1 00:00:30,530 --> 00:00:33,950 {\an8}Salve, sono il documentarista Declan Desmond. 2 00:00:34,034 --> 00:00:35,118 Trentadue anni fa, 3 00:00:35,201 --> 00:00:37,829 intervistai un gruppo di studenti della scuola di Springfield. 4 00:00:40,498 --> 00:00:41,708 UOMO RADIOATTIVO 5 00:00:42,667 --> 00:00:45,170 Questi bambini rappresentavano tutte le differenze della società. 6 00:00:45,253 --> 00:00:47,964 Ricchi e poveri, bianchi e neri, 7 00:00:48,048 --> 00:00:51,342 sarà bello da grande e per sempre odioso. 8 00:00:52,010 --> 00:00:55,388 {\an8}Mio padre era un fenomeno da circo, ma mia mamma non ricorda quale. 9 00:00:55,472 --> 00:00:57,891 {\an8}Mi piace pensare che avesse preso un po' da tutti. 10 00:00:57,974 --> 00:01:00,727 {\an8}Ogni otto anni, sono tornato a trovare quei bambini, 11 00:01:00,810 --> 00:01:03,897 e ho creato un racconto per immagini delle loro vite. 12 00:01:03,980 --> 00:01:06,691 Unitevi a me, per vedere come i sogni si dissolvono 13 00:01:06,775 --> 00:01:11,154 come un muffin sotto la pioggia, in Crescere a Springfield. 14 00:01:11,237 --> 00:01:15,658 CRESCERE A SPRINGFIELD 15 00:01:16,034 --> 00:01:17,035 {\an8}32 ANNI FA 16 00:01:17,118 --> 00:01:18,661 {\an8}Che cosa riserva il futuro per questi bambini? 17 00:01:18,745 --> 00:01:21,331 {\an8}Lui lavorerà in una fabbrica di robot? 18 00:01:21,414 --> 00:01:24,250 E lei sarà la centralinista di un businessman robot? 19 00:01:24,334 --> 00:01:27,587 Lui si batterà per i diritti robo-sessuali? 20 00:01:27,670 --> 00:01:31,257 {\an8}Io dico: "Sì, no, e sì." 21 00:01:36,805 --> 00:01:38,765 {\an8}Lenny, che cosa abbiamo qui? 22 00:01:38,848 --> 00:01:41,768 {\an8}Mio padre ha detto che potevo avere la festa di compleanno che volevo. 23 00:01:41,851 --> 00:01:43,937 {\an8}La mia torta sarà la foto di un dinosauro 24 00:01:44,020 --> 00:01:47,107 {\an8}e tutti gli ospiti diranno: "Ehi, Lenny, ma che bella torta." 25 00:01:47,190 --> 00:01:48,900 {\an8}Quindi io dirò: "Sì." 26 00:01:50,235 --> 00:01:53,571 {\an8}Dopo di che, decisi di non sprecare altra pellicola su di lui. 27 00:01:55,115 --> 00:01:56,616 {\an8}Io desidero la pace nel mondo. 28 00:01:58,201 --> 00:02:01,704 {\an8}-Io desidero la guerra mondiale. -Già, quella sarebbe più figo. 29 00:02:03,331 --> 00:02:07,252 {\an8}Io desidero diventare il più ricco di tutti quando sarò grande. 30 00:02:09,754 --> 00:02:11,005 {\an8}Lo diventerò. Diventerò ricco. 31 00:02:11,089 --> 00:02:13,424 {\an8}Comprerò una squadra di football e una di basket, 32 00:02:13,508 --> 00:02:15,260 {\an8}e le farò giocare a baseball. 33 00:02:16,511 --> 00:02:20,390 {\an8}Ma cosa ne è stato di questi ingenui dagli occhi sgranati? 34 00:02:20,473 --> 00:02:24,269 {\an8}Iniziamo seguendo la vita del piccolo Clancy Wiggum. 35 00:02:24,352 --> 00:02:26,354 {\an8}CLANCY, 8 ANNI 36 00:02:26,437 --> 00:02:27,939 {\an8}Fermo, rapinatore, fermo! 37 00:02:30,233 --> 00:02:32,318 {\an8}Che dolore! Che dolore! 38 00:02:32,402 --> 00:02:34,571 {\an8}Ti prego, piantamene uno nel cervello! 39 00:02:35,488 --> 00:02:36,573 {\an8}Okay. 40 00:02:37,866 --> 00:02:39,159 {\an8}Grazie. 41 00:02:40,243 --> 00:02:41,244 {\an8}16 ANNI 42 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 {\an8}Come supervisore, io sono la legge. 43 00:02:42,912 --> 00:02:46,291 {\an8}Non si corre in corridoio. Non si corre in corridoio. 44 00:02:46,374 --> 00:02:48,209 Ehi, tu in punizione. 45 00:02:48,293 --> 00:02:49,544 Grazie di non correre in corridoio. 