1 00:00:03,503 --> 00:00:05,797 LES SIMPSON 2 00:00:32,615 --> 00:00:35,493 {\an8}CRITIQUER JUSQU'À L'EXTASE 3 00:00:36,953 --> 00:00:38,204 {\an8}Ça va, chérie ? 4 00:00:38,288 --> 00:00:40,540 {\an8}Demain à l'école, c'est la journée du multiculturalisme. 5 00:00:40,623 --> 00:00:42,125 {\an8}Qu'est-ce qu'ils veulent? 6 00:00:43,752 --> 00:00:46,296 {\an8}Je dois faire une présentation sur l'héritage de notre famille, 7 00:00:46,379 --> 00:00:48,006 {\an8}mais la nôtre est ennuyante. 8 00:00:48,089 --> 00:00:50,008 {\an8}Oui, les Simpson n'ont jamais épousé 9 00:00:50,091 --> 00:00:52,677 {\an8}ou serré la main de quelqu'un d'intéressant. 10 00:00:52,761 --> 00:00:54,387 {\an8}Dans un monde de 31 saveurs, 11 00:00:54,471 --> 00:00:57,474 {\an8}on est l'eau qui rince la cuillère de crème glacée. 12 00:00:57,557 --> 00:00:58,725 {\an8}Je pars. 13 00:01:00,018 --> 00:01:01,311 {\an8}Grand-père. 14 00:01:01,394 --> 00:01:04,647 {\an8}On devrait prendre plein de photos de lui pendant qu'on peut. 15 00:01:04,731 --> 00:01:06,024 {\an8}L'appareil photo est brisé ! 16 00:01:09,986 --> 00:01:11,362 {\an8}Photos souvenirs Héritage des familles de Springfield 17 00:01:11,446 --> 00:01:12,530 {\an8}Recherche généalogique Retracer l'histoire familiale 18 00:01:14,074 --> 00:01:15,241 {\an8}Lisa, regarde ça. 19 00:01:15,325 --> 00:01:16,493 {\an8}Avec un bon coup de ciseaux, 20 00:01:16,576 --> 00:01:19,496 {\an8}je peux voir les seins de la fille du beurre de Lake Land. 21 00:01:19,579 --> 00:01:22,791 {\an8}LAKE LAND BEURRE 22 00:01:23,750 --> 00:01:25,335 {\an8}Propre, sale. 23 00:01:26,252 --> 00:01:27,545 Propre, sale. 24 00:01:29,339 --> 00:01:31,174 Propre, sale. 25 00:01:31,257 --> 00:01:32,383 Bart, arrête ça ! 26 00:01:32,467 --> 00:01:36,930 {\an8}Les autochtones américains sont des gens fiers avec un riche héritage. 27 00:01:37,013 --> 00:01:41,351 {\an8}Un riche héritage qu'on peut tous s'approprier. 28 00:01:43,770 --> 00:01:44,771 Génial ! 29 00:01:44,854 --> 00:01:47,565 Regarde ce que Cric fait à Crac pendant que Croc les regarde ! 30 00:01:49,609 --> 00:01:54,364 {\an8}"Mon arrière, arrière, arrière-arrière-arrière-grand-mère 31 00:01:54,447 --> 00:01:58,076 {\an8}"était autochtone américaine. Elle était membre de..." 32 00:02:02,789 --> 00:02:04,415 {\an8}"La tribu Hitachi !" 33 00:02:08,837 --> 00:02:11,548 {\an8}Une minute. C'est mal de m'approprier la culture 34 00:02:11,631 --> 00:02:13,258 {\an8}d'un peuple qui a tant souffert ? 35 00:02:13,341 --> 00:02:14,884 {\an8}Je vais te dire ce qui est mal. 36 00:02:14,968 --> 00:02:18,888 {\an8}Avoir un C pour ce projet et finir dans une mauvaise université. 37 00:02:18,972 --> 00:02:21,266 {\an8}Lisa, le monde a besoin que tu ailles à Wellesley ! 38 00:02:21,349 --> 00:02:22,433 {\an8}Tu as raison. 39 00:02:22,517 --> 00:02:26,312 {\an8}Il me faut juste des habits traditionnels. 40 00:02:28,648 --> 00:02:32,068 Ainsi, mon peuple fier a presque été anéanti 41 00:02:32,152 --> 00:02:33,945 par la guerre, la maladie, 42 00:02:34,028 --> 00:02:36,156 et l'avarice des envahisseurs européens. 