1
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
{\an8}Hallo, ik ben documentairemaker
Declan Desmond.
2
00:00:34,034 --> 00:00:35,118
Tweeëndertig jaar geleden
3
00:00:35,201 --> 00:00:37,829
interviewde ik een groep
schoolkinderen uit Springfield.
4
00:00:42,667 --> 00:00:45,170
Ze kwamen uit alle lagen
van de bevolking.
5
00:00:45,253 --> 00:00:47,964
Rijk en arm, zwart en blank,
6
00:00:48,048 --> 00:00:51,342
later wordt het wel wat
en dit komt nooit goed.
7
00:00:52,010 --> 00:00:55,388
{\an8}Mijn vader was een circusfreak,
maar m'n moeder weet niet meer welke.
8
00:00:55,472 --> 00:00:57,891
{\an8}Hopelijk allemaal een beetje.
9
00:00:57,974 --> 00:01:00,727
{\an8}Eens in de acht jaar
bezoek ik deze kinderen opnieuw,
10
00:01:00,810 --> 00:01:03,897
en leg ik hun leven vast op video.
11
00:01:03,980 --> 00:01:06,691
Kijk met me mee
en zie hoe dromen verdwijnen
12
00:01:06,775 --> 00:01:11,154
als een muffin in de regen
in Growing Up Springfield.
13
00:01:16,034 --> 00:01:17,035
{\an8}32 JAAR GELEDEN
14
00:01:17,118 --> 00:01:18,661
{\an8}Wat heeft de toekomst in petto
voor deze kinderen?
15
00:01:18,745 --> 00:01:21,331
{\an8}Gaat hij later
in een robotfabriek werken?
16
00:01:21,414 --> 00:01:24,250
Wordt zij receptioniste
voor een robot zakenman?
17
00:01:24,334 --> 00:01:27,587
En strijdt hij
voor de seksuele rechten van robots?
18
00:01:27,670 --> 00:01:31,257
{\an8}Ik zeg: 'Ja, nee, en ja.'
19
00:01:36,805 --> 00:01:38,765
{\an8}Lenny, wat heb je gemaakt?
20
00:01:38,848 --> 00:01:41,768
{\an8}Papa zegt dat ik mag kiezen
wat ik wil voor mijn kinderfeestje.
21
00:01:41,851 --> 00:01:43,937
{\an8}Op mijn taart komt een tekening
van een dinosaurus
22
00:01:44,020 --> 00:01:47,107
{\an8}en alle gasten zullen zeggen:
'Nou, Lenny, wat een mooie taart.'
23
00:01:47,190 --> 00:01:48,900
{\an8}En dan zeg ik: 'Ja.'
24
00:01:50,235 --> 00:01:53,571
{\an8}Ik besloot om geen film
meer aan hem te verspillen.
25
00:01:55,115 --> 00:01:56,616
{\an8}Ik wens wereldvrede.
26
00:01:58,201 --> 00:02:01,704
{\an8}-Ik wens wereldoorlog.
-Ja, dat is veel cooler.
27
00:02:03,331 --> 00:02:07,252
{\an8}Ik wens dat ik rijker word
dan wie ook.
28
00:02:09,754 --> 00:02:11,005
{\an8}Ik word rijk. Echt.
29
00:02:11,089 --> 00:02:13,424
{\an8}Dan heb ik een footballteam
en een basketbalteam,
30
00:02:13,508 --> 00:02:15,260
{\an8}en laat ik ze honkballen.
31
00:02:16,511 --> 00:02:20,390
{\an8}Wat is er
van deze naïevelingen terechtgekomen?
32
00:02:20,473 --> 00:02:24,269
{\an8}Laten we als eerste het leven
van de jonge Clancy Wiggum bekijken.
33
00:02:24,352 --> 00:02:26,354
{\an8}CLANCY, 8 JAAR
34
00:02:26,437 --> 00:02:27,939
{\an8}Blijf staan, dief.
35
00:02:30,233 --> 00:02:32,318
{\an8}Het doet pijn. Het doet zo'n pijn.
36
00:02:32,402 --> 00:02:34,571
{\an8}Schiet me alsjeblieft dood.
37
00:02:35,488 --> 00:02:36,573
{\an8}Oké.
38
00:02:37,866 --> 00:02:39,159
{\an8}Bedankt.
39
00:02:40,243 --> 00:02:41,244
{\an8}16 JAAR
40
00:02:41,327 --> 00:02:42,829
{\an8}Ik bewaak de gang, dus ik ben de baas.
41
00:02:42,912 --> 00:02:44,831
{\an8}Niet rennen in de gang.
42
00:02:44,914 --> 00:02:46,291
Niet rennen in de gang.
43
00:02:46,374 --> 00:02:48,209
Hé, nablijver.
44
00:02:48,293 --> 00:02:49,544
Bedankt dat je niet rent in de gang.
45
00:02:51,004 --> 00:02:52,672
Hup, Wildcats.
46
00:02:52,755 --> 00:02:53,756
SPRINGFIELD POLITIEACADEMIE
47
00:02:56,968 --> 00:03:01,514
{\an8}Op zijn 24ste werd Clancy
toegelaten op de politieacademie.
48
00:03:07,145 --> 00:03:08,563
{\an8}Wiggum.
