1
00:00:03,503 --> 00:00:06,506
OS SIMPSONS
2
00:00:30,488 --> 00:00:33,825
{\an8}Olá. Sou o realizador de documentários
Declan Desmond.
3
00:00:33,908 --> 00:00:38,496
Há 32 anos, entrevistei um grupo
de crianças da escola de Springfield.
4
00:00:42,667 --> 00:00:47,839
Eram crianças de vários estratos sociais:
ricas e pobres, pretas e brancas,
5
00:00:47,922 --> 00:00:51,634
"hão de ficar mais bonitas"
e "feiosas para sempre."
6
00:00:52,010 --> 00:00:55,305
{\an8}O meu pai era uma aberração de circo,
mas a minha mãe não sabe qual.
7
00:00:55,388 --> 00:00:57,849
{\an8}Gosto de pensar que era
um bocadinho de todos.
8
00:00:57,932 --> 00:01:00,643
{\an8}De oito em oito anos,
revisitei essas crianças
9
00:01:00,727 --> 00:01:03,855
e criei uma crónica cinemática
das suas vidas.
10
00:01:03,938 --> 00:01:09,152
Juntem-se a mim e vejam sonhos
dissolver-se como um queque à chuva em...
11
00:01:09,235 --> 00:01:11,696
"Crescer em Springfield".
12
00:01:15,784 --> 00:01:18,620
{\an8}O que é que o futuro reserva
a estas crianças?
13
00:01:18,703 --> 00:01:21,289
{\an8}Será que ele vai trabalhar
numa fábrica de robôs?
14
00:01:21,372 --> 00:01:24,209
Será que ela vai ser rececionista
de um empresário robô?
15
00:01:24,292 --> 00:01:27,754
E será que ele vai ser ativista
dos direitos sexuais dos robôs?
16
00:01:27,837 --> 00:01:31,716
{\an8}Eu diria "sim, não e sim".
17
00:01:36,846 --> 00:01:38,765
{\an8}Olá, Lenny. O que é isso?
18
00:01:38,848 --> 00:01:41,768
{\an8}O meu pai disse que posso ter
a festa de anos que quiser.
19
00:01:41,851 --> 00:01:45,188
{\an8}O bolo vai ter a imagem de um dinossauro
e os convidados vão dizer:
20
00:01:45,271 --> 00:01:47,232
{\an8}"Ena, Lenny, que belo bolo!"
21
00:01:47,315 --> 00:01:49,359
{\an8}E eu vou dizer: "Pois é."
22
00:01:50,360 --> 00:01:53,530
{\an8}Decidi não gastar mais fita com ele
depois disto.
23
00:01:55,115 --> 00:01:57,075
{\an8}Desejo a paz mundial.
24
00:01:58,118 --> 00:02:00,036
{\an8}Desejo a guerra mundial.
25
00:02:00,120 --> 00:02:02,080
{\an8}Pois é, isso seria mais fixe.
26
00:02:03,373 --> 00:02:07,710
{\an8}Desejo ser mais rico do que toda a gente
quando for grande!
27
00:02:09,754 --> 00:02:11,005
A sério! Vou ser rico!
28
00:02:11,089 --> 00:02:13,383
{\an8}Vou ter uma equipa de futebol
e de basquetebol
29
00:02:13,466 --> 00:02:15,760
{\an8}e vou obrigá-las a jogar basebol!
30
00:02:16,636 --> 00:02:20,348
{\an8}Mas o que é feito destes ingénuos
de olhos esbugalhados?
31
00:02:20,431 --> 00:02:24,269
{\an8}Vamos começar por acompanhar
a vida do pequeno Clancy Wiggum.
32
00:02:24,352 --> 00:02:25,395
{\an8}CLANCY, 8 ANOS
33
00:02:25,478 --> 00:02:27,981
{\an8}Bang-bang! Bang! Quieto, ladrão! Quieto!
34
00:02:28,064 --> 00:02:29,524
Bang, bang, bang!
35
00:02:30,316 --> 00:02:32,235
{\an8}Dói! Dói tanto!
36
00:02:32,318 --> 00:02:35,029
{\an8}Por favor, dá-me logo um tiro no cérebro!
37
00:02:35,363 --> 00:02:36,489
{\an8}Está bem.
38
00:02:36,990 --> 00:02:39,200
{\an8}- Bang.
- Obrigado.
39
00:02:40,118 --> 00:02:42,745
{\an8}Como vigia dos corredores, eu sou a lei.
40
00:02:42,829 --> 00:02:45,123
{\an8}Não se pode correr no corredor.
Não corram!
41
00:02:45,206 --> 00:02:46,332
Nada de correrias!
42
00:02:46,416 --> 00:02:50,003
Rapaz dos castigos!
Obrigado por não correres no corredor.
43
00:02:51,004 --> 00:02:52,547
Força, Wildcats.
