1
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
{\an8}Bonjour, je suis Declan Desmond,
le documentariste.
2
00:00:34,034 --> 00:00:35,118
Il y a 32 ans,
3
00:00:35,201 --> 00:00:37,829
j'ai interrogé
un groupe d'élèves de Springfield.
4
00:00:42,667 --> 00:00:45,170
Ces enfants représentaient
toute la société.
5
00:00:45,253 --> 00:00:47,505
Riches et pauvres, noirs et blancs.
6
00:00:48,048 --> 00:00:51,342
Il s'améliorera avec l'âge,
mais lui, il restera hideux.
7
00:00:52,010 --> 00:00:55,388
{\an8}Mon père était monstre de cirque,
mais ma mère ne sait plus lequel.
8
00:00:55,472 --> 00:00:57,891
{\an8}J'aime penser que c'était un peu tous.
9
00:00:57,974 --> 00:01:00,727
{\an8}Tous les huit ans,
je revenais voir ces enfants
10
00:01:00,810 --> 00:01:03,897
pour créer des chroniques filmées
de leur vie.
11
00:01:03,980 --> 00:01:06,691
Rejoignez-moi
pour découvrir des rêves détruits,
12
00:01:06,775 --> 00:01:09,402
tel un muffin sous la pluie dans
13
00:01:09,486 --> 00:01:15,533
GRANDIR À SPRINGFIELD
14
00:01:15,992 --> 00:01:17,035
{\an8}IL Y A 32 ANS
15
00:01:17,118 --> 00:01:18,661
{\an8}Que réserve l'avenir à ces enfants ?
16
00:01:18,745 --> 00:01:21,331
{\an8}Deviendra-t-il ouvrier
d'une usine de robots ?
17
00:01:21,414 --> 00:01:24,250
Deviendra-t-elle réceptionniste
pour un robot d'affaires ?
18
00:01:24,334 --> 00:01:27,545
Et deviendra-t-il militant
des droits robot-sexuels ?
19
00:01:27,879 --> 00:01:31,257
{\an8}Je dirais : "Oui, non et oui."
20
00:01:36,846 --> 00:01:38,765
{\an8}Lenny, qu'est-ce que c'est ?
21
00:01:38,848 --> 00:01:41,768
{\an8}Mon papa a dit que j'aurais
la fête d'anniversaire que je voulais.
22
00:01:41,851 --> 00:01:43,937
{\an8}Mon gâteau sera
une image de dinosaure,
23
00:01:44,020 --> 00:01:47,107
{\an8}et tous les invités diront :
"Ouah, Lenny, c'est un joli gâteau."
24
00:01:47,190 --> 00:01:48,900
{\an8}Puis je répondrai : "Oui."
25
00:01:50,235 --> 00:01:53,363
{\an8}Je décidais alors de ne pas gaspiller
davantage de pellicule pour lui.
26
00:01:55,115 --> 00:01:56,616
{\an8}Je souhaite la paix dans le monde.
27
00:01:58,201 --> 00:02:01,704
{\an8}- Je souhaite une guerre mondiale.
- Ouais, ça serait plus chouette.
28
00:02:03,331 --> 00:02:04,707
{\an8}Quand je serai grand,
29
00:02:04,791 --> 00:02:07,085
{\an8}je voudrais être
le plus riche de tous.
30
00:02:09,754 --> 00:02:11,005
{\an8}C'est sûr. Je serai riche.
31
00:02:11,089 --> 00:02:13,424
{\an8}J'aurai une équipe de football
et une de basket,
32
00:02:13,508 --> 00:02:15,260
{\an8}et je les ferai jouer au baseball.
33
00:02:16,636 --> 00:02:20,390
{\an8}Mais que sont devenus
ces doux rêveurs ?
34
00:02:20,473 --> 00:02:24,269
{\an8}Commençons par suivre la vie
du petit Clancy Wiggum.
35
00:02:24,352 --> 00:02:26,354
{\an8}CLANCY, HUIT ANS
36
00:02:26,437 --> 00:02:27,939
{\an8}Ne bouge plus, sale voleur !
37
00:02:30,233 --> 00:02:32,318
{\an8}Ça fait mal ! Trop mal !
38
00:02:32,402 --> 00:02:34,404
{\an8}S'il vous plaît,
tirez-moi dans la tête !
39
00:02:35,488 --> 00:02:36,573
{\an8}D'accord.
40
00:02:37,866 --> 00:02:39,159
{\an8}Merci.
41
00:02:40,201 --> 00:02:41,452
{\an8}16 ANS
42
00:02:41,536 --> 00:02:42,829
{\an8}Comme surveillant, je fais la loi.
43
00:02:42,912 --> 00:02:44,831
{\an8}Ne courez pas dans les couloirs.
44
00:02:44,914 --> 00:02:46,291
Ne courez pas dans les couloirs.
45
00:02:46,374 --> 00:02:47,917
Hé, Le Serpent.
46
00:02:48,293 --> 00:02:49,544
Merci de ne pas courir.
47
00:02:51,004 --> 00:02:52,380
Allez, les Wildcats.
48
00:02:56,968 --> 00:03:01,514
{\an8}À 24 ans, Clancy Wiggum
fut accepté à l'école de police.
49
00:03:07,145 --> 00:03:08,563
{\an8}Wiggum !