46 00:02:51,004 --> 00:02:52,672 Forza Wildcats. 47 00:02:52,755 --> 00:02:53,756 ACCADEMIA DI POLIZIA DI SPRINGFIELD 48 00:02:56,968 --> 00:03:01,514 {\an8}A 24 anni, Clancy Wiggum fu ammesso all'accademia di polizia. 49 00:03:07,145 --> 00:03:08,563 {\an8}Wiggum! 50 00:03:08,646 --> 00:03:11,858 Cosa ti ho detto a proposito della direzione di puntamento? 51 00:03:11,941 --> 00:03:14,277 Mi sembra di cattivo umore, Comandante. 52 00:03:14,360 --> 00:03:15,987 Un massaggio alla schiena le farà bene. 53 00:03:16,070 --> 00:03:19,032 -Ecco qua. -Okay. 54 00:03:19,115 --> 00:03:21,117 Non aver paura di andarci giù pesante! 55 00:03:24,537 --> 00:03:26,623 Ehi, che c'è, amico? Bisogno di un massaggio? 56 00:03:26,706 --> 00:03:27,707 MAPPA DI SPRINGFIELD 57 00:03:27,790 --> 00:03:32,462 A 32 anni, l'agente Wiggum aveva scoperto come diventare capo. 58 00:03:32,837 --> 00:03:33,838 {\an8}SINDACO 59 00:03:33,922 --> 00:03:35,340 {\an8}Sì, così. 60 00:03:35,423 --> 00:03:37,383 {\an8}Grazie per avermi dato un appuntamento alle 8:30. 61 00:03:37,467 --> 00:03:38,551 {\an8}Mi hai salvato la vita. 62 00:03:38,635 --> 00:03:43,014 Se io fossi capo, potrei riceverti alle 8:30 tutti i giorni. 63 00:03:43,097 --> 00:03:44,641 Non ho l'autorità per... 64 00:03:46,267 --> 00:03:47,268 Farò in modo che succeda. 65 00:03:47,352 --> 00:03:48,394 CAPO DELLA POLIZIA 66 00:03:48,478 --> 00:03:50,313 Ed eccoci ai giorni nostri. 67 00:03:50,396 --> 00:03:54,067 Come potete vedere, ho tutto quello che ho sempre voluto. 68 00:03:54,150 --> 00:03:55,944 Tranne pantaloni che ti donino. 69 00:03:56,027 --> 00:03:57,987 Ti ho detto che, per partecipare a questo film, 70 00:03:58,071 --> 00:03:59,072 non dovevi prendermi in giro. 71 00:03:59,155 --> 00:04:01,282 Non mi prendo gioco di te. Mi prendo gioco dei tuoi pantaloni. 72 00:04:01,366 --> 00:04:03,076 E se mi prendessi gioco io dei tuoi pantaloni? 73 00:04:03,159 --> 00:04:04,535 {\an8}Fai pure. 74 00:04:04,619 --> 00:04:06,120 {\an8}Be', sono un po'... 75 00:04:06,204 --> 00:04:07,664 {\an8}Sono... 76 00:04:07,747 --> 00:04:08,957 {\an8}Sono perfetti. 77 00:04:09,290 --> 00:04:10,291 {\an8}HOMER, 8 ANNI 78 00:04:10,375 --> 00:04:12,001 {\an8}Quando sarò grande, avrò una villa gigantesca, 79 00:04:12,085 --> 00:04:14,921 un flipper tutto per me con gettoni a infinità, 80 00:04:15,004 --> 00:04:17,674 otto paia di pigiami al burro di arachidi e alla marmellata... 81 00:04:17,757 --> 00:04:19,759 -Quanti desideri mi rimangono? -Nessuno. 82 00:04:19,842 --> 00:04:22,345 Non ne hai mai avuti. Non sono un genio della lampada. 83 00:04:22,428 --> 00:04:23,429 -Oh! -Homer, 84 00:04:23,513 --> 00:04:25,890 ci vorrà un mucchio di soldi per i tuoi sogni. 85 00:04:25,974 --> 00:04:27,350 Non guardare me. Guarda la telecamera. 86 00:04:27,433 --> 00:04:29,269 -Capito. -T'ho detto di guardare la telecamera. 87 00:04:29,352 --> 00:04:31,854 -Non c'è problema. -Ora stai guardando una pozzanghera. 88 00:04:31,938 --> 00:04:32,939 Quella è la tua mano. 89 00:04:33,022 --> 00:04:34,524 Quello è il produttore esecutivo. 90 00:04:34,607 --> 00:04:36,150 Quella è l'altra tua mano. 91 00:04:36,234 --> 00:04:37,944 Lo sai cos'è una telecamera? 92 00:04:38,027 --> 00:04:39,696 Be', certo... No. 93 00:04:40,363 --> 00:04:44,117 Metto questo pupazzetto squittente in cima alla telecamera. 94 00:04:45,368 --> 00:04:49,247 Queek! Queek! 