49
00:03:08,646 --> 00:03:11,858
Waar moest je ook alweer
je pistool op richten?
50
00:03:11,941 --> 00:03:14,277
U komt wat gespannen over, commandant.
51
00:03:14,360 --> 00:03:15,987
Wat dacht u van een rugmassage?
52
00:03:16,070 --> 00:03:19,032
-Kijk eens aan.
-Oké.
53
00:03:19,115 --> 00:03:21,117
Doe het maar lekker hard.
54
00:03:24,537 --> 00:03:26,623
Wat is er, vriend?
Wil je een rugmassage?
55
00:03:26,706 --> 00:03:27,707
KAART VAN SPRINGFIELD
56
00:03:27,790 --> 00:03:32,462
Op z'n 32ste was agent Wiggum erachter
hoe hij snel commissaris kon worden.
57
00:03:32,837 --> 00:03:33,838
{\an8}BURGEMEESTER
58
00:03:33,922 --> 00:03:35,340
{\an8}Dat is lekker, zeg.
59
00:03:35,423 --> 00:03:37,383
{\an8}Bedankt dat ik zo vroeg al kon komen.
60
00:03:37,467 --> 00:03:38,551
{\an8}Wat moet ik zonder je?
61
00:03:38,635 --> 00:03:43,014
Weet u, als ik commissaris zou zijn,
kunt u iedere ochtend langskomen.
62
00:03:43,097 --> 00:03:44,641
Ik ben niet bevoegd om...
63
00:03:46,267 --> 00:03:47,268
Komt voor elkaar.
64
00:03:47,352 --> 00:03:48,394
POLITIECOMMISSARIS
65
00:03:48,478 --> 00:03:50,313
Dat doet ons in het heden belanden.
66
00:03:50,396 --> 00:03:54,067
Zoals jullie zien,
heb ik alles bereikt wat ik wilde.
67
00:03:54,150 --> 00:03:55,944
Behalve een broek die past.
68
00:03:56,027 --> 00:03:57,987
Ik heb je gezegd
dat je alleen mee mocht doen,
69
00:03:58,071 --> 00:03:59,072
als je me niet belachelijk zou maken.
70
00:03:59,155 --> 00:04:01,282
Ik maak u niet belachelijk,
maar uw broek.
71
00:04:01,366 --> 00:04:03,076
Hoe zou je het vinden
als ik dat bij jou zou doen?
72
00:04:03,159 --> 00:04:04,535
{\an8}Ga uw gang.
73
00:04:04,619 --> 00:04:06,120
{\an8}Nou, ze zijn een beetje...
74
00:04:06,204 --> 00:04:07,664
{\an8}Ze...
75
00:04:07,747 --> 00:04:08,957
{\an8}Ze zijn perfect.
76
00:04:09,290 --> 00:04:10,291
{\an8}HOMER, 8 JAAR
77
00:04:10,375 --> 00:04:12,001
{\an8}Als ik later groot ben,
heb ik een enorm huis,
78
00:04:12,085 --> 00:04:14,921
mijn eigen flipperkast
met een oneindig aantal kwartjes,
79
00:04:15,004 --> 00:04:17,674
acht pyjama's van pindakaas en jam...
80
00:04:17,757 --> 00:04:19,759
-Hoeveel wensen heb ik nog?
-Geen.
81
00:04:19,842 --> 00:04:22,345
Je hebt er nooit eentje gehad.
Ik ben geen djinn.
82
00:04:23,513 --> 00:04:25,890
Je dromen kosten veel geld.
83
00:04:25,974 --> 00:04:27,350
Kijk niet naar mij. Kijk in de camera.
84
00:04:27,433 --> 00:04:29,269
-Oké.
-Kijk in de camera, zeg ik.
85
00:04:29,352 --> 00:04:31,854
-Geen probleem.
-Nu kijk je naar een modderpoel.
86
00:04:31,938 --> 00:04:32,939
Dat is je hand.
87
00:04:33,022 --> 00:04:34,524
Dat is de productie-accountant.
88
00:04:34,607 --> 00:04:36,150
Dat is je andere hand.
89
00:04:36,234 --> 00:04:37,944
Weet je eigenlijk wat een camera is?
90
00:04:38,027 --> 00:04:39,696
Natuurlijk... Nee.
91
00:04:40,363 --> 00:04:44,117
Ik zet dit piepbeestje op de camera.
92
00:04:45,368 --> 00:04:46,869
Piep. Piep.
93
00:04:49,664 --> 00:04:50,665
{\an8}HOMER, 24 JAAR
94
00:04:50,748 --> 00:04:52,083
{\an8}Het zal je niet verbazen
95
00:04:52,166 --> 00:04:55,420
{\an8}dat Homer op zijn 24ste
nog niet rijk was.
96
00:04:55,503 --> 00:04:56,504
MEST
97
00:04:56,587 --> 00:05:00,717
Mest te koop.
Koop hier de allerbeste mest.
98
00:05:00,800 --> 00:05:04,345
De mestverkoop
is slechts een van mijn baantjes.
99
00:05:04,429 --> 00:05:08,558
Ik heb ook een tof baantje
waarin ik vragen stel in een reclame.
100
00:05:09,434 --> 00:05:12,520
Je kunt schoonmaken met Super Clean,
maar kun je er ook mee schrobben?