50
00:03:08,646 --> 00:03:12,025
Qu'ai-je dit à propos des tirs
à vue de nez ?
51
00:03:12,108 --> 00:03:14,277
Vous semblez un peu tendu, commandant.
52
00:03:14,360 --> 00:03:15,987
Un massage vous fera du bien.
53
00:03:16,070 --> 00:03:19,032
- Voilà.
- Bien.
54
00:03:19,115 --> 00:03:21,034
N'ayez pas peur d'insister !
55
00:03:24,537 --> 00:03:26,623
Un souci, mon pote ? Un massage ?
56
00:03:27,290 --> 00:03:32,462
À 32 ans, l'agent Wiggum avait trouvé
le filon pour devenir chef.
57
00:03:33,296 --> 00:03:35,340
{\an8}Ouais, c'est ça.
58
00:03:35,423 --> 00:03:37,383
{\an8}Merci de me recevoir à 8 h 30.
59
00:03:37,467 --> 00:03:38,635
{\an8}Vous me sauvez la vie.
60
00:03:38,718 --> 00:03:39,761
Vous savez,
61
00:03:39,844 --> 00:03:43,014
si j'étais chef, je vous recevrais
à 8 h 30 tous les jours.
62
00:03:43,097 --> 00:03:44,599
Je n'ai pas l'autorité pour...
63
00:03:44,682 --> 00:03:46,059
MAIRE
64
00:03:46,142 --> 00:03:47,268
Je m'en occupe.
65
00:03:47,352 --> 00:03:48,394
CHEF DE LA POLICE
66
00:03:48,478 --> 00:03:50,230
Et nous voilà dans le présent.
67
00:03:50,313 --> 00:03:53,775
Comme vous le voyez,
j'ai tout ce que j'ai toujours voulu.
68
00:03:54,150 --> 00:03:55,360
Sauf un pantalon à votre taille.
69
00:03:56,027 --> 00:03:58,905
Tu ne devais pas te moquer de moi
si tu étais filmé.
70
00:03:58,988 --> 00:04:01,282
Je ne me moque pas de vous,
mais de vos pantalons.
71
00:04:01,366 --> 00:04:03,076
Et si je me moquais de tes pantalons ?
72
00:04:03,159 --> 00:04:04,285
{\an8}Allez-y.
73
00:04:04,619 --> 00:04:05,870
{\an8}Eh bien, ils sont un peu...
74
00:04:06,204 --> 00:04:07,664
{\an8}Ils...
75
00:04:07,747 --> 00:04:08,831
{\an8}Ils sont parfaits.
76
00:04:09,290 --> 00:04:10,291
{\an8}HOMER, HUIT ANS
77
00:04:10,375 --> 00:04:12,001
{\an8}Quand je serai grand,
j'aurai un manoir,
78
00:04:12,085 --> 00:04:14,921
mon propre flipper
avec des pièces à l'infini,
79
00:04:15,004 --> 00:04:17,674
et huit pyjamas en bonbons
et en beurre de cacahuètes.
80
00:04:17,757 --> 00:04:19,759
- Combien il me reste de souhaits ?
- Aucun.
81
00:04:19,842 --> 00:04:22,345
Tu n'en as jamais eu aucun.
Je ne suis pas un génie.
82
00:04:22,428 --> 00:04:23,429
Homer,
83
00:04:23,513 --> 00:04:25,598
tes rêves seront chers à réaliser.
84
00:04:25,974 --> 00:04:27,350
Ne me regarde pas.
Regarde la caméra.
85
00:04:27,433 --> 00:04:29,269
- D'accord.
- J'ai dit, la caméra.
86
00:04:29,352 --> 00:04:31,729
- Pas de problème.
- Tu regardes une flaque de boue.
87
00:04:31,813 --> 00:04:32,939
C'est ta main.
88
00:04:33,022 --> 00:04:34,524
C'est le comptable de la production.
89
00:04:34,607 --> 00:04:36,025
C'est ton autre main.
90
00:04:36,109 --> 00:04:37,819
Tu sais ce qu'est une caméra ?
91
00:04:37,902 --> 00:04:39,696
Bien sûr... Non.
92
00:04:40,363 --> 00:04:44,117
Je vais mettre ce jouet qui couine
au-dessus de la caméra.
93
00:04:45,368 --> 00:04:46,869
Couine ! Couine !
94
00:04:46,953 --> 00:04:49,247
Couine ! Couine !
95
00:04:49,580 --> 00:04:50,623
{\an8}HOMER, 24 ANS
96
00:04:50,707 --> 00:04:52,083
{\an8}Sans surprise, à 24 ans,
97
00:04:52,166 --> 00:04:55,420
{\an8}les rêves de richesse de Homer
ne s'étaient pas réalisés.
98
00:04:55,503 --> 00:04:56,754
Fumier à vendre !
99
00:04:56,838 --> 00:04:57,880
FUMIER
100
00:04:57,964 --> 00:05:00,717
Achetez votre fumier !
Le plus glaireux de la ville !
101
00:05:01,050 --> 00:05:04,345
La vente de fumier
est une de mes nombreuses activités.
102
00:05:04,679 --> 00:05:08,558
Je suis aussi poseur de questions
pour un publi-reportage.
103
00:05:09,434 --> 00:05:12,520
Je sais que Super Propre lave,
mais détache-t-il aussi ?
