1
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
{\an8}Hola, soy Declan Desmond,
cineasta documentarista.
2
00:00:34,034 --> 00:00:35,118
Hace 32 años,
3
00:00:35,201 --> 00:00:37,829
entrevisté a un grupo
de alumnos de Springfield.
4
00:00:40,457 --> 00:00:41,708
HOMBRE
RADIOACTIVO
5
00:00:42,667 --> 00:00:45,170
Estos niños cubrían
toda la gama de la sociedad.
6
00:00:45,253 --> 00:00:47,505
Ricos y pobres, blancos y negros,
7
00:00:48,048 --> 00:00:51,342
algunos que se volverán más apuestos
y otros que siempre serán horribles.
8
00:00:52,010 --> 00:00:55,388
{\an8}Mi padre era un fenómeno de circo,
pero mi madre no recuerda cuál.
9
00:00:55,472 --> 00:00:57,891
{\an8}Me gusta pensar
que era un poco de todos ellos.
10
00:00:57,974 --> 00:01:00,727
{\an8}Cada ocho años,
yo volvía a visitar a esos niños,
11
00:01:00,810 --> 00:01:03,897
y creaba una crónica cinematográfica
de sus vidas.
12
00:01:03,980 --> 00:01:06,691
Acompáñenme para ver sueños disueltos
13
00:01:06,775 --> 00:01:09,402
como una magdalena en la lluvia
14
00:01:09,486 --> 00:01:15,533
en "Crecer en Springfield".
15
00:01:15,992 --> 00:01:17,035
{\an8}32 AÑOS ANTES
16
00:01:17,118 --> 00:01:18,661
{\an8}¿Cómo será el futuro para estos niños?
17
00:01:18,745 --> 00:01:21,331
{\an8}¿Él crecerá y trabajará
en una fábrica de robots?
18
00:01:21,414 --> 00:01:24,250
¿Ella será la recepcionista
de un robot de negocios?
19
00:01:24,334 --> 00:01:27,545
¿Él será defensor
de los derechos sexuales de los robots?
20
00:01:27,879 --> 00:01:31,257
{\an8}Digo: "Sí, no, y sí".
21
00:01:36,846 --> 00:01:38,765
{\an8}Entonces, Lenny, ¿qué tenemos aquí?
22
00:01:38,848 --> 00:01:41,768
{\an8}Mi padre dijo que puedo tener
la fiesta de cumpleaños que desee.
23
00:01:41,851 --> 00:01:43,937
{\an8}El pastel tendrá
la fotografía de un dinosaurio
24
00:01:44,020 --> 00:01:47,107
{\an8}y los invitados dirán:
"Bien, Lenny, el pastel está bien".
25
00:01:47,190 --> 00:01:48,900
{\an8}Y yo diré: "Sí".
26
00:01:50,235 --> 00:01:53,363
{\an8}Decidí no gastar
más película en él después de eso.
27
00:01:55,115 --> 00:01:56,616
{\an8}Deseo la paz mundial.
28
00:01:58,201 --> 00:02:01,704
{\an8}-Deseo la guerra mundial.
-Sí, eso sería genial.
29
00:02:03,331 --> 00:02:07,085
{\an8}Ojalá que cuando crezca
sea el más rico de todos.
30
00:02:09,754 --> 00:02:11,005
{\an8}Lo seré. Seré rico.
31
00:02:11,089 --> 00:02:13,424
{\an8}Seré dueño de un equipo de fútbol
y uno de básquetbol
32
00:02:13,508 --> 00:02:15,260
{\an8}y los haré jugar béisbol.
33
00:02:16,636 --> 00:02:20,390
{\an8}Pero ¿en qué se convirtieron
esos ingenuos de ojos saltones?
34
00:02:20,473 --> 00:02:24,269
{\an8}Comencemos con la vida
del pequeño Clancy Wiggum.
35
00:02:24,352 --> 00:02:26,354
{\an8}CLANCY, 8 AÑOS
36
00:02:26,437 --> 00:02:27,939
{\an8}¡Quieto, ladrón, quieto!
37
00:02:30,233 --> 00:02:32,318
{\an8}¡Duele! ¡Duele mucho!
38
00:02:32,402 --> 00:02:34,404
{\an8}Por favor, ¡dispárame en el cerebro!
39
00:02:35,488 --> 00:02:36,573
{\an8}De acuerdo.
40
00:02:37,866 --> 00:02:39,159
{\an8}Gracias.
41
00:02:40,160 --> 00:02:41,452
{\an8}16 AÑOS
42
00:02:41,536 --> 00:02:42,829
{\an8}Superviso el corredor, soy la ley.
43
00:02:42,912 --> 00:02:44,831
{\an8}No se corre en el pasillo.
44
00:02:44,914 --> 00:02:46,291
No se corre en el pasillo.
45
00:02:46,374 --> 00:02:47,917
Oye, tú.
46
00:02:48,293 --> 00:02:49,544
Gracias por no correr en el corredor.
47
00:02:51,004 --> 00:02:52,380
Vamos, Wildcats.
48
00:02:56,968 --> 00:03:01,514
{\an8}A los 24 años, Clancy Wiggum
ingresó a la academia de policía.