95 00:04:49,664 --> 00:04:50,665 {\an8}HOMER, 24 ANNI 96 00:04:50,748 --> 00:04:52,083 {\an8}Come prevedibile, all'età di 24 anni, 97 00:04:52,166 --> 00:04:55,420 {\an8}I sogni di ricchezza di Homer non si erano realizzati. 98 00:04:55,503 --> 00:04:56,504 CONCIME 99 00:04:56,587 --> 00:05:00,717 Vendita concime! Comprate concime! Il più fertile in città! 100 00:05:00,800 --> 00:05:04,345 Ehi, la vendita di concime è solo una delle cose che ho in piedi. 101 00:05:04,429 --> 00:05:08,558 Ho anche un lavoro stupendo come domandatore infocommerciale. 102 00:05:09,434 --> 00:05:12,520 So che Super Clean pulisce, ma scrosta anche? 103 00:05:14,897 --> 00:05:17,400 La mia band sta diventando affiatatissima. 104 00:05:25,533 --> 00:05:28,244 Sulla copertina dell'album ci sarà una ragazza nuda 105 00:05:28,328 --> 00:05:30,371 con le stelle sulle poppe. 106 00:05:30,455 --> 00:05:32,790 E faccio caricature di bare aperte. 107 00:05:32,874 --> 00:05:35,585 -Aveva qualche hobby? -Fuori di qui! 108 00:05:35,668 --> 00:05:40,631 Ma Homer aveva trovato una piccola speranza in un mare di disperazione. 109 00:05:43,593 --> 00:05:46,220 Homer è proprio fantastico. 110 00:05:46,304 --> 00:05:50,683 Riesce a tracannarsi una birra e farmi la corte nello stesso tempo. 111 00:05:50,767 --> 00:05:54,520 La luce dei tuoi occhi potrebbe guidare una nave in mare. 112 00:05:56,272 --> 00:05:58,483 State pensando di avere figli? 113 00:05:59,108 --> 00:06:00,401 Figli? Neanche per idea! 114 00:06:00,485 --> 00:06:02,904 Non mi farò certo mettere le catene da qualche marmocchio. 115 00:06:03,237 --> 00:06:04,238 {\an8}8 ANNI DOPO 116 00:06:04,322 --> 00:06:06,908 {\an8}Non inserire questa scena dopo quella in cui dicevo di non volere figli. 117 00:06:06,991 --> 00:06:09,202 Sarebbe un montaggio devastante. 118 00:06:09,285 --> 00:06:11,871 Homer, nella tua vita non c'è niente di cui vergognarsi. 119 00:06:11,954 --> 00:06:13,247 Hai una famiglia amorevole 120 00:06:13,331 --> 00:06:15,958 e un posto fisso in una centrale nucleare. 121 00:06:16,042 --> 00:06:17,502 Non sei un vinello da tavolo 122 00:06:17,585 --> 00:06:20,129 e nemmeno champagne. 123 00:06:21,923 --> 00:06:24,634 Ah, sì? Torna a trovarmi tra otto anni, Dott. Who. 124 00:06:24,717 --> 00:06:27,637 Ti prenderò a calci nel sedere con stivali in oro massiccio. 125 00:06:29,097 --> 00:06:33,059 Cos'è cambiato per me dall'ultima volta che ti ho visto? 126 00:06:33,142 --> 00:06:34,394 Solo... 127 00:06:34,477 --> 00:06:35,478 Tutto! 128 00:06:35,561 --> 00:06:37,271 Non ci posso credere! 129 00:06:37,355 --> 00:06:40,400 Homer Simpson? Un dannato milionario? 130 00:06:40,483 --> 00:06:43,152 Perché sembri così sconvolto? Abbiamo rifatto la scena cinque volte. 131 00:06:52,870 --> 00:06:54,038 Adesso che sono straricco, 132 00:06:54,122 --> 00:06:56,374 posso comprare tutto quello che i loro cuori desiderano. 133 00:06:57,500 --> 00:06:59,502 Ecco perché i bambini ricchi crescono così bene. 134 00:07:02,505 --> 00:07:05,967 -Il mio ha il porta-bicchiere. -Bart, quello è lo sfiatatoio. 135 00:07:06,050 --> 00:07:07,176 Tu sei uno sfiatatoio. 136 00:07:09,554 --> 00:07:11,389 No, ragazzo. Su, su, su. 137 00:07:12,473 --> 00:07:14,767 Be', Margie, devi essere fiera del tuo Homie. 138 00:07:14,851 --> 00:07:18,604 Sì, ne sono così fiera che mi potrebbe scoppiare il petto. 139 00:07:19,355 --> 00:07:21,983 Puoi tagliare qua? Non voglio dire "petto" in un film. 140 00:07:22,066 --> 00:07:23,818 Lo hai detto e ci rimane. 