43 00:02:36,239 --> 00:02:37,282 JOURNÉE DU MULTICULTURALISME 44 00:02:37,365 --> 00:02:40,493 {\an8}Je ne suis pas venu ici me faire insulter. Guten Tag ! 45 00:02:44,497 --> 00:02:47,167 {\an8}Aujourd'hui, les Hitachi ne sont qu'une poignée, 46 00:02:47,250 --> 00:02:51,796 {\an8}et nos renseignements généalogiques ont été détruits par les Blancs. 47 00:02:51,880 --> 00:02:56,593 {\an8}Alors, tenter de faire des recherches sur ma tribu serait insultant. 48 00:02:57,552 --> 00:03:00,889 {\an8}Splendide, Lisa. De loin, la meilleure présentation de la journée. 49 00:03:00,972 --> 00:03:03,641 {\an8}Mais je reste fier de qui je suis. 50 00:03:03,725 --> 00:03:04,726 {\an8}C'est ce qu'il faut. 51 00:03:04,809 --> 00:03:06,227 {\an8}Le conseil multiculturel de la ville 52 00:03:06,311 --> 00:03:09,189 {\an8}a invité un élève chanceux à faire sa présentation à la mairie. 53 00:03:09,272 --> 00:03:13,193 {\an8}Lisa, tu nous représenteras, ainsi que la noble tribu Hitachi. 54 00:03:14,444 --> 00:03:17,864 {\an8}Super ! Avec plaisir. 55 00:03:19,449 --> 00:03:21,826 {\an8}Pourquoi j'ai menti au sujet de mes origines ? 56 00:03:21,910 --> 00:03:25,747 {\an8}En mentant, je me suis mise dans de sales draps. 57 00:03:26,372 --> 00:03:30,043 Et je pense en stéréotypes ! C'est encore pire ! 58 00:03:32,420 --> 00:03:34,088 Ça doit être le cri de guerre de sa tribu. 59 00:03:34,172 --> 00:03:36,674 Probablement. Va me chercher du café. 60 00:03:39,427 --> 00:03:42,680 Papa, j'ai eu C- dans mon projet multiculturel. 61 00:03:42,764 --> 00:03:44,098 ARBRE GÉNÉALOGIQUE DES SPUCKLER C- 62 00:03:44,182 --> 00:03:47,393 Un C- ? Il faut fêter ça. 63 00:03:47,477 --> 00:03:50,438 Brandine, vide la baignoire ! 64 00:03:50,521 --> 00:03:52,482 On va faire du rhum ! 65 00:03:52,565 --> 00:03:56,110 La baignoire est occupée ! J'y noie des rats ! 66 00:03:56,194 --> 00:03:57,445 Encore ? 67 00:03:57,528 --> 00:04:00,573 Tu les noies ou tu leur fais l'amour ? 68 00:04:48,037 --> 00:04:49,372 M. Burns, aidez-moi ! 69 00:04:49,455 --> 00:04:51,082 Pourquoi ? Tu ne m'aides pas. 70 00:04:51,165 --> 00:04:52,625 Mais monsieur, je suis en feu ! 71 00:04:58,214 --> 00:05:01,050 Seigneur, Willie, le feu se dirige vers le panier de ballon captif. 72 00:05:01,134 --> 00:05:02,844 - Éteignez-le ! - Impossible ! 73 00:05:02,927 --> 00:05:04,971 Les extincteurs ont disparu ! 74 00:05:05,054 --> 00:05:06,222 FEU 75 00:05:07,765 --> 00:05:11,060 Alors, on va devoir faire avec ça. 76 00:05:13,021 --> 00:05:16,566 Ils sont plus secs que les mots de Charles Grodin. 77 00:05:19,110 --> 00:05:23,406 Quels monstres voleraient nos extincteurs ? 78 00:05:23,489 --> 00:05:24,490 FEU - FEU - FEU 79 00:05:24,574 --> 00:05:28,494 Si ça marche, j'irai plus vite que n'importe quel jeune de 10 ans. 80 00:05:40,548 --> 00:05:41,591 Les brindilles de Kevin 81 00:05:41,674 --> 00:05:42,675 LA BOUTIQUE DE MÉTHANE DE MIKE 82 00:05:43,009 --> 00:05:44,469 ALLUMETTES 83 00:05:44,552 --> 00:05:47,096 Les flammes se dirigent vers le quartier inflammable ! 