101
00:05:14,897 --> 00:05:17,400
Met mijn band
gaat het hartstikke goed.
102
00:05:25,533 --> 00:05:28,244
Op de platenhoes komt een naakte dame,
103
00:05:28,328 --> 00:05:30,371
met sterretjes op haar borsten.
104
00:05:30,455 --> 00:05:32,790
En ik maak karikaturen van dooien.
105
00:05:32,874 --> 00:05:35,585
-Wat waren zijn hobby's?
-Oprotten.
106
00:05:35,668 --> 00:05:40,631
Maar Homer had 'n brokje hoop gevonden
in zijn doosje vol wanhoop.
107
00:05:43,593 --> 00:05:46,220
Homer is zo geweldig.
108
00:05:46,304 --> 00:05:50,683
Hij kan bier drinken
en tegelijkertijd lieve dingen zeggen.
109
00:05:50,767 --> 00:05:54,520
Het licht van je ogen
kan een schip op zee leiden.
110
00:05:56,272 --> 00:05:58,483
Willen jullie kinderen?
111
00:05:59,108 --> 00:06:00,401
Kinderen? Echt niet.
112
00:06:00,485 --> 00:06:02,904
Ik laat me niet binden
door een stelletje koters.
113
00:06:03,237 --> 00:06:04,238
{\an8}8 JAAR LATER
114
00:06:04,322 --> 00:06:06,908
{\an8}Laat dit stukje maar niet zien
na dat stukje over geen kinderen.
115
00:06:06,991 --> 00:06:09,202
Dat is pas een slechte montage.
116
00:06:09,285 --> 00:06:11,871
Homer, je hoeft je niet te schamen
voor je leven.
117
00:06:11,954 --> 00:06:13,247
Je hebt een geweldig gezin
118
00:06:13,331 --> 00:06:15,958
en een vaste baan bij 'n kerncentrale.
119
00:06:16,042 --> 00:06:17,502
Je bent geen superheld,
120
00:06:17,585 --> 00:06:20,129
maar ook geen doetje.
121
00:06:21,923 --> 00:06:24,634
O, ja. Kom over acht jaar
nog maar eens langs, dr. Who.
122
00:06:24,717 --> 00:06:27,637
Dan geef ik je een schop
met een gouden laars.
123
00:06:29,097 --> 00:06:33,059
Wat is er veranderd
sinds ik je voor het laatst zag?
124
00:06:33,142 --> 00:06:34,394
Even denken...
125
00:06:34,477 --> 00:06:35,478
Alles.
126
00:06:35,561 --> 00:06:37,271
Niet te geloven.
127
00:06:37,355 --> 00:06:40,400
Homer Simpson? Miljonair?
128
00:06:40,483 --> 00:06:43,152
Waarom klink je zo verbaasd?
Dit is de vijfde opname.
129
00:06:52,870 --> 00:06:54,038
Nu ik superrijk ben,
130
00:06:54,122 --> 00:06:56,374
kan ik alles voor ze kopen
wat ze maar willen.
131
00:06:57,500 --> 00:06:59,502
Daarom komen rijke kinderen
altijd zo goed terecht.
132
00:07:02,505 --> 00:07:05,967
-De mijne heeft een bekerhouder.
-Bart, dat is een blaasgat.
133
00:07:06,050 --> 00:07:07,176
Je bent zelf een blaasgat.
134
00:07:09,554 --> 00:07:11,389
Kom op, omhoog.
135
00:07:12,473 --> 00:07:14,767
Marge, je bent vast trots op je Homie.
136
00:07:14,851 --> 00:07:18,604
Ik ben erg trots.
Mijn borst ontploft bijna.
137
00:07:19,355 --> 00:07:21,983
Kun je dat eruit knippen?
Ik wil geen 'borst' zeggen in 'n film.
138
00:07:22,066 --> 00:07:23,818
Je hebt het gezegd en het blijft erin.
139
00:07:23,901 --> 00:07:24,944
Ik wil iets weten:
140
00:07:25,027 --> 00:07:28,448
Hoe heeft Homer het in acht jaar
zover weten te schoppen?
141
00:07:28,531 --> 00:07:29,532
{\an8}8 JAAR GELEDEN
142
00:07:31,075 --> 00:07:33,453
{\an8}Dit betaalt veel beter dan je denkt.
143
00:07:33,536 --> 00:07:35,496
{\an8}We betalen hem in limoenen.
144
00:07:36,289 --> 00:07:38,249
{\an8}Juist ja, limoenen.
145
00:07:39,792 --> 00:07:40,918
Weet je, Declan,
146
00:07:41,002 --> 00:07:44,130
ik heb mijn miljoenen verdiend
met een simpele uitvinding:
147
00:07:44,213 --> 00:07:46,340
De sausjespen.
148
00:07:46,424 --> 00:07:47,592
Klik op een van de knopjes,
149
00:07:47,675 --> 00:07:50,636
en je kunt kiezen uit ketchup,
mosterd, mayo en relish.
150
00:07:56,434 --> 00:07:59,395
Een gewone pen bracht me op het idee.
151
00:07:59,479 --> 00:08:01,606
Kan ik het op fish-and-chips doen?