141 00:07:23,901 --> 00:07:24,944 Ma voglio sapere, 142 00:07:25,027 --> 00:07:28,448 come ha fatto Homer a fare così tanta strada in soli otto anni? 143 00:07:28,531 --> 00:07:30,491 {\an8}8 ANNI FA 144 00:07:31,075 --> 00:07:33,453 {\an8}Pagano molto meglio di quanto si creda. 145 00:07:33,536 --> 00:07:35,496 {\an8}Lo paghiamo in limoni. 146 00:07:36,289 --> 00:07:38,249 {\an8}Proprio così, limoni. 147 00:07:39,792 --> 00:07:40,918 Vedi, Declan, 148 00:07:41,002 --> 00:07:44,130 ho fatto i milioni con una semplice invenzione, 149 00:07:44,213 --> 00:07:46,340 la penna da condimento. 150 00:07:46,424 --> 00:07:47,592 Spingi i pulsanti in cima, 151 00:07:47,675 --> 00:07:50,636 e scegli tra ketchup, mostarda, maionese e salsa di sottaceti. 152 00:07:56,434 --> 00:07:59,395 Ho avuto l'idea da una normale penna. 153 00:07:59,479 --> 00:08:01,606 Posso usarla su fish-and-chips? 154 00:08:01,689 --> 00:08:04,984 Non lo so. Per quanto mi riguarda, puoi coprire di rafano tua madre. 155 00:08:05,067 --> 00:08:08,988 Il punto è che sono ricco, ricco, ricco! 156 00:08:09,071 --> 00:08:10,323 Guarda qua. 157 00:08:10,406 --> 00:08:13,493 Il mio cane ha la jacuzzi personale. 158 00:08:17,163 --> 00:08:18,623 La adora. 159 00:08:20,041 --> 00:08:21,334 Hai vinto tu, Homer. 160 00:08:21,417 --> 00:08:24,545 Penso di non poterti mettere più in imbarazzo di così. 161 00:08:24,629 --> 00:08:27,798 {\an8}SEMI-ANALFABETA PUZZA DI PIEDI 162 00:08:28,174 --> 00:08:29,175 {\an8}JOHN, 8 ANNI 163 00:08:29,258 --> 00:08:32,094 {\an8}Quando sarò grande, diventerò un ingegnere missilistico. 164 00:08:32,178 --> 00:08:33,346 {\an8}Per Marte! 165 00:08:33,429 --> 00:08:37,350 {\an8}NAVICELLA SPAZIALE 166 00:08:37,433 --> 00:08:38,601 {\an8}Aspetta! 167 00:08:41,270 --> 00:08:43,481 {\an8}Bulli in avvicinamento. Attivare dispositivo mantello. 168 00:08:50,112 --> 00:08:51,364 Prof. Frink, 169 00:08:51,447 --> 00:08:55,117 lei è diventato una delle menti scientifiche più note di Springfield. 170 00:08:55,201 --> 00:08:57,828 Ha scoperto e curato il morbo di Frink, 171 00:08:57,912 --> 00:08:59,956 creato l'elemento Frinkonio, 172 00:09:00,039 --> 00:09:02,458 e inventato la pillola degli otto mesi dopo. 173 00:09:02,542 --> 00:09:04,418 Sì, vero. Ma tutto questo non ha importanza, signore. 174 00:09:04,502 --> 00:09:08,297 Ho passato la mia vita in laboratorio senza mai parlare con una ragazza. 175 00:09:08,381 --> 00:09:10,758 Ecco perché ho costruito questa macchina del tempo. 176 00:09:10,841 --> 00:09:12,802 Ecco a voi il crono-triciclo. 177 00:09:12,885 --> 00:09:14,512 Adesso tornerò indietro nel tempo 178 00:09:14,595 --> 00:09:17,056 per dire a me stesso di scegliere una carriera diversa, 179 00:09:17,139 --> 00:09:21,185 una dove incontrerò una donna della varietà femminilaria. 180 00:09:26,524 --> 00:09:28,276 Devo prendere velocità. 181 00:09:32,780 --> 00:09:33,948 Ascoltami, piccolo Frink. 182 00:09:34,031 --> 00:09:36,033 Sono qui per avvertirti... 183 00:09:37,451 --> 00:09:40,746 Quello... Ehi, mi muovo ancora, ma... 184 00:09:43,749 --> 00:09:45,334 Ehi, figo. 185 00:09:46,794 --> 00:09:47,795 {\an8}ELEANOR, 8 ANNI 186 00:09:47,878 --> 00:09:50,756 {\an8}Io voglio fare l'avvocato e il medico perché una donna può fare tutto. 187 00:09:50,840 --> 00:09:55,803 A 24 anni, Eleanor si è laureata in Medicina a Harvard e in Legge a Yale. 188 00:09:55,886 --> 00:09:58,097 Vostro Onore, vorrei richiedere un rinvio 189 00:09:58,180 --> 00:09:59,599 per poter andare a far nascere un bambino. 