44
00:02:57,010 --> 00:03:01,639
{\an8}Aos 24 anos, Clancy Wiggum
foi aceite na Academia de Polícia.
45
00:03:07,145 --> 00:03:08,563
{\an8}Wiggum!
46
00:03:08,646 --> 00:03:12,066
O que é que lhe disse sobre
apontar a arma para si mesmo?
47
00:03:12,150 --> 00:03:14,319
Está um bocado rabugento, chefe.
48
00:03:14,402 --> 00:03:17,405
Isso resolve-se com uma massagem.
Pronto.
49
00:03:18,031 --> 00:03:21,242
Eh lá!
Não tenha medo de fazer mais força!
50
00:03:24,537 --> 00:03:26,623
O que foi, amigo?
Precisas de uma massagem?
51
00:03:27,332 --> 00:03:32,921
Aos 32 anos, o agente Wiggum
descobriu um atalho para chegar a chefe.
52
00:03:33,004 --> 00:03:35,298
Isso, é mesmo assim que eu gosto.
53
00:03:35,381 --> 00:03:38,635
Obrigado por me atender às 8:30.
Salvou-me a vida.
54
00:03:38,718 --> 00:03:43,014
Sabe, se fosse chefe,
podia atendê-lo às 8:30 todos os dias.
55
00:03:43,097 --> 00:03:45,058
Não tenho autoridade para...
56
00:03:46,267 --> 00:03:47,268
Eu trato disso.
57
00:03:47,352 --> 00:03:48,353
CHEFE DE POLÍCIA
58
00:03:48,436 --> 00:03:50,271
E cá estamos no presente.
59
00:03:50,355 --> 00:03:54,025
Como podem ver,
consegui tudo o que sempre quis.
60
00:03:54,108 --> 00:03:55,985
Exceto calças que lhe sirvam.
61
00:03:56,069 --> 00:03:59,197
Eu disse-te que se te deixasse aparecer
não podias gozar comigo.
62
00:03:59,280 --> 00:04:01,324
Gozei com as suas calças, não consigo.
63
00:04:01,407 --> 00:04:04,577
- Então e se eu gozar com as tuas?
- Força.
64
00:04:04,661 --> 00:04:05,912
Estão um bocado...
65
00:04:06,329 --> 00:04:07,372
Estão...
66
00:04:07,914 --> 00:04:09,040
Estão perfeitas.
67
00:04:09,123 --> 00:04:12,001
{\an8}Quando crescer,
vou ter uma mansão gigante,
68
00:04:12,085 --> 00:04:14,879
{\an8}a minha própria máquina de pinball
com moedas infinitas,
69
00:04:14,963 --> 00:04:17,757
oito pares de pijamas
de manteiga de amendoim e geleia...
70
00:04:17,840 --> 00:04:20,760
- Quantos desejos é que ainda tenho?
- Nunca tiveste nenhum.
71
00:04:20,843 --> 00:04:22,887
Não sou um génio mágico.
72
00:04:22,971 --> 00:04:25,974
Homer, os teus sonhos
requerem muito dinheiro.
73
00:04:26,057 --> 00:04:28,393
- Não olhes para mim, olha para a câmara.
- Certo.
74
00:04:28,476 --> 00:04:30,228
- Olha para a câmara.
- Sem problema.
75
00:04:30,311 --> 00:04:32,897
Estás a olhar para uma poça de lama.
Isso é a tua mão.
76
00:04:32,981 --> 00:04:36,067
Isso é o contabilista da produção.
Isso é a tua outra mão.
77
00:04:36,150 --> 00:04:37,860
Tu sabes sequer o que é uma câmara?
78
00:04:37,944 --> 00:04:40,321
Bem, é claro que... Não.
79
00:04:40,405 --> 00:04:44,450
Vou pôr este boneco que guincha
em cima da câmara.
80
00:04:45,410 --> 00:04:46,869
Guincha! Guincha!
81
00:04:46,953 --> 00:04:47,996
Guincha, guincha!
82
00:04:48,079 --> 00:04:49,414
Guincha, guincha!
83
00:04:49,497 --> 00:04:52,083
{\an8}Sem surpresa, aos 24 anos,
84
00:04:52,166 --> 00:04:55,586
{\an8}o sonhos de riqueza de Homer
não se tinham realizado.
85
00:04:55,670 --> 00:04:57,297
Quem quer comprar estrume?
86
00:04:57,380 --> 00:04:59,007
Olha o estrume!
87
00:04:59,090 --> 00:05:00,717
É o melhor da cidade!
88
00:05:01,050 --> 00:05:04,470
A venda de estrume
é apenas uma das coisas que faço.
89
00:05:04,554 --> 00:05:09,058
Também tenho um belo biscate
como "perguntador" em anúncios de TV.