152
00:08:01,689 --> 00:08:04,984
Weet ik veel. Al doe je mierikswortel
op je dode moeder.
153
00:08:05,067 --> 00:08:08,988
Waar het om draait
is dat ik superrijk ben.
154
00:08:09,071 --> 00:08:10,323
Moet je zien.
155
00:08:10,406 --> 00:08:13,493
Mijn hond heeft zijn eigen bubbelbad.
156
00:08:17,163 --> 00:08:18,623
Hij is er dol op.
157
00:08:20,041 --> 00:08:21,334
Jij wint, Homer.
158
00:08:21,417 --> 00:08:24,545
Ik kan je op geen enkele manier
voor schut zetten.
159
00:08:24,629 --> 00:08:27,798
{\an8}KAN NAUWELIJKS LEZEN,
RUIKT NAAR VOETEN
160
00:08:28,174 --> 00:08:29,175
{\an8}JOHN, 8 JAAR
161
00:08:29,258 --> 00:08:32,094
{\an8}Als ik later groot ben,
word ik een raketgeleerde.
162
00:08:32,178 --> 00:08:33,346
{\an8}Naar Mars.
163
00:08:33,429 --> 00:08:37,350
{\an8}RUIMTERAKET
164
00:08:37,433 --> 00:08:38,601
{\an8}Momentje.
165
00:08:41,270 --> 00:08:43,481
{\an8}Er komen pestkoppen aan.
Activeer camouflagesysteem.
166
00:08:50,112 --> 00:08:51,364
Professor Frink,
167
00:08:51,447 --> 00:08:55,117
u bent een van Springfields
beroemdste wetenschappers geworden.
168
00:08:55,201 --> 00:08:57,828
U hebt de ziekte van Frink
ontdekt en genezen,
169
00:08:57,912 --> 00:08:59,956
het element Frinkonium gecreëerd,
170
00:09:00,039 --> 00:09:02,458
en de acht maanden-afterpil bedacht.
171
00:09:02,542 --> 00:09:04,418
Inderdaad, maar dat betekent
allemaal niets.
172
00:09:04,502 --> 00:09:08,297
Ik bracht m'n leven door in een lab
en nog nooit met 'n meisje gepraat.
173
00:09:08,381 --> 00:09:10,758
Daarom heb ik
deze tijdmachine gebouwd.
174
00:09:10,841 --> 00:09:12,802
En dan is hier de chronofiets.
175
00:09:12,885 --> 00:09:14,512
Ik reis terug in de tijd,
176
00:09:14,595 --> 00:09:17,056
om tegen mezelf te zeggen
dat ik iets anders moet worden.
177
00:09:17,139 --> 00:09:21,185
Iets waarbij ik vrouwelijke meisjes
ontmoet van de meisjesachtige variant.
178
00:09:26,524 --> 00:09:28,276
Even vaart maken.
179
00:09:32,780 --> 00:09:33,948
Luister naar me, jonge Frink.
180
00:09:34,031 --> 00:09:36,033
Ik ben gekomen om je te waarschuwen...
181
00:09:37,451 --> 00:09:40,746
Dat was... Ik leef nog, maar...
182
00:09:43,749 --> 00:09:45,334
Cool.
183
00:09:46,794 --> 00:09:47,795
{\an8}ELEANOR, 8 JAAR
184
00:09:47,878 --> 00:09:50,756
{\an8}Ik wil advocaat worden en dokter,
want een vrouw kan alles.
185
00:09:50,840 --> 00:09:55,803
Op haar 24ste had Eleanor
medicijnen en rechten gestudeerd.
186
00:09:55,886 --> 00:09:58,097
Edelachtbare, ik vraag u om uitstel,
187
00:09:58,180 --> 00:09:59,599
zodat ik een baby
ter wereld kan brengen.
188
00:09:59,682 --> 00:10:02,310
Ik ben dol op baby's. Toegestaan.
189
00:10:02,393 --> 00:10:04,186
{\an8}8 JAAR LATER
190
00:10:04,270 --> 00:10:05,771
Ik ben op.
191
00:10:05,855 --> 00:10:07,607
Dus soms, en val me er niet op aan,
192
00:10:07,690 --> 00:10:09,525
drink ik een glas wijn met Buster.
193
00:10:11,694 --> 00:10:14,655
Hij is een echte troost.
Misschien neem ik nog wel een kat.
194
00:10:16,032 --> 00:10:17,033
YALE UNIVERSITEIT
195
00:10:23,789 --> 00:10:24,790
Lief poesje.
196
00:10:25,166 --> 00:10:26,167
{\an8}MARGE, 8 JAAR
197
00:10:26,250 --> 00:10:28,127
{\an8}Ik neem graag foto's.
198
00:10:34,216 --> 00:10:35,885
Neem mijn foto.
199
00:10:39,889 --> 00:10:41,641
Shit, mijn eerste kus.
200
00:10:41,724 --> 00:10:43,476
Het had veel erger gekund, vriend.
201
00:10:43,559 --> 00:10:44,602
SPRINGFIELD
MIDDELBARE SCHOOL
202
00:10:44,685 --> 00:10:45,853
Op haar 16e,
203
00:10:45,936 --> 00:10:49,065
maakte Marge foto's
voor de schoolkrant.