190 00:09:59,682 --> 00:10:02,310 Mi piacciono i bambini. Concesso. 191 00:10:02,393 --> 00:10:04,186 {\an8}8 ANNI DOPO 192 00:10:04,270 --> 00:10:05,771 Mi sento un po' esaurita. 193 00:10:05,855 --> 00:10:07,607 Quindi, ogni tanto, non mi sparate, 194 00:10:07,690 --> 00:10:09,525 mi concedo un bicchiere di vino con Buster. 195 00:10:11,694 --> 00:10:14,655 È un vero conforto. Potrei anche prendere un secondo gatto. 196 00:10:16,032 --> 00:10:17,033 UNIVERSITÀ DI YALE 197 00:10:23,789 --> 00:10:24,790 Bel micetto. 198 00:10:25,166 --> 00:10:26,167 {\an8}MARGE, 8 ANNI 199 00:10:26,250 --> 00:10:28,127 {\an8}Mi piace fare le fotografie. 200 00:10:34,216 --> 00:10:35,885 Fammi una foto. Fammi una foto. 201 00:10:39,889 --> 00:10:41,641 Merda, il mio primo bacio. 202 00:10:41,724 --> 00:10:43,476 Potevi fare molto peggio, amico. 203 00:10:43,559 --> 00:10:44,602 LICEO DI SPRINGFIELD 204 00:10:44,685 --> 00:10:45,853 A 16 anni, 205 00:10:45,936 --> 00:10:49,065 Marge era la fotografa di punta del giornale scolastico. 206 00:10:49,148 --> 00:10:51,067 The Sentinel CHEERLEADER GETTATA IN CONTEA VICINA 207 00:10:51,150 --> 00:10:52,902 The Sentinel BAMBINO NE PORTA PER TUTTI 208 00:10:52,985 --> 00:10:54,820 The Sentinel TRAGEDIA NELLA CLASSE DI DATTILOGRAFIA 209 00:10:54,904 --> 00:10:58,658 Ma i suoi interessi presto andarono oltre la fotografia. 210 00:10:58,741 --> 00:11:02,286 Il più grande cambiamento per me negli ultimi otto anni? 211 00:11:02,370 --> 00:11:03,746 Sicuramente Homer. 212 00:11:03,829 --> 00:11:04,830 Marge, amore. 213 00:11:04,914 --> 00:11:07,708 Mi sono fatto tatuare una tua foto sul petto. 214 00:11:10,044 --> 00:11:11,420 I teschi erano in saldo. 215 00:11:13,172 --> 00:11:17,259 A 24 anni, i sogni foto-giornalistici di Marge erano, 216 00:11:17,343 --> 00:11:19,553 come dire, sottosviluppati? 217 00:11:19,637 --> 00:11:22,765 Ho bisogno di una foto formato tessera per la mia licenza da capitano. 218 00:11:23,891 --> 00:11:24,934 Arriva subito. 219 00:11:25,017 --> 00:11:27,061 Le dispiace se metto un po' di musica? 220 00:11:29,480 --> 00:11:30,856 Ballabile. 221 00:11:30,940 --> 00:11:34,193 Nautical Stu adora la disco musica. 222 00:11:35,695 --> 00:11:38,948 E il mondo diede il benvenuto a Disco Stu. 223 00:11:40,199 --> 00:11:41,200 Sì. 224 00:11:42,159 --> 00:11:45,037 Mi serve un lavoro a tempo pieno per mantenere Homer 225 00:11:45,121 --> 00:11:47,540 in modo che possa lavorare alla sua musica rock, 226 00:11:47,623 --> 00:11:49,583 alle sue incisioni erotiche, 227 00:11:49,667 --> 00:11:51,669 e al suo teatro in plastilina... 228 00:11:55,589 --> 00:11:58,259 Eppure, guarda com'è cambiata la vostra vita. 229 00:11:58,342 --> 00:12:01,512 Questa ricchezza improvvisa deve essere stato uno shock tremendo. 230 00:12:01,595 --> 00:12:03,222 Sì, signore. 231 00:12:03,305 --> 00:12:06,726 Ma di tutti gli shock, questo è stato un vero colpo. 232 00:12:06,809 --> 00:12:09,603 Dimmi, c'è una cosa che ha stuzzicato la mia curiosità. 233 00:12:09,687 --> 00:12:12,606 Perché l'armadietto dei medicinali è pieno di pomate per uomini anziani? 234 00:12:12,690 --> 00:12:14,400 {\an8}ALCE ROBUSTO UNGUENTO PER GOMITI 235 00:12:16,485 --> 00:12:18,738 Be', sì, le pomate... 236 00:12:21,115 --> 00:12:23,242 Cosa ci state facendo voi nella mia residenza estiva? 237 00:12:24,994 --> 00:12:28,038 Lui è Eduardo, il ragazzo della piscina. 