90
00:05:09,434 --> 00:05:12,979
Já sei que o Mega Limpo limpa,
mas será que esfrega?
91
00:05:15,023 --> 00:05:17,900
A minha banda de garagem
está a ficar mesmo no ponto.
92
00:05:19,986 --> 00:05:22,322
Yeah, yeah, yeah!
93
00:05:25,491 --> 00:05:30,496
A capa do álbum vai ser uma miúda nua
com estrelas a fazer de mamocas.
94
00:05:30,580 --> 00:05:32,790
E faço caricaturas em velórios.
95
00:05:33,207 --> 00:05:35,710
- Ele tinha algum hobby?
- Saia já daqui!
96
00:05:35,793 --> 00:05:38,004
Mas Homer encontrou
um amendoim de esperança
97
00:05:38,087 --> 00:05:40,757
no seu sortido de desespero.
98
00:05:43,509 --> 00:05:46,220
O Homer é mesmo fantástico!
99
00:05:46,304 --> 00:05:50,516
Consegue emborcar uma cerveja
e bater-me coro ao mesmo tempo.
100
00:05:50,600 --> 00:05:55,021
A luz dos teus olhos
podia guiar um barco no mar.
101
00:05:56,272 --> 00:05:59,025
Estão a pensar em ter filhos?
102
00:05:59,108 --> 00:06:00,401
Putos? Nem pensar!
103
00:06:00,485 --> 00:06:03,071
Nunca hás de ver
dois pirralhos a limitar-me!
104
00:06:03,154 --> 00:06:03,988
{\an8}OITO ANOS DEPOIS
105
00:06:04,072 --> 00:06:07,200
{\an8}Não ponhas isto depois da parte
em que digo que não vou ter filhos.
106
00:06:07,283 --> 00:06:09,327
Seria uma edição devastadora.
107
00:06:09,410 --> 00:06:11,954
Homer, a tua vida não é vergonha nenhuma.
108
00:06:12,038 --> 00:06:16,042
Tens uma família encantadora
e um emprego estável numa central nuclear.
109
00:06:16,125 --> 00:06:20,505
Não és caviar,
mas também não és uma bifana gordurosa.
110
00:06:21,964 --> 00:06:24,509
Ai é? Daqui a oito anos falamos, Dr. Who.
111
00:06:24,592 --> 00:06:28,012
Vou dar-te um pontapé no cu
com uma bota de ouro maciço!
112
00:06:29,138 --> 00:06:33,017
O que é que mudou na minha vida
desde a última vez que o vi?
113
00:06:33,101 --> 00:06:34,185
Só...
114
00:06:34,519 --> 00:06:35,520
tudo!
115
00:06:35,603 --> 00:06:37,313
Não posso crer!
116
00:06:37,397 --> 00:06:40,441
O Homer Simpson tornou-se milionário?
117
00:06:40,525 --> 00:06:43,444
Porque é que pareces tão chocado?
Já vamos no quinto take.
118
00:06:52,829 --> 00:06:56,374
Agora que sou ricalhaço,
posso comprar-lhes tudo o que eles querem.
119
00:06:57,500 --> 00:07:00,044
Por isso é que os miúdos ricos
dão boas pessoas.
120
00:07:02,463 --> 00:07:05,967
- O meu tem um suporte para copos.
- Bart, isso é um espiráculo!
121
00:07:06,050 --> 00:07:07,635
Tu é que és um espiráculo!
122
00:07:09,637 --> 00:07:11,806
Não, rapaz. Para cima! Para cima!
123
00:07:12,432 --> 00:07:14,851
Bem, Marge, deves estar
orgulhosa do teu "Homie."
124
00:07:14,934 --> 00:07:18,980
Sim, estou tão orgulhosa
que tenho o peito quase a explodir.
125
00:07:19,313 --> 00:07:21,941
Pode editar isto?
Não quero dizer "peito" num filme.
126
00:07:22,024 --> 00:07:23,985
Já disse e é assim que fica.
127
00:07:24,068 --> 00:07:28,448
Mas como é que o Homer
chegou tão longe em apenas oito anos?
128
00:07:28,531 --> 00:07:30,408
{\an8}CAFÉ DO MÉXICO
OITO ANOS ANTES
129
00:07:31,033 --> 00:07:33,453
Isto dá muito mais dinheiro do que pensam.
130
00:07:33,536 --> 00:07:36,080
{\an8}Pagamos-lhe em limas.
131
00:07:36,164 --> 00:07:37,832
{\an8}Sim, em limas.
132
00:07:39,959 --> 00:07:44,046
Sabes, Declan, ganhei a minha fortuna
graças a uma invenção simples:
133
00:07:44,130 --> 00:07:46,299
a Caneta de Condimentos!
134
00:07:46,382 --> 00:07:47,592
É só carregar nos botões
135
00:07:47,675 --> 00:07:51,220
e pode escolher ketchup,
mostarda, maionese e molho de picles.
