1 00:00:30,530 --> 00:00:33,950 {\an8}Bonjour, je suis Declan Desmond, le documentariste. 2 00:00:34,034 --> 00:00:35,118 Il y a 32 ans, 3 00:00:35,201 --> 00:00:37,829 j'ai interrogé un groupe d'élèves de Springfield. 4 00:00:42,667 --> 00:00:45,170 Ces enfants représentaient toute la société. 5 00:00:45,253 --> 00:00:47,505 Riches et pauvres, noirs et blancs. 6 00:00:48,048 --> 00:00:51,342 Il s'améliorera avec l'âge, mais lui, il restera hideux. 7 00:00:52,010 --> 00:00:55,388 {\an8}Mon père était monstre de cirque, mais ma mère ne sait plus lequel. 8 00:00:55,472 --> 00:00:57,891 {\an8}J'aime penser que c'était un peu tous. 9 00:00:57,974 --> 00:01:00,727 {\an8}Tous les huit ans, je revenais voir ces enfants 10 00:01:00,810 --> 00:01:03,897 pour créer des chroniques filmées de leur vie. 11 00:01:03,980 --> 00:01:06,691 Rejoignez-moi pour découvrir des rêves détruits, 12 00:01:06,775 --> 00:01:09,402 tel un muffin sous la pluie dans 13 00:01:09,486 --> 00:01:15,533 GRANDIR À SPRINGFIELD 14 00:01:15,992 --> 00:01:17,035 {\an8}IL Y A 32 ANS 15 00:01:17,118 --> 00:01:18,661 {\an8}Que réserve l'avenir à ces enfants ? 16 00:01:18,745 --> 00:01:21,331 {\an8}Deviendra-t-il ouvrier d'une usine de robots ? 17 00:01:21,414 --> 00:01:24,250 Deviendra-t-elle réceptionniste pour un robot d'affaires ? 18 00:01:24,334 --> 00:01:27,545 Et deviendra-t-il militant des droits robot-sexuels ? 19 00:01:27,879 --> 00:01:31,257 {\an8}Je dirais : "Oui, non et oui." 20 00:01:36,846 --> 00:01:38,765 {\an8}Lenny, qu'est-ce que c'est ? 21 00:01:38,848 --> 00:01:41,768 {\an8}Mon papa a dit que j'aurais la fête d'anniversaire que je voulais. 22 00:01:41,851 --> 00:01:43,937 {\an8}Mon gâteau sera une image de dinosaure, 23 00:01:44,020 --> 00:01:47,107 {\an8}et tous les invités diront : "Ouah, Lenny, c'est un joli gâteau." 24 00:01:47,190 --> 00:01:48,900 {\an8}Puis je répondrai : "Oui." 25 00:01:50,235 --> 00:01:53,363 {\an8}Je décidais alors de ne pas gaspiller davantage de pellicule pour lui. 26 00:01:55,115 --> 00:01:56,616 {\an8}Je souhaite la paix dans le monde. 27 00:01:58,201 --> 00:02:01,704 {\an8}- Je souhaite une guerre mondiale. - Ouais, ça serait plus chouette. 28 00:02:03,331 --> 00:02:04,707 {\an8}Quand je serai grand, 29 00:02:04,791 --> 00:02:07,085 {\an8}je voudrais être le plus riche de tous. 30 00:02:09,754 --> 00:02:11,005 {\an8}C'est sûr. Je serai riche. 31 00:02:11,089 --> 00:02:13,424 {\an8}J'aurai une équipe de football et une de basket, 32 00:02:13,508 --> 00:02:15,260 {\an8}et je les ferai jouer au baseball. 33 00:02:16,636 --> 00:02:20,390 {\an8}Mais que sont devenus ces doux rêveurs ? 34 00:02:20,473 --> 00:02:24,269 {\an8}Commençons par suivre la vie du petit Clancy Wiggum. 35 00:02:24,352 --> 00:02:26,354 {\an8}CLANCY, HUIT ANS 36 00:02:26,437 --> 00:02:27,939 {\an8}Ne bouge plus, sale voleur ! 37 00:02:30,233 --> 00:02:32,318 {\an8}Ça fait mal ! Trop mal ! 38 00:02:32,402 --> 00:02:34,404 {\an8}S'il vous plaît, tirez-moi dans la tête ! 39 00:02:35,488 --> 00:02:36,573 {\an8}D'accord. 40 00:02:37,866 --> 00:02:39,159 {\an8}Merci. 41 00:02:40,201 --> 00:02:41,452 {\an8}16 ANS 42 00:02:41,536 --> 00:02:42,829 {\an8}Comme surveillant, je fais la loi. 43 00:02:42,912 --> 00:02:44,831 {\an8}Ne courez pas dans les couloirs. 44 00:02:44,914 --> 00:02:46,291 Ne courez pas dans les couloirs. 45 00:02:46,374 --> 00:02:47,917 Hé, Le Serpent. 46 00:02:48,293 --> 00:02:49,544 Merci de ne pas courir. 47 00:02:51,004 --> 00:02:52,380 Allez, les Wildcats. 48 00:02:56,968 --> 00:03:01,514 {\an8}À 24 ans, Clancy Wiggum fut accepté à l'école de police. 49 00:03:07,145 --> 00:03:08,563 {\an8}Wiggum ! 50 00:03:08,646 --> 00:03:12,025 Qu'ai-je dit à propos des tirs à vue de nez ? 