238 00:12:28,122 --> 00:12:30,750 Crede di essere un riccone arrabbiato. 239 00:12:30,833 --> 00:12:33,085 Io sono un riccone arrabbiato. 240 00:12:33,169 --> 00:12:35,546 Sono i prodotti chimici della piscina a parlare. 241 00:12:39,800 --> 00:12:41,427 Homer J. Simpson, 242 00:12:41,510 --> 00:12:45,723 il tuo favoloso stile di vita da milionario è tutto una bugia. 243 00:12:45,806 --> 00:12:49,769 Papà, il mio pony Ranuncolo sa saltare così in alto... 244 00:12:49,852 --> 00:12:51,437 Oddio, è il sig. Burns. 245 00:12:51,520 --> 00:12:53,939 La prego, sig. Burns, faccia finta di lavorare per me. 246 00:12:54,023 --> 00:12:55,691 Può tenersi il bambino. Basta che non lo picchi. 247 00:12:55,775 --> 00:12:58,360 Può anche picchiarlo. Non gli lasci segni però. 248 00:12:58,444 --> 00:13:00,529 Silenzio, spreco di pelle e grasso. 249 00:13:00,613 --> 00:13:02,406 Hai profanato ogni mio possedimento. 250 00:13:09,747 --> 00:13:11,207 ISTRUZIONE PER REGOLARE L'OROLOGIO 251 00:13:11,290 --> 00:13:12,792 Grazie, signore. 252 00:13:12,875 --> 00:13:16,253 Sono tre giorni che leggo le istruzioni per regolare l'orologio. 253 00:13:16,337 --> 00:13:18,839 "Usare la molla a sospensione sulla testa del pendolo, 254 00:13:18,923 --> 00:13:20,716 "appendere il pendolo sulla guida dello stesso..." 255 00:13:21,383 --> 00:13:23,511 Sig. Burns, siamo così dispiaciuti. 256 00:13:23,594 --> 00:13:25,721 Il piano era di utilizzare solo il suo giardino, 257 00:13:25,805 --> 00:13:27,097 e ancora prima di rendercene conto, 258 00:13:27,181 --> 00:13:29,725 il sig. Smithers si trova legato all'interno della pendola del nonno. 259 00:13:29,809 --> 00:13:32,603 Per favore, tiratemi fuori di qui. Sono le 11:59 e 59 secondi. 260 00:13:48,327 --> 00:13:49,995 Ho sentito abbastanza. 261 00:13:50,079 --> 00:13:52,373 Libera i cani. 262 00:13:52,456 --> 00:13:54,291 Signore, i suoi cani sono nella residenza invernale. 263 00:13:54,375 --> 00:13:57,253 Allora, portali qui nel Durango. 264 00:13:58,671 --> 00:14:00,339 Shadow e Winston hanno litigato parecchio. 265 00:14:01,048 --> 00:14:02,675 Metti Winston davanti. 266 00:14:02,758 --> 00:14:04,051 A Winston non piace stare davanti. 267 00:14:04,134 --> 00:14:06,846 Fallo. Fallo. Fallo subito. 268 00:14:06,929 --> 00:14:09,348 {\an8}90 MINUTI DOPO 269 00:14:09,431 --> 00:14:11,976 {\an8}E così ho avuto il contratto per il distributore automatico 270 00:14:12,059 --> 00:14:13,227 al Cremlino. 271 00:14:18,065 --> 00:14:20,526 Mi scusi, signore. Il traffico è stato un incubo. 272 00:14:20,609 --> 00:14:22,862 Sono rimasto imbottigliato in una specie di festival dell'aglio. 273 00:14:22,945 --> 00:14:24,446 Libera i cani. 274 00:14:26,657 --> 00:14:27,700 Fermati, Winston! 275 00:14:27,783 --> 00:14:31,203 Alla luce di questo inganno, avevo due domande per Homer: 276 00:14:31,287 --> 00:14:34,373 "Perché mentire?" e "Mentire, perché?" 277 00:14:34,456 --> 00:14:36,208 Ma non sembrava molto entusiasta di incontrarmi. 278 00:14:36,584 --> 00:14:38,294 Homer, ho portato un pupazzo per te. 279 00:14:42,464 --> 00:14:44,300 VIETATO GIRARE DOCUMENTARI 280 00:15:02,818 --> 00:15:03,986 Aiuto! 281 00:15:04,069 --> 00:15:07,323 Mi resi conto che, se volevo portare a cottura la mia preda, 282 00:15:07,406 --> 00:15:09,074 dovevo alzare la fiamma. 283 00:15:09,700 --> 00:15:10,701 Eccoti. 284 00:15:10,784 --> 00:15:12,912 Sono pronto per la mia parte. 285 00:15:12,995 --> 00:15:14,371 Lenny. 