84 00:05:47,180 --> 00:05:48,806 C'est là que notre mère travaille ! 85 00:05:50,975 --> 00:05:52,894 Mes derniers mots sont : "Lisa est nulle !" 86 00:06:04,739 --> 00:06:06,783 Ce garçon est un héros ! 87 00:06:06,866 --> 00:06:08,034 Levons-le ! 88 00:06:09,160 --> 00:06:10,995 Bart ! 89 00:06:12,455 --> 00:06:14,457 Jeune homme, pour te remercier, 90 00:06:14,540 --> 00:06:17,543 la ville de Springfield t'accorde un souhait. 91 00:06:17,627 --> 00:06:19,003 Vraiment ? 92 00:06:20,671 --> 00:06:23,091 LES ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE CINQ DOLLARS 93 00:06:24,550 --> 00:06:26,511 SLUSH 94 00:06:27,053 --> 00:06:28,346 EMBRASSER LES FESSES DE BART 95 00:06:38,981 --> 00:06:40,483 J'ai trouvé ! Je veux un permis ! 96 00:06:40,566 --> 00:06:42,985 - Pour tuer ? - Non. Pour conduire. 97 00:06:43,069 --> 00:06:44,278 C'est d'accord. 98 00:06:45,571 --> 00:06:47,281 Veux-tu être donneur d'organes ? 99 00:06:47,365 --> 00:06:48,366 Pas question ! 100 00:06:48,449 --> 00:06:50,451 Mes organes n'iront pas dans un gars malade. 101 00:06:50,535 --> 00:06:51,953 {\an8}C'est un bon point. 102 00:06:52,036 --> 00:06:53,079 {\an8}MAIRE 103 00:06:53,162 --> 00:06:54,163 PERMIS DE CONDUIRE DONNEUR 104 00:06:54,664 --> 00:06:56,499 - Oui. - Je suis d'accord. 105 00:06:57,333 --> 00:07:01,170 Ce n'est pas le temps d'avoir besoin de transplantation. 106 00:07:04,006 --> 00:07:06,134 Et où vas-tu ? 107 00:07:11,722 --> 00:07:14,684 Et dire que c'est déjà le grand jour. 108 00:07:14,767 --> 00:07:17,603 C'est ta première leçon de conduite. 109 00:07:18,312 --> 00:07:21,023 Ce crétin nous a coupés ! Roule à côté de lui. 110 00:07:22,108 --> 00:07:24,277 Mange Marshall Tucker, imbécile ! 111 00:07:26,279 --> 00:07:28,239 Homer ? C'est toi ? 112 00:07:28,614 --> 00:07:29,657 Accélère ! 113 00:07:30,825 --> 00:07:31,826 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 114 00:07:34,954 --> 00:07:38,291 À PLUS, LES NULS 115 00:07:47,091 --> 00:07:48,092 CHEZ MOE 116 00:07:57,518 --> 00:08:00,104 CENTRE MULTICULTUREL DE SPRINGFIELD 117 00:08:00,188 --> 00:08:03,232 Les Hitachi ont inventé la crosse féminine 118 00:08:03,316 --> 00:08:04,525 et les bagages légers. 119 00:08:05,985 --> 00:08:07,695 Et cette chose quand on croise 120 00:08:07,778 --> 00:08:09,864 quelqu'un en marchant et qu'on essaie de l'éviter, 121 00:08:09,947 --> 00:08:11,908 mais on évite du même côté encore et encore 122 00:08:11,991 --> 00:08:13,534 jusqu'à ce que l'un des deux fasse le tour. 123 00:08:13,618 --> 00:08:15,620 Ils avaient sept mots pour ça. 124 00:08:17,622 --> 00:08:20,208 Ça m'a époustouflé. 125 00:08:20,750 --> 00:08:22,168 Merci, et bonne nuit. 126 00:08:22,543 --> 00:08:24,253 Oui ! 127 00:08:24,337 --> 00:08:26,464 - Le spectacle est fini. On part. - Qu'est-ce qui presse ? 128 00:08:26,547 --> 00:08:31,177 Je n'ai pas exactement vérifié tous les faits de mon étude. 129 00:08:32,929 --> 00:08:35,973 Ma petite fille est comme les nouvelles à CBS. 130 00:08:36,057 --> 00:08:38,267 Lisa, c'était merveilleux ! 