51 00:03:12,108 --> 00:03:14,277 Vous semblez un peu tendu, commandant. 52 00:03:14,360 --> 00:03:15,987 Un massage vous fera du bien. 53 00:03:16,070 --> 00:03:19,032 - Voilà. - Bien. 54 00:03:19,115 --> 00:03:21,034 N'ayez pas peur d'insister ! 55 00:03:24,537 --> 00:03:26,623 Un souci, mon pote ? Un massage ? 56 00:03:27,290 --> 00:03:32,462 À 32 ans, l'agent Wiggum avait trouvé le filon pour devenir chef. 57 00:03:33,296 --> 00:03:35,340 {\an8}Ouais, c'est ça. 58 00:03:35,423 --> 00:03:37,383 {\an8}Merci de me recevoir à 8 h 30. 59 00:03:37,467 --> 00:03:38,635 {\an8}Vous me sauvez la vie. 60 00:03:38,718 --> 00:03:39,761 Vous savez, 61 00:03:39,844 --> 00:03:43,014 si j'étais chef, je vous recevrais à 8 h 30 tous les jours. 62 00:03:43,097 --> 00:03:44,599 Je n'ai pas l'autorité pour... 63 00:03:44,682 --> 00:03:46,059 MAIRE 64 00:03:46,142 --> 00:03:47,268 Je m'en occupe. 65 00:03:47,352 --> 00:03:48,394 CHEF DE LA POLICE 66 00:03:48,478 --> 00:03:50,230 Et nous voilà dans le présent. 67 00:03:50,313 --> 00:03:53,775 Comme vous le voyez, j'ai tout ce que j'ai toujours voulu. 68 00:03:54,150 --> 00:03:55,360 Sauf un pantalon à votre taille. 69 00:03:56,027 --> 00:03:58,905 Tu ne devais pas te moquer de moi si tu étais filmé. 70 00:03:58,988 --> 00:04:01,282 Je ne me moque pas de vous, mais de vos pantalons. 71 00:04:01,366 --> 00:04:03,076 Et si je me moquais de tes pantalons ? 72 00:04:03,159 --> 00:04:04,285 {\an8}Allez-y. 73 00:04:04,619 --> 00:04:05,870 {\an8}Eh bien, ils sont un peu... 74 00:04:06,204 --> 00:04:07,664 {\an8}Ils... 75 00:04:07,747 --> 00:04:08,831 {\an8}Ils sont parfaits. 76 00:04:09,290 --> 00:04:10,291 {\an8}HOMER, HUIT ANS 77 00:04:10,375 --> 00:04:12,001 {\an8}Quand je serai grand, j'aurai un manoir, 78 00:04:12,085 --> 00:04:14,921 mon propre flipper avec des pièces à l'infini, 79 00:04:15,004 --> 00:04:17,674 et huit pyjamas en bonbons et en beurre de cacahuètes. 80 00:04:17,757 --> 00:04:19,759 - Combien il me reste de souhaits ? - Aucun. 81 00:04:19,842 --> 00:04:22,345 Tu n'en as jamais eu aucun. Je ne suis pas un génie. 82 00:04:22,428 --> 00:04:23,429 Homer, 83 00:04:23,513 --> 00:04:25,598 tes rêves seront chers à réaliser. 84 00:04:25,974 --> 00:04:27,350 Ne me regarde pas. Regarde la caméra. 85 00:04:27,433 --> 00:04:29,269 - D'accord. - J'ai dit, la caméra. 86 00:04:29,352 --> 00:04:31,729 - Pas de problème. - Tu regardes une flaque de boue. 87 00:04:31,813 --> 00:04:32,939 C'est ta main. 88 00:04:33,022 --> 00:04:34,524 C'est le comptable de la production. 89 00:04:34,607 --> 00:04:36,025 C'est ton autre main. 90 00:04:36,109 --> 00:04:37,819 Tu sais ce qu'est une caméra ? 91 00:04:37,902 --> 00:04:39,696 Bien sûr... Non. 92 00:04:40,363 --> 00:04:44,117 Je vais mettre ce jouet qui couine au-dessus de la caméra. 93 00:04:45,368 --> 00:04:46,869 Couine ! Couine ! 94 00:04:46,953 --> 00:04:49,247 Couine ! Couine ! 95 00:04:49,580 --> 00:04:50,623 {\an8}HOMER, 24 ANS 96 00:04:50,707 --> 00:04:52,083 {\an8}Sans surprise, à 24 ans, 97 00:04:52,166 --> 00:04:55,420 {\an8}les rêves de richesse de Homer ne s'étaient pas réalisés. 98 00:04:55,503 --> 00:04:56,754 Fumier à vendre ! 99 00:04:56,838 --> 00:04:57,880 FUMIER 100 00:04:57,964 --> 00:05:00,717 Achetez votre fumier ! Le plus glaireux de la ville ! 101 00:05:01,050 --> 00:05:04,345 La vente de fumier est une de mes nombreuses activités. 102 00:05:04,679 --> 00:05:08,558 Je suis aussi poseur de questions pour un publi-reportage. 103 00:05:09,434 --> 00:05:12,520 Je sais que Super Propre lave, mais détache-t-il aussi ? 104 00:05:14,981 --> 00:05:17,400 Mon groupe de rock marche bien. 105 00:05:25,533 --> 00:05:28,244 La couverture de l'album sera une fille nue 106 00:05:28,328 --> 00:05:29,912 avec des étoiles sur les seins. 