104
00:05:14,981 --> 00:05:17,400
Mon groupe de rock marche bien.
105
00:05:25,533 --> 00:05:28,244
La couverture de l'album sera
une fille nue
106
00:05:28,328 --> 00:05:29,912
avec des étoiles sur les seins.
107
00:05:30,538 --> 00:05:32,749
Et je fais des caricatures de défunts.
108
00:05:33,124 --> 00:05:35,752
- Il avait des loisirs ?
- Sortez d'ici !
109
00:05:35,835 --> 00:05:37,920
Mais Homer avait trouvé
une lueur d'espoir
110
00:05:38,004 --> 00:05:40,631
dans ce méli-mélo de désespoir.
111
00:05:43,593 --> 00:05:46,220
Homer est incroyable.
112
00:05:46,304 --> 00:05:50,183
Il peut s'enfiler une bière
tout en me faisant la cour.
113
00:05:50,600 --> 00:05:54,354
La lumière de tes yeux
pourrait guider un vaisseau en mer.
114
00:05:56,272 --> 00:05:58,483
Envisagez-vous d'avoir des enfants ?
115
00:05:59,108 --> 00:06:00,401
Des gamins ? Pas question !
116
00:06:00,485 --> 00:06:03,071
Jamais des mioches
ne me prendront ma liberté !
117
00:06:03,154 --> 00:06:04,155
{\an8}HUIT ANS PLUS TARD
118
00:06:04,238 --> 00:06:06,908
{\an8}Ne mettez pas ce plan
après celui où je parle d'enfants.
119
00:06:06,991 --> 00:06:09,202
Ce serait un montage effarant.
120
00:06:09,285 --> 00:06:11,871
Homer, votre vie amoureuse
n'a rien de honteux.
121
00:06:11,954 --> 00:06:13,247
Vous avez une famille aimante
122
00:06:13,331 --> 00:06:15,958
et un emploi stable
dans une centrale nucléaire.
123
00:06:16,042 --> 00:06:17,502
Vous n'êtes pas English Breakfast,
124
00:06:17,585 --> 00:06:20,129
mais vous n'êtes pas non plus
Lapsang Souchon.
125
00:06:21,923 --> 00:06:24,467
Ah, ouais ?
Revenez dans huit ans, Doctor Who.
126
00:06:24,550 --> 00:06:27,637
Je vous botterai le cul
avec une botte en or massif.
127
00:06:29,097 --> 00:06:32,975
Qu'est-ce qui a changé depuis
la dernière fois qu'on s'est vus ?
128
00:06:33,059 --> 00:06:35,395
Absolument... Tout !
129
00:06:35,478 --> 00:06:37,271
Je n'en reviens pas !
130
00:06:37,355 --> 00:06:40,400
Homer Simpson, un fichu millionnaire ?
131
00:06:40,483 --> 00:06:43,152
Pourquoi cet air si surpris ?
C'est notre 5e prise.
132
00:06:52,745 --> 00:06:54,122
Maintenant que je suis super riche,
133
00:06:54,205 --> 00:06:56,332
je peux leur acheter
tout ce qu'ils veulent.
134
00:06:57,500 --> 00:06:59,502
C'est comme ça
qu'ils réussiront dans la vie.
135
00:07:02,505 --> 00:07:05,716
- Le mien a un porte-gobelet.
- Bart, c'est un évent !
136
00:07:06,050 --> 00:07:07,176
C'est toi, l'évent.
137
00:07:09,637 --> 00:07:11,389
Non, mec. Remonte, remonte.
138
00:07:12,473 --> 00:07:14,767
Marge, vous devez être fière
de votre Homer.
139
00:07:14,851 --> 00:07:18,604
Oui, je suis tellement fière
que ma poitrine pourrait exploser.
140
00:07:19,355 --> 00:07:21,983
Vous pourrez couper ça ?
Je ne veux pas dire ça à la télé.
141
00:07:22,066 --> 00:07:23,818
Vous l'avez dit, ça reste.
142
00:07:23,901 --> 00:07:24,944
Mais je suis curieux.
143
00:07:25,027 --> 00:07:28,197
Comment Homer a-t-il si bien réussi
en huit petites années ?
144
00:07:28,531 --> 00:07:30,408
{\an8}IL Y A HUIT ANS
145
00:07:31,075 --> 00:07:33,119
{\an8}Ça paie beaucoup mieux
qu'on ne le croit.
146
00:07:33,536 --> 00:07:35,455
{\an8}On le paie en citrons verts.
147
00:07:36,205 --> 00:07:38,207
{\an8}C'est ça, en citrons verts.
148
00:07:39,917 --> 00:07:40,918
Vous voyez, Declan,
149
00:07:41,002 --> 00:07:43,754
j'ai gagné des millions
avec une invention simple :
150
00:07:44,213 --> 00:07:45,882
le Stylo à condiments.
151
00:07:46,424 --> 00:07:47,758
Cliquez sur les boutons du dessus,
152
00:07:47,842 --> 00:07:50,636
et choisissez entre ketchup,
moutarde, mayo et condiment.
153
00:07:56,434 --> 00:07:59,562
J'ai eu l'idée avec un stylo normal.
154
00:07:59,645 --> 00:08:01,606
Je peux l'utiliser
sur un fish-and-chips ?