204
00:10:49,148 --> 00:10:51,067
CHEERLEADER
BELANDT IN NAASTGELEGEN COUNTY
205
00:10:51,150 --> 00:10:52,902
JONGEN NEEMT GENOEG MEE
VOOR IEDEREEN
206
00:10:52,985 --> 00:10:54,820
TYPEKLAS TRAGEDIE
207
00:10:54,904 --> 00:10:58,658
Maar al snel raakte ze geïnteresseerd
in andere dingen dan fotografie.
208
00:10:58,741 --> 00:11:02,286
Wat was de grootste verandering
in de afgelopen acht jaar?
209
00:11:02,370 --> 00:11:03,746
Dat moet Homer zijn.
210
00:11:03,829 --> 00:11:04,830
Marge, lieverd.
211
00:11:04,914 --> 00:11:07,708
Ik heb een foto van je
op mijn borstkas laten zetten.
212
00:11:10,044 --> 00:11:11,420
Je kreeg korting op schedels.
213
00:11:13,172 --> 00:11:17,259
Op haar 24ste waren de dromen
van Marge, fotojournaliste,
214
00:11:17,343 --> 00:11:19,553
niet goed ontwikkeld,
zullen we maar zeggen.
215
00:11:19,637 --> 00:11:22,765
Ik heb een pasfoto nodig
voor mijn vaarbewijs.
216
00:11:23,891 --> 00:11:24,934
Komt eraan.
217
00:11:25,017 --> 00:11:27,061
Is het goed als ik muziek opzet?
218
00:11:29,480 --> 00:11:30,856
Goede dansmuziek.
219
00:11:30,940 --> 00:11:34,193
Nautical Stu is dol op disco.
220
00:11:35,695 --> 00:11:38,948
En de wereld omarmde Disco Stu.
221
00:11:42,159 --> 00:11:45,037
Ik heb een fulltimebaan nodig
om Homer te ondersteunen,
222
00:11:45,121 --> 00:11:47,540
zodat hij tijd heeft
om aan zijn rockmuziek te werken,
223
00:11:47,623 --> 00:11:49,583
zijn erotische schetsen,
224
00:11:49,667 --> 00:11:51,669
zijn theater van klei...
225
00:11:55,589 --> 00:11:58,259
En kijk hoe het is gelopen.
226
00:11:58,342 --> 00:12:01,512
Deze onverwachte rijkdom
moet een enorme schok zijn geweest.
227
00:12:01,595 --> 00:12:03,222
Ja, meneer.
228
00:12:03,305 --> 00:12:06,726
Het leek wel een aardbeving.
229
00:12:06,809 --> 00:12:09,603
Er is iets wat ik dolgraag wil weten.
230
00:12:09,687 --> 00:12:12,606
Waarom staan er oude mannen-zalfjes
in je medicijnenkastje?
231
00:12:12,690 --> 00:12:14,400
{\an8}ELLEBOGENZALF
232
00:12:16,485 --> 00:12:18,738
Nou, kijk, de zalfjes...
233
00:12:21,115 --> 00:12:23,242
Wat doen jullie in mijn zomerverblijf?
234
00:12:24,994 --> 00:12:28,038
Dit is Eduardo,
hij zorgt voor m'n zwembad.
235
00:12:28,122 --> 00:12:30,750
Hij denkt
dat hij een boze rijke man is.
236
00:12:30,833 --> 00:12:33,085
Dat ben ik ook.
237
00:12:33,169 --> 00:12:35,546
Dat zegt-ie vanwege de chemicaliën.
238
00:12:39,800 --> 00:12:41,427
Homer J. Simpson,
239
00:12:41,510 --> 00:12:45,723
je geweldige leventje
als miljonair is een leugen.
240
00:12:45,806 --> 00:12:49,769
Vader, mijn pony Buttercup
kan toch zo hoog springen...
241
00:12:49,852 --> 00:12:51,437
O, jee, het is Mr Burns.
242
00:12:51,520 --> 00:12:53,939
Alstublieft, Mr Burns.
Doe alsof u voor me werkt.
243
00:12:54,023 --> 00:12:55,691
U mag de jongen hebben.
Sla hem alleen niet.
244
00:12:55,775 --> 00:12:58,360
U mag hem slaan,
maar geen blauwe plekken.
245
00:12:58,444 --> 00:13:00,529
Mond dicht, stuk verdriet.
246
00:13:00,613 --> 00:13:02,406
Je hebt al m'n bezittingen onteerd.
247
00:13:09,747 --> 00:13:11,207
HANDLEIDING KLOK ZETTEN
248
00:13:11,290 --> 00:13:12,792
Bedankt, meneer.
249
00:13:12,875 --> 00:13:16,253
Ik had alleen de handleiding
om de klok te zetten te lezen.
250
00:13:16,337 --> 00:13:18,839
'Gebruik de slingerveer
boven de slinger.
251
00:13:18,923 --> 00:13:20,716
'Hang de slinger
op de slingergeleider...'
252
00:13:21,383 --> 00:13:23,511
Mr Burns, het spijt ons enorm.
253
00:13:23,594 --> 00:13:25,721
We wilden alleen
uw achtertuin gebruiken,
254
00:13:25,805 --> 00:13:27,097
en ineens
255
00:13:27,181 --> 00:13:29,725
staat Mr Smithers vastgebonden
in een staande klok.