286 00:15:14,455 --> 00:15:17,041 È sempre eccitante incontrarti. 287 00:15:17,124 --> 00:15:19,919 Ha più provato quel nuovo shampoo? 288 00:15:20,002 --> 00:15:21,337 No, mai provato. 289 00:15:23,672 --> 00:15:25,341 Sai come pago le bollette della TV via cavo? 290 00:15:25,424 --> 00:15:27,134 Ho gli assegni con le farfalle. 291 00:15:29,720 --> 00:15:31,889 -Sono interessante. -No, non lo sei. 292 00:15:33,474 --> 00:15:34,767 Cosa vuoi? 293 00:15:34,850 --> 00:15:36,769 Marge, mi puoi far entrare un minuto? 294 00:15:36,852 --> 00:15:40,648 Ti abbiamo fatto entrare 32 anni fa e non ci hai portato che dolore. 295 00:15:40,731 --> 00:15:43,108 Be', se lo desideri, vi posso tagliare fuori dal film. 296 00:15:43,192 --> 00:15:46,111 No, no, no, no. Non diciamo scemenze. 297 00:15:46,195 --> 00:15:49,531 Voglio solo sapere perché tuo marito ha fatto quello che ha fatto. 298 00:15:50,699 --> 00:15:52,284 Ti dirò io perché. 299 00:15:52,368 --> 00:15:54,620 Sono passati altri otto anni, e che cos'ho io? 300 00:15:54,703 --> 00:15:57,915 Stesso lavoro, stessa casa, stesso libro di barzellette sporche. 301 00:15:57,998 --> 00:15:59,875 ROBACCIA SPORCA, DI PAT SUMMERALL 302 00:16:05,047 --> 00:16:08,133 Pensavo che per una volta potevo essere il tipo figo di un tuo film. 303 00:16:08,217 --> 00:16:11,804 Ma non sono che il tipo che fa fare bella figura a tutti gli altri. 304 00:16:11,887 --> 00:16:14,306 Parole forti di un uomo tracagnotto. 305 00:16:14,390 --> 00:16:15,516 E stop. 306 00:16:15,599 --> 00:16:17,685 Aspetta solo un momentino. 307 00:16:17,768 --> 00:16:21,563 Un brav'uomo ha passato un mucchio di guai solo per fare colpo su di te. 308 00:16:21,647 --> 00:16:25,109 Io l'ho assecondato perché lo amo da matti. 309 00:16:25,192 --> 00:16:27,277 E tu lo hai fatto sembrare un idiota. 310 00:16:27,361 --> 00:16:29,822 Be', non ti voglio più vedere nei dintorni a casa mia. 311 00:16:29,905 --> 00:16:31,532 Ora puoi dire stop. 312 00:16:33,075 --> 00:16:34,451 Cosa c'è, Declan? 313 00:16:34,535 --> 00:16:36,870 La polizia ti ha messo una multa perché parli come una checca? 314 00:16:36,954 --> 00:16:38,330 È una cosa stranissima. 315 00:16:38,414 --> 00:16:39,915 Provo veramente affetto 316 00:16:39,999 --> 00:16:42,334 per questa sottospecie di primitivi. 317 00:16:42,418 --> 00:16:44,420 Mi dispiace per Homer Simpson. 318 00:16:44,503 --> 00:16:46,255 Ti sei bevuto il succo dello svitato? 319 00:16:46,338 --> 00:16:47,548 Homer ce l'ha fatta. 320 00:16:47,631 --> 00:16:49,341 Ha sposato una gran donna. 321 00:16:49,425 --> 00:16:52,678 Io non ho che questo canale porno e sono troppo tirchio per decodificarlo. 322 00:16:53,846 --> 00:16:56,098 -Una pubblicità di plantari. -Cosa... 323 00:16:56,181 --> 00:16:58,017 E io avrei scritto lettere da debosciato a questi qua? 324 00:16:58,100 --> 00:16:59,852 Ma quello che hai detto di Homer, è... 325 00:16:59,935 --> 00:17:01,895 Mi ha dato un'idea brillante. 326 00:17:01,979 --> 00:17:04,857 Un film d'azione in cui io interpreto il Papa che uccide il presidente? 327 00:17:04,940 --> 00:17:07,484 -No, quella è un'idea orribile. -Sì, lo so. È stupida. 328 00:17:07,568 --> 00:17:08,861 Potrebbe funzionare, però. 329 00:17:08,944 --> 00:17:11,405 Ho anche il titolo, Puntefice di non ritorno. 330 00:17:11,488 --> 00:17:13,365 Me lo sono inventato io, ma non lo capisco neppure. 331 00:17:13,824 --> 00:17:17,036 Il giorno dopo, ho invitato Homer in sala di montaggio. 