49
00:03:07,145 --> 00:03:08,563
{\an8}¡Wiggum!
50
00:03:08,646 --> 00:03:12,025
¿Qué te dije de a dónde apuntas?
51
00:03:12,108 --> 00:03:14,277
Parece un poco enfadado, comandante.
52
00:03:14,360 --> 00:03:15,987
Un masaje de espalda le hará bien.
53
00:03:16,070 --> 00:03:19,032
-Aquí vamos.
-De acuerdo.
54
00:03:19,115 --> 00:03:21,034
¡No temas presionar allí!
55
00:03:24,537 --> 00:03:26,623
Oye, ¿qué pasa, amigo?
¿Necesitas un masaje?
56
00:03:27,290 --> 00:03:32,462
A los 32, el oficial Wiggum
había encontrado cómo ascender rápido.
57
00:03:33,296 --> 00:03:35,340
{\an8}Sí, eso es.
58
00:03:35,423 --> 00:03:37,383
{\an8}Gracias por darme una cita a las 8:30.
59
00:03:37,467 --> 00:03:38,635
{\an8}Eres un salvavidas.
60
00:03:38,718 --> 00:03:43,014
Si fuera jefe, le haría masajes
a las 8:30 todos los días.
61
00:03:43,097 --> 00:03:44,599
No tengo la autoridad para...
62
00:03:44,682 --> 00:03:46,059
ALCALDE
63
00:03:46,142 --> 00:03:47,227
Lo haré posible.
64
00:03:47,310 --> 00:03:48,394
JEFE DE POLICÍA
65
00:03:48,478 --> 00:03:50,230
Y aquí estamos en la actualidad.
66
00:03:50,313 --> 00:03:53,775
Como pueden ver,
conseguí lo que siempre he deseado.
67
00:03:54,150 --> 00:03:55,360
Excepto pantalones que le queden.
68
00:03:56,027 --> 00:03:58,905
Te dije que si te dejaba en la película
no podías burlarte de mí.
69
00:03:58,988 --> 00:04:01,282
No me burlo de usted.
Me burlo de sus pantalones.
70
00:04:01,366 --> 00:04:03,076
¿Te gustaría que me burlara de los tuyos?
71
00:04:03,159 --> 00:04:04,285
{\an8}Adelante.
72
00:04:04,619 --> 00:04:05,870
{\an8}Son un poco...
73
00:04:06,204 --> 00:04:07,664
{\an8}Son...
74
00:04:07,747 --> 00:04:08,831
{\an8}Son perfectos.
75
00:04:09,290 --> 00:04:10,250
{\an8}HOMERO, 8 AÑOS
76
00:04:10,333 --> 00:04:12,001
{\an8}Cuando crezca,
tendré una mansión enorme,
77
00:04:12,085 --> 00:04:14,921
mi propia máquina de pinball
con cuartos infinitos,
78
00:04:15,004 --> 00:04:17,674
ocho pares de manteca de maní
y pijamas de gelatina...
79
00:04:17,757 --> 00:04:19,759
-¿Cuántos deseos me quedan?
-Ninguno.
80
00:04:19,842 --> 00:04:22,345
Nunca tuviste uno. No soy un genio.
81
00:04:22,428 --> 00:04:23,429
-¡Ay!
-Homero,
82
00:04:23,513 --> 00:04:25,598
tus sueños demandarán de mucho dinero.
83
00:04:25,974 --> 00:04:27,350
No me mires. Mira a la cámara.
84
00:04:27,433 --> 00:04:29,269
-Entendido.
-Dije que mires a la cámara.
85
00:04:29,352 --> 00:04:31,729
-Claro.
-Ahora estás mirando un charco de lodo.
86
00:04:31,813 --> 00:04:32,939
Esa es tu mano.
87
00:04:33,022 --> 00:04:34,524
Ese es el representante de producción.
88
00:04:34,607 --> 00:04:36,025
Esa es tu otra mano.
89
00:04:36,109 --> 00:04:37,819
¿Al menos sabes qué es una cámara?
90
00:04:37,902 --> 00:04:39,696
Bueno, claro... No.
91
00:04:40,363 --> 00:04:44,117
Colocaré este muñeco chillón
arriba de la cámara.
92
00:04:45,368 --> 00:04:46,869
¡Chillón!
93
00:04:46,953 --> 00:04:49,247
¡Chillón!
94
00:04:49,580 --> 00:04:50,623
{\an8}HOMERO, 24 AÑOS
95
00:04:50,707 --> 00:04:52,083
{\an8}Como era de esperar, a los 24 años,
96
00:04:52,166 --> 00:04:55,420
{\an8}el sueño de riqueza de Homero
no se había cumplido.
97
00:04:55,503 --> 00:04:56,754
¡Estiércol en venta!
98
00:04:56,838 --> 00:04:57,797
ESTIÉRCOL
99
00:04:57,880 --> 00:05:00,717
¡Compren su estiércol!
¡El más limoso de la ciudad!
100
00:05:01,050 --> 00:05:04,345
Oye, la representación del estiércol
es una de las cosas que hago.
