00:17:06,066 --> 00:17:07,401
Yo soy aborigen.
280
00:17:07,484 --> 00:17:10,237
Yo soy dos enanos disfrazados.
281
00:17:12,072 --> 00:17:14,533
¿Qué? Tú no, Oso Mentiroso.
282
00:17:17,286 --> 00:17:20,581
Mi tatara-tatarabuela era india.
283
00:17:20,664 --> 00:17:22,708
Supongo que debería
haberlo mencionado antes.
284
00:17:22,791 --> 00:17:24,626
¡Sí, deberías!
285
00:17:27,171 --> 00:17:28,213
Bart, cariño.
286
00:17:28,297 --> 00:17:30,049
Quiero fresas.
287
00:17:30,549 --> 00:17:31,759
Seguro que en Utah venden.
288
00:17:31,842 --> 00:17:35,304
Bart, quiero fresas ahora.
289
00:17:35,387 --> 00:17:37,014
Estamos en mitad del desierto.
290
00:17:37,097 --> 00:17:39,058
¡Quiero fresas!
291
00:17:39,141 --> 00:17:41,727
Llévense a mi mujer, por favor.
292
00:17:41,810 --> 00:17:43,479
Oye, por fin he entendido ese chiste.
293
00:17:47,232 --> 00:17:49,860
Acabo de encontrar esta nota
en la habitación de Bart.
294
00:17:49,943 --> 00:17:52,237
"Queridos papá y mamá,
mi novia, Darcy, y yo
295
00:17:52,321 --> 00:17:54,156
"nos hemos ido a Utah para casarnos.
296
00:17:54,239 --> 00:17:56,784
"Para vuestra información,
está embarazada".
297
00:17:59,286 --> 00:18:01,163
Los hombres Simpson nunca fallan.
298
00:18:01,914 --> 00:18:03,791
Es una tragedia, una tragedia de verdad.
299
00:18:03,874 --> 00:18:06,293
¿Qué clase de golfa se deja preñar
300
00:18:06,376 --> 00:18:07,961
antes de casarse?
301
00:18:08,045 --> 00:18:09,421
Yo.
302
00:18:09,505 --> 00:18:11,507
Me refiero hoy en día,
303
00:18:11,590 --> 00:18:13,550
cuando la relación
entre el sexo y el embarazo
304
00:18:13,634 --> 00:18:17,054
se ha demostrado de forma tan concluyente
305
00:18:17,137 --> 00:18:20,390
en Scientific American, donde...
306
00:18:25,521 --> 00:18:29,733
Podemos saber por dónde han pasado
gracias a los cargos en tu tarjeta.
307
00:18:29,817 --> 00:18:33,821
En Colorado, cargaron
200 dólares en chicle.
308
00:18:33,904 --> 00:18:35,489
En realidad, fui yo.
309
00:18:35,572 --> 00:18:37,241
{\an8}CHICLES MONTAÑAS ROCOSAS
310
00:18:37,616 --> 00:18:39,868
¿Una frutería en Provo, Utah?
311
00:18:39,952 --> 00:18:41,161
¿Por qué iba yo a ir a Utah?
312
00:18:41,245 --> 00:18:43,872
Me encanta el alcohol,
la cafeína y la monogamia.
313
00:18:43,956 --> 00:18:46,125
Allí tienen que estar.
314
00:18:46,583 --> 00:18:49,211
¡Nuestra hija dice
que se ha fugado con su hijo!
315
00:18:49,294 --> 00:18:50,712
¿Mencionó que está embarazada?
316
00:18:50,796 --> 00:18:52,714
-¡No!
-Perdón por destripárselo.
317
00:18:52,798 --> 00:18:54,758
BIENVENIDOS A UTAH
EL TOYS"R"US DE LAS ESPOSAS
318
00:18:57,219 --> 00:19:00,597
¿Con cuántas esposas
se va a casar hoy, señor Simpson?
319
00:19:00,681 --> 00:19:02,808
-Solo con una.
-¿Qué es usted? ¿Gay?
320
00:19:04,101 --> 00:19:05,727
¡Detengan la boda!
321
00:19:05,811 --> 00:19:08,063
Bart, eres demasiado joven para casarte.
322
00:19:08,147 --> 00:19:11,066
Aún me haces mirar si el hombre
del saco está dentro del armario.
323
00:19:11,150 --> 00:19:13,694
A lo mejor he encontrado
a otra persona que lo haga.
324
00:19:13,777 --> 00:19:15,529
Alguien más meticuloso.
325
00:19:15,612 --> 00:19:17,364
No me importa lo joven que sea,
326
00:19:17,447 --> 00:19:20,409
se aprovechó de una chica
cinco años mayor que él.
327
00:19:21,410 --> 00:19:22,911
¡Kárate de Utah!
328
00:19:32,337 --> 00:19:33,672
Papá, deja a Bartman.
329
00:19:33,755 --> 00:19:34,798
Él no es el padre.
330
00:19:34,882 --> 00:19:38,760
Solo quería casarme con él
para que tú y mamá no os avergonzaseis.
331
00:19:38,844 --> 00:19:41,096
¿Avergonzarnos? ¡Yo estoy emocionada!
332
00:19:41,180 --> 00:19:43,849
¡Yo también estoy embarazada!
333
00:19:45,684 --> 00:19:48,395
Podemos mentir a los vecinos
y decirles que son gemelos.
334
00:19:48,478 --> 00:19:50,606
Qué gran idea, papá.
335
00:19:50,689 --> 00:19:54,151
Supongo que este es
el final, Bart. Gracias por todo.
336
00:19:54,234 --> 00:19:55,861
Darcy, en 50 años,
337
00:19:55,944 --> 00:19:57,696
puede que me veas andando por la calle
338
00:19:57,779 --> 00:20:00,115
y te preguntes: "¿Es ese Bart?".
339
00:20:00,199 --> 00:20:01,283
Y yo haré...
340
00:20:02,201 --> 00:20:03,243
Y lo sabrás.
341
00:20:07,789 --> 00:20:11,501
Pensaba que Darcy y yo éramos
un matrimonio de verdad.
342
00:20:11,585 --> 00:20:15,130
Pero siempre acabábamos discutiendo.
343
00:20:15,214 --> 00:20:17,216
Sí, ¿qué te parece?
344
00:20:17,299 --> 00:20:19,134
Por un momento,
345
00:20:19,218 --> 00:20:22,012
me hizo ilusión ser padre.
346
00:20:22,346 --> 00:20:26,183
Hijo, un día, serás un gran padre.
347
00:20:26,934 --> 00:20:29,102
Y algún día, tú lo serás también.
348
00:20:29,186 --> 00:20:30,520
Gracias, chico.
349
00:20:31,772 --> 00:20:34,816
Oye, por los viejos tiempos,
¿quieres llevarme en coche
350
00:20:34,900 --> 00:20:37,653
mientras canto canciones
sin derechos de autor por la ventana?
351
00:20:37,736 --> 00:20:38,779
Claro que sí.
352
00:20:38,862 --> 00:20:42,074
Estrellita, ¿dónde estás?
353
00:20:42,157 --> 00:20:45,244
Me pregunto qué serás
354
00:21:30,622 --> 00:21:32,624
Traducción: Raquel Álvarez Grima