256
00:13:29,809 --> 00:13:32,603
Haal me hier alsjeblieft uit.
Het is 11.59 uur.
257
00:13:48,327 --> 00:13:49,995
Ik heb genoeg gehoord.
258
00:13:50,079 --> 00:13:52,373
Laat de honden los.
259
00:13:52,456 --> 00:13:54,291
Meneer, uw honden
zijn nog in het winterverblijf.
260
00:13:54,375 --> 00:13:57,253
Breng ze hierheen in de auto.
261
00:13:58,671 --> 00:14:00,339
Shadow en Winston maken veel ruzie.
262
00:14:01,048 --> 00:14:02,675
Zet Winston voorin.
263
00:14:02,758 --> 00:14:04,051
Winston wil niet voorin zitten.
264
00:14:04,134 --> 00:14:06,846
Doe het gewoon. Doe het. Nu.
265
00:14:06,929 --> 00:14:09,348
{\an8}90 MINUTEN LATER
266
00:14:09,431 --> 00:14:11,976
{\an8}En zo sleepte ik het contract
voor snoepautomaten
267
00:14:12,059 --> 00:14:13,227
in het Kremlin binnen.
268
00:14:18,065 --> 00:14:20,526
Het spijt me, meneer.
Het verkeer was hels.
269
00:14:20,609 --> 00:14:22,862
Ik zat midden in een knoflookfestival.
270
00:14:22,945 --> 00:14:24,446
Laat de honden los.
271
00:14:26,657 --> 00:14:27,700
Niet doen, Winston.
272
00:14:27,783 --> 00:14:31,203
Naar aanleiding van dit bedrog
had ik twee vragen voor Homer:
273
00:14:31,287 --> 00:14:34,373
'Waarom liegen?' en 'Leugens, waarom?'
274
00:14:34,456 --> 00:14:36,208
Maar hij wilde me niet zien.
275
00:14:36,584 --> 00:14:38,294
Ik heb een piepspeeltje meegebracht.
276
00:14:42,464 --> 00:14:44,300
DOCUMENTAIREMAKERS
NIET TOEGESTAAN
277
00:15:02,818 --> 00:15:03,986
Help.
278
00:15:04,069 --> 00:15:07,323
Om dit konijntje te koken,
279
00:15:07,406 --> 00:15:09,074
moest ik de vlammen wat hoger zetten.
280
00:15:09,700 --> 00:15:10,701
Daar ben je.
281
00:15:10,784 --> 00:15:12,912
Ik ben klaar voor mijn onderdeel.
282
00:15:12,995 --> 00:15:14,371
Lenny.
283
00:15:14,455 --> 00:15:17,041
Altijd fijn om je te zien.
284
00:15:17,124 --> 00:15:19,919
Heb je die nieuwe shampoo
ooit geprobeerd?
285
00:15:20,002 --> 00:15:21,337
Nee, nooit.
286
00:15:23,672 --> 00:15:25,341
Wil je zien
hoe ik m'n rekening betaal?
287
00:15:25,424 --> 00:15:27,134
Ik heb cheques met vlinders erop.
288
00:15:29,720 --> 00:15:31,889
-Ik ben wel interessant.
-Niet waar.
289
00:15:33,474 --> 00:15:34,767
Wat wil je?
290
00:15:34,850 --> 00:15:36,769
Mag ik even binnenkomen?
291
00:15:36,852 --> 00:15:40,648
We lieten je 32 jaar geleden binnen
en sindsdien is het een doffe ellende.
292
00:15:40,731 --> 00:15:43,108
Ik kan je uit de film knippen.
293
00:15:43,192 --> 00:15:46,111
Nee. Doe niet zo gek.
294
00:15:46,195 --> 00:15:49,531
Vertel me dan waarom je man deed
wat hij heeft gedaan.
295
00:15:50,699 --> 00:15:52,284
Ik zal je vertellen waarom.
296
00:15:52,368 --> 00:15:54,620
We zijn acht jaar verder
en wat heb ik?
297
00:15:54,703 --> 00:15:57,915
Dezelfde baan, hetzelfde huis,
hetzelfde boek met schuine moppen.
298
00:15:57,998 --> 00:15:59,875
PAT SUMMERALLS
SCHUINE MOPPENBOEK
299
00:16:05,047 --> 00:16:08,133
Ik wilde ook een keer
de coole gast in je film zijn.
300
00:16:08,217 --> 00:16:11,804
Maar ik ben altijd degene
die de rest er beter laat uitzien.
301
00:16:11,887 --> 00:16:14,306
Wijze woorden van een dikzak.
302
00:16:14,390 --> 00:16:15,516
En cut.
303
00:16:15,599 --> 00:16:17,685
Nou moet je eens goed luisteren.
304
00:16:17,768 --> 00:16:21,563
Iemand is heel ver gegaan
om indruk op je te maken.
305
00:16:21,647 --> 00:16:25,109
En ik deed eraan mee
omdat ik erg veel van hem houd.
306
00:16:25,192 --> 00:16:27,277
En jij zette hem voor gek.
307
00:16:27,361 --> 00:16:29,822
Ik wil je hier niet meer zien.