107 00:05:30,538 --> 00:05:32,749 Et je fais des caricatures de défunts. 108 00:05:33,124 --> 00:05:35,752 - Il avait des loisirs ? - Sortez d'ici ! 109 00:05:35,835 --> 00:05:37,920 Mais Homer avait trouvé une lueur d'espoir 110 00:05:38,004 --> 00:05:40,631 dans ce méli-mélo de désespoir. 111 00:05:43,593 --> 00:05:46,220 Homer est incroyable. 112 00:05:46,304 --> 00:05:50,183 Il peut s'enfiler une bière tout en me faisant la cour. 113 00:05:50,600 --> 00:05:54,354 La lumière de tes yeux pourrait guider un vaisseau en mer. 114 00:05:56,272 --> 00:05:58,483 Envisagez-vous d'avoir des enfants ? 115 00:05:59,108 --> 00:06:00,401 Des gamins ? Pas question ! 116 00:06:00,485 --> 00:06:03,071 Jamais des mioches ne me prendront ma liberté ! 117 00:06:03,154 --> 00:06:04,155 {\an8}HUIT ANS PLUS TARD 118 00:06:04,238 --> 00:06:06,908 {\an8}Ne mettez pas ce plan après celui où je parle d'enfants. 119 00:06:06,991 --> 00:06:09,202 Ce serait un montage effarant. 120 00:06:09,285 --> 00:06:11,871 Homer, votre vie amoureuse n'a rien de honteux. 121 00:06:11,954 --> 00:06:13,247 Vous avez une famille aimante 122 00:06:13,331 --> 00:06:15,958 et un emploi stable dans une centrale nucléaire. 123 00:06:16,042 --> 00:06:17,502 Vous n'êtes pas English Breakfast, 124 00:06:17,585 --> 00:06:20,129 mais vous n'êtes pas non plus Lapsang Souchon. 125 00:06:21,923 --> 00:06:24,467 Ah, ouais ? Revenez dans huit ans, Doctor Who. 126 00:06:24,550 --> 00:06:27,637 Je vous botterai le cul avec une botte en or massif. 127 00:06:29,097 --> 00:06:32,975 Qu'est-ce qui a changé depuis la dernière fois qu'on s'est vus ? 128 00:06:33,059 --> 00:06:35,395 Absolument... Tout ! 129 00:06:35,478 --> 00:06:37,271 Je n'en reviens pas ! 130 00:06:37,355 --> 00:06:40,400 Homer Simpson, un fichu millionnaire ? 131 00:06:40,483 --> 00:06:43,152 Pourquoi cet air si surpris ? C'est notre 5e prise. 132 00:06:52,745 --> 00:06:54,122 Maintenant que je suis super riche, 133 00:06:54,205 --> 00:06:56,332 je peux leur acheter tout ce qu'ils veulent. 134 00:06:57,500 --> 00:06:59,502 C'est comme ça qu'ils réussiront dans la vie. 135 00:07:02,505 --> 00:07:05,716 - Le mien a un porte-gobelet. - Bart, c'est un évent ! 136 00:07:06,050 --> 00:07:07,176 C'est toi, l'évent. 137 00:07:09,637 --> 00:07:11,389 Non, mec. Remonte, remonte. 138 00:07:12,473 --> 00:07:14,767 Marge, vous devez être fière de votre Homer. 139 00:07:14,851 --> 00:07:18,604 Oui, je suis tellement fière que ma poitrine pourrait exploser. 140 00:07:19,355 --> 00:07:21,983 Vous pourrez couper ça ? Je ne veux pas dire ça à la télé. 141 00:07:22,066 --> 00:07:23,818 Vous l'avez dit, ça reste. 142 00:07:23,901 --> 00:07:24,944 Mais je suis curieux. 143 00:07:25,027 --> 00:07:28,197 Comment Homer a-t-il si bien réussi en huit petites années ? 144 00:07:28,531 --> 00:07:30,408 {\an8}IL Y A HUIT ANS 145 00:07:31,075 --> 00:07:33,119 {\an8}Ça paie beaucoup mieux qu'on ne le croit. 146 00:07:33,536 --> 00:07:35,455 {\an8}On le paie en citrons verts. 147 00:07:36,205 --> 00:07:38,207 {\an8}C'est ça, en citrons verts. 148 00:07:39,917 --> 00:07:40,918 Vous voyez, Declan, 149 00:07:41,002 --> 00:07:43,754 j'ai gagné des millions avec une invention simple : 150 00:07:44,213 --> 00:07:45,882 le Stylo à condiments. 151 00:07:46,424 --> 00:07:47,758 Cliquez sur les boutons du dessus, 152 00:07:47,842 --> 00:07:50,636 et choisissez entre ketchup, moutarde, mayo et condiment. 153 00:07:56,434 --> 00:07:59,562 J'ai eu l'idée avec un stylo normal. 154 00:07:59,645 --> 00:08:01,606 Je peux l'utiliser sur un fish-and-chips ? 155 00:08:01,689 --> 00:08:03,357 Allons, vous pouvez badigeonner de sauce 156 00:08:03,441 --> 00:08:04,984 votre défunte mère, si ça vous chante. 