155
00:08:01,689 --> 00:08:03,357
Allons,
vous pouvez badigeonner de sauce
156
00:08:03,441 --> 00:08:04,984
votre défunte mère, si ça vous chante.
157
00:08:05,067 --> 00:08:08,988
Ce qui compte,
c'est que je suis riche, riche !
158
00:08:09,071 --> 00:08:10,323
Regardez.
159
00:08:10,406 --> 00:08:13,201
Mon chien a son propre Jacuzzi.
160
00:08:17,163 --> 00:08:18,623
Il adore ça.
161
00:08:20,124 --> 00:08:21,334
Vous avez gagné, Homer.
162
00:08:21,417 --> 00:08:24,504
Je crois que je n'ai aucun moyen
de vous humilier davantage.
163
00:08:24,587 --> 00:08:27,757
{\an8}SAIT À PEINE LIRE,
SENT TERRIBLEMENT MAUVAIS
164
00:08:28,090 --> 00:08:29,091
{\an8}JOHN, HUIT ANS
165
00:08:29,175 --> 00:08:31,761
{\an8}Quand je serai grand,
je travaillerai sur des fusées.
166
00:08:32,136 --> 00:08:33,346
{\an8}Direction Mars !
167
00:08:33,429 --> 00:08:37,350
{\an8}FUSÉE SPATIALE
168
00:08:37,433 --> 00:08:38,601
{\an8}Attendez.
169
00:08:41,187 --> 00:08:43,481
{\an8}Brutes en approche.
Activation du système de cape.
170
00:08:50,363 --> 00:08:51,364
Professeur Frink,
171
00:08:51,447 --> 00:08:52,949
vous êtes devenu
l'un des scientifiques
172
00:08:53,032 --> 00:08:55,117
les plus renommés de Springfield.
173
00:08:55,201 --> 00:08:57,870
Vous avez découvert et soigné
la maladie de Frink,
174
00:08:57,954 --> 00:08:59,956
créé l'élément Frinkonium,
175
00:09:00,039 --> 00:09:02,458
et inventé la pilule du 8e mois après.
176
00:09:02,542 --> 00:09:04,418
Oui, oui.
Mais tout cela ne veut rien dire.
177
00:09:04,502 --> 00:09:08,297
J'ai passé toute ma vie dans un labo
et n'ai jamais parlé à une fille.
178
00:09:08,381 --> 00:09:10,508
J'ai donc construit
une machine à remonter le temps.
179
00:09:10,967 --> 00:09:12,802
Voici le chrono-tricycle.
180
00:09:12,885 --> 00:09:14,512
Je vais remonter le temps
181
00:09:14,595 --> 00:09:17,056
pour me dire de choisir
une autre carrière
182
00:09:17,139 --> 00:09:21,018
où je rencontrerai une femelle
de la variété des filles.
183
00:09:26,524 --> 00:09:28,276
Il faut que j'atteigne
la bonne vitesse.
184
00:09:32,780 --> 00:09:33,948
Écoute-moi, petit Frink.
185
00:09:34,031 --> 00:09:36,033
Je suis là pour te prévenir...
186
00:09:37,451 --> 00:09:40,746
C'était...
Hé, je suis encore debout, mais...
187
00:09:43,749 --> 00:09:45,334
Hé, cool !
188
00:09:46,669 --> 00:09:47,712
{\an8}ELEANOR, HUIT ANS
189
00:09:47,795 --> 00:09:50,840
{\an8}Je veux devenir avocate et docteur,
car une femme peut tout faire.
190
00:09:50,923 --> 00:09:53,175
À 24 ans, Eleanor était diplômée
191
00:09:53,259 --> 00:09:55,803
en médecine de Harvard
et en droit de Yale.
192
00:09:55,886 --> 00:09:58,097
Votre honneur,
je demande une extension
193
00:09:58,180 --> 00:09:59,599
pour aller accoucher une femme.
194
00:09:59,682 --> 00:10:01,934
J'adore les bébés. Accordée.
195
00:10:02,310 --> 00:10:04,186
{\an8}HUIT ANS PLUS TARD
196
00:10:04,270 --> 00:10:05,771
Je suis un peu épuisée.
197
00:10:05,855 --> 00:10:07,607
Ne me jetez pas la pierre,
mais parfois,
198
00:10:07,690 --> 00:10:09,525
je prends un verre de vin avec Buster.
199
00:10:11,694 --> 00:10:13,112
C'est un vrai réconfort.
200
00:10:13,195 --> 00:10:14,572
Je vais peut-être prendre
un autre chat.
201
00:10:15,948 --> 00:10:16,949
UNIVERSITÉ DE YALE
202
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Gentil minou.
203
00:10:25,082 --> 00:10:26,125
{\an8}MARGE, HUIT ANS
204
00:10:26,208 --> 00:10:27,960
{\an8}J'aime prendre des photos.
205
00:10:34,216 --> 00:10:35,885
Prends-moi en photo !
206
00:10:39,889 --> 00:10:41,641
Merde, mon premier baiser.
207
00:10:41,724 --> 00:10:43,476
Tu pourrais faire bien pire, mon pote.
208
00:10:43,559 --> 00:10:44,602
LYCÉE DE SPRINGFIELD
209
00:10:44,685 --> 00:10:45,853
À 16 ans,
210
00:10:45,936 --> 00:10:49,023
Marge était la photographe favorite
du journal de son lycée.