101
00:05:04,679 --> 00:05:08,558
También tengo un empleo increíble
como cuestionador infocomercial.
102
00:05:09,434 --> 00:05:12,520
Sé que Superlimpio limpia,
pero ¿frega?
103
00:05:14,981 --> 00:05:17,400
Mi banda de garage estrecha lazos fuertes.
104
00:05:19,986 --> 00:05:21,779
Sí
105
00:05:25,533 --> 00:05:28,244
La tapa del álbum será una chica desnuda
106
00:05:28,328 --> 00:05:29,912
con estrellas en los senos.
107
00:05:30,538 --> 00:05:32,749
Y hago caricaturas a ataúd abierto.
108
00:05:33,124 --> 00:05:35,752
-¿Tenía pasatiempos?
-Váyase de aquí.
109
00:05:35,835 --> 00:05:40,631
Pero Homero halló un poco de esperanza
en su caja de desesperanza.
110
00:05:43,593 --> 00:05:46,220
Homero es asombroso.
111
00:05:46,304 --> 00:05:50,183
Puede beber cerveza
y flirtear al mismo tiempo.
112
00:05:50,600 --> 00:05:54,354
La luz de tus ojos podría
guiar un barco en el mar.
113
00:05:56,272 --> 00:05:58,483
¿Piensan tener hijos?
114
00:05:59,108 --> 00:06:00,401
¿Hijos? ¡De ninguna manera!
115
00:06:00,485 --> 00:06:03,071
¡Jamás verán
a un par de mocosos atándome!
116
00:06:03,154 --> 00:06:04,155
{\an8}8 AÑOS DESPUÉS
117
00:06:04,238 --> 00:06:06,908
{\an8}Que esto no siga la escena
donde hablaba de no tener hijos.
118
00:06:06,991 --> 00:06:09,202
Sería una edición devastadora.
119
00:06:09,285 --> 00:06:11,871
Homero, en tu vida no tienes
nada de qué avergonzarte.
120
00:06:11,954 --> 00:06:13,247
Tienes una familia encantadora
121
00:06:13,331 --> 00:06:15,958
y un empleo estable
en una planta de energía nuclear.
122
00:06:16,042 --> 00:06:17,502
No eres del tipo refinado,
123
00:06:17,585 --> 00:06:20,129
pero tampoco eres un Lapsang Souchong.
124
00:06:21,923 --> 00:06:24,467
¿Sí? Velo conmigo en ocho años, Dr. Who.
125
00:06:24,550 --> 00:06:27,637
Te golpearé el trasero
con una bota de oro macizo.
126
00:06:29,097 --> 00:06:32,975
¿Qué ha cambiado en mí
desde la última vez que te vi?
127
00:06:33,059 --> 00:06:35,395
¡Todo!
128
00:06:35,478 --> 00:06:37,271
No puedo creerlo.
129
00:06:37,355 --> 00:06:40,400
¿Homero Simpson?
¿Un maldito millonario?
130
00:06:40,483 --> 00:06:43,152
¿Por qué estás tan sorprendido?
Es nuestra quinta toma.
131
00:06:52,745 --> 00:06:54,122
Ahora que soy superrico,
132
00:06:54,205 --> 00:06:56,332
puedo comprarles
cualquier cosa que deseen.
133
00:06:57,500 --> 00:06:59,502
Por eso los chicos ricos resultan tan bien.
134
00:07:02,505 --> 00:07:05,716
-El mío trae un contenedor de taza.
-Bart, es un orificio para soplar.
135
00:07:06,050 --> 00:07:07,176
Tú eres una soplona.
136
00:07:09,637 --> 00:07:11,389
No, chico. Arriba.
137
00:07:12,473 --> 00:07:14,767
Marge, debes estar
orgullosa de tu Homero.
138
00:07:14,851 --> 00:07:18,604
Sí, estoy tan orgullosa
que siento que mi pecho podría explotar.
139
00:07:19,355 --> 00:07:21,983
¿Puedes editarlo?
No quiero decir pecho en una película.
140
00:07:22,066 --> 00:07:23,818
Lo dijiste y no se editará.
141
00:07:23,901 --> 00:07:24,944
Pero debo saber,
142
00:07:25,027 --> 00:07:28,197
¿cómo es que Homero llegó tan lejos
en solo ocho años?
143
00:07:28,531 --> 00:07:30,408
{\an8}8 AÑOS ANTES
144
00:07:31,075 --> 00:07:33,119
{\an8}Con esto se gana más de lo que pensarías.
145
00:07:33,536 --> 00:07:35,455
{\an8}Le pagamos con limones.
146
00:07:36,205 --> 00:07:38,207
{\an8}Así es, limones.
147
00:07:39,917 --> 00:07:40,918
Verás, Declan,
148
00:07:41,002 --> 00:07:43,754
me hice millonario con un simple invento,
149
00:07:44,213 --> 00:07:45,882
la lapicera condimento.
150
00:07:46,424 --> 00:07:47,758
Cliqueas los botones de arriba,
151
00:07:47,842 --> 00:07:50,636
y puedes elegir ketchup,
mostaza, mayonesa y salsa.
