1 00:00:30,530 --> 00:00:33,950 {\an8}Hola, soy Declan Desmond, cineasta documentarista. 2 00:00:34,034 --> 00:00:35,118 Hace 32 años, 3 00:00:35,201 --> 00:00:37,829 entrevisté a un grupo de alumnos de Springfield. 4 00:00:40,457 --> 00:00:41,708 HOMBRE RADIOACTIVO 5 00:00:42,667 --> 00:00:45,170 Estos niños cubrían toda la gama de la sociedad. 6 00:00:45,253 --> 00:00:47,505 Ricos y pobres, blancos y negros, 7 00:00:48,048 --> 00:00:51,342 algunos que se volverán más apuestos y otros que siempre serán horribles. 8 00:00:52,010 --> 00:00:55,388 {\an8}Mi padre era un fenómeno de circo, pero mi madre no recuerda cuál. 9 00:00:55,472 --> 00:00:57,891 {\an8}Me gusta pensar que era un poco de todos ellos. 10 00:00:57,974 --> 00:01:00,727 {\an8}Cada ocho años, yo volvía a visitar a esos niños, 11 00:01:00,810 --> 00:01:03,897 y creaba una crónica cinematográfica de sus vidas. 12 00:01:03,980 --> 00:01:06,691 Acompáñenme para ver sueños disueltos 13 00:01:06,775 --> 00:01:09,402 como una magdalena en la lluvia 14 00:01:09,486 --> 00:01:15,533 en "Crecer en Springfield". 15 00:01:15,992 --> 00:01:17,035 {\an8}32 AÑOS ANTES 16 00:01:17,118 --> 00:01:18,661 {\an8}¿Cómo será el futuro para estos niños? 17 00:01:18,745 --> 00:01:21,331 {\an8}¿Él crecerá y trabajará en una fábrica de robots? 18 00:01:21,414 --> 00:01:24,250 ¿Ella será la recepcionista de un robot de negocios? 19 00:01:24,334 --> 00:01:27,545 ¿Él será defensor de los derechos sexuales de los robots? 20 00:01:27,879 --> 00:01:31,257 {\an8}Digo: "Sí, no, y sí". 21 00:01:36,846 --> 00:01:38,765 {\an8}Entonces, Lenny, ¿qué tenemos aquí? 22 00:01:38,848 --> 00:01:41,768 {\an8}Mi padre dijo que puedo tener la fiesta de cumpleaños que desee. 23 00:01:41,851 --> 00:01:43,937 {\an8}El pastel tendrá la fotografía de un dinosaurio 24 00:01:44,020 --> 00:01:47,107 {\an8}y los invitados dirán: "Bien, Lenny, el pastel está bien". 25 00:01:47,190 --> 00:01:48,900 {\an8}Y yo diré: "Sí". 26 00:01:50,235 --> 00:01:53,363 {\an8}Decidí no gastar más película en él después de eso. 27 00:01:55,115 --> 00:01:56,616 {\an8}Deseo la paz mundial. 28 00:01:58,201 --> 00:02:01,704 {\an8}-Deseo la guerra mundial. -Sí, eso sería genial. 29 00:02:03,331 --> 00:02:07,085 {\an8}Ojalá que cuando crezca sea el más rico de todos. 30 00:02:09,754 --> 00:02:11,005 {\an8}Lo seré. Seré rico. 31 00:02:11,089 --> 00:02:13,424 {\an8}Seré dueño de un equipo de fútbol y uno de básquetbol 32 00:02:13,508 --> 00:02:15,260 {\an8}y los haré jugar béisbol. 33 00:02:16,636 --> 00:02:20,390 {\an8}Pero ¿en qué se convirtieron esos ingenuos de ojos saltones? 34 00:02:20,473 --> 00:02:24,269 {\an8}Comencemos con la vida del pequeño Clancy Wiggum. 35 00:02:24,352 --> 00:02:26,354 {\an8}CLANCY, 8 AÑOS 36 00:02:26,437 --> 00:02:27,939 {\an8}¡Quieto, ladrón, quieto! 37 00:02:30,233 --> 00:02:32,318 {\an8}¡Duele! ¡Duele mucho! 38 00:02:32,402 --> 00:02:34,404 {\an8}Por favor, ¡dispárame en el cerebro! 39 00:02:35,488 --> 00:02:36,573 {\an8}De acuerdo. 40 00:02:37,866 --> 00:02:39,159 {\an8}Gracias. 41 00:02:40,160 --> 00:02:41,452 {\an8}16 AÑOS 42 00:02:41,536 --> 00:02:42,829 {\an8}Superviso el corredor, soy la ley. 43 00:02:42,912 --> 00:02:44,831 {\an8}No se corre en el pasillo. 44 00:02:44,914 --> 00:02:46,291 No se corre en el pasillo. 45 00:02:46,374 --> 00:02:47,917 Oye, tú. 46 00:02:48,293 --> 00:02:49,544 Gracias por no correr en el corredor. 47 00:02:51,004 --> 00:02:52,380 Vamos, Wildcats. 48 00:02:56,968 --> 00:03:01,514 {\an8}A los 24 años, Clancy Wiggum ingresó a la academia de policía. 49 00:03:07,145 --> 00:03:08,563 {\an8}¡Wiggum! 