157 00:08:05,067 --> 00:08:08,988 Ce qui compte, c'est que je suis riche, riche ! 158 00:08:09,071 --> 00:08:10,323 Regardez. 159 00:08:10,406 --> 00:08:13,201 Mon chien a son propre Jacuzzi. 160 00:08:17,163 --> 00:08:18,623 Il adore ça. 161 00:08:20,124 --> 00:08:21,334 Vous avez gagné, Homer. 162 00:08:21,417 --> 00:08:24,504 Je crois que je n'ai aucun moyen de vous humilier davantage. 163 00:08:24,587 --> 00:08:27,757 {\an8}SAIT À PEINE LIRE, SENT TERRIBLEMENT MAUVAIS 164 00:08:28,090 --> 00:08:29,091 {\an8}JOHN, HUIT ANS 165 00:08:29,175 --> 00:08:31,761 {\an8}Quand je serai grand, je travaillerai sur des fusées. 166 00:08:32,136 --> 00:08:33,346 {\an8}Direction Mars ! 167 00:08:33,429 --> 00:08:37,350 {\an8}FUSÉE SPATIALE 168 00:08:37,433 --> 00:08:38,601 {\an8}Attendez. 169 00:08:41,187 --> 00:08:43,481 {\an8}Brutes en approche. Activation du système de cape. 170 00:08:50,363 --> 00:08:51,364 Professeur Frink, 171 00:08:51,447 --> 00:08:52,949 vous êtes devenu l'un des scientifiques 172 00:08:53,032 --> 00:08:55,117 les plus renommés de Springfield. 173 00:08:55,201 --> 00:08:57,870 Vous avez découvert et soigné la maladie de Frink, 174 00:08:57,954 --> 00:08:59,956 créé l'élément Frinkonium, 175 00:09:00,039 --> 00:09:02,458 et inventé la pilule du 8e mois après. 176 00:09:02,542 --> 00:09:04,418 Oui, oui. Mais tout cela ne veut rien dire. 177 00:09:04,502 --> 00:09:08,297 J'ai passé toute ma vie dans un labo et n'ai jamais parlé à une fille. 178 00:09:08,381 --> 00:09:10,508 J'ai donc construit une machine à remonter le temps. 179 00:09:10,967 --> 00:09:12,802 Voici le chrono-tricycle. 180 00:09:12,885 --> 00:09:14,512 Je vais remonter le temps 181 00:09:14,595 --> 00:09:17,056 pour me dire de choisir une autre carrière 182 00:09:17,139 --> 00:09:21,018 où je rencontrerai une femelle de la variété des filles. 183 00:09:26,524 --> 00:09:28,276 Il faut que j'atteigne la bonne vitesse. 184 00:09:32,780 --> 00:09:33,948 Écoute-moi, petit Frink. 185 00:09:34,031 --> 00:09:36,033 Je suis là pour te prévenir... 186 00:09:37,451 --> 00:09:40,746 C'était... Hé, je suis encore debout, mais... 187 00:09:43,749 --> 00:09:45,334 Hé, cool ! 188 00:09:46,669 --> 00:09:47,712 {\an8}ELEANOR, HUIT ANS 189 00:09:47,795 --> 00:09:50,840 {\an8}Je veux devenir avocate et docteur, car une femme peut tout faire. 190 00:09:50,923 --> 00:09:53,175 À 24 ans, Eleanor était diplômée 191 00:09:53,259 --> 00:09:55,803 en médecine de Harvard et en droit de Yale. 192 00:09:55,886 --> 00:09:58,097 Votre honneur, je demande une extension 193 00:09:58,180 --> 00:09:59,599 pour aller accoucher une femme. 194 00:09:59,682 --> 00:10:01,934 J'adore les bébés. Accordée. 195 00:10:02,310 --> 00:10:04,186 {\an8}HUIT ANS PLUS TARD 196 00:10:04,270 --> 00:10:05,771 Je suis un peu épuisée. 197 00:10:05,855 --> 00:10:07,607 Ne me jetez pas la pierre, mais parfois, 198 00:10:07,690 --> 00:10:09,525 je prends un verre de vin avec Buster. 199 00:10:11,694 --> 00:10:13,112 C'est un vrai réconfort. 200 00:10:13,195 --> 00:10:14,572 Je vais peut-être prendre un autre chat. 201 00:10:15,948 --> 00:10:16,949 UNIVERSITÉ DE YALE 202 00:10:23,789 --> 00:10:24,999 Gentil minou. 203 00:10:25,082 --> 00:10:26,125 {\an8}MARGE, HUIT ANS 204 00:10:26,208 --> 00:10:27,960 {\an8}J'aime prendre des photos. 205 00:10:34,216 --> 00:10:35,885 Prends-moi en photo ! 206 00:10:39,889 --> 00:10:41,641 Merde, mon premier baiser. 207 00:10:41,724 --> 00:10:43,476 Tu pourrais faire bien pire, mon pote. 208 00:10:43,559 --> 00:10:44,602 LYCÉE DE SPRINGFIELD 209 00:10:44,685 --> 00:10:45,853 À 16 ans, 210 00:10:45,936 --> 00:10:49,023 Marge était la photographe favorite du journal de son lycée. 