136
00:07:56,392 --> 00:07:59,520
Inspirei-me numa caneta normal.
137
00:07:59,604 --> 00:08:02,315
- Posso usá-la com peixe e batatas fritas?
- Sei lá.
138
00:08:02,398 --> 00:08:04,901
Até podes pôr rábano
no cadáver da tua mãe.
139
00:08:04,984 --> 00:08:08,988
A questão é: sou rico, rico, rico!
140
00:08:09,071 --> 00:08:13,951
Olha, o meu cão
tem um jacuzzi só para ele!
141
00:08:17,163 --> 00:08:18,706
Ele adora!
142
00:08:20,124 --> 00:08:21,334
Ganhaste, Homer.
143
00:08:21,417 --> 00:08:24,545
Parece que já não há maneira
de te continuar a humilhar.
144
00:08:24,629 --> 00:08:27,840
{\an8}QUASE ANALFABETO,
CHEIRA A CHULÉ
145
00:08:27,924 --> 00:08:32,261
{\an8}Quando crescer,
vou ser cientista aeroespacial!
146
00:08:32,345 --> 00:08:33,763
Para Marte!
147
00:08:33,846 --> 00:08:35,181
Descola.
148
00:08:35,806 --> 00:08:37,099
Descola.
149
00:08:41,229 --> 00:08:44,065
Vêm aí os rufias.
Ativar mecanismo de invisibilidade.
150
00:08:50,404 --> 00:08:55,076
Prof. Frink, tornou-se um dos cientistas
mais famosos de Springfield.
151
00:08:55,159 --> 00:08:57,703
Descobriu e curou a doença de Frink,
152
00:08:57,787 --> 00:08:59,956
criou o elemento Frinkónio,
153
00:09:00,039 --> 00:09:02,416
e inventou a pílula
dos oito meses seguintes.
154
00:09:02,500 --> 00:09:04,377
Sim, tudo bem. Mas isso não é nada.
155
00:09:04,460 --> 00:09:08,297
Passei a vida toda num laboratório
e nunca falei com uma rapariga.
156
00:09:08,381 --> 00:09:10,841
Foi por isso que construí
esta máquina do tempo.
157
00:09:10,925 --> 00:09:12,802
Apresento-vos o crono-triciclo!
158
00:09:12,885 --> 00:09:14,470
Vou voltar atrás no tempo
159
00:09:14,554 --> 00:09:17,014
e dizer a mim mesmo
para escolher outra carreira.
160
00:09:17,098 --> 00:09:21,435
Uma que me permita conhecer
uma mulher fêmea da espécie "raparigal".
161
00:09:26,482 --> 00:09:28,484
Tenho de aumentar a velocidade.
162
00:09:32,780 --> 00:09:35,783
Ouve bem, pequeno Frink!
Vim para te avisar...
163
00:09:37,451 --> 00:09:38,494
Isto foi...
164
00:09:38,578 --> 00:09:40,997
Vou continuar, mas...
165
00:09:43,666 --> 00:09:45,418
Que fixe!
166
00:09:46,586 --> 00:09:50,840
{\an8}Quero ser advogada e médica,
porque as mulheres podem fazer tudo.
167
00:09:50,923 --> 00:09:55,803
Aos 24 anos, Eleanor concluiu os cursos
de Medicina em Harvard e Direito em Yale.
168
00:09:55,886 --> 00:09:59,557
Meritíssimo, gostaria de lhe pedir
um adiamento para fazer o parto a um bebé.
169
00:09:59,640 --> 00:10:01,851
Adoro bebés! Aceito o pedido.
170
00:10:02,310 --> 00:10:04,186
{\an8}OITO ANOS DEPOIS
171
00:10:04,270 --> 00:10:05,646
Estou um bocado esgotada.
172
00:10:05,730 --> 00:10:09,900
Por isso, às vezes, não me julguem,
bebo um copo de vinho aqui com o Buster.
173
00:10:11,736 --> 00:10:13,070
É um bom companheiro.
174
00:10:13,154 --> 00:10:14,572
Talvez arranje outro.
175
00:10:23,789 --> 00:10:24,790
Lindo gatinho.
176
00:10:24,874 --> 00:10:25,875
{\an8}MARGE, 8 ANOS
177
00:10:25,958 --> 00:10:28,044
{\an8}Gosto de tirar fotografias.
178
00:10:34,175 --> 00:10:36,469
Tira-me uma fotografia! Tira-me uma!
179
00:10:39,889 --> 00:10:41,599
Bolas, o meu primeiro beijo.
180
00:10:41,682 --> 00:10:43,476
Podia ter sido bem pior, amigo.
181
00:10:43,559 --> 00:10:44,602
LICEU DE SPRINGFIELD
182
00:10:44,685 --> 00:10:45,811
Aos 16 anos,
183
00:10:45,895 --> 00:10:49,065
Marge era a fotógrafa estrela
do jornal da sua escola.