50 00:03:08,646 --> 00:03:12,025 ¿Qué te dije de a dónde apuntas? 51 00:03:12,108 --> 00:03:14,277 Parece un poco enfadado, comandante. 52 00:03:14,360 --> 00:03:15,987 Un masaje de espalda le hará bien. 53 00:03:16,070 --> 00:03:19,032 -Aquí vamos. -De acuerdo. 54 00:03:19,115 --> 00:03:21,034 ¡No temas presionar allí! 55 00:03:24,537 --> 00:03:26,623 Oye, ¿qué pasa, amigo? ¿Necesitas un masaje? 56 00:03:27,290 --> 00:03:32,462 A los 32, el oficial Wiggum había encontrado cómo ascender rápido. 57 00:03:33,296 --> 00:03:35,340 {\an8}Sí, eso es. 58 00:03:35,423 --> 00:03:37,383 {\an8}Gracias por darme una cita a las 8:30. 59 00:03:37,467 --> 00:03:38,635 {\an8}Eres un salvavidas. 60 00:03:38,718 --> 00:03:43,014 Si fuera jefe, le haría masajes a las 8:30 todos los días. 61 00:03:43,097 --> 00:03:44,599 No tengo la autoridad para... 62 00:03:44,682 --> 00:03:46,059 ALCALDE 63 00:03:46,142 --> 00:03:47,227 Lo haré posible. 64 00:03:47,310 --> 00:03:48,394 JEFE DE POLICÍA 65 00:03:48,478 --> 00:03:50,230 Y aquí estamos en la actualidad. 66 00:03:50,313 --> 00:03:53,775 Como pueden ver, conseguí lo que siempre he deseado. 67 00:03:54,150 --> 00:03:55,360 Excepto pantalones que le queden. 68 00:03:56,027 --> 00:03:58,905 Te dije que si te dejaba en la película no podías burlarte de mí. 69 00:03:58,988 --> 00:04:01,282 No me burlo de usted. Me burlo de sus pantalones. 70 00:04:01,366 --> 00:04:03,076 ¿Te gustaría que me burlara de los tuyos? 71 00:04:03,159 --> 00:04:04,285 {\an8}Adelante. 72 00:04:04,619 --> 00:04:05,870 {\an8}Son un poco... 73 00:04:06,204 --> 00:04:07,664 {\an8}Son... 74 00:04:07,747 --> 00:04:08,831 {\an8}Son perfectos. 75 00:04:09,290 --> 00:04:10,250 {\an8}HOMERO, 8 AÑOS 76 00:04:10,333 --> 00:04:12,001 {\an8}Cuando crezca, tendré una mansión enorme, 77 00:04:12,085 --> 00:04:14,921 mi propia máquina de pinball con cuartos infinitos, 78 00:04:15,004 --> 00:04:17,674 ocho pares de manteca de maní y pijamas de gelatina... 79 00:04:17,757 --> 00:04:19,759 -¿Cuántos deseos me quedan? -Ninguno. 80 00:04:19,842 --> 00:04:22,345 Nunca tuviste uno. No soy un genio. 81 00:04:22,428 --> 00:04:23,429 -¡Ay! -Homero, 82 00:04:23,513 --> 00:04:25,598 tus sueños demandarán de mucho dinero. 83 00:04:25,974 --> 00:04:27,350 No me mires. Mira a la cámara. 84 00:04:27,433 --> 00:04:29,269 -Entendido. -Dije que mires a la cámara. 85 00:04:29,352 --> 00:04:31,729 -Claro. -Ahora estás mirando un charco de lodo. 86 00:04:31,813 --> 00:04:32,939 Esa es tu mano. 87 00:04:33,022 --> 00:04:34,524 Ese es el representante de producción. 88 00:04:34,607 --> 00:04:36,025 Esa es tu otra mano. 89 00:04:36,109 --> 00:04:37,819 ¿Al menos sabes qué es una cámara? 90 00:04:37,902 --> 00:04:39,696 Bueno, claro... No. 91 00:04:40,363 --> 00:04:44,117 Colocaré este muñeco chillón arriba de la cámara. 92 00:04:45,368 --> 00:04:46,869 ¡Chillón! 93 00:04:46,953 --> 00:04:49,247 ¡Chillón! 94 00:04:49,580 --> 00:04:50,623 {\an8}HOMERO, 24 AÑOS 95 00:04:50,707 --> 00:04:52,083 {\an8}Como era de esperar, a los 24 años, 96 00:04:52,166 --> 00:04:55,420 {\an8}el sueño de riqueza de Homero no se había cumplido. 97 00:04:55,503 --> 00:04:56,754 ¡Estiércol en venta! 98 00:04:56,838 --> 00:04:57,797 ESTIÉRCOL 99 00:04:57,880 --> 00:05:00,717 ¡Compren su estiércol! ¡El más limoso de la ciudad! 100 00:05:01,050 --> 00:05:04,345 Oye, la representación del estiércol es una de las cosas que hago. 101 00:05:04,679 --> 00:05:08,558 También tengo un empleo increíble como cuestionador infocomercial. 102 00:05:09,434 --> 00:05:12,520 Sé que Superlimpio limpia, pero ¿frega? 103 00:05:14,981 --> 00:05:17,400 Mi banda de garage estrecha lazos fuertes. 