211 00:10:49,106 --> 00:10:51,025 POM-POM GIRL ENVOYÉE DANS LA VILLE VOISINE 212 00:10:51,108 --> 00:10:52,860 IL Y EN A POUR TOUT LE MONDE 213 00:10:52,943 --> 00:10:54,862 TRAGÉDIE EN COURS DE STÉNO 214 00:10:54,945 --> 00:10:58,407 Mais son intérêt dépassa bien vite la photographie. 215 00:10:58,741 --> 00:11:02,286 Le plus gros changement pour moi ces huit dernières années ? 216 00:11:02,370 --> 00:11:03,746 Ce doit être Homer. 217 00:11:03,829 --> 00:11:04,830 Marge, chérie. 218 00:11:04,914 --> 00:11:07,708 Je me suis fait tatouer ton visage sur le torse. 219 00:11:09,919 --> 00:11:11,295 Il y avait une promo sur les crânes. 220 00:11:13,214 --> 00:11:16,967 À 24 ans, ses rêves de photojournalisme étaient, 221 00:11:17,343 --> 00:11:19,345 comment dire, sous-développés ? 222 00:11:19,762 --> 00:11:22,264 Il me faut une photo d'identité pour mon permis bateau. 223 00:11:23,599 --> 00:11:24,850 Tout de suite. 224 00:11:24,934 --> 00:11:26,769 Je peux mettre un peu de musique ? 225 00:11:29,438 --> 00:11:30,856 C'est très entraînant. 226 00:11:30,940 --> 00:11:33,776 Bateau Stu adore la musique disco. 227 00:11:35,695 --> 00:11:38,948 Et le monde découvrit Disco Stu. 228 00:11:42,159 --> 00:11:45,037 Il me faut un emploi à temps plein pour subvenir à nos besoins, 229 00:11:45,121 --> 00:11:47,540 pour que Homer ait le temps de faire du rock, 230 00:11:47,623 --> 00:11:49,583 ses gravures érotiques, 231 00:11:49,667 --> 00:11:51,669 son théâtre en pâte à modeler... 232 00:11:55,589 --> 00:11:58,259 Et pourtant, regardez ce que ça a donné. 233 00:11:58,342 --> 00:12:01,595 Cette fortune soudaine a dû être un choc incroyable. 234 00:12:01,679 --> 00:12:03,222 Oui, monsieur. 235 00:12:03,305 --> 00:12:06,767 Pour ce qui est d'un choc, c'était la folie. 236 00:12:06,851 --> 00:12:09,603 Écoutez, quelque chose m'intrigue. 237 00:12:09,687 --> 00:12:12,565 Pourquoi avez-vous plein de crèmes pour vieux ? 238 00:12:12,648 --> 00:12:14,400 {\an8}L'ÉLAN BAUME POUR COUDES 239 00:12:16,485 --> 00:12:18,738 Ah, oui, les crèmes... 240 00:12:21,115 --> 00:12:23,242 Que faites-vous dans ma maison secondaire ? 241 00:12:24,994 --> 00:12:28,038 Voici Eduardo, mon garçon de piscine. 242 00:12:28,122 --> 00:12:30,750 Il pense être un vieil homme riche et amer. 243 00:12:30,833 --> 00:12:33,085 Je suis un vieil homme riche et amer. 244 00:12:33,169 --> 00:12:35,337 C'est à cause des produits pour la piscine. 245 00:12:39,800 --> 00:12:41,427 Homer J. Simpson, 246 00:12:41,510 --> 00:12:45,723 votre fabuleuse vie de millionnaire n'est qu'un mensonge. 247 00:12:45,806 --> 00:12:49,769 Père, mon poney Bouton d'or ne sait pas sauter assez haut... 248 00:12:49,852 --> 00:12:51,437 Mince, c'est M. Burns ! 249 00:12:51,520 --> 00:12:53,564 M. Burns, dites que vous travaillez pour moi. 250 00:12:54,023 --> 00:12:55,691 Vous aurez mon garçon. Ne le battez pas. 251 00:12:55,775 --> 00:12:58,360 Enfin, vous pouvez, mais ne laissez pas de marques. 252 00:12:58,444 --> 00:13:00,529 La ferme, tas de peau et de graisse. 253 00:13:00,613 --> 00:13:02,406 Vous avez profané toutes mes possessions. 254 00:13:09,580 --> 00:13:11,207 INSTRUCTIONS DE MISE À L'HEURE 255 00:13:11,290 --> 00:13:12,792 Merci, monsieur. 256 00:13:12,875 --> 00:13:14,126 Pendant trois jours, je n'ai lu 257 00:13:14,210 --> 00:13:16,253 que des instructions de mise à l'heure. 258 00:13:16,337 --> 00:13:19,006 "À l'aide du ressort de suspension au-dessus du pendule, 259 00:13:19,089 --> 00:13:20,716 "suspendez le pendule dans son guide..." 260 00:13:21,383 --> 00:13:23,511 M. Burns, nous sommes vraiment désolés. 261 00:13:23,594 --> 00:13:25,721 Nous voulions juste utiliser votre jardin, 262 00:13:25,805 --> 00:13:27,097 et puis l'instant d'après, 263 00:13:27,181 --> 00:13:29,725 M. Smithers était attaché dans une vieille horloge. 