152
00:07:56,434 --> 00:07:59,562
Saqué la idea de una lapicera ordinaria.
153
00:07:59,645 --> 00:08:01,606
¿Puedo usarla con pescado y patatas?
154
00:08:01,689 --> 00:08:03,357
No lo sé. Puedes colocar rábano picante
155
00:08:03,441 --> 00:08:04,984
sobre tu madre muerta. No me importa.
156
00:08:05,067 --> 00:08:08,988
El punto es que soy rico, ¡rico!
157
00:08:09,071 --> 00:08:10,323
Solo mira.
158
00:08:10,406 --> 00:08:13,201
Mi perro tiene su propio jacuzzi.
159
00:08:17,163 --> 00:08:18,623
Le encanta.
160
00:08:20,124 --> 00:08:21,334
Tú ganas, Homero.
161
00:08:21,417 --> 00:08:24,504
Supongo que no hay forma
de que siga avergonzándote más.
162
00:08:24,587 --> 00:08:27,757
{\an8}SEMIALFABETIZADO
HUELE A PIES
163
00:08:28,090 --> 00:08:29,091
{\an8}JOHN, 8 AÑOS
164
00:08:29,175 --> 00:08:31,761
{\an8}Cuando crezca, seré ingeniero espacial.
165
00:08:32,136 --> 00:08:33,346
{\an8}¡A Marte!
166
00:08:33,429 --> 00:08:37,350
{\an8}COHETE ESPACIAL
167
00:08:37,433 --> 00:08:38,601
{\an8}¡Espera!
168
00:08:41,187 --> 00:08:43,481
{\an8}Se acercan matones.
Activar dispositivo de camuflaje.
169
00:08:50,363 --> 00:08:51,364
Profesor Frink,
170
00:08:51,447 --> 00:08:55,117
se ha convertido en unos de los científicos
más renombrados de Springfield.
171
00:08:55,201 --> 00:08:57,870
Descubrió la enfermedad de Frink y su cura,
172
00:08:57,954 --> 00:08:59,956
creó el elemento Frinkonio,
173
00:09:00,039 --> 00:09:02,458
e inventó la píldora del octavo mes.
174
00:09:02,542 --> 00:09:04,418
Sí, está bien.
Eso no significa nada, señor.
175
00:09:04,502 --> 00:09:08,297
He pasado toda la vida en el laboratorio
y jamás hablé con una chica.
176
00:09:08,381 --> 00:09:10,508
Por eso creé esta máquina del tiempo.
177
00:09:10,967 --> 00:09:12,802
Aquí tienes el triciclo del tiempo.
178
00:09:12,885 --> 00:09:14,512
Ahora volveré el tiempo atrás
179
00:09:14,595 --> 00:09:17,056
para decirme a mí mismo
que elija otra carrera,
180
00:09:17,139 --> 00:09:21,018
una con la que conoceré
a una mujer femenina común.
181
00:09:26,524 --> 00:09:28,276
Debo aumentar la velocidad.
182
00:09:32,780 --> 00:09:33,948
Escúchame, pequeño Frink.
183
00:09:34,031 --> 00:09:36,033
Vine a advertirte...
184
00:09:37,451 --> 00:09:40,746
Eso fue... Sigo en pie, pero...
185
00:09:43,749 --> 00:09:45,334
Oye, genial.
186
00:09:46,669 --> 00:09:47,712
{\an8}ELEANOR, 8 AÑOS
187
00:09:47,795 --> 00:09:50,840
{\an8}Quiero ser abogada y doctora,
porque una mujer puede hacer de todo.
188
00:09:50,923 --> 00:09:55,803
A los 24, Eleanor se había graduado
de doctora en Harvard y abogada en Yale.
189
00:09:55,886 --> 00:09:58,097
Su Señoría,
quisiera solicitar un aplazamiento
190
00:09:58,180 --> 00:09:59,599
para intervenir en un parto.
191
00:09:59,682 --> 00:10:01,934
Me encantan los bebés. Lo permitiré.
192
00:10:02,310 --> 00:10:04,186
{\an8}8 AÑOS DESPUÉS
193
00:10:04,270 --> 00:10:05,771
Estoy un poco estresada.
194
00:10:05,855 --> 00:10:07,607
No me filmes. A veces
195
00:10:07,690 --> 00:10:09,525
bebo una copa de vino
con Buster a mi lado.
196
00:10:11,694 --> 00:10:14,572
Él es un verdadero consuelo.
Hasta podría tener un segundo gato.
197
00:10:15,948 --> 00:10:16,949
UNIVERSIDAD DE YALE
198
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Lindo gatito.
199
00:10:25,082 --> 00:10:26,125
{\an8}MARGE, 8 AÑOS
200
00:10:26,208 --> 00:10:27,960
{\an8}Me gusta tomar fotografías.
201
00:10:34,216 --> 00:10:35,885
Tómame una.
202
00:10:39,889 --> 00:10:41,641
Maldición. Mi primer beso.
203
00:10:41,724 --> 00:10:43,476
Podría haber sido mucho peor, mi amigo.