131 00:08:38,351 --> 00:08:41,145 Je suis une fière mère Hitachi. 132 00:08:41,229 --> 00:08:43,439 Salut, Lisa. Je m'appelle John Squawking Bear. 133 00:08:43,523 --> 00:08:45,358 Je suis journaliste pour le Chippewa Bugle. 134 00:08:45,441 --> 00:08:46,442 LES FÉDÉRAUX VEULENT MAINTENIR LES TAUX D'INTÉRÊTS 135 00:08:46,526 --> 00:08:47,610 Voici l'édition d'aujourd'hui. 136 00:08:47,693 --> 00:08:50,029 Je croyais connaître toutes les tribus perdues. 137 00:08:50,112 --> 00:08:51,697 Je ne connaissais pas les Hitachi. 138 00:08:52,782 --> 00:08:54,825 Oui, on est dans les plus perdues. 139 00:08:55,368 --> 00:08:58,454 - Où étiez-vous situés ? - Situés... 140 00:08:58,538 --> 00:09:01,916 Vous savez, la jonction des quatre États ? 141 00:09:01,999 --> 00:09:04,252 - Très bien. - Pas là. Loin de là. 142 00:09:04,335 --> 00:09:07,296 Au nom de la Grande Tortue, vas-tu répondre à la question ? 143 00:09:07,380 --> 00:09:10,967 On était au sud-ouest 144 00:09:11,050 --> 00:09:12,885 du Dakota du Nord et Lahoma. 145 00:09:15,179 --> 00:09:16,639 Très bien. 146 00:09:16,722 --> 00:09:19,308 Je devrais rentrer au bureau avant que mon patron, 147 00:09:19,392 --> 00:09:21,018 Rédacteur en Chef Hurlant, ne se fâche. 148 00:09:21,102 --> 00:09:23,229 Je blague, mais c'est un vrai crétin. 149 00:09:25,940 --> 00:09:28,859 J'y vais, à plus tard. Je participe à une course de voiture. 150 00:09:28,943 --> 00:09:30,528 Attends un instant. 151 00:09:30,611 --> 00:09:33,614 Tu dois contribuer si tu utilises la voiture. 152 00:09:33,698 --> 00:09:37,618 Voici un cellulaire, je t'appellerai quand j'aurai besoin de toi. 153 00:09:37,702 --> 00:09:39,245 J'ai mis ma propre sonnerie ! 154 00:09:42,248 --> 00:09:43,499 Allô, Bart ? 155 00:09:43,583 --> 00:09:47,003 Écoute. Tu dois aller à la station service. 156 00:09:47,086 --> 00:09:49,755 Dis-leur que tu dois gonfler tes pneus, 157 00:09:49,839 --> 00:09:53,509 mais gonfle ces ballons à la place. 158 00:09:53,593 --> 00:09:56,846 Après, lance-les au-delà des murs de la prison 159 00:09:56,929 --> 00:09:59,432 pour créer le chaos et la confusion. 160 00:10:05,980 --> 00:10:07,106 Allô ? 161 00:10:07,189 --> 00:10:09,692 Bart ! Fiston ! 162 00:10:09,775 --> 00:10:12,820 C'est ton père ! Viens me chercher. 163 00:10:12,903 --> 00:10:14,864 Je crois que je suis au Chinatown. 164 00:10:15,740 --> 00:10:17,241 Pas celui de notre ville. 165 00:10:18,075 --> 00:10:19,201 Ralentis ! 166 00:10:19,285 --> 00:10:21,078 Tu es trop près de l'autre voiture. 167 00:10:21,162 --> 00:10:24,498 Tu devrais mettre les deux mains sur le volant ! 168 00:10:24,582 --> 00:10:26,751 Ça serait vraiment dommage 169 00:10:26,834 --> 00:10:30,129 si quelqu'un faisait des recherches sur tes origines autochtones. 170 00:10:31,339 --> 00:10:32,632 Je me tiens tranquille. 171 00:10:33,966 --> 00:10:36,052 Bon sang ! C'est quoi, maintenant ? 172 00:10:36,135 --> 00:10:38,971 Je ne veux pas te faire peur, 173 00:10:39,055 --> 00:10:42,099 mais je suis à l'intérieur d'un coffre. 