264 00:13:29,809 --> 00:13:32,603 Sortez-moi d'ici, il est 11 h 59 minutes 59 secondes ! 265 00:13:48,327 --> 00:13:49,995 J'en ai assez entendu. 266 00:13:50,079 --> 00:13:52,039 Lâchez les chiens. 267 00:13:52,456 --> 00:13:54,291 Monsieur, vos chiens sont encore chez vous. 268 00:13:54,375 --> 00:13:57,169 Amenez-les dans la Durango. 269 00:13:58,671 --> 00:14:00,339 Shadow et Winston se battent beaucoup. 270 00:14:01,048 --> 00:14:02,675 Mettez Winston à l'avant. 271 00:14:02,758 --> 00:14:04,051 Winston n'aime pas être à l'avant. 272 00:14:04,134 --> 00:14:06,470 Faites-le. Maintenant. 273 00:14:06,887 --> 00:14:09,348 {\an8}90 MINUTES PLUS TARD 274 00:14:09,431 --> 00:14:11,976 {\an8}Et c'est ainsi que j'ai eu le contrat pour les distributeurs 275 00:14:12,059 --> 00:14:13,227 au Kremlin. 276 00:14:18,065 --> 00:14:20,276 Pardon, monsieur. Il y avait des bouchons. 277 00:14:20,609 --> 00:14:22,862 Puis j'ai été coincé par un genre de fête de l'ail. 278 00:14:22,945 --> 00:14:24,446 Lâchez les chiens. 279 00:14:26,448 --> 00:14:27,700 Arrêtez-les, Winston ! 280 00:14:27,783 --> 00:14:30,911 Suite à cette déception, j'avais deux questions pour Homer : 281 00:14:31,287 --> 00:14:34,039 "Pourquoi mentir ?" et "Des mensonges, pourquoi ?" 282 00:14:34,456 --> 00:14:36,041 Mais il ne voulait pas me voir. 283 00:14:36,584 --> 00:14:38,294 Homer, j'ai apporté un jouet qui couine. 284 00:14:42,464 --> 00:14:44,258 DOCUMENTAIRES INTERDITS 285 00:15:02,776 --> 00:15:04,069 À l'aide ! 286 00:15:04,153 --> 00:15:07,197 J'ai compris que si je voulais cuisiner ce lapin, 287 00:15:07,281 --> 00:15:08,991 je devais augmenter le feu. 288 00:15:09,700 --> 00:15:10,701 Vous voilà. 289 00:15:10,784 --> 00:15:13,370 - Je suis prêt pour ma partie ! - Lenny. 290 00:15:14,455 --> 00:15:16,624 Toujours ravi d'avoir de vos nouvelles. 291 00:15:17,124 --> 00:15:19,585 Avez-vous essayé ce nouveau shampooing ? 292 00:15:20,002 --> 00:15:21,337 Non, jamais. 293 00:15:23,672 --> 00:15:25,341 Vous voulez me voir payer les factures ? 294 00:15:25,424 --> 00:15:27,134 J'ai des chèques avec des papillons. 295 00:15:29,720 --> 00:15:31,889 - Je suis intéressant. - Pas du tout. 296 00:15:33,474 --> 00:15:34,767 Qu'est-ce que vous voulez ? 297 00:15:34,850 --> 00:15:36,769 Marge, puis-je entrer un instant ? 298 00:15:36,852 --> 00:15:38,729 On vous a laissé entrer il y a 32 ans, 299 00:15:38,812 --> 00:15:40,648 et cela ne nous a apporté que de la peine. 300 00:15:40,731 --> 00:15:43,108 Si vous voulez, je peux vous couper au montage. 301 00:15:43,192 --> 00:15:46,111 Non, non. Ne nous emballons pas. 302 00:15:46,195 --> 00:15:49,531 Alors je veux savoir pourquoi votre mari a fait ça. 303 00:15:50,699 --> 00:15:52,284 Je vais vous le dire. 304 00:15:52,368 --> 00:15:54,620 Huit ans plus tard, qu'est-ce qui a changé ? 305 00:15:54,703 --> 00:15:57,915 Même boulot, même maison, même livre de blagues cochonnes. 306 00:15:57,998 --> 00:15:59,875 BEURKS OBSCÈNES 307 00:16:05,047 --> 00:16:08,133 Pour une fois, je voulais être le mec cool dans votre film. 308 00:16:08,217 --> 00:16:11,553 Mais je ne suis que le mec qui donne un air cool aux autres. 309 00:16:11,887 --> 00:16:14,306 Des mots forts dans la bouche d'un homme courtaud. 310 00:16:14,390 --> 00:16:15,516 Et coupez. 311 00:16:15,599 --> 00:16:17,685 Minute, papillon. 312 00:16:17,768 --> 00:16:21,563 Un homme bon s'est donné bien du mal juste pour vous impressionner. 313 00:16:21,647 --> 00:16:25,109 Et je l'ai suivi, car je l'aime plus que tout. 314 00:16:25,192 --> 00:16:27,027 Et vous l'avez ridiculisé. 315 00:16:27,361 --> 00:16:29,822 N'approchez plus ma maison. 316 00:16:29,905 --> 00:16:31,532 Maintenant, vous pouvez couper. 317 00:16:33,075 --> 00:16:34,451 Quel est le souci, Declan ? 