104 00:05:19,986 --> 00:05:21,779 105 00:05:25,533 --> 00:05:28,244 La tapa del álbum será una chica desnuda 106 00:05:28,328 --> 00:05:29,912 con estrellas en los senos. 107 00:05:30,538 --> 00:05:32,749 Y hago caricaturas a ataúd abierto. 108 00:05:33,124 --> 00:05:35,752 -¿Tenía pasatiempos? -Váyase de aquí. 109 00:05:35,835 --> 00:05:40,631 Pero Homero halló un poco de esperanza en su caja de desesperanza. 110 00:05:43,593 --> 00:05:46,220 Homero es asombroso. 111 00:05:46,304 --> 00:05:50,183 Puede beber cerveza y flirtear al mismo tiempo. 112 00:05:50,600 --> 00:05:54,354 La luz de tus ojos podría guiar un barco en el mar. 113 00:05:56,272 --> 00:05:58,483 ¿Piensan tener hijos? 114 00:05:59,108 --> 00:06:00,401 ¿Hijos? ¡De ninguna manera! 115 00:06:00,485 --> 00:06:03,071 ¡Jamás verán a un par de mocosos atándome! 116 00:06:03,154 --> 00:06:04,155 {\an8}8 AÑOS DESPUÉS 117 00:06:04,238 --> 00:06:06,908 {\an8}Que esto no siga la escena donde hablaba de no tener hijos. 118 00:06:06,991 --> 00:06:09,202 Sería una edición devastadora. 119 00:06:09,285 --> 00:06:11,871 Homero, en tu vida no tienes nada de qué avergonzarte. 120 00:06:11,954 --> 00:06:13,247 Tienes una familia encantadora 121 00:06:13,331 --> 00:06:15,958 y un empleo estable en una planta de energía nuclear. 122 00:06:16,042 --> 00:06:17,502 No eres del tipo refinado, 123 00:06:17,585 --> 00:06:20,129 pero tampoco eres un Lapsang Souchong. 124 00:06:21,923 --> 00:06:24,467 ¿Sí? Velo conmigo en ocho años, Dr. Who. 125 00:06:24,550 --> 00:06:27,637 Te golpearé el trasero con una bota de oro macizo. 126 00:06:29,097 --> 00:06:32,975 ¿Qué ha cambiado en mí desde la última vez que te vi? 127 00:06:33,059 --> 00:06:35,395 ¡Todo! 128 00:06:35,478 --> 00:06:37,271 No puedo creerlo. 129 00:06:37,355 --> 00:06:40,400 ¿Homero Simpson? ¿Un maldito millonario? 130 00:06:40,483 --> 00:06:43,152 ¿Por qué estás tan sorprendido? Es nuestra quinta toma. 131 00:06:52,745 --> 00:06:54,122 Ahora que soy superrico, 132 00:06:54,205 --> 00:06:56,332 puedo comprarles cualquier cosa que deseen. 133 00:06:57,500 --> 00:06:59,502 Por eso los chicos ricos resultan tan bien. 134 00:07:02,505 --> 00:07:05,716 -El mío trae un contenedor de taza. -Bart, es un orificio para soplar. 135 00:07:06,050 --> 00:07:07,176 Tú eres una soplona. 136 00:07:09,637 --> 00:07:11,389 No, chico. Arriba. 137 00:07:12,473 --> 00:07:14,767 Marge, debes estar orgullosa de tu Homero. 138 00:07:14,851 --> 00:07:18,604 Sí, estoy tan orgullosa que siento que mi pecho podría explotar. 139 00:07:19,355 --> 00:07:21,983 ¿Puedes editarlo? No quiero decir pecho en una película. 140 00:07:22,066 --> 00:07:23,818 Lo dijiste y no se editará. 141 00:07:23,901 --> 00:07:24,944 Pero debo saber, 142 00:07:25,027 --> 00:07:28,197 ¿cómo es que Homero llegó tan lejos en solo ocho años? 143 00:07:28,531 --> 00:07:30,408 {\an8}8 AÑOS ANTES 144 00:07:31,075 --> 00:07:33,119 {\an8}Con esto se gana más de lo que pensarías. 145 00:07:33,536 --> 00:07:35,455 {\an8}Le pagamos con limones. 146 00:07:36,205 --> 00:07:38,207 {\an8}Así es, limones. 147 00:07:39,917 --> 00:07:40,918 Verás, Declan, 148 00:07:41,002 --> 00:07:43,754 me hice millonario con un simple invento, 149 00:07:44,213 --> 00:07:45,882 la lapicera condimento. 150 00:07:46,424 --> 00:07:47,758 Cliqueas los botones de arriba, 151 00:07:47,842 --> 00:07:50,636 y puedes elegir ketchup, mostaza, mayonesa y salsa. 152 00:07:56,434 --> 00:07:59,562 Saqué la idea de una lapicera ordinaria. 153 00:07:59,645 --> 00:08:01,606 ¿Puedo usarla con pescado y patatas? 