184
00:10:49,148 --> 00:10:51,067
CHEERLEADER LANÇADA PARA
OUTRA CIDADE
185
00:10:51,150 --> 00:10:52,902
RAPAZ TRAZ QUEQUES PARA
TODA A GENTE
186
00:10:52,985 --> 00:10:54,820
TRAGÉDIA NA AULA DE DATILOGRAFIA
187
00:10:54,904 --> 00:10:58,658
Mas os seus interesses expandiram-se
para além da fotografia amadora.
188
00:10:58,741 --> 00:11:02,244
A maior mudança na minha vida
nos últimos oito anos?
189
00:11:02,328 --> 00:11:03,746
Só pode ser o Homer.
190
00:11:03,829 --> 00:11:07,792
Marge, querida!
Tatuei uma fotografia tua no peito.
191
00:11:09,960 --> 00:11:11,962
As caveiras estavam em promoção.
192
00:11:13,172 --> 00:11:19,637
Aos 24 anos, os sonhos fotojornalísticos
de Marge estavam... subdesenvolvidos?
193
00:11:19,720 --> 00:11:22,848
Preciso de uma foto tipo passe
para a minha licença de capitão.
194
00:11:23,641 --> 00:11:24,850
Vai já sair.
195
00:11:24,934 --> 00:11:27,478
Importa-se que ponha música a tocar?
196
00:11:29,480 --> 00:11:30,898
É tão dançável.
197
00:11:30,981 --> 00:11:34,527
O marinheiro Stu adora musica disco.
198
00:11:35,695 --> 00:11:39,573
E o mundo deu as boas-vindas ao Disco Stu.
199
00:11:42,159 --> 00:11:45,162
Preciso de um trabalho a tempo inteiro
para sustentar o Homer,
200
00:11:45,246 --> 00:11:49,542
para ele ter tempo para o rock,
desenhos eróticos
201
00:11:49,625 --> 00:11:51,627
e teatro de plasticina dele...
202
00:11:55,548 --> 00:11:58,217
No entanto, vejam só onde estão agora.
203
00:11:58,300 --> 00:12:01,595
Esta abundância repentina
deve ter sido um choque tremendo.
204
00:12:01,679 --> 00:12:03,222
Foi, sim senhor.
205
00:12:03,305 --> 00:12:06,767
No que toca a choques,
este foi de dar a volta à cabeça.
206
00:12:06,851 --> 00:12:09,603
Há uma coisa que está a despertar
a minha curiosidade.
207
00:12:09,687 --> 00:12:13,107
Porque é que têm um armário
cheio de loções para idosos?
208
00:12:13,190 --> 00:12:14,400
{\an8}LOÇÃO PARA COTOVELOS
209
00:12:16,444 --> 00:12:19,029
Pois, sim, as loções...
210
00:12:21,115 --> 00:12:23,534
O que é que estão a fazer
na minha casa de verão?
211
00:12:25,161 --> 00:12:27,997
Este é o Eduardo,
o meu criado da piscina.
212
00:12:28,080 --> 00:12:30,750
Pensa que é um homem rico e zangado.
213
00:12:30,833 --> 00:12:33,002
Eu sou um homem rico e zangado!
214
00:12:33,085 --> 00:12:35,546
São os químicos da piscina
a falar por ele.
215
00:12:39,759 --> 00:12:41,385
Homer J. Simpson,
216
00:12:41,469 --> 00:12:45,681
a tua fantástica vida de milionário
não passa de uma mentira.
217
00:12:45,765 --> 00:12:49,727
Pai, o meu pónei Buttercup
consegue saltar tão alto...
218
00:12:49,810 --> 00:12:51,395
Ena pá, é o Sr. Burns.
219
00:12:51,479 --> 00:12:53,898
Por favor, Sr. Burns,
finja que trabalha para mim.
220
00:12:53,981 --> 00:12:58,235
Pode ficar com ele, mas não lhe bata.
Pode bater-lhe, mas não deixe marcas.
221
00:12:58,319 --> 00:13:00,529
Cale-se,
seu desperdício de pele e gordura.
222
00:13:00,613 --> 00:13:02,907
Andou a profanar os meus bens.
223
00:13:11,624 --> 00:13:12,708
Obrigado.
224
00:13:12,792 --> 00:13:16,420
Durante três dias, só pude ler
as instruções de instalação do relógio:
225
00:13:16,504 --> 00:13:18,714
"Usar a mola de suspensão
acima do pêndulo,
226
00:13:18,798 --> 00:13:21,300
pendurar o pêndulo no suporte..."
227
00:13:21,383 --> 00:13:23,511
Sr. Burns, pedimos imensa desculpa.