174 00:10:43,309 --> 00:10:44,685 C'était moi. 175 00:10:44,769 --> 00:10:47,605 Des gens méchants m'ont enfermé ici. 176 00:10:50,024 --> 00:10:51,025 C'est nul. 177 00:10:51,108 --> 00:10:54,195 Je ne peux pas m'amuser à cause de ces courses. 178 00:10:56,489 --> 00:10:58,032 La ferme ! 179 00:10:59,325 --> 00:11:00,409 Il fait noir ! 180 00:11:01,494 --> 00:11:05,790 Je dois sortir de la ville. C'est l'heure d'appuyer sur le champignon. 181 00:11:05,873 --> 00:11:07,583 PHOTOS DE BÉBÉ DE LISA 182 00:11:07,667 --> 00:11:11,003 AU REVOIR SPRINGFIELD Lieu de naissance de Nelson 183 00:11:16,300 --> 00:11:17,760 North Haverbrook. 184 00:11:17,843 --> 00:11:20,513 C'est un nom romantique et mystérieux. 185 00:11:20,596 --> 00:11:22,473 North Haverbrook SORTIE 186 00:11:22,556 --> 00:11:25,309 {\an8}LE PLUS GRAND CHÂTEAU GONFLABLE AU MONDE 187 00:11:26,352 --> 00:11:29,438 {\an8}COMBAT DE ZOO ULTIME 188 00:11:30,439 --> 00:11:32,608 MYLAR BAGGINS BOUTIQUE DE BANDES DESSINÉES 189 00:11:34,527 --> 00:11:37,446 Une figurine de Hippie Hulk de 1968 en parfait état ! 190 00:11:37,530 --> 00:11:40,366 Approche, tourne, Hulk, terminé ! 191 00:11:41,075 --> 00:11:43,577 Bon sang ! Cette ville a tout ! 192 00:11:43,661 --> 00:11:47,123 Salut, LBJ, combien de pantalons as-tu déchirés aujourd'hui ? 193 00:12:02,763 --> 00:12:06,100 Vous aimez la musique stéréo ? 194 00:12:07,852 --> 00:12:09,186 Moi, oui. 195 00:12:12,690 --> 00:12:13,941 Tu as l'air jeune. 196 00:12:14,483 --> 00:12:17,653 Oui, j'ai cette maladie qui donne l'apparence d'un vieillard, 197 00:12:17,737 --> 00:12:20,072 mais ils m'ont donné des médicaments et j'en ai trop pris. 198 00:12:21,073 --> 00:12:22,825 C'est cool. Je m'appelle Darcy. 199 00:12:22,908 --> 00:12:24,952 Moi, Bart Simpson, mais qui es-tu ? 200 00:12:25,035 --> 00:12:27,079 C'est vrai. Darcy. 201 00:12:39,925 --> 00:12:41,969 Bart ! C'est une question de vie ou de mort. 202 00:12:42,052 --> 00:12:45,598 Quelle est la différence entre "ketchup" et "castor" ? 203 00:12:46,182 --> 00:12:47,933 Ils vont me couper la tête... 204 00:12:54,940 --> 00:12:55,983 CINÉ-PARC 205 00:12:56,066 --> 00:13:00,112 Tu es sûr qu'on devrait s'embrasser dans cette scierie abandonnée ? 206 00:13:00,196 --> 00:13:01,363 Détends-toi, bébé. 207 00:13:01,447 --> 00:13:03,783 Ça fait dix ans qu'il n'y a pas eu de meurtre ici. 208 00:13:03,866 --> 00:13:05,743 Dix ans ce soir. 209 00:13:08,871 --> 00:13:11,874 C'est l'enfant qu'on a enfermé dans le cimetière en première année ! 210 00:13:11,957 --> 00:13:14,877 Que vas-tu faire avec cette scie mécanique ? 211 00:13:21,175 --> 00:13:22,718 Je t'aime beaucoup, Bart. 212 00:13:22,802 --> 00:13:25,054 C'est tellement un truc de fille. 213 00:13:27,890 --> 00:13:29,642 Alors, docteur, ce n'était qu'un rêve ? 214 00:13:45,574 --> 00:13:47,368 Bart, on devrait se marier. 215 00:13:48,869 --> 00:13:51,330 - Quoi ? - Pourquoi pas ? On s'est embrassés. 216 00:13:51,413 --> 00:13:54,917 Ce n'est pas bien de faire ça sans penser au mariage. 217 00:13:55,000 --> 00:13:56,752 Parce que tu n'es pas un crétin, non ? 218 00:13:57,336 --> 00:14:00,548 - Non, mais... - Alors, c'est décidé. 