154 00:08:01,689 --> 00:08:03,357 No lo sé. Puedes colocar rábano picante 155 00:08:03,441 --> 00:08:04,984 sobre tu madre muerta. No me importa. 156 00:08:05,067 --> 00:08:08,988 El punto es que soy rico, ¡rico! 157 00:08:09,071 --> 00:08:10,323 Solo mira. 158 00:08:10,406 --> 00:08:13,201 Mi perro tiene su propio jacuzzi. 159 00:08:17,163 --> 00:08:18,623 Le encanta. 160 00:08:20,124 --> 00:08:21,334 Tú ganas, Homero. 161 00:08:21,417 --> 00:08:24,504 Supongo que no hay forma de que siga avergonzándote más. 162 00:08:24,587 --> 00:08:27,757 {\an8}SEMIALFABETIZADO HUELE A PIES 163 00:08:28,090 --> 00:08:29,091 {\an8}JOHN, 8 AÑOS 164 00:08:29,175 --> 00:08:31,761 {\an8}Cuando crezca, seré ingeniero espacial. 165 00:08:32,136 --> 00:08:33,346 {\an8}¡A Marte! 166 00:08:33,429 --> 00:08:37,350 {\an8}COHETE ESPACIAL 167 00:08:37,433 --> 00:08:38,601 {\an8}¡Espera! 168 00:08:41,187 --> 00:08:43,481 {\an8}Se acercan matones. Activar dispositivo de camuflaje. 169 00:08:50,363 --> 00:08:51,364 Profesor Frink, 170 00:08:51,447 --> 00:08:55,117 se ha convertido en unos de los científicos más renombrados de Springfield. 171 00:08:55,201 --> 00:08:57,870 Descubrió la enfermedad de Frink y su cura, 172 00:08:57,954 --> 00:08:59,956 creó el elemento Frinkonio, 173 00:09:00,039 --> 00:09:02,458 e inventó la píldora del octavo mes. 174 00:09:02,542 --> 00:09:04,418 Sí, está bien. Eso no significa nada, señor. 175 00:09:04,502 --> 00:09:08,297 He pasado toda la vida en el laboratorio y jamás hablé con una chica. 176 00:09:08,381 --> 00:09:10,508 Por eso creé esta máquina del tiempo. 177 00:09:10,967 --> 00:09:12,802 Aquí tienes el triciclo del tiempo. 178 00:09:12,885 --> 00:09:14,512 Ahora volveré el tiempo atrás 179 00:09:14,595 --> 00:09:17,056 para decirme a mí mismo que elija otra carrera, 180 00:09:17,139 --> 00:09:21,018 una con la que conoceré a una mujer femenina común. 181 00:09:26,524 --> 00:09:28,276 Debo aumentar la velocidad. 182 00:09:32,780 --> 00:09:33,948 Escúchame, pequeño Frink. 183 00:09:34,031 --> 00:09:36,033 Vine a advertirte... 184 00:09:37,451 --> 00:09:40,746 Eso fue... Sigo en pie, pero... 185 00:09:43,749 --> 00:09:45,334 Oye, genial. 186 00:09:46,669 --> 00:09:47,712 {\an8}ELEANOR, 8 AÑOS 187 00:09:47,795 --> 00:09:50,840 {\an8}Quiero ser abogada y doctora, porque una mujer puede hacer de todo. 188 00:09:50,923 --> 00:09:55,803 A los 24, Eleanor se había graduado de doctora en Harvard y abogada en Yale. 189 00:09:55,886 --> 00:09:58,097 Su Señoría, quisiera solicitar un aplazamiento 190 00:09:58,180 --> 00:09:59,599 para intervenir en un parto. 191 00:09:59,682 --> 00:10:01,934 Me encantan los bebés. Lo permitiré. 192 00:10:02,310 --> 00:10:04,186 {\an8}8 AÑOS DESPUÉS 193 00:10:04,270 --> 00:10:05,771 Estoy un poco estresada. 194 00:10:05,855 --> 00:10:07,607 No me filmes. A veces 195 00:10:07,690 --> 00:10:09,525 bebo una copa de vino con Buster a mi lado. 196 00:10:11,694 --> 00:10:14,572 Él es un verdadero consuelo. Hasta podría tener un segundo gato. 197 00:10:15,948 --> 00:10:16,949 UNIVERSIDAD DE YALE 198 00:10:23,789 --> 00:10:24,999 Lindo gatito. 199 00:10:25,082 --> 00:10:26,125 {\an8}MARGE, 8 AÑOS 200 00:10:26,208 --> 00:10:27,960 {\an8}Me gusta tomar fotografías. 201 00:10:34,216 --> 00:10:35,885 Tómame una. 202 00:10:39,889 --> 00:10:41,641 Maldición. Mi primer beso. 203 00:10:41,724 --> 00:10:43,476 Podría haber sido mucho peor, mi amigo. 204 00:10:43,559 --> 00:10:44,518 SECUNDARIA DE SPRINGFIELD 205 00:10:44,602 --> 00:10:45,853 A los 16 años, 206 00:10:45,936 --> 00:10:49,023 Marge era la fotógrafa estrella del periódico de la escuela. 