318 00:16:34,535 --> 00:16:36,870 Vous avez eu un P.V. pour avoir parlé comme une pédale ? 319 00:16:36,954 --> 00:16:38,330 C'est très étrange. 320 00:16:38,414 --> 00:16:39,915 Je ressens de l'affection 321 00:16:39,999 --> 00:16:42,334 pour ces sous-singes bagarreurs. 322 00:16:42,418 --> 00:16:44,420 J'ai de la peine pour Homer Simpson. 323 00:16:44,503 --> 00:16:46,255 Vous avez bu du jus de taré ? 324 00:16:46,338 --> 00:16:47,548 Une invention de Homer. 325 00:16:47,631 --> 00:16:49,341 Sa femme est épatante. 326 00:16:49,425 --> 00:16:52,678 Je n'ai qu'une chaîne porno payante et je suis trop radin. 327 00:16:53,846 --> 00:16:56,098 - C'est une pub pour les semelles. - Qu'est-ce... 328 00:16:56,181 --> 00:16:58,017 C'est eux qui reçoivent mes lettres ? 329 00:16:58,100 --> 00:16:59,852 Ce que vous avez dit sur Homer, 330 00:16:59,935 --> 00:17:01,895 ça m'a donné une idée brillante. 331 00:17:01,979 --> 00:17:04,857 Un film d'action où je joue le pape qui tue un président ? 332 00:17:04,940 --> 00:17:07,484 - Non, c'est nul, comme idée. - Je sais. C'est débile. 333 00:17:07,568 --> 00:17:08,861 Mais ça pourrait marcher. 334 00:17:08,944 --> 00:17:11,405 J'ai même un titre : Dangereux Pontife. 335 00:17:11,488 --> 00:17:13,365 Je l'ai inventé, mais je ne le comprends pas. 336 00:17:13,824 --> 00:17:17,036 Le lendemain, j'invitais Homer dans mon studio de montage. 337 00:17:17,119 --> 00:17:18,579 AU SOMMET : UN AVEUGLE GRAVIT L'EVEREST 338 00:17:18,662 --> 00:17:20,330 UN DOCUMENTAIRE DE DECLAN DESMOND 339 00:17:22,124 --> 00:17:25,794 - Oh, mon Dieu, quelle vue. - Ça vaut le coup de monter. 340 00:17:25,878 --> 00:17:28,005 C'est moins drôle quand on est aveugle. 341 00:17:28,714 --> 00:17:31,133 - Au moins, vous avez réussi. - Pas grâce à vous deux. 342 00:17:33,010 --> 00:17:35,471 Bon, vous m'avez attiré dans votre studio. 343 00:17:35,804 --> 00:17:37,723 À quel jeu tordu jouez-vous ? 344 00:17:37,806 --> 00:17:39,558 J'ai des images à vous montrer. 345 00:17:39,641 --> 00:17:40,893 Oh, grand esprit ! 346 00:17:40,976 --> 00:17:42,728 Allez-vous me montrer mon avenir ? 347 00:17:42,811 --> 00:17:45,397 Ma tombe sous la neige, où personne ne se recueille ? 348 00:17:45,481 --> 00:17:47,524 Il n'est pas trop tard pour changer. 349 00:17:47,608 --> 00:17:50,235 Toi, là-bas ! Achète-moi une dinde de Noël. 350 00:17:50,319 --> 00:17:51,945 La plus grosse du magasin. 351 00:17:52,029 --> 00:17:53,614 Et ensuite ? 352 00:17:53,697 --> 00:17:55,908 Homer, venez voir ceci. 353 00:17:55,991 --> 00:17:59,703 J'ai visionné plus de 100 000 heures d'images de Springfield, 354 00:17:59,787 --> 00:18:02,831 deux fois, et j'ai monté quelque chose que vous devez voir. 355 00:18:03,540 --> 00:18:05,167 PRODUCTION : Grandir à Springfield 356 00:18:05,918 --> 00:18:08,754 Si je pouvais changer de vie, je prendrais celle de Homer. 357 00:18:08,837 --> 00:18:10,380 Vous êtes allé chez Homer ? 358 00:18:10,464 --> 00:18:12,299 Il a un jardin devant et derrière... 359 00:18:12,382 --> 00:18:13,717 C'est le paradis des jardins. 360 00:18:13,801 --> 00:18:15,135 J'adore son rire. 361 00:18:15,219 --> 00:18:17,971 Il a choisi le moment parfait pour payer son crédit immobilier. 362 00:18:18,388 --> 00:18:21,183 C'est l'homme le plus généreux et le plus gentil 363 00:18:21,266 --> 00:18:23,268 à avoir foncé dans mon salon. 364 00:18:23,352 --> 00:18:25,395 Je te rembourserai une grosse partie. 365 00:18:25,896 --> 00:18:28,774 Il n'est peut-être pas parfait, mais c'est mon papa. 366 00:18:28,857 --> 00:18:31,026 Homer m'a donné un rein. 367 00:18:31,568 --> 00:18:33,445 C'était pas le sien, j'en avais pas besoin, 368 00:18:33,529 --> 00:18:35,072 j'ai dû payer un supplément, 369 00:18:35,155 --> 00:18:37,282 mais c'était quand même adorable. 