219 00:14:01,674 --> 00:14:05,177 Ça doit être la première fois qu'on pousse un gars au mariage. 220 00:14:05,261 --> 00:14:06,762 {\an8}TRIBUNAL DE NORTH HAVERBROOK 221 00:14:06,846 --> 00:14:09,056 {\an8}CERTIFICATS DE MARIAGE 222 00:14:10,724 --> 00:14:14,687 {\an8}CERTIFICAT DE MARIAGE 223 00:14:15,020 --> 00:14:19,275 Darcy, je t'aime. Vraiment. Mais je... 224 00:14:19,358 --> 00:14:21,026 Je n'ai que 10 ans. 225 00:14:21,110 --> 00:14:22,194 Quoi ? 226 00:14:22,278 --> 00:14:23,696 Je suis vraiment désolé. 227 00:14:24,697 --> 00:14:28,075 Bart, j'ai un secret, moi aussi. 228 00:14:28,158 --> 00:14:29,618 Je suis enceinte. 229 00:14:44,550 --> 00:14:46,343 Je vais être père ? 230 00:14:46,427 --> 00:14:48,012 Quoi ? Non ! 231 00:14:48,095 --> 00:14:51,015 Tu ne pourrais pas être le père. On ne s'est pas rendus là. 232 00:14:51,098 --> 00:14:52,433 Vraiment ? C'est vrai ? 233 00:14:52,516 --> 00:14:55,436 Mais on s'est embrassés en se tenant la main. 234 00:14:56,061 --> 00:14:57,438 Tu as vraiment juste 10 ans. 235 00:14:57,521 --> 00:14:59,148 Je croyais que tu étais juste un peu stupide. 236 00:14:59,231 --> 00:15:01,442 J'ai 10 ans et je suis stupide. 237 00:15:01,525 --> 00:15:04,111 Si je ne suis pas le père, alors c'est qui ? 238 00:15:04,194 --> 00:15:06,322 Un étudiant étranger norvégien. 239 00:15:06,405 --> 00:15:08,908 Il est rentré en Norvégie depuis longtemps. 240 00:15:08,991 --> 00:15:12,202 Je voulais que tu m'épouses pour que le bébé ait un père. 241 00:15:12,286 --> 00:15:13,871 Je suis chrétienne de cette façon. 242 00:15:13,954 --> 00:15:16,457 Comment peux-tu être chrétienne et enceinte ? 243 00:15:16,540 --> 00:15:17,541 Bonne réponse. 244 00:15:19,126 --> 00:15:21,337 Me marier avec toi était mon seul espoir. 245 00:15:21,420 --> 00:15:24,548 Quand mes parents l'apprendront, ils me tueront. 246 00:15:26,634 --> 00:15:30,721 Écoute, Darcy, on a peut-être une autre façon de se marier. 247 00:15:30,804 --> 00:15:32,890 Comment ? Tu n'es qu'un enfant ? 248 00:15:32,973 --> 00:15:34,725 Je ne devrais pas vous dire ça, 249 00:15:34,808 --> 00:15:37,061 mais il y a un État où les lois sur le mariage 250 00:15:37,144 --> 00:15:38,479 sont un peu plus flexibles. 251 00:15:39,104 --> 00:15:40,564 - L'Utah. - L'Utah ? 252 00:15:40,648 --> 00:15:42,650 La terre des personnes étranges les plus puissantes ? 253 00:15:42,733 --> 00:15:45,694 Nos vies pourraient y être merveilleuses. 254 00:15:53,160 --> 00:15:56,789 {\an8}J'AIME L'UTAH 255 00:16:00,751 --> 00:16:05,673 Bart, tu es un mari et un père extrême. 256 00:16:07,049 --> 00:16:08,425 Super ! 257 00:16:09,551 --> 00:16:11,053 {\an8}CAPITAL CITY CENTRE DES CONGRÈS 258 00:16:11,136 --> 00:16:13,389 CONFÉRENCE NATIONALE DES TRIBUS 10 H : LISA SIMPSON 259 00:16:13,472 --> 00:16:16,016 11 H : TIPI CONTRE WIGWAM LE DÉBAT CONTINUE 260 00:16:16,100 --> 00:16:20,062 Les gens de ma tribu vivaient en harmonie avec la terre. 261 00:16:20,145 --> 00:16:24,817 Ils mangeaient des steaks de bison avec des navets, 262 00:16:26,068 --> 00:16:27,528 ils... 263 00:16:27,611 --> 00:16:28,654 Environnement... 