207 00:10:49,106 --> 00:10:51,025 El Centinela PORRISTA LANZADA AL OTRO CONDADO 208 00:10:51,108 --> 00:10:52,860 El Centinela NIÑO TRAE SUFICIENTE PARA TODOS 209 00:10:52,943 --> 00:10:54,862 El Centinela TRAGEDIA DE CLASE DE MECANOGRAFÍA 210 00:10:54,945 --> 00:10:58,407 Pero sus intereses pronto se extendieron más allá de fotografiar tonterías. 211 00:10:58,741 --> 00:11:02,286 ¿El cambio más grande que tuve en los últimos ocho años? 212 00:11:02,370 --> 00:11:03,746 Ese debe ser Homero. 213 00:11:03,829 --> 00:11:04,830 Marge, cariño. 214 00:11:04,914 --> 00:11:07,708 Te tatuaron en mi pecho. 215 00:11:09,919 --> 00:11:11,295 Hacían descuento en calaveras. 216 00:11:13,214 --> 00:11:16,967 A los 24, sus sueños fotoperiodísticos estaban, 217 00:11:17,343 --> 00:11:19,345 digamos, ¿subdesarrollados? 218 00:11:19,762 --> 00:11:22,264 Necesito una foto carnet para mi licencia de capitán. 219 00:11:23,599 --> 00:11:24,850 Enseguida. 220 00:11:24,934 --> 00:11:26,769 ¿Le molesta si pongo música? 221 00:11:29,438 --> 00:11:30,856 Es tan bailable. 222 00:11:30,940 --> 00:11:33,776 Stu Náutico adora la música disco. 223 00:11:35,695 --> 00:11:38,948 Y el mundo le dio la bienvenida a Disco Stu. 224 00:11:40,074 --> 00:11:41,200 Sí. 225 00:11:42,159 --> 00:11:45,037 Necesito un trabajo de tiempo completo para mantener a Homero 226 00:11:45,121 --> 00:11:47,540 así tiene tiempo para trabajar en su música rock, 227 00:11:47,623 --> 00:11:49,583 sus grabados eróticos, 228 00:11:49,667 --> 00:11:51,669 su teatro de Play-Doh... 229 00:11:55,589 --> 00:11:58,259 Y aún así, mira cómo resultó todo. 230 00:11:58,342 --> 00:12:01,595 Esta riqueza repentina debe haber sido una gran sorpresa. 231 00:12:01,679 --> 00:12:03,222 Sí, señor. 232 00:12:03,305 --> 00:12:06,767 Esta sí que fue una gran sorpresa. 233 00:12:06,851 --> 00:12:09,603 Escucha, tengo curiosidad por algo. 234 00:12:09,687 --> 00:12:12,565 ¿Por qué es que tu botiquín está lleno de bálsamos de viejo? 235 00:12:12,648 --> 00:12:14,400 {\an8}ALCE MACHO BÁLSAMO PARA CODOS 236 00:12:16,485 --> 00:12:18,738 Bueno, los bálsamos... 237 00:12:21,115 --> 00:12:23,242 ¿Qué hacen en mi casa de verano? 238 00:12:24,994 --> 00:12:28,038 Él es Eduardo, el chico de la piscina. 239 00:12:28,122 --> 00:12:30,750 Se cree un hombre rico y malhumorado. 240 00:12:30,833 --> 00:12:33,085 Soy un hombre rico y malhumorado. 241 00:12:33,169 --> 00:12:35,337 Habla así por los químicos para la piscina. 242 00:12:39,800 --> 00:12:41,427 Homero J. Simpson, 243 00:12:41,510 --> 00:12:45,723 su fabulosa vida millonaria es una farsa. 244 00:12:45,806 --> 00:12:49,769 Padre, mi pony Buttercup puede saltar tan alto... 245 00:12:49,852 --> 00:12:51,437 Rayos, es el Sr. Burns. 246 00:12:51,520 --> 00:12:53,564 Por favor, Sr. Burns, simule que trabaja para mí. 247 00:12:54,023 --> 00:12:55,691 Quédese con el niño pero no lo golpee. 248 00:12:55,775 --> 00:12:58,360 Puede golpearlo, solo no le deje marcas. 249 00:12:58,444 --> 00:13:00,529 Cállese, desperdicio de grasa y piel. 250 00:13:00,613 --> 00:13:02,406 Ha profanado cada una de mis posesiones. 251 00:13:09,663 --> 00:13:11,207 INSTRUCCIONES PARA ARMAR RELOJ 252 00:13:11,290 --> 00:13:12,792 Gracias, señor. 253 00:13:12,875 --> 00:13:16,253 Por tres días, solo he podido leer las instrucciones del reloj. 254 00:13:16,337 --> 00:13:19,006 "Usar la cuerda de suspensión sobre el péndulo, 255 00:13:19,089 --> 00:13:20,716 "colgar el péndulo en su guía...". 256 00:13:21,383 --> 00:13:23,511 Señor Burns, lo lamentamos mucho. 