228
00:13:23,594 --> 00:13:26,847
O plano era usarmos só o jardim
e, quando demos por isso,
229
00:13:26,931 --> 00:13:29,725
o Sr. Smithers estava amarrado
e preso dentro do relógio.
230
00:13:29,809 --> 00:13:33,187
Por favor, tirem-me daqui!
São 11:59:59!
231
00:13:48,244 --> 00:13:49,912
Já ouvi o suficiente.
232
00:13:49,995 --> 00:13:52,331
Solta os cães.
233
00:13:52,414 --> 00:13:54,250
Os cães estão na casa de inverno.
234
00:13:54,333 --> 00:13:57,461
Então vai buscá-los no Dodge Durango.
235
00:13:58,504 --> 00:14:00,923
O Sombra e o Winston têm lutado imenso.
236
00:14:01,006 --> 00:14:04,009
- Leva o Winston à frente.
- O Winston não gosta de ir à frente.
237
00:14:04,093 --> 00:14:06,554
Faz o que eu te disse! Já!
238
00:14:06,929 --> 00:14:09,265
{\an8}90 MINUTOS DEPOIS
239
00:14:09,348 --> 00:14:13,394
{\an8}E foi assim que consegui o contrato
das máquinas automáticas do Kremlin.
240
00:14:18,190 --> 00:14:20,484
Desculpe.
O trânsito estava péssimo.
241
00:14:20,568 --> 00:14:22,820
E depois fiquei preso
num festival qualquer.
242
00:14:22,903 --> 00:14:24,613
Solta os cães.
243
00:14:26,490 --> 00:14:27,741
Chega, Winston!
244
00:14:27,825 --> 00:14:31,120
Depois deste embuste,
fiz duas perguntas ao Homer:
245
00:14:31,203 --> 00:14:34,331
"Porquê mentir?" e "Mentir... porquê?"
246
00:14:34,415 --> 00:14:36,166
Mas ele não quis responder.
247
00:14:36,542 --> 00:14:38,627
Homer, trouxe um boneco que guincha!
248
00:14:42,548 --> 00:14:44,258
NÃO SÃO PERMITIDOS DOCUMENTÁRIOS
249
00:15:02,735 --> 00:15:04,153
Ajudem-me!
250
00:15:04,236 --> 00:15:09,033
Percebi que, para poder cozinhar
este coelho, tinha de aumentar o lume.
251
00:15:09,742 --> 00:15:12,786
Estás aí! Estou pronto para a minha parte.
252
00:15:12,870 --> 00:15:13,871
Lenny...
253
00:15:14,413 --> 00:15:16,999
Fico sempre contente por saber de ti.
254
00:15:17,082 --> 00:15:19,960
Chegaste a experimentar
aquele champô novo?
255
00:15:20,044 --> 00:15:21,420
Não, nunca o experimentei.
256
00:15:23,631 --> 00:15:27,676
Queres ver-me pagar a conta da TV?
Os meus cheques têm borboletas desenhadas.
257
00:15:29,845 --> 00:15:31,931
- Eu sou interessante.
- Não, não és.
258
00:15:33,432 --> 00:15:34,725
O que é que queres?
259
00:15:34,808 --> 00:15:36,727
Marge, deixas-me entrar um minuto?
260
00:15:36,810 --> 00:15:40,606
Deixámos-te entrar há 32 anos
e isso só nos trouxe sofrimento.
261
00:15:40,689 --> 00:15:43,067
Bem, se quiseres,
posso excluir-vos do filme.
262
00:15:43,150 --> 00:15:46,070
Não, não! Não entremos em loucuras.
263
00:15:46,153 --> 00:15:49,823
Então quero saber porque é que
o teu marido fez o que fez.
264
00:15:50,658 --> 00:15:52,117
Eu digo-te porquê.
265
00:15:52,201 --> 00:15:54,495
Passaram mais oito anos
e o que é que eu tenho?
266
00:15:54,578 --> 00:15:58,040
O mesmo emprego, a mesma casa,
o mesmo livro de piadas porcas.
267
00:15:58,123 --> 00:15:59,750
DE MIJAR A RIR
PAT SUMMERALL
268
00:16:05,047 --> 00:16:08,050
Pensei que, para variar,
podia ser o tipo fixe do teu filme.
269
00:16:08,133 --> 00:16:11,762
Mas não passo do tipo que faz
com que todos os outros pareçam fixes.
270
00:16:11,845 --> 00:16:14,431
Palavras robustas
ditas por um homem robusto.
271
00:16:14,515 --> 00:16:15,516
E corta.
272
00:16:15,599 --> 00:16:17,643
Espera lá um minutinho!
273
00:16:17,726 --> 00:16:21,480
Um homem bom esforçou-se imenso
só para te impressionar.
274
00:16:21,563 --> 00:16:25,025
E eu fui cúmplice dele
porque o amo do fundo do coração.