264 00:16:30,155 --> 00:16:31,365 Dignité... 265 00:16:32,449 --> 00:16:33,909 Dieu du maïs... 266 00:16:34,576 --> 00:16:36,328 Je suis désolée, je ne peux pas ! 267 00:16:36,412 --> 00:16:37,413 J'ai tout inventé ! 268 00:16:37,496 --> 00:16:39,081 La tribu des Hitachi n'existe pas. 269 00:16:39,164 --> 00:16:41,000 Le nom vient de mon micro-onde. 270 00:16:42,835 --> 00:16:45,921 Mais vous pouvez sans doute pardonner une fille qui... 271 00:16:46,964 --> 00:16:48,007 Attendez. 272 00:16:48,090 --> 00:16:49,925 Même si elle n'est pas l'une des nôtres, 273 00:16:50,009 --> 00:16:53,887 cette jeune femme a montré le courage que nous chérissons tous. 274 00:16:53,971 --> 00:16:55,889 Et qui peut la blâmer de vouloir être une des nôtres ? 275 00:16:55,973 --> 00:16:59,351 On a un riche héritage et des pommettes ravissantes. 276 00:17:00,769 --> 00:17:02,438 Je ne suis pas autochtone non plus. 277 00:17:02,521 --> 00:17:03,981 Je fais juste beaucoup de ski. 278 00:17:04,732 --> 00:17:05,983 Je suis Japonaise. 279 00:17:06,066 --> 00:17:07,401 Je suis Aborigène. 280 00:17:07,484 --> 00:17:10,237 On est deux nains dans un costume. 281 00:17:12,072 --> 00:17:14,533 Quoi ? Pas toi, Fibbing Bear. 282 00:17:17,286 --> 00:17:20,581 Mon arrière-arrière-grand mère était autochtone. 283 00:17:20,664 --> 00:17:22,708 J'aurais dû le mentionner plus tôt. 284 00:17:22,791 --> 00:17:24,626 Oui, tu aurais dû ! 285 00:17:27,171 --> 00:17:28,213 Bart, chéri. 286 00:17:28,297 --> 00:17:30,049 J'ai besoin de fraises. 287 00:17:30,549 --> 00:17:31,759 Ils doivent en vendre en Utah. 288 00:17:31,842 --> 00:17:35,304 Mais j'en veux maintenant. 289 00:17:35,387 --> 00:17:37,014 On est au milieu du désert. 290 00:17:37,097 --> 00:17:39,058 Je veux des fraises ! 291 00:17:39,141 --> 00:17:41,727 Prends ma femme, je t'en prie. 292 00:17:41,810 --> 00:17:43,479 Je comprends enfin cette blague. 293 00:17:47,232 --> 00:17:49,860 Je viens de trouver ça dans la chambre de Bart. 294 00:17:49,943 --> 00:17:52,237 "Chers maman et papa, je pars avec ma copine, Darcy, 295 00:17:52,321 --> 00:17:54,156 "pour aller en Utah nous marier. 296 00:17:54,239 --> 00:17:56,784 "D'ailleurs, elle est enceinte." 297 00:17:59,286 --> 00:18:01,163 Les hommes de la famille savent s'y prendre. 298 00:18:01,914 --> 00:18:03,791 C'est une vraie tragédie. 299 00:18:03,874 --> 00:18:06,293 Quelle traînée tombe enceinte 300 00:18:06,376 --> 00:18:07,961 avant le mariage ? 301 00:18:08,045 --> 00:18:09,421 Moi. 302 00:18:09,505 --> 00:18:11,507 Enfin, de nos jour, 303 00:18:11,590 --> 00:18:13,550 le lien entre le sexe et la grossesse 304 00:18:13,634 --> 00:18:17,054 a été prouvé 305 00:18:17,137 --> 00:18:20,390 dans la Scientific American, où... 306 00:18:25,521 --> 00:18:29,733 Bon, on peut suivre les jeunes en suivant leurs achats avec ta carte. 307 00:18:29,817 --> 00:18:33,821 Au Colorado, ils ont acheté de la gomme pour 200 $. 308 00:18:33,904 --> 00:18:35,489 En fait, c'était moi. 309 00:18:37,616 --> 00:18:39,868 "Les baies Dingle" à Provo, en Utah ? 