211
00:10:49,106 --> 00:10:51,025
POM-POM GIRL ENVOYÉE
DANS LA VILLE VOISINE
212
00:10:51,108 --> 00:10:52,860
IL Y EN A POUR TOUT LE MONDE
213
00:10:52,943 --> 00:10:54,862
TRAGÉDIE EN COURS DE STÉNO
214
00:10:54,945 --> 00:10:58,407
Mais son intérêt dépassa bien vite
la photographie.
215
00:10:58,741 --> 00:11:02,286
Le plus gros changement pour moi
ces huit dernières années ?
216
00:11:02,370 --> 00:11:03,746
Ce doit être Homer.
217
00:11:03,829 --> 00:11:04,830
Marge, chérie.
218
00:11:04,914 --> 00:11:07,708
Je me suis fait tatouer ton visage
sur le torse.
219
00:11:09,919 --> 00:11:11,295
Il y avait une promo sur les crânes.
220
00:11:13,214 --> 00:11:16,967
À 24 ans,
ses rêves de photojournalisme étaient,
221
00:11:17,343 --> 00:11:19,345
comment dire, sous-développés ?
222
00:11:19,762 --> 00:11:22,264
Il me faut une photo d'identité
pour mon permis bateau.
223
00:11:23,599 --> 00:11:24,850
Tout de suite.
224
00:11:24,934 --> 00:11:26,769
Je peux mettre un peu de musique ?
225
00:11:29,438 --> 00:11:30,856
C'est très entraînant.
226
00:11:30,940 --> 00:11:33,776
Bateau Stu adore la musique disco.
227
00:11:35,695 --> 00:11:38,948
Et le monde découvrit Disco Stu.
228
00:11:42,159 --> 00:11:45,037
Il me faut un emploi à temps plein
pour subvenir à nos besoins,
229
00:11:45,121 --> 00:11:47,540
pour que Homer ait
le temps de faire du rock,
230
00:11:47,623 --> 00:11:49,583
ses gravures érotiques,
231
00:11:49,667 --> 00:11:51,669
son théâtre en pâte à modeler...
232
00:11:55,589 --> 00:11:58,259
Et pourtant,
regardez ce que ça a donné.
233
00:11:58,342 --> 00:12:01,595
Cette fortune soudaine
a dû être un choc incroyable.
234
00:12:01,679 --> 00:12:03,222
Oui, monsieur.
235
00:12:03,305 --> 00:12:06,767
Pour ce qui est d'un choc,
c'était la folie.
236
00:12:06,851 --> 00:12:09,603
Écoutez, quelque chose m'intrigue.
237
00:12:09,687 --> 00:12:12,565
Pourquoi avez-vous plein
de crèmes pour vieux ?
238
00:12:12,648 --> 00:12:14,400
{\an8}L'ÉLAN
BAUME POUR COUDES
239
00:12:16,485 --> 00:12:18,738
Ah, oui, les crèmes...
240
00:12:21,115 --> 00:12:23,242
Que faites-vous
dans ma maison secondaire ?
241
00:12:24,994 --> 00:12:28,038
Voici Eduardo, mon garçon de piscine.
242
00:12:28,122 --> 00:12:30,750
Il pense être
un vieil homme riche et amer.
243
00:12:30,833 --> 00:12:33,085
Je suis un vieil homme riche et amer.
244
00:12:33,169 --> 00:12:35,337
C'est à cause des produits
pour la piscine.
245
00:12:39,800 --> 00:12:41,427
Homer J. Simpson,
246
00:12:41,510 --> 00:12:45,723
votre fabuleuse vie de millionnaire
n'est qu'un mensonge.
247
00:12:45,806 --> 00:12:49,769
Père, mon poney Bouton d'or
ne sait pas sauter assez haut...
248
00:12:49,852 --> 00:12:51,437
Mince, c'est M. Burns !
249
00:12:51,520 --> 00:12:53,564
M. Burns, dites
que vous travaillez pour moi.
250
00:12:54,023 --> 00:12:55,691
Vous aurez mon garçon.
Ne le battez pas.
251
00:12:55,775 --> 00:12:58,360
Enfin, vous pouvez,
mais ne laissez pas de marques.
252
00:12:58,444 --> 00:13:00,529
La ferme, tas de peau et de graisse.
253
00:13:00,613 --> 00:13:02,406
Vous avez profané
toutes mes possessions.
254
00:13:09,580 --> 00:13:11,207
INSTRUCTIONS DE MISE À L'HEURE
255
00:13:11,290 --> 00:13:12,792
Merci, monsieur.
256
00:13:12,875 --> 00:13:14,126
Pendant trois jours, je n'ai lu
257
00:13:14,210 --> 00:13:16,253
que des instructions
de mise à l'heure.
258
00:13:16,337 --> 00:13:19,006
"À l'aide du ressort de suspension
au-dessus du pendule,
259
00:13:19,089 --> 00:13:20,716
"suspendez le pendule
dans son guide..."
260
00:13:21,383 --> 00:13:23,511
M. Burns,
nous sommes vraiment désolés.
261
00:13:23,594 --> 00:13:25,721
Nous voulions juste utiliser
votre jardin,
262
00:13:25,805 --> 00:13:27,097
et puis l'instant d'après,
263
00:13:27,181 --> 00:13:29,725
M. Smithers était attaché
dans une vieille horloge.