308
00:16:29,905 --> 00:16:31,532
Nu kun je 'cut' roepen.
309
00:16:33,075 --> 00:16:34,451
Wat is er, Declan?
310
00:16:34,535 --> 00:16:36,870
Heb je een bekeuring gekregen
omdat je praat als een mietje?
311
00:16:36,954 --> 00:16:38,330
Het is vreemd.
312
00:16:38,414 --> 00:16:39,915
Ik voel genegenheid
313
00:16:39,999 --> 00:16:42,334
voor deze achterlijke idioten.
314
00:16:42,418 --> 00:16:44,420
Ik heb medelijden met Homer Simpson.
315
00:16:44,503 --> 00:16:46,255
Wat heb jij ineens?
316
00:16:46,338 --> 00:16:47,548
Homer heeft het voor elkaar.
317
00:16:47,631 --> 00:16:49,341
Hij is getrouwd
met een geweldige vrouw.
318
00:16:49,425 --> 00:16:52,678
Ik heb slechts een pornozender
die stoort omdat ik niet betaal.
319
00:16:53,846 --> 00:16:56,098
-Dat is een reclame voor inlegzolen.
-Wat...
320
00:16:56,181 --> 00:16:58,017
Heb ik daar enge brieven
naar geschreven?
321
00:16:58,100 --> 00:16:59,852
Maar wat je zei over Homer, dat...
322
00:16:59,935 --> 00:17:01,895
Dat heeft me op een idee gebracht.
323
00:17:01,979 --> 00:17:04,857
Een actiefilm waarin ik de paus speel
die een president vermoordt?
324
00:17:04,940 --> 00:17:07,484
-Nee, dat is een vreselijk idee.
-Ik weet het. Het is stom.
325
00:17:07,568 --> 00:17:08,861
Maar het zou iets kunnen worden.
326
00:17:08,944 --> 00:17:11,405
En de titel wordt Pontiff No Return.
327
00:17:11,488 --> 00:17:13,365
Ik heb hem bedacht,
maar ik snap hem niet echt.
328
00:17:13,824 --> 00:17:17,036
De volgende dag nodigde ik Homer uit
in mijn montageruimte.
329
00:17:17,119 --> 00:17:18,662
GEEN BERG:
EEN BLINDE BEKLIMT EVEREST
330
00:17:18,746 --> 00:17:20,330
EEN DOCUMENTAIRE
VAN DECLAN DESMOND
331
00:17:22,124 --> 00:17:25,794
-O, mijn God. Dat uitzicht.
-Hier doe je het voor.
332
00:17:25,878 --> 00:17:28,005
Ja, maar er is weinig aan
als je blind bent.
333
00:17:28,714 --> 00:17:31,133
-Je hebt de top wel bereikt.
-Niet dankzij jullie.
334
00:17:33,010 --> 00:17:35,721
Je hebt me
naar je montageruimte gelokt.
335
00:17:35,804 --> 00:17:37,723
Wat voor ziek spelletje
speel je nu weer?
336
00:17:37,806 --> 00:17:39,558
Ik wil je wat beelden laten zien.
337
00:17:39,641 --> 00:17:40,893
O, geest.
338
00:17:40,976 --> 00:17:42,728
Laat je me mijn toekomst zien?
339
00:17:42,811 --> 00:17:45,397
Mijn besneeuwde graf
waar niemand om treurt?
340
00:17:45,481 --> 00:17:47,524
Het is nog niet te laat
om te veranderen.
341
00:17:47,608 --> 00:17:50,235
Jij daar. Koop een kerstgans voor me.
342
00:17:50,319 --> 00:17:51,945
De grootste die ze hebben.
343
00:17:52,029 --> 00:17:53,614
En dan?
344
00:17:53,697 --> 00:17:55,908
Homer, kom eens kijken.
345
00:17:55,991 --> 00:17:59,703
Ik heb meer dan 100.000 uur
aan beelden uit Springfield bekeken,
346
00:17:59,787 --> 00:18:02,831
twee keer en ik heb iets gemonteerd
dat je moet zien.
347
00:18:03,540 --> 00:18:05,167
PRODUCTIE. Growing Up Springfield
REGISSEUR. D. Desmond
348
00:18:05,918 --> 00:18:08,754
Als ik met iemand zou mogen ruilen,
zou ik Homer kiezen.
349
00:18:08,837 --> 00:18:10,380
Heb je zijn huis gezien?
350
00:18:10,464 --> 00:18:12,299
Hij heeft een achtertuin
en een voortuin.
351
00:18:12,382 --> 00:18:13,717
Het is een en al tuin.
352
00:18:13,801 --> 00:18:15,219
Ik ben dol op zijn lach.
353
00:18:15,302 --> 00:18:17,971
Hij heeft het perfecte moment gekozen
om zijn hypotheek vast te zetten.
354
00:18:18,388 --> 00:18:21,183
Hij is de aardigste, liefste,
gulste man
355
00:18:21,266 --> 00:18:23,268
die ooit mijn huiskamer in is gereden.
356
00:18:23,352 --> 00:18:25,687
Ik zal het merendeel betalen.
357
00:18:25,771 --> 00:18:28,732
Hij is misschien niet perfect,
maar hij is mijn vader.
358
00:18:28,816 --> 00:18:31,485
Homer heeft me een nier gegeven.