275
00:16:25,109 --> 00:16:27,236
E tu fizeste-o parecer um idiota.
276
00:16:27,319 --> 00:16:29,780
Não te quero voltar a ver
perto da minha casa!
277
00:16:29,863 --> 00:16:31,740
Agora é que podem cortar!
278
00:16:33,325 --> 00:16:34,410
O que foi, Declan?
279
00:16:34,493 --> 00:16:36,870
Foste multado por falares à mariconço?
280
00:16:36,954 --> 00:16:38,288
É tão estranho.
281
00:16:38,372 --> 00:16:42,292
A verdade é que sinto carinho
por estes primatas pouco civilizados.
282
00:16:42,376 --> 00:16:44,378
Tenho pena do Homer Simpson.
283
00:16:44,461 --> 00:16:47,506
Já estás bêbedo ou quê?
O Homer safou-se muito bem!
284
00:16:47,589 --> 00:16:49,258
Casou com uma grande mulher.
285
00:16:49,341 --> 00:16:53,262
Eu só tenho este canal porno
e sou tão forreta que nem o desbloqueio.
286
00:16:53,804 --> 00:16:55,514
É um anúncio de palmilhas.
287
00:16:55,597 --> 00:16:57,975
O quê? Ando a escrever
cartas porcas a um anúncio?
288
00:16:58,058 --> 00:17:01,854
Mas o que disseste sobre o Homer
deu-me uma ideia brilhante!
289
00:17:01,937 --> 00:17:04,815
Um filme de ação em que eu
faço de Papa que mata o presidente?
290
00:17:04,898 --> 00:17:06,483
Não, isso é uma péssima ideia.
291
00:17:06,567 --> 00:17:08,819
É estúpida, eu sei. Mas podia funcionar.
292
00:17:08,902 --> 00:17:11,447
Até já tenho título:
Pontífice de Não Retorno.
293
00:17:11,530 --> 00:17:13,449
Inventei-o, mas não sei o significado.
294
00:17:13,782 --> 00:17:17,036
No dia seguinte,
convidei o Homer à minha sala de edição.
295
00:17:17,119 --> 00:17:18,662
MONTANHA: CEGO SOBE O EVERESTE
296
00:17:18,746 --> 00:17:20,289
UM DOCUMENTÁRIO DE DECLAND
DESMOND
297
00:17:22,082 --> 00:17:25,711
- Meu Deus, que vista!
- Faz com que o esforço valha a pena!
298
00:17:25,794 --> 00:17:28,589
Não tem assim tanta piada se fores cego.
299
00:17:28,672 --> 00:17:31,633
- Ao menos chegaste cá acima.
- Mas não com a vossa ajuda.
300
00:17:32,968 --> 00:17:35,679
Pronto, atraíste-me até à tua sala.
301
00:17:35,763 --> 00:17:37,806
Que jogo doentio
é que estás a jogar agora?
302
00:17:37,890 --> 00:17:39,600
Quero mostrar-te umas filmagens.
303
00:17:40,184 --> 00:17:42,728
Espírito, vais mostrar-me o meu futuro?
304
00:17:42,811 --> 00:17:45,397
A minha campa coberta de neve,
sem ninguém por perto?
305
00:17:45,481 --> 00:17:47,483
Não é demasiado tarde para eu mudar!
306
00:17:47,566 --> 00:17:51,904
Tu aí, rapaz! Compra-me um ganso de Natal!
O maior que houver na loja!
307
00:17:51,987 --> 00:17:53,572
E depois faço o quê?
308
00:17:53,655 --> 00:17:55,824
Homer, vem cá ver isto.
309
00:17:55,908 --> 00:18:00,370
Estive a rever mais de 100 mil horas
de filmagens de Springfield duas vezes
310
00:18:00,454 --> 00:18:03,082
e montei uma coisa que tens de ver.
311
00:18:03,540 --> 00:18:05,125
CRESCER EM SPRINGFIELD
312
00:18:05,876 --> 00:18:08,837
Se pudesse trocar de vida com alguém,
trocava com o Homer.
313
00:18:08,921 --> 00:18:10,297
Já foste à casa do Homer?
314
00:18:10,380 --> 00:18:13,842
Tem um jardim à frente, nas traseiras...
Parece a cidade dos jardins!
315
00:18:13,926 --> 00:18:15,385
Adoro o riso dele.
316
00:18:15,469 --> 00:18:17,971
Pediu o crédito habitação
na altura perfeita.
317
00:18:18,388 --> 00:18:21,266
É o homem mais simpático,
amável e generoso
318
00:18:21,350 --> 00:18:23,227
que me entrou pela casa com o carro.
319
00:18:23,310 --> 00:18:25,854
Eu pago a maior parte dos estragos!
320
00:18:25,938 --> 00:18:28,816
Pode não ser perfeito, mas é o meu papá.