264
00:13:29,809 --> 00:13:32,603
Sortez-moi d'ici,
il est 11 h 59 minutes 59 secondes !
265
00:13:48,327 --> 00:13:49,995
J'en ai assez entendu.
266
00:13:50,079 --> 00:13:52,039
Lâchez les chiens.
267
00:13:52,456 --> 00:13:54,291
Monsieur, vos chiens sont
encore chez vous.
268
00:13:54,375 --> 00:13:57,169
Amenez-les dans la Durango.
269
00:13:58,671 --> 00:14:00,339
Shadow et Winston se battent beaucoup.
270
00:14:01,048 --> 00:14:02,675
Mettez Winston à l'avant.
271
00:14:02,758 --> 00:14:04,051
Winston n'aime pas être à l'avant.
272
00:14:04,134 --> 00:14:06,470
Faites-le. Maintenant.
273
00:14:06,887 --> 00:14:09,348
{\an8}90 MINUTES PLUS TARD
274
00:14:09,431 --> 00:14:11,976
{\an8}Et c'est ainsi que j'ai eu le contrat
pour les distributeurs
275
00:14:12,059 --> 00:14:13,227
au Kremlin.
276
00:14:18,065 --> 00:14:20,276
Pardon, monsieur.
Il y avait des bouchons.
277
00:14:20,609 --> 00:14:22,862
Puis j'ai été coincé
par un genre de fête de l'ail.
278
00:14:22,945 --> 00:14:24,446
Lâchez les chiens.
279
00:14:26,448 --> 00:14:27,700
Arrêtez-les, Winston !
280
00:14:27,783 --> 00:14:30,911
Suite à cette déception,
j'avais deux questions pour Homer :
281
00:14:31,287 --> 00:14:34,039
"Pourquoi mentir ?"
et "Des mensonges, pourquoi ?"
282
00:14:34,456 --> 00:14:36,041
Mais il ne voulait pas me voir.
283
00:14:36,584 --> 00:14:38,294
Homer,
j'ai apporté un jouet qui couine.
284
00:14:42,464 --> 00:14:44,258
DOCUMENTAIRES INTERDITS
285
00:15:02,776 --> 00:15:04,069
À l'aide !
286
00:15:04,153 --> 00:15:07,197
J'ai compris que si je voulais
cuisiner ce lapin,
287
00:15:07,281 --> 00:15:08,991
je devais augmenter le feu.
288
00:15:09,700 --> 00:15:10,701
Vous voilà.
289
00:15:10,784 --> 00:15:13,370
- Je suis prêt pour ma partie !
- Lenny.
290
00:15:14,455 --> 00:15:16,624
Toujours ravi d'avoir
de vos nouvelles.
291
00:15:17,124 --> 00:15:19,585
Avez-vous essayé
ce nouveau shampooing ?
292
00:15:20,002 --> 00:15:21,337
Non, jamais.
293
00:15:23,672 --> 00:15:25,341
Vous voulez me voir
payer les factures ?
294
00:15:25,424 --> 00:15:27,134
J'ai des chèques avec des papillons.
295
00:15:29,720 --> 00:15:31,889
- Je suis intéressant.
- Pas du tout.
296
00:15:33,474 --> 00:15:34,767
Qu'est-ce que vous voulez ?
297
00:15:34,850 --> 00:15:36,769
Marge, puis-je entrer un instant ?
298
00:15:36,852 --> 00:15:38,729
On vous a laissé entrer il y a 32 ans,
299
00:15:38,812 --> 00:15:40,648
et cela ne nous a apporté
que de la peine.
300
00:15:40,731 --> 00:15:43,108
Si vous voulez,
je peux vous couper au montage.
301
00:15:43,192 --> 00:15:46,111
Non, non. Ne nous emballons pas.
302
00:15:46,195 --> 00:15:49,531
Alors je veux savoir
pourquoi votre mari a fait ça.
303
00:15:50,699 --> 00:15:52,284
Je vais vous le dire.
304
00:15:52,368 --> 00:15:54,620
Huit ans plus tard,
qu'est-ce qui a changé ?
305
00:15:54,703 --> 00:15:57,915
Même boulot, même maison,
même livre de blagues cochonnes.
306
00:15:57,998 --> 00:15:59,875
BEURKS OBSCÈNES
307
00:16:05,047 --> 00:16:08,133
Pour une fois, je voulais être
le mec cool dans votre film.
308
00:16:08,217 --> 00:16:11,553
Mais je ne suis que le mec
qui donne un air cool aux autres.
309
00:16:11,887 --> 00:16:14,306
Des mots forts dans la bouche
d'un homme courtaud.
310
00:16:14,390 --> 00:16:15,516
Et coupez.
311
00:16:15,599 --> 00:16:17,685
Minute, papillon.
312
00:16:17,768 --> 00:16:21,563
Un homme bon s'est donné bien du mal
juste pour vous impressionner.
313
00:16:21,647 --> 00:16:25,109
Et je l'ai suivi,
car je l'aime plus que tout.
314
00:16:25,192 --> 00:16:27,027
Et vous l'avez ridiculisé.
315
00:16:27,361 --> 00:16:29,822
N'approchez plus ma maison.
316
00:16:29,905 --> 00:16:31,532
Maintenant, vous pouvez couper.