204
00:10:43,559 --> 00:10:44,518
SECUNDARIA DE SPRINGFIELD
205
00:10:44,602 --> 00:10:45,853
A los 16 años,
206
00:10:45,936 --> 00:10:49,023
Marge era la fotógrafa estrella
del periódico de la escuela.
207
00:10:49,106 --> 00:10:51,025
El Centinela
PORRISTA LANZADA AL OTRO CONDADO
208
00:10:51,108 --> 00:10:52,860
El Centinela
NIÑO TRAE SUFICIENTE PARA TODOS
209
00:10:52,943 --> 00:10:54,862
El Centinela
TRAGEDIA DE CLASE DE MECANOGRAFÍA
210
00:10:54,945 --> 00:10:58,407
Pero sus intereses pronto se extendieron
más allá de fotografiar tonterías.
211
00:10:58,741 --> 00:11:02,286
¿El cambio más grande
que tuve en los últimos ocho años?
212
00:11:02,370 --> 00:11:03,746
Ese debe ser Homero.
213
00:11:03,829 --> 00:11:04,830
Marge, cariño.
214
00:11:04,914 --> 00:11:07,708
Te tatuaron en mi pecho.
215
00:11:09,919 --> 00:11:11,295
Hacían descuento en calaveras.
216
00:11:13,214 --> 00:11:16,967
A los 24, sus sueños
fotoperiodísticos estaban,
217
00:11:17,343 --> 00:11:19,345
digamos, ¿subdesarrollados?
218
00:11:19,762 --> 00:11:22,264
Necesito una foto carnet
para mi licencia de capitán.
219
00:11:23,599 --> 00:11:24,850
Enseguida.
220
00:11:24,934 --> 00:11:26,769
¿Le molesta si pongo música?
221
00:11:29,438 --> 00:11:30,856
Es tan bailable.
222
00:11:30,940 --> 00:11:33,776
Stu Náutico adora la música disco.
223
00:11:35,695 --> 00:11:38,948
Y el mundo le dio la bienvenida a Disco Stu.
224
00:11:40,074 --> 00:11:41,200
Sí.
225
00:11:42,159 --> 00:11:45,037
Necesito un trabajo de tiempo completo
para mantener a Homero
226
00:11:45,121 --> 00:11:47,540
así tiene tiempo para trabajar
en su música rock,
227
00:11:47,623 --> 00:11:49,583
sus grabados eróticos,
228
00:11:49,667 --> 00:11:51,669
su teatro de Play-Doh...
229
00:11:55,589 --> 00:11:58,259
Y aún así, mira cómo resultó todo.
230
00:11:58,342 --> 00:12:01,595
Esta riqueza repentina debe haber sido
una gran sorpresa.
231
00:12:01,679 --> 00:12:03,222
Sí, señor.
232
00:12:03,305 --> 00:12:06,767
Esta sí que fue una gran sorpresa.
233
00:12:06,851 --> 00:12:09,603
Escucha, tengo curiosidad por algo.
234
00:12:09,687 --> 00:12:12,565
¿Por qué es que tu botiquín está lleno
de bálsamos de viejo?
235
00:12:12,648 --> 00:12:14,400
{\an8}ALCE MACHO
BÁLSAMO PARA CODOS
236
00:12:16,485 --> 00:12:18,738
Bueno, los bálsamos...
237
00:12:21,115 --> 00:12:23,242
¿Qué hacen en mi casa de verano?
238
00:12:24,994 --> 00:12:28,038
Él es Eduardo, el chico de la piscina.
239
00:12:28,122 --> 00:12:30,750
Se cree un hombre rico y malhumorado.
240
00:12:30,833 --> 00:12:33,085
Soy un hombre rico y malhumorado.
241
00:12:33,169 --> 00:12:35,337
Habla así por los químicos para la piscina.
242
00:12:39,800 --> 00:12:41,427
Homero J. Simpson,
243
00:12:41,510 --> 00:12:45,723
su fabulosa vida millonaria es una farsa.
244
00:12:45,806 --> 00:12:49,769
Padre, mi pony Buttercup
puede saltar tan alto...
245
00:12:49,852 --> 00:12:51,437
Rayos, es el Sr. Burns.
246
00:12:51,520 --> 00:12:53,564
Por favor, Sr. Burns,
simule que trabaja para mí.
247
00:12:54,023 --> 00:12:55,691
Quédese con el niño pero no lo golpee.
248
00:12:55,775 --> 00:12:58,360
Puede golpearlo, solo no le deje marcas.
249
00:12:58,444 --> 00:13:00,529
Cállese, desperdicio de grasa y piel.
250
00:13:00,613 --> 00:13:02,406
Ha profanado cada una de mis posesiones.
251
00:13:09,663 --> 00:13:11,207
INSTRUCCIONES
PARA ARMAR RELOJ
252
00:13:11,290 --> 00:13:12,792
Gracias, señor.
253
00:13:12,875 --> 00:13:16,253
Por tres días, solo he podido leer
las instrucciones del reloj.
254
00:13:16,337 --> 00:13:19,006
"Usar la cuerda de suspensión
sobre el péndulo,
255
00:13:19,089 --> 00:13:20,716
"colgar el péndulo en su guía...".