321
00:18:28,899 --> 00:18:31,443
O Homer deu-me um rim.
322
00:18:31,527 --> 00:18:34,780
Não era dele, eu não precisava
e o selo do correio estava por pagar,
323
00:18:34,863 --> 00:18:37,324
mas não deixa de ser um gesto bonito.
324
00:18:37,407 --> 00:18:41,453
Gosto quando o pai está de folga,
porque assim passa mais tempo comigo.
325
00:18:45,040 --> 00:18:48,961
Quando me deito, ele aconchega-me
melhor do que qualquer outra pessoa.
326
00:18:49,044 --> 00:18:52,714
E sabem que mais?
Nunca fui apanhada por nenhum monstro.
327
00:18:52,798 --> 00:18:56,343
Uau, afinal até tenho
uma vida bastante boa.
328
00:18:56,426 --> 00:18:59,012
Homer! Não mates o estrangeiro!
329
00:18:59,096 --> 00:19:01,181
Tem calma, Marge.
330
00:19:01,265 --> 00:19:03,058
Eu não o ia matar.
331
00:19:05,602 --> 00:19:07,729
Todos os anos que sonhei
com outras coisas,
332
00:19:07,813 --> 00:19:10,232
afinal estava a fazer o que queria mesmo:
333
00:19:10,315 --> 00:19:13,902
passar tempo com a família,
beber com os amigos,
334
00:19:13,986 --> 00:19:18,198
fazer amigos com a família
e passar tempo com a bebida.
335
00:19:18,282 --> 00:19:21,368
Marge, és o meu sonho tornado realidade.
336
00:19:21,451 --> 00:19:23,954
E posso viver-te todos os dias.
337
00:19:24,955 --> 00:19:30,127
Homie! Tornas cada oito anos
melhores do que os anteriores.
338
00:19:31,795 --> 00:19:34,965
Então, Homer?
Já fizeste as pazes com vida que tens?
339
00:19:35,048 --> 00:19:36,675
Completamente.
340
00:19:36,758 --> 00:19:40,179
- Aquilo é uma mesa de mistura?
- Não, não. É outra coisa.
341
00:19:40,262 --> 00:19:44,183
É, sim. Olha, preciso de gravar
umas pistas. Quero gravar uma demo.
342
00:19:45,684 --> 00:19:49,938
Quando voltares daqui a oito anos,
vou ser a estrela rock mais rica do mundo!
343
00:19:50,439 --> 00:19:51,982
Um, dois, três, quatro...
344
00:19:52,065 --> 00:19:56,570
Satanás, és a minha miúda
Espeta-me com a tua espécie de garfo
345
00:19:58,697 --> 00:20:02,743
Satanás, és a minha miúda
Espeta-me com a tua espécie de garfo
346
00:20:05,162 --> 00:20:06,872
A noite inteira
347
00:20:08,165 --> 00:20:10,083
Yeah, yeah, miúda
348
00:20:11,585 --> 00:20:14,296
Sufoca-me com as tuas mamocas infernais
349
00:20:14,379 --> 00:20:16,965
Porque sou um herói do rock and roll
350
00:20:17,883 --> 00:20:23,055
Com uma mota feita de fogo
Chamada Flecha de Chamas
351
00:20:23,138 --> 00:20:26,433
Flecha de Chamas
352
00:20:26,516 --> 00:20:29,853
Satanás, és a minha miúda
Espeta-me com a tua espécie de garfo
353
00:20:29,937 --> 00:20:32,397
Vá lá, Declan. Canta comigo.
354
00:20:34,149 --> 00:20:35,317
Não!
355
00:20:35,400 --> 00:20:37,069
- A letra não é assim.
- O quê?
356
00:20:37,152 --> 00:20:39,071
"Satanás, és a minha miúda".
357
00:20:39,488 --> 00:20:43,033
Satanás, és a minha miúda
Espeta-me com a tua espécie de garfo
358
00:20:44,034 --> 00:20:45,202
Não inventes.
359
00:20:45,619 --> 00:20:47,871
- Chega.
- Não percebo grande coisa de rock.
360
00:20:48,288 --> 00:20:50,165
Não se nota nada!
361
00:20:50,249 --> 00:20:52,042
- Posso tentar outra vez.
- Está bem.
362
00:20:52,125 --> 00:20:55,504
Satanás, és a minha miúda
Espeta-me com a tua espécie de garfo
363
00:20:57,965 --> 00:21:00,217
- A noite inteira
- A noite inteira
364
00:21:00,300 --> 00:21:02,427
- Yeah, yeah, miúda
- Yeah, Yeah
365
00:21:02,511 --> 00:21:04,263
Fica-te pelos documentários.
366
00:21:04,346 --> 00:21:06,014
Pronto, já chega.
367
00:21:56,732 --> 00:22:00,068
{\an8}Tradução: Tiago Sequeira