317
00:16:33,075 --> 00:16:34,451
Quel est le souci, Declan ?
318
00:16:34,535 --> 00:16:36,870
Vous avez eu un P.V.
pour avoir parlé comme une pédale ?
319
00:16:36,954 --> 00:16:38,330
C'est très étrange.
320
00:16:38,414 --> 00:16:39,915
Je ressens de l'affection
321
00:16:39,999 --> 00:16:42,334
pour ces sous-singes bagarreurs.
322
00:16:42,418 --> 00:16:44,420
J'ai de la peine pour Homer Simpson.
323
00:16:44,503 --> 00:16:46,255
Vous avez bu du jus de taré ?
324
00:16:46,338 --> 00:16:47,548
Une invention de Homer.
325
00:16:47,631 --> 00:16:49,341
Sa femme est épatante.
326
00:16:49,425 --> 00:16:52,678
Je n'ai qu'une chaîne porno payante
et je suis trop radin.
327
00:16:53,846 --> 00:16:56,098
- C'est une pub pour les semelles.
- Qu'est-ce...
328
00:16:56,181 --> 00:16:58,017
C'est eux qui reçoivent mes lettres ?
329
00:16:58,100 --> 00:16:59,852
Ce que vous avez dit sur Homer,
330
00:16:59,935 --> 00:17:01,895
ça m'a donné une idée brillante.
331
00:17:01,979 --> 00:17:04,857
Un film d'action où je joue le pape
qui tue un président ?
332
00:17:04,940 --> 00:17:07,484
- Non, c'est nul, comme idée.
- Je sais. C'est débile.
333
00:17:07,568 --> 00:17:08,861
Mais ça pourrait marcher.
334
00:17:08,944 --> 00:17:11,405
J'ai même un titre :
Dangereux Pontife.
335
00:17:11,488 --> 00:17:13,365
Je l'ai inventé,
mais je ne le comprends pas.
336
00:17:13,824 --> 00:17:17,036
Le lendemain, j'invitais Homer
dans mon studio de montage.
337
00:17:17,119 --> 00:17:18,579
AU SOMMET :
UN AVEUGLE GRAVIT L'EVEREST
338
00:17:18,662 --> 00:17:20,330
UN DOCUMENTAIRE
DE DECLAN DESMOND
339
00:17:22,124 --> 00:17:25,794
- Oh, mon Dieu, quelle vue.
- Ça vaut le coup de monter.
340
00:17:25,878 --> 00:17:28,005
C'est moins drôle
quand on est aveugle.
341
00:17:28,714 --> 00:17:31,133
- Au moins, vous avez réussi.
- Pas grâce à vous deux.
342
00:17:33,010 --> 00:17:35,471
Bon, vous m'avez attiré
dans votre studio.
343
00:17:35,804 --> 00:17:37,723
À quel jeu tordu jouez-vous ?
344
00:17:37,806 --> 00:17:39,558
J'ai des images à vous montrer.
345
00:17:39,641 --> 00:17:40,893
Oh, grand esprit !
346
00:17:40,976 --> 00:17:42,728
Allez-vous me montrer mon avenir ?
347
00:17:42,811 --> 00:17:45,397
Ma tombe sous la neige,
où personne ne se recueille ?
348
00:17:45,481 --> 00:17:47,524
Il n'est pas trop tard pour changer.
349
00:17:47,608 --> 00:17:50,235
Toi, là-bas !
Achète-moi une dinde de Noël.
350
00:17:50,319 --> 00:17:51,945
La plus grosse du magasin.
351
00:17:52,029 --> 00:17:53,614
Et ensuite ?
352
00:17:53,697 --> 00:17:55,908
Homer, venez voir ceci.
353
00:17:55,991 --> 00:17:59,703
J'ai visionné plus de 100 000 heures
d'images de Springfield,
354
00:17:59,787 --> 00:18:02,831
deux fois, et j'ai monté
quelque chose que vous devez voir.
355
00:18:03,540 --> 00:18:05,167
PRODUCTION : Grandir à Springfield
356
00:18:05,918 --> 00:18:08,754
Si je pouvais changer de vie,
je prendrais celle de Homer.
357
00:18:08,837 --> 00:18:10,380
Vous êtes allé chez Homer ?
358
00:18:10,464 --> 00:18:12,299
Il a un jardin devant et derrière...
359
00:18:12,382 --> 00:18:13,717
C'est le paradis des jardins.
360
00:18:13,801 --> 00:18:15,135
J'adore son rire.
361
00:18:15,219 --> 00:18:17,971
Il a choisi le moment parfait
pour payer son crédit immobilier.
362
00:18:18,388 --> 00:18:21,183
C'est l'homme le plus généreux
et le plus gentil
363
00:18:21,266 --> 00:18:23,268
à avoir foncé dans mon salon.
364
00:18:23,352 --> 00:18:25,395
Je te rembourserai une grosse partie.
365
00:18:25,896 --> 00:18:28,774
Il n'est peut-être pas parfait,
mais c'est mon papa.
366
00:18:28,857 --> 00:18:31,026
Homer m'a donné un rein.
367
00:18:31,568 --> 00:18:33,445
C'était pas le sien,
j'en avais pas besoin,
368
00:18:33,529 --> 00:18:35,072
j'ai dû payer un supplément,
369
00:18:35,155 --> 00:18:37,282
mais c'était quand même adorable.