256
00:13:21,383 --> 00:13:23,511
Señor Burns, lo lamentamos mucho.
257
00:13:23,594 --> 00:13:25,721
El plan era solo usar su patio trasero,
258
00:13:25,805 --> 00:13:27,097
y para cuando nos dimos cuenta,
259
00:13:27,181 --> 00:13:29,725
el Sr. Smithers ya estaba
atado en su reloj.
260
00:13:29,809 --> 00:13:32,603
Por favor, sáquenme. Son las 11:59:59.
261
00:13:48,327 --> 00:13:49,995
Ya escuché suficiente.
262
00:13:50,079 --> 00:13:52,039
Suelta los perros.
263
00:13:52,456 --> 00:13:54,291
Señor, aún están en la casa de invierno.
264
00:13:54,375 --> 00:13:57,169
Entonces, tráelos de regreso en el Durango.
265
00:13:58,671 --> 00:14:00,339
Shadow y Winston
estuvieron peleando mucho.
266
00:14:01,048 --> 00:14:02,675
Pon a Winston adelante.
267
00:14:02,758 --> 00:14:04,051
No le gusta estar adelante.
268
00:14:04,134 --> 00:14:06,470
Solo hazlo. Hazlo. Hazlo ahora.
269
00:14:06,887 --> 00:14:09,348
{\an8}90 MINUTOS MÁS TARDE
270
00:14:09,431 --> 00:14:11,976
{\an8}Y así conseguí el contrato
de la máquina expendedora
271
00:14:12,059 --> 00:14:13,227
para el Kremlin.
272
00:14:18,065 --> 00:14:20,276
Disculpe, señor. El tráfico era una pesadilla.
273
00:14:20,609 --> 00:14:22,862
Y luego terminé en un festival de ajo.
274
00:14:22,945 --> 00:14:24,446
Suelta los perros.
275
00:14:26,448 --> 00:14:27,700
¡Basta, Winston!
276
00:14:27,783 --> 00:14:30,911
Tras esta decepción,
tenía dos preguntas para Homero:
277
00:14:31,287 --> 00:14:34,039
"¿Por qué mentir?"
y "Mentiras, ¿por qué?".
278
00:14:34,456 --> 00:14:36,041
Pero no parecía ansioso por verme.
279
00:14:36,584 --> 00:14:38,294
Homero, traje un chillón.
280
00:14:42,464 --> 00:14:44,258
NO SE PERMITEN DOCUMENTALES
281
00:15:02,776 --> 00:15:04,069
¡Ayuda!
282
00:15:04,153 --> 00:15:07,197
Noté que debería aumentar el fuego
283
00:15:07,281 --> 00:15:08,991
si quería hervir a mi presa.
284
00:15:09,700 --> 00:15:10,701
Aquí estás.
285
00:15:10,784 --> 00:15:13,370
-Estoy listo para mi segmento.
-Lenny.
286
00:15:14,455 --> 00:15:16,624
Siempre me emociona saber de ti.
287
00:15:17,124 --> 00:15:19,585
¿Alguna vez probaste ese champú nuevo?
288
00:15:20,002 --> 00:15:21,337
No, jamás.
289
00:15:23,672 --> 00:15:25,341
¿Quieres verme pagando el cable?
290
00:15:25,424 --> 00:15:27,134
Tengo cheques con mariposas.
291
00:15:29,720 --> 00:15:31,889
-Soy interesante.
-No, no lo eres.
292
00:15:33,474 --> 00:15:34,767
¿Qué deseas?
293
00:15:34,850 --> 00:15:36,769
Marge, ¿me permites entrar un minuto?
294
00:15:36,852 --> 00:15:40,648
Te permitimos hacerlo hace 32 años
y solo nos trajo dolor.
295
00:15:40,731 --> 00:15:43,108
Si lo desean, puedo sacarlos de la película.
296
00:15:43,192 --> 00:15:46,111
No. No nos enloquezcamos.
297
00:15:46,195 --> 00:15:49,531
Solo quiero saber
por qué tu esposo hizo eso.
298
00:15:50,699 --> 00:15:52,284
Te diré por qué.
299
00:15:52,368 --> 00:15:54,620
Han pasado otros ocho años,
y ¿qué tengo?
300
00:15:54,703 --> 00:15:57,915
El mismo empleo, la misma casa,
el mismo libro de bromas obscenas.
301
00:15:57,998 --> 00:15:59,875
BROMAS OBSCENAS
DE PAT SUMMERALL
302
00:16:05,047 --> 00:16:08,133
Por una vez, pensé que podía ser
el tipo genial de tu película.
303
00:16:08,217 --> 00:16:11,553
Pero solo soy el tipo
que hace que los demás se vean bien.
304
00:16:11,887 --> 00:16:14,306
Palabras fuertes de un gordito.
305
00:16:14,390 --> 00:16:15,516
Y corte.
306
00:16:15,599 --> 00:16:17,685
Espera solo un microminuto.
307
00:16:17,768 --> 00:16:21,563
Un buen hombre se metió
en muchos problemas para impresionarte.
308
00:16:21,647 --> 00:16:25,109
Y lo acompañé
porque lo quiero con toda el alma.