370 00:18:37,366 --> 00:18:39,451 J'aime quand papa sort du travail, 371 00:18:39,535 --> 00:18:41,495 parce ce qu'il passe plus de temps avec moi. 372 00:18:45,040 --> 00:18:48,544 Le soir, il me borde plus serré que quiconque. 373 00:18:49,086 --> 00:18:50,254 Et vous savez quoi ? 374 00:18:50,337 --> 00:18:52,631 Aucun monstre ne m'a encore enlevée. 375 00:18:53,882 --> 00:18:56,135 Au final, j'ai une vie sympa. 376 00:18:56,218 --> 00:18:58,887 Homer, ne tue pas l'étranger ! 377 00:18:58,971 --> 00:19:00,139 Du calme, Marge. 378 00:19:01,306 --> 00:19:02,724 Je n'allais pas le tuer. 379 00:19:05,644 --> 00:19:07,729 Toutes ces années, je rêvais d'autres choses, 380 00:19:07,813 --> 00:19:10,065 alors qu'en fait, je faisais ce qui me plaît. 381 00:19:10,399 --> 00:19:13,944 Passer du temps en famille, boire avec mes amis, 382 00:19:14,027 --> 00:19:17,739 me lier d'amité avec ma famille et passer du temps avec ma boisson. 383 00:19:18,323 --> 00:19:21,160 Marge, tu es un rêve devenu réalité. 384 00:19:21,535 --> 00:19:23,829 Et j'ai la chance de te vivre tous les jours. 385 00:19:24,163 --> 00:19:25,664 Oh, Homer. 386 00:19:25,998 --> 00:19:29,418 Tu rends chaque intervalle de huit ans meilleur que le précédent. 387 00:19:31,879 --> 00:19:34,840 Alors, Homer, êtes-vous en paix avec votre vie ? 388 00:19:34,923 --> 00:19:36,383 Absolument. 389 00:19:36,800 --> 00:19:38,510 Hé, c'est une platine de mixage ? 390 00:19:38,594 --> 00:19:40,220 Non, c'est autre chose. 391 00:19:40,304 --> 00:19:42,598 Mais si. Je dois travailler des morceaux. 392 00:19:42,681 --> 00:19:43,932 Je fais une cassette de démo. 393 00:19:45,726 --> 00:19:47,352 Quand vous reviendrez dans huit ans, 394 00:19:47,436 --> 00:19:49,938 je serai la plus riche rock star du monde. 395 00:19:50,480 --> 00:19:52,024 Un, deux, trois, quatre... 396 00:19:52,107 --> 00:19:53,609 Satan, tu es ma femme 397 00:19:53,692 --> 00:19:56,028 Pique-moi avec ton espèce de fourchette 398 00:19:58,614 --> 00:20:00,115 Satan, tu es ma femme 399 00:20:00,199 --> 00:20:02,618 Pique-moi avec ton espèce de fourchette 400 00:20:05,204 --> 00:20:06,788 Toute la nuit 401 00:20:08,207 --> 00:20:09,833 Ouais, ma chérie. 402 00:20:11,627 --> 00:20:14,338 Étouffe-moi avec tes satanées miches 403 00:20:14,421 --> 00:20:16,548 Car je suis un héros du rock 'n' roll. 404 00:20:17,883 --> 00:20:21,053 Avec une moto en feu 405 00:20:21,136 --> 00:20:23,055 Qu'on appelle la Flamme Mobile 406 00:20:23,138 --> 00:20:26,350 Flamme Mobile 407 00:20:26,433 --> 00:20:27,976 Satan, tu es ma femme 408 00:20:28,060 --> 00:20:29,978 Pique-moi avec ton espèce de fourchette 409 00:20:30,062 --> 00:20:31,855 Allez, Declan. Avec moi. 410 00:20:34,441 --> 00:20:36,985 - C'est pas ça, les paroles. - Quoi ? 411 00:20:37,069 --> 00:20:38,904 "Satan, tu es ma femme." 412 00:20:39,488 --> 00:20:40,989 Satan, tu es ma femme 413 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Pique-moi avec ton espèce de fourchette 414 00:20:43,992 --> 00:20:45,494 Je vais m'en tenir à ça. 415 00:20:45,577 --> 00:20:46,745 - Arrêtez. - Je ne connais pas 416 00:20:46,828 --> 00:20:48,038 grand-chose au rock 'n' roll. 417 00:20:48,121 --> 00:20:50,040 Oh, vous êtes très convaincant. 418 00:20:50,123 --> 00:20:52,000 - Mais je crois pouvoir continuer. - D'accord. 419 00:20:52,084 --> 00:20:53,543 Satan, tu es ma femme 420 00:20:53,627 --> 00:20:55,587 Pique-moi avec ton espèce de fourchette 421 00:20:58,006 --> 00:21:00,133 - Toute la nuit. - Toute la nuit. 422 00:21:00,217 --> 00:21:02,469 Ouais, ma chérie. 423 00:21:02,552 --> 00:21:05,514 N'arrêtez pas votre travail. Allez. Ça suffit. 424 00:21:51,810 --> 00:21:53,812 Adaptation: Marion Birbès, Deluxe