370
00:18:37,366 --> 00:18:39,451
J'aime quand papa sort du travail,
371
00:18:39,535 --> 00:18:41,495
parce ce qu'il passe
plus de temps avec moi.
372
00:18:45,040 --> 00:18:48,544
Le soir, il me borde plus serré
que quiconque.
373
00:18:49,086 --> 00:18:50,254
Et vous savez quoi ?
374
00:18:50,337 --> 00:18:52,631
Aucun monstre ne m'a encore enlevée.
375
00:18:53,882 --> 00:18:56,135
Au final, j'ai une vie sympa.
376
00:18:56,218 --> 00:18:58,887
Homer, ne tue pas l'étranger !
377
00:18:58,971 --> 00:19:00,139
Du calme, Marge.
378
00:19:01,306 --> 00:19:02,724
Je n'allais pas le tuer.
379
00:19:05,644 --> 00:19:07,729
Toutes ces années,
je rêvais d'autres choses,
380
00:19:07,813 --> 00:19:10,065
alors qu'en fait,
je faisais ce qui me plaît.
381
00:19:10,399 --> 00:19:13,944
Passer du temps en famille,
boire avec mes amis,
382
00:19:14,027 --> 00:19:17,739
me lier d'amité avec ma famille
et passer du temps avec ma boisson.
383
00:19:18,323 --> 00:19:21,160
Marge, tu es un rêve devenu réalité.
384
00:19:21,535 --> 00:19:23,829
Et j'ai la chance de te vivre
tous les jours.
385
00:19:24,163 --> 00:19:25,664
Oh, Homer.
386
00:19:25,998 --> 00:19:29,418
Tu rends chaque intervalle de huit ans
meilleur que le précédent.
387
00:19:31,879 --> 00:19:34,840
Alors, Homer, êtes-vous en paix
avec votre vie ?
388
00:19:34,923 --> 00:19:36,383
Absolument.
389
00:19:36,800 --> 00:19:38,510
Hé, c'est une platine de mixage ?
390
00:19:38,594 --> 00:19:40,220
Non, c'est autre chose.
391
00:19:40,304 --> 00:19:42,598
Mais si.
Je dois travailler des morceaux.
392
00:19:42,681 --> 00:19:43,932
Je fais une cassette de démo.
393
00:19:45,726 --> 00:19:47,352
Quand vous reviendrez dans huit ans,
394
00:19:47,436 --> 00:19:49,938
je serai la plus riche rock star
du monde.
395
00:19:50,480 --> 00:19:52,024
Un, deux, trois, quatre...
396
00:19:52,107 --> 00:19:53,609
Satan, tu es ma femme
397
00:19:53,692 --> 00:19:56,028
Pique-moi avec ton espèce
de fourchette
398
00:19:58,614 --> 00:20:00,115
Satan, tu es ma femme
399
00:20:00,199 --> 00:20:02,618
Pique-moi avec ton espèce
de fourchette
400
00:20:05,204 --> 00:20:06,788
Toute la nuit
401
00:20:08,207 --> 00:20:09,833
Ouais, ma chérie.
402
00:20:11,627 --> 00:20:14,338
Étouffe-moi avec tes satanées miches
403
00:20:14,421 --> 00:20:16,548
Car je suis un héros du rock 'n' roll.
404
00:20:17,883 --> 00:20:21,053
Avec une moto en feu
405
00:20:21,136 --> 00:20:23,055
Qu'on appelle la Flamme Mobile
406
00:20:23,138 --> 00:20:26,350
Flamme Mobile
407
00:20:26,433 --> 00:20:27,976
Satan, tu es ma femme
408
00:20:28,060 --> 00:20:29,978
Pique-moi avec ton espèce
de fourchette
409
00:20:30,062 --> 00:20:31,855
Allez, Declan. Avec moi.
410
00:20:34,441 --> 00:20:36,985
- C'est pas ça, les paroles.
- Quoi ?
411
00:20:37,069 --> 00:20:38,904
"Satan, tu es ma femme."
412
00:20:39,488 --> 00:20:40,989
Satan, tu es ma femme
413
00:20:41,073 --> 00:20:42,991
Pique-moi avec ton espèce
de fourchette
414
00:20:43,992 --> 00:20:45,494
Je vais m'en tenir à ça.
415
00:20:45,577 --> 00:20:46,745
- Arrêtez.
- Je ne connais pas
416
00:20:46,828 --> 00:20:48,038
grand-chose au rock 'n' roll.
417
00:20:48,121 --> 00:20:50,040
Oh, vous êtes très convaincant.
418
00:20:50,123 --> 00:20:52,000
- Mais je crois pouvoir continuer.
- D'accord.
419
00:20:52,084 --> 00:20:53,543
Satan, tu es ma femme
420
00:20:53,627 --> 00:20:55,587
Pique-moi avec ton espèce
de fourchette
421
00:20:58,006 --> 00:21:00,133
- Toute la nuit.
- Toute la nuit.
422
00:21:00,217 --> 00:21:02,469
Ouais, ma chérie.
423
00:21:02,552 --> 00:21:05,514
N'arrêtez pas votre travail.
Allez. Ça suffit.
424
00:21:51,810 --> 00:21:53,812
Adaptation: Marion Birbès, Deluxe