309
00:16:25,192 --> 00:16:27,027
Y lo haces ver como un tonto.
310
00:16:27,361 --> 00:16:29,822
No quiero que te acerques a mi casa.
311
00:16:29,905 --> 00:16:31,532
Ahora sí puedes cortar.
312
00:16:33,075 --> 00:16:34,451
¿Qué ocurre, Declan?
313
00:16:34,535 --> 00:16:36,870
¿Un policía te hizo una multa
por hablar como gay?
314
00:16:36,954 --> 00:16:38,330
Es de lo más extraño.
315
00:16:38,414 --> 00:16:39,915
En realidad siento afecto
316
00:16:39,999 --> 00:16:42,334
por estos submonos lentos.
317
00:16:42,418 --> 00:16:44,420
Siento pena por Homero Simpson.
318
00:16:44,503 --> 00:16:46,255
¿Has estado bebiendo jugo de cucú?
319
00:16:46,338 --> 00:16:47,548
Homero sí lo logró.
320
00:16:47,631 --> 00:16:49,341
Se casó con una gran mujer.
321
00:16:49,425 --> 00:16:52,678
Yo solo tengo un canal pornográfico
porque soy tacaño para descodificar.
322
00:16:53,846 --> 00:16:56,098
-Es un aviso de plantillas para zapatos.
-¿Qué...?
323
00:16:56,181 --> 00:16:58,017
¿Le escribí cartas espeluznantes a eso?
324
00:16:58,100 --> 00:16:59,852
Pero lo que dijiste sobre Homero
325
00:16:59,935 --> 00:17:01,895
me ha dado una idea brillante.
326
00:17:01,979 --> 00:17:04,857
¿Una película de acción
donde soy el Papa que mata al presidente?
327
00:17:04,940 --> 00:17:07,484
-No, esa es una idea terrible.
-Sí, lo sé. Es estúpida.
328
00:17:07,568 --> 00:17:08,861
Aunque creo que podría funcionar.
329
00:17:08,944 --> 00:17:11,405
Hasta tengo un título:
Pontífice sin Retorno.
330
00:17:11,488 --> 00:17:13,365
Se me ocurrió, pero no lo entiendo.
331
00:17:13,824 --> 00:17:16,994
Al día siguiente,
invité a Homero a mi isla de edición.
332
00:17:17,077 --> 00:17:18,579
NO HAY MONTAÑA:
UN NO VIDENTE ESCALA EL EVEREST
333
00:17:18,662 --> 00:17:20,289
UN DOCUMENTAL
DE DECLAN DESMOND
334
00:17:22,124 --> 00:17:25,794
-Dios mío, la vista.
-Vale la pena por esto.
335
00:17:25,878 --> 00:17:28,005
Sí, no es muy divertido
si eres no vidente.
336
00:17:28,714 --> 00:17:31,133
-Al menos escalaste el monte.
-No gracias a ustedes dos.
337
00:17:33,010 --> 00:17:35,471
De acuerdo, me trajiste a tu isla.
338
00:17:35,804 --> 00:17:37,723
¿Qué juego perverso estás jugando?
339
00:17:37,806 --> 00:17:39,558
Quiero mostrarte unas imágenes.
340
00:17:39,641 --> 00:17:40,893
Dios mío.
341
00:17:40,976 --> 00:17:42,728
¿Me mostrarás mi futuro?
342
00:17:42,811 --> 00:17:45,397
¿Mi sepultura con copos de nieve,
que nadie llora?
343
00:17:45,481 --> 00:17:47,524
No es demasiado tarde para que cambie.
344
00:17:47,608 --> 00:17:50,235
Oye, niño. Cómprame un ganso navideño.
345
00:17:50,319 --> 00:17:51,945
El más grande de la tienda.
346
00:17:52,029 --> 00:17:53,614
¿Y luego qué?
347
00:17:53,697 --> 00:17:55,908
Homero, ven y mira esto.
348
00:17:55,991 --> 00:17:59,703
He visto más de 100 000 horas
de imágenes de Springfield,
349
00:17:59,787 --> 00:18:02,831
dos veces, y junté algo que debes ver.
350
00:18:03,499 --> 00:18:05,167
PRODUCCIÓN: Crecer en Springfield
351
00:18:05,918 --> 00:18:08,754
Si pudiera cambiar vidas con alguien,
elegiría a Homero.
352
00:18:08,837 --> 00:18:10,380
¿Has ido a la casa de Homero?
353
00:18:10,464 --> 00:18:12,299
Tiene un patio trasero, uno delantero...
354
00:18:12,382 --> 00:18:13,717
El lugar es como una ciudad del patio.
355
00:18:13,801 --> 00:18:15,135
Me encanta su risa.
356
00:18:15,219 --> 00:18:17,971
Escogió el momento perfecto
para solicitar la hipoteca.
357
00:18:18,388 --> 00:18:21,183
Es el hombre más amable,
tierno y generoso
358
00:18:21,266 --> 00:18:23,268
que se haya estrellado
en mi sala de estar.
359
00:18:23,352 --> 00:18:25,395
Pagaré la mayoría del daño.
360
00:18:25,896 --> 00:18:28,774
Quizá no sea perfecto, pero es mi papá.