359
00:18:31,568 --> 00:18:34,822
Ik had hem niet nodig
en hij was ondergefrankeerd,
360
00:18:34,905 --> 00:18:37,199
maar het was toch een lief gebaar.
361
00:18:37,282 --> 00:18:39,451
Ik vind het fijn
als papa geen werk heeft
362
00:18:39,535 --> 00:18:41,495
zodat hij meer tijd
met me kan doorbrengen.
363
00:18:45,040 --> 00:18:48,544
Als het bedtijd is,
stopt hij me harder in dan wie ook.
364
00:18:49,086 --> 00:18:50,254
En weet je wat?
365
00:18:50,337 --> 00:18:52,631
Er is geen monster dat me kan pakken.
366
00:18:53,882 --> 00:18:56,135
M'n leven is toch best goed.
367
00:18:56,218 --> 00:18:58,887
Homer. Vermoord de buitenlander niet.
368
00:18:58,971 --> 00:19:00,430
Rustig aan, Marge.
369
00:19:01,306 --> 00:19:02,724
Ik wilde hem niet vermoorden.
370
00:19:05,644 --> 00:19:07,729
Al die jaren
dat ik van andere dingen droomde,
371
00:19:07,813 --> 00:19:10,315
deed ik eigenlijk wat ik echt wilde.
372
00:19:10,399 --> 00:19:13,944
Tijd doorbrengen met mijn gezin,
drinken met mijn vrienden,
373
00:19:14,027 --> 00:19:18,240
vrienden maken met mijn gezin
en tijd doorbrengen met mijn drinken.
374
00:19:18,323 --> 00:19:21,451
Marge, je bent mijn droom die uitkwam.
375
00:19:21,535 --> 00:19:24,079
En ik mag je iedere dag meemaken.
376
00:19:24,163 --> 00:19:25,914
O, Homie.
377
00:19:25,998 --> 00:19:29,793
Ieder interval van acht jaar
is beter dan het vorige.
378
00:19:31,879 --> 00:19:34,923
Dus, Homer, ben je tevreden
met je levenslot?
379
00:19:35,007 --> 00:19:36,717
Absoluut.
380
00:19:36,800 --> 00:19:38,510
Is dat een mengpaneel?
381
00:19:38,594 --> 00:19:40,220
Nee. Dit is iets anders.
382
00:19:40,304 --> 00:19:42,598
Dat is het wel.
Ik moet wat nummers opnemen.
383
00:19:42,681 --> 00:19:43,932
Ik maak een demobandje.
384
00:19:45,726 --> 00:19:47,352
Als je over acht jaar terugkomt,
385
00:19:47,436 --> 00:19:49,980
ben ik de rijkste rockster ter wereld.
386
00:19:50,480 --> 00:19:51,982
Een, twee, drie, vier...
387
00:19:52,065 --> 00:19:56,028
Satan, jij bent mijn dame
prik me met die hooivork van je
388
00:19:58,614 --> 00:20:02,618
Satan, jij bent mijn dame
prik me met die hooivork van je
389
00:20:05,204 --> 00:20:06,788
de hele nacht lang
390
00:20:08,207 --> 00:20:09,833
o ja, meisje
391
00:20:11,627 --> 00:20:14,338
smoor me met die borsten van je
392
00:20:14,421 --> 00:20:16,548
want ik ben een rock-'n-rollheld
393
00:20:17,883 --> 00:20:21,053
met een motor van vuur
394
00:20:21,136 --> 00:20:23,055
de vlammenmobiel
395
00:20:23,138 --> 00:20:26,350
vlammenmobiel
396
00:20:26,433 --> 00:20:29,978
Satan, jij bent mijn dame
prik me met die hooivork van je
397
00:20:30,062 --> 00:20:31,855
Kom op, Declan. Zing mee.
398
00:20:34,191 --> 00:20:37,110
-Zo gaat de tekst niet.
-Wat?
399
00:20:37,194 --> 00:20:38,904
Satan, jij bent mijn dame
400
00:20:39,488 --> 00:20:40,906
-Satan, jij bent mijn dame
-Schud me, jij bent mijn dame
401
00:20:40,989 --> 00:20:42,991
-prik me met die hooivork van je
-doorboor me met je...
402
00:20:43,992 --> 00:20:45,494
Die houden we erin.
403
00:20:45,577 --> 00:20:46,745
-Stop.
-Ik heb niet veel verstand
404
00:20:46,828 --> 00:20:48,038
van rock-'n-roll.
405
00:20:48,121 --> 00:20:50,040
Dat zou je niet zeggen.
406
00:20:50,123 --> 00:20:52,000
-Ik kan nog wel een keer.
-Oké.
407
00:20:52,084 --> 00:20:55,587
Satan, jij bent mijn dame
prik me met die hooivork van je
408
00:20:58,006 --> 00:21:00,133
-de hele nacht
-de hele nacht
409
00:21:00,217 --> 00:21:02,469
O ja, meisje
410
00:21:02,552 --> 00:21:04,388
-Neem nog maar geen ontslag.
-O, hemel.
411
00:21:04,471 --> 00:21:05,514
Dat was het.
412
00:21:51,810 --> 00:21:53,812
Vertaald door: Judith IJpelaar