310 00:18:39,952 --> 00:18:41,161 Pourquoi j'irais en Utah ? 311 00:18:41,245 --> 00:18:43,872 J'aime l'alcool, le café et la monogamie. 312 00:18:43,956 --> 00:18:46,125 Alors, ça doit être ça. 313 00:18:46,583 --> 00:18:49,211 Notre fille a dit qu'elle s'enfuyait avec votre fils ! 314 00:18:49,294 --> 00:18:50,712 Elle vous a dit qu'elle était enceinte ? 315 00:18:50,796 --> 00:18:52,631 - Non ! - Désolé de gâcher la surprise. 316 00:18:52,714 --> 00:18:54,758 BIENVENUE EN UTAH MARIAGE À VENDRE 317 00:18:57,219 --> 00:19:00,597 Alors, combien d'épouses épouserez-vous aujourd'hui ? 318 00:19:00,681 --> 00:19:02,808 - Juste une. - Êtes-vous homosexuel ? 319 00:19:04,101 --> 00:19:05,727 Arrêtez le mariage ! 320 00:19:05,811 --> 00:19:08,063 Bart, tu es trop jeune pour te marier. 321 00:19:08,147 --> 00:19:11,066 Je dois encore vérifier le monstre sous ton lit. 322 00:19:11,150 --> 00:19:13,694 J'ai quelqu'un d'autre pour le faire, maintenant. 323 00:19:13,777 --> 00:19:15,529 Quelqu'un qui va mieux faire le travail. 324 00:19:15,612 --> 00:19:17,364 Son âge m'importe peu, 325 00:19:17,447 --> 00:19:20,409 il a profité d'une fille cinq ans plus vieille que lui. 326 00:19:21,410 --> 00:19:22,911 Karaté de l'Utah ! 327 00:19:32,337 --> 00:19:33,672 Papa, lâche Bartman. 328 00:19:33,755 --> 00:19:34,798 Il n'est pas le père. 329 00:19:34,882 --> 00:19:38,760 Je voulais l'épouser pour ne pas vous embarrasser. 330 00:19:38,844 --> 00:19:41,096 Nous embarrasser ? Je suis tellement heureuse ! 331 00:19:41,180 --> 00:19:43,849 Je suis enceinte, moi aussi ! 332 00:19:45,684 --> 00:19:48,395 Nous mentirons aux voisins et dirons qu'ils sont jumeaux. 333 00:19:48,478 --> 00:19:50,606 Excellente idée, papa. 334 00:19:50,689 --> 00:19:54,151 C'est la fin pour nous, Bart. Merci pour tout. 335 00:19:54,234 --> 00:19:55,861 Darcy, dans 50 ans, 336 00:19:55,944 --> 00:19:57,696 tu pourrais me voir dans la rue 337 00:19:57,779 --> 00:20:00,115 et tu te demanderas si c'est moi. 338 00:20:00,199 --> 00:20:01,283 Et j'arriverai... 339 00:20:02,201 --> 00:20:03,243 Et tu sauras. 340 00:20:07,789 --> 00:20:11,501 Je croyais que Darcy et moi serions un vrai couple marié. 341 00:20:11,585 --> 00:20:15,130 Mais on ne faisait que se disputer. 342 00:20:15,214 --> 00:20:17,216 Oui, vraiment ? 343 00:20:17,299 --> 00:20:19,134 Et pendant un moment, 344 00:20:19,218 --> 00:20:22,012 j'avais hâte d'être un père. 345 00:20:22,346 --> 00:20:26,183 Mon fils, un jour, tu seras un bon père. 346 00:20:26,934 --> 00:20:29,102 Un jour, tu en seras un, toi aussi. 347 00:20:29,186 --> 00:20:30,520 Merci, fiston. 348 00:20:31,772 --> 00:20:34,816 Pour le bon vieux temps, on va faire un tour en voiture 349 00:20:34,900 --> 00:20:37,653 pendant que je chante des chansons à tue-tête ? 350 00:20:37,736 --> 00:20:38,779 D'accord. 351 00:20:38,862 --> 00:20:42,074 Brille, brille petite étoile 352 00:20:42,157 --> 00:20:45,244 Dans la nuit qui se dévoile 353 00:21:33,417 --> 00:21:35,419 Traduction: Mael Paradis