257 00:13:23,594 --> 00:13:25,721 El plan era solo usar su patio trasero, 258 00:13:25,805 --> 00:13:27,097 y para cuando nos dimos cuenta, 259 00:13:27,181 --> 00:13:29,725 el Sr. Smithers ya estaba atado en su reloj. 260 00:13:29,809 --> 00:13:32,603 Por favor, sáquenme. Son las 11:59:59. 261 00:13:48,327 --> 00:13:49,995 Ya escuché suficiente. 262 00:13:50,079 --> 00:13:52,039 Suelta los perros. 263 00:13:52,456 --> 00:13:54,291 Señor, aún están en la casa de invierno. 264 00:13:54,375 --> 00:13:57,169 Entonces, tráelos de regreso en el Durango. 265 00:13:58,671 --> 00:14:00,339 Shadow y Winston estuvieron peleando mucho. 266 00:14:01,048 --> 00:14:02,675 Pon a Winston adelante. 267 00:14:02,758 --> 00:14:04,051 No le gusta estar adelante. 268 00:14:04,134 --> 00:14:06,470 Solo hazlo. Hazlo. Hazlo ahora. 269 00:14:06,887 --> 00:14:09,348 {\an8}90 MINUTOS MÁS TARDE 270 00:14:09,431 --> 00:14:11,976 {\an8}Y así conseguí el contrato de la máquina expendedora 271 00:14:12,059 --> 00:14:13,227 para el Kremlin. 272 00:14:18,065 --> 00:14:20,276 Disculpe, señor. El tráfico era una pesadilla. 273 00:14:20,609 --> 00:14:22,862 Y luego terminé en un festival de ajo. 274 00:14:22,945 --> 00:14:24,446 Suelta los perros. 275 00:14:26,448 --> 00:14:27,700 ¡Basta, Winston! 276 00:14:27,783 --> 00:14:30,911 Tras esta decepción, tenía dos preguntas para Homero: 277 00:14:31,287 --> 00:14:34,039 "¿Por qué mentir?" y "Mentiras, ¿por qué?". 278 00:14:34,456 --> 00:14:36,041 Pero no parecía ansioso por verme. 279 00:14:36,584 --> 00:14:38,294 Homero, traje un chillón. 280 00:14:42,464 --> 00:14:44,258 NO SE PERMITEN DOCUMENTALES 281 00:15:02,776 --> 00:15:04,069 ¡Ayuda! 282 00:15:04,153 --> 00:15:07,197 Noté que debería aumentar el fuego 283 00:15:07,281 --> 00:15:08,991 si quería hervir a mi presa. 284 00:15:09,700 --> 00:15:10,701 Aquí estás. 285 00:15:10,784 --> 00:15:13,370 -Estoy listo para mi segmento. -Lenny. 286 00:15:14,455 --> 00:15:16,624 Siempre me emociona saber de ti. 287 00:15:17,124 --> 00:15:19,585 ¿Alguna vez probaste ese champú nuevo? 288 00:15:20,002 --> 00:15:21,337 No, jamás. 289 00:15:23,672 --> 00:15:25,341 ¿Quieres verme pagando el cable? 290 00:15:25,424 --> 00:15:27,134 Tengo cheques con mariposas. 291 00:15:29,720 --> 00:15:31,889 -Soy interesante. -No, no lo eres. 292 00:15:33,474 --> 00:15:34,767 ¿Qué deseas? 293 00:15:34,850 --> 00:15:36,769 Marge, ¿me permites entrar un minuto? 294 00:15:36,852 --> 00:15:40,648 Te permitimos hacerlo hace 32 años y solo nos trajo dolor. 295 00:15:40,731 --> 00:15:43,108 Si lo desean, puedo sacarlos de la película. 296 00:15:43,192 --> 00:15:46,111 No. No nos enloquezcamos. 297 00:15:46,195 --> 00:15:49,531 Solo quiero saber por qué tu esposo hizo eso. 298 00:15:50,699 --> 00:15:52,284 Te diré por qué. 299 00:15:52,368 --> 00:15:54,620 Han pasado otros ocho años, y ¿qué tengo? 300 00:15:54,703 --> 00:15:57,915 El mismo empleo, la misma casa, el mismo libro de bromas obscenas. 301 00:15:57,998 --> 00:15:59,875 BROMAS OBSCENAS DE PAT SUMMERALL 302 00:16:05,047 --> 00:16:08,133 Por una vez, pensé que podía ser el tipo genial de tu película. 303 00:16:08,217 --> 00:16:11,553 Pero solo soy el tipo que hace que los demás se vean bien. 304 00:16:11,887 --> 00:16:14,306 Palabras fuertes de un gordito. 305 00:16:14,390 --> 00:16:15,516 Y corte. 306 00:16:15,599 --> 00:16:17,685 Espera solo un microminuto. 307 00:16:17,768 --> 00:16:21,563 Un buen hombre se metió en muchos problemas para impresionarte. 308 00:16:21,647 --> 00:16:25,109 Y lo acompañé porque lo quiero con toda el alma. 309 00:16:25,192 --> 00:16:27,027 Y lo haces ver como un tonto. 