361
00:18:28,857 --> 00:18:31,026
Homero me donó un riñón.
362
00:18:31,568 --> 00:18:35,072
No era de él, no lo necesitaba
y vino con envío a pagar,
363
00:18:35,155 --> 00:18:37,282
pero aún así fue un gesto adorable.
364
00:18:37,366 --> 00:18:39,451
Me gusta cuando papá no trabaja
365
00:18:39,535 --> 00:18:41,495
porque puede pasar más tiempo conmigo.
366
00:18:45,040 --> 00:18:48,544
A la hora de dormir, me arropa
como nadie más podría.
367
00:18:49,086 --> 00:18:50,254
¿Y saben algo?
368
00:18:50,337 --> 00:18:52,631
No me ha atrapado ningún monstruo aún.
369
00:18:53,882 --> 00:18:56,135
Después de todo,
tengo una muy buena vida.
370
00:18:56,218 --> 00:18:58,887
Homero. ¡No mates al extranjero!
371
00:18:58,971 --> 00:19:00,139
Relájate, Marge.
372
00:19:01,306 --> 00:19:02,724
No iba a matarlo.
373
00:19:05,644 --> 00:19:07,729
Todos estos años,
estuve soñando con otras cosas,
374
00:19:07,813 --> 00:19:10,065
y en realidad estaba haciendo
lo que realmente quería.
375
00:19:10,399 --> 00:19:13,944
Pasando el rato con mi familia,
bebiendo con mis amigos,
376
00:19:14,027 --> 00:19:17,739
haciendo amigos con mi familia
y pasando el rato con la bebida.
377
00:19:18,323 --> 00:19:21,160
Marge, tú eres
mi verdadero sueño hecho realidad.
378
00:19:21,535 --> 00:19:23,829
Y llego a vivirlo todos los días.
379
00:19:24,163 --> 00:19:25,664
Homero.
380
00:19:25,998 --> 00:19:29,418
Haces que cada intervalo de ocho años
sea mejor que el anterior.
381
00:19:31,879 --> 00:19:34,840
Entonces, Homero,
¿estás en paz con tu suerte en la vida?
382
00:19:34,923 --> 00:19:36,383
Definitivamente.
383
00:19:36,800 --> 00:19:38,510
Oye, ¿es una consola de mezclado?
384
00:19:38,594 --> 00:19:40,220
No. Es algo más.
385
00:19:40,304 --> 00:19:42,598
Sí, lo es. Debo grabar unos temas.
386
00:19:42,681 --> 00:19:43,932
Estoy haciendo una cinta de demo.
387
00:19:45,726 --> 00:19:47,352
Para cuando regreses en ocho años,
388
00:19:47,436 --> 00:19:49,938
seré el artista de rock más rico del mundo.
389
00:19:50,480 --> 00:19:52,024
Uno, dos, tres, cuatro...
390
00:19:52,107 --> 00:19:56,028
Satanás, eres mi chica
Golpéame con la horquilla
391
00:19:58,614 --> 00:20:02,618
Satanás, eres mi chica
Golpéame con la horquilla
392
00:20:05,204 --> 00:20:06,788
Toda la noche
393
00:20:08,207 --> 00:20:09,833
Sí, chica
394
00:20:11,627 --> 00:20:14,338
Suavísame con tus senos placenteros
395
00:20:14,421 --> 00:20:16,548
Porque soy un héroe del rocanrol
396
00:20:17,883 --> 00:20:21,053
Con una motocicleta hecha de fuego
397
00:20:21,136 --> 00:20:23,055
llamada Móvil Llama
398
00:20:23,138 --> 00:20:26,350
Móvil llama
399
00:20:26,433 --> 00:20:29,978
Satanás, eres mi chica
Golpéame con la horquilla
400
00:20:30,062 --> 00:20:31,855
Vamos, Declan. Acompáñame.
401
00:20:34,441 --> 00:20:36,985
-No, esa no es la letra.
-¿Qué?
402
00:20:37,069 --> 00:20:38,904
"Satanás, eres mi chica".
403
00:20:39,488 --> 00:20:42,991
Satanás, eres mi chica
Golpéame con la horquilla
404
00:20:43,992 --> 00:20:45,494
Creo que dejaré esa.
405
00:20:45,577 --> 00:20:46,745
-Detente.
-Realmente no sé
406
00:20:46,828 --> 00:20:48,038
mucho sobre esto del rock.
407
00:20:48,121 --> 00:20:50,040
Podrías haberme engañado.
408
00:20:50,123 --> 00:20:52,000
-Aunque creo que puedo hacer otra.
-Está bien.
409
00:20:52,084 --> 00:20:55,587
Satanás, eres mi chica
Golpéame con la horquilla
410
00:20:58,006 --> 00:21:00,133
-Toda la noche
-Toda la noche
411
00:21:00,217 --> 00:21:02,469
-Sí, chica
-Sí
412
00:21:02,552 --> 00:21:05,514
Es lo tuyo. Eso es.
413
00:21:51,768 --> 00:21:53,770
Traducción: VANESA CLAUDIA CHIMENTI,
Deluxe