310 00:16:27,361 --> 00:16:29,822 No quiero que te acerques a mi casa. 311 00:16:29,905 --> 00:16:31,532 Ahora sí puedes cortar. 312 00:16:33,075 --> 00:16:34,451 ¿Qué ocurre, Declan? 313 00:16:34,535 --> 00:16:36,870 ¿Un policía te hizo una multa por hablar como gay? 314 00:16:36,954 --> 00:16:38,330 Es de lo más extraño. 315 00:16:38,414 --> 00:16:39,915 En realidad siento afecto 316 00:16:39,999 --> 00:16:42,334 por estos submonos lentos. 317 00:16:42,418 --> 00:16:44,420 Siento pena por Homero Simpson. 318 00:16:44,503 --> 00:16:46,255 ¿Has estado bebiendo jugo de cucú? 319 00:16:46,338 --> 00:16:47,548 Homero sí lo logró. 320 00:16:47,631 --> 00:16:49,341 Se casó con una gran mujer. 321 00:16:49,425 --> 00:16:52,678 Yo solo tengo un canal pornográfico porque soy tacaño para descodificar. 322 00:16:53,846 --> 00:16:56,098 -Es un aviso de plantillas para zapatos. -¿Qué...? 323 00:16:56,181 --> 00:16:58,017 ¿Le escribí cartas espeluznantes a eso? 324 00:16:58,100 --> 00:16:59,852 Pero lo que dijiste sobre Homero 325 00:16:59,935 --> 00:17:01,895 me ha dado una idea brillante. 326 00:17:01,979 --> 00:17:04,857 ¿Una película de acción donde soy el Papa que mata al presidente? 327 00:17:04,940 --> 00:17:07,484 -No, esa es una idea terrible. -Sí, lo sé. Es estúpida. 328 00:17:07,568 --> 00:17:08,861 Aunque creo que podría funcionar. 329 00:17:08,944 --> 00:17:11,405 Hasta tengo un título: Pontífice sin Retorno. 330 00:17:11,488 --> 00:17:13,365 Se me ocurrió, pero no lo entiendo. 331 00:17:13,824 --> 00:17:16,994 Al día siguiente, invité a Homero a mi isla de edición. 332 00:17:17,077 --> 00:17:18,579 NO HAY MONTAÑA: UN NO VIDENTE ESCALA EL EVEREST 333 00:17:18,662 --> 00:17:20,289 UN DOCUMENTAL DE DECLAN DESMOND 334 00:17:22,124 --> 00:17:25,794 -Dios mío, la vista. -Vale la pena por esto. 335 00:17:25,878 --> 00:17:28,005 Sí, no es muy divertido si eres no vidente. 336 00:17:28,714 --> 00:17:31,133 -Al menos escalaste el monte. -No gracias a ustedes dos. 337 00:17:33,010 --> 00:17:35,471 De acuerdo, me trajiste a tu isla. 338 00:17:35,804 --> 00:17:37,723 ¿Qué juego perverso estás jugando? 339 00:17:37,806 --> 00:17:39,558 Quiero mostrarte unas imágenes. 340 00:17:39,641 --> 00:17:40,893 Dios mío. 341 00:17:40,976 --> 00:17:42,728 ¿Me mostrarás mi futuro? 342 00:17:42,811 --> 00:17:45,397 ¿Mi sepultura con copos de nieve, que nadie llora? 343 00:17:45,481 --> 00:17:47,524 No es demasiado tarde para que cambie. 344 00:17:47,608 --> 00:17:50,235 Oye, niño. Cómprame un ganso navideño. 345 00:17:50,319 --> 00:17:51,945 El más grande de la tienda. 346 00:17:52,029 --> 00:17:53,614 ¿Y luego qué? 347 00:17:53,697 --> 00:17:55,908 Homero, ven y mira esto. 348 00:17:55,991 --> 00:17:59,703 He visto más de 100 000 horas de imágenes de Springfield, 349 00:17:59,787 --> 00:18:02,831 dos veces, y junté algo que debes ver. 350 00:18:03,499 --> 00:18:05,167 PRODUCCIÓN: Crecer en Springfield 351 00:18:05,918 --> 00:18:08,754 Si pudiera cambiar vidas con alguien, elegiría a Homero. 352 00:18:08,837 --> 00:18:10,380 ¿Has ido a la casa de Homero? 353 00:18:10,464 --> 00:18:12,299 Tiene un patio trasero, uno delantero... 354 00:18:12,382 --> 00:18:13,717 El lugar es como una ciudad del patio. 355 00:18:13,801 --> 00:18:15,135 Me encanta su risa. 356 00:18:15,219 --> 00:18:17,971 Escogió el momento perfecto para solicitar la hipoteca. 357 00:18:18,388 --> 00:18:21,183 Es el hombre más amable, tierno y generoso 358 00:18:21,266 --> 00:18:23,268 que se haya estrellado en mi sala de estar. 359 00:18:23,352 --> 00:18:25,395 Pagaré la mayoría del daño. 360 00:18:25,896 --> 00:18:28,774 Quizá no sea perfecto, pero es mi papá. 361 00:18:28,857 --> 00:18:31,026 Homero me donó un riñón. 362 00:18:31,568 --> 00:18:35,072 No era de él, no lo necesitaba y vino con envío a pagar, 363 00:18:35,155 --> 00:18:37,282 pero aún así fue un gesto adorable. 364 00:18:37,366 --> 00:18:39,451 Me gusta cuando papá no trabaja 365 00:18:39,535 --> 00:18:41,495 porque puede pasar más tiempo conmigo. 366 00:18:45,040 --> 00:18:48,544 A la hora de dormir, me arropa como nadie más podría. 367 00:18:49,086 --> 00:18:50,254 ¿Y saben algo? 368 00:18:50,337 --> 00:18:52,631 No me ha atrapado ningún monstruo aún. 369 00:18:53,882 --> 00:18:56,135 Después de todo, tengo una muy buena vida. 370 00:18:56,218 --> 00:18:58,887 Homero. ¡No mates al extranjero! 371 00:18:58,971 --> 00:19:00,139 Relájate, Marge. 372 00:19:01,306 --> 00:19:02,724 No iba a matarlo. 373 00:19:05,644 --> 00:19:07,729 Todos estos años, estuve soñando con otras cosas, 374 00:19:07,813 --> 00:19:10,065 y en realidad estaba haciendo lo que realmente quería. 375 00:19:10,399 --> 00:19:13,944 Pasando el rato con mi familia, bebiendo con mis amigos, 376 00:19:14,027 --> 00:19:17,739 haciendo amigos con mi familia y pasando el rato con la bebida. 377 00:19:18,323 --> 00:19:21,160 Marge, tú eres mi verdadero sueño hecho realidad. 378 00:19:21,535 --> 00:19:23,829 Y llego a vivirlo todos los días. 379 00:19:24,163 --> 00:19:25,664 Homero. 380 00:19:25,998 --> 00:19:29,418 Haces que cada intervalo de ocho años sea mejor que el anterior. 381 00:19:31,879 --> 00:19:34,840 Entonces, Homero, ¿estás en paz con tu suerte en la vida? 382 00:19:34,923 --> 00:19:36,383 Definitivamente. 383 00:19:36,800 --> 00:19:38,510 Oye, ¿es una consola de mezclado? 384 00:19:38,594 --> 00:19:40,220 No. Es algo más. 385 00:19:40,304 --> 00:19:42,598 Sí, lo es. Debo grabar unos temas. 386 00:19:42,681 --> 00:19:43,932 Estoy haciendo una cinta de demo. 387 00:19:45,726 --> 00:19:47,352 Para cuando regreses en ocho años, 388 00:19:47,436 --> 00:19:49,938 seré el artista de rock más rico del mundo. 389 00:19:50,480 --> 00:19:52,024 Uno, dos, tres, cuatro... 390 00:19:52,107 --> 00:19:56,028 Satanás, eres mi chica Golpéame con la horquilla 391 00:19:58,614 --> 00:20:02,618 Satanás, eres mi chica Golpéame con la horquilla 392 00:20:05,204 --> 00:20:06,788 Toda la noche 393 00:20:08,207 --> 00:20:09,833 Sí, chica 394 00:20:11,627 --> 00:20:14,338 Suavísame con tus senos placenteros 395 00:20:14,421 --> 00:20:16,548 Porque soy un héroe del rocanrol 396 00:20:17,883 --> 00:20:21,053 Con una motocicleta hecha de fuego 397 00:20:21,136 --> 00:20:23,055 llamada Móvil Llama 398 00:20:23,138 --> 00:20:26,350 Móvil llama 399 00:20:26,433 --> 00:20:29,978 Satanás, eres mi chica Golpéame con la horquilla 400 00:20:30,062 --> 00:20:31,855 Vamos, Declan. Acompáñame. 401 00:20:34,441 --> 00:20:36,985 -No, esa no es la letra. -¿Qué? 402 00:20:37,069 --> 00:20:38,904 "Satanás, eres mi chica". 403 00:20:39,488 --> 00:20:42,991 Satanás, eres mi chica Golpéame con la horquilla 404 00:20:43,992 --> 00:20:45,494 Creo que dejaré esa. 405 00:20:45,577 --> 00:20:46,745 -Detente. -Realmente no sé 406 00:20:46,828 --> 00:20:48,038 mucho sobre esto del rock. 407 00:20:48,121 --> 00:20:50,040 Podrías haberme engañado. 408 00:20:50,123 --> 00:20:52,000 -Aunque creo que puedo hacer otra. -Está bien. 409 00:20:52,084 --> 00:20:55,587 Satanás, eres mi chica Golpéame con la horquilla 410 00:20:58,006 --> 00:21:00,133 -Toda la noche -Toda la noche 411 00:21:00,217 --> 00:21:02,469 -Sí, chica -Sí 412 00:21:02,552 --> 00:21:05,514 Es lo tuyo. Eso es. 413 00:21:51,768 --> 00:21:53,770 Traducción: VANESA CLAUDIA CHIMENTI, Deluxe