332 00:17:17,119 --> 00:17:18,662 NON CI SONO MONTAGNE: UN CIECO SCALA L'EVEREST 333 00:17:18,746 --> 00:17:20,330 UN DOCUMENTARIO DI DECLAN DESMOND 334 00:17:22,124 --> 00:17:25,794 -Oddio, che vista. -Valeva proprio la pena. 335 00:17:25,878 --> 00:17:28,005 Già, ma non è così divertente quando sei cieco. 336 00:17:28,714 --> 00:17:31,133 -Almeno sei arrivato in vetta. -Non grazie a voi due di certo. 337 00:17:33,010 --> 00:17:35,721 Bene, sei riuscito ad attirarmi nella tua sala. 338 00:17:35,804 --> 00:17:37,723 A che classe di gioco perverso stai giocando? 339 00:17:37,806 --> 00:17:39,558 Devo mostrarti alcune riprese. 340 00:17:39,641 --> 00:17:40,893 Oh, spirito. 341 00:17:40,976 --> 00:17:42,728 Mi mostrerai il mio futuro? 342 00:17:42,811 --> 00:17:45,397 Sulla mia tomba imbiancata di neve non piangerà nessuno? 343 00:17:45,481 --> 00:17:47,524 Be', non è troppo tardi perché io cambi. 344 00:17:47,608 --> 00:17:50,235 Ehi, tu, laggiù, ragazzo. Comprami un'oca di Natale. 345 00:17:50,319 --> 00:17:51,945 La più grande del negozio. 346 00:17:52,029 --> 00:17:53,614 E poi cos'altro? 347 00:17:53,697 --> 00:17:55,908 Homer, vieni qui a dare un'occhiata. 348 00:17:55,991 --> 00:17:59,703 Dopo aver visionato oltre 100.000 ore di riprese su Springfield, 349 00:17:59,787 --> 00:18:02,831 due volte, ho messo insieme qualcosa che devi vedere. 350 00:18:03,540 --> 00:18:05,167 PRODUZIONE. Crescere a Springfield Di D. Desmond 351 00:18:05,918 --> 00:18:08,754 Se potessi fare a cambio la mia vita, sceglierei quella di Homer. 352 00:18:08,837 --> 00:18:10,380 Sei stato a casa di Homer? 353 00:18:10,464 --> 00:18:12,299 Ha il giardino dietro, il giardino davanti... 354 00:18:12,382 --> 00:18:13,717 Quel posto è una città giardino. 355 00:18:13,801 --> 00:18:15,219 Adoro la sua risata. 356 00:18:15,302 --> 00:18:17,971 Ha scelto il momento perfetto per bloccare il tasso del suo mutuo. 357 00:18:18,388 --> 00:18:21,183 È l'uomo più gentile, dolce, generoso 358 00:18:21,266 --> 00:18:23,268 che abbia mai sfondato il mio salotto. 359 00:18:23,352 --> 00:18:25,687 Pagherò quasi tutto io. 360 00:18:25,771 --> 00:18:28,732 Magari non è perfetto, ma è mio papà. 361 00:18:28,816 --> 00:18:31,485 Homer mi ha dato un rene. 362 00:18:31,568 --> 00:18:34,822 Non era suo, non mi serviva, e aveva la tassa a carico del destinatario, 363 00:18:34,905 --> 00:18:37,199 ma rimane un gesto adorabile. 364 00:18:37,282 --> 00:18:39,451 Mi piace quando papà è senza lavoro 365 00:18:39,535 --> 00:18:41,495 perché passa più tempo con me. 366 00:18:45,040 --> 00:18:48,544 All'ora di dormire, mi rimbocca le coperte meglio di chiunque altro. 367 00:18:49,086 --> 00:18:50,254 E la sai una cosa? 368 00:18:50,337 --> 00:18:52,631 Non mi ha presa nessun mostro ancora. 369 00:18:53,882 --> 00:18:56,135 Ho una vita piuttosto buona dopo tutto. 370 00:18:56,218 --> 00:18:58,887 Homer. Non uccidere lo straniero. 371 00:18:58,971 --> 00:19:00,430 Rilassati, Marge. 372 00:19:01,306 --> 00:19:02,724 Non lo volevo uccidere. 373 00:19:05,644 --> 00:19:07,729 In tutti questi anni ho sognato di altre cose, 374 00:19:07,813 --> 00:19:10,315 mentre in realtà stavo facendo quello che volevo veramente. 375 00:19:10,399 --> 00:19:13,944 Stare con la mia famiglia, bere con i miei amici, 376 00:19:14,027 --> 00:19:18,240 conoscere nuova gente con la mia famiglia e stare con il mio bere. 377 00:19:18,323 --> 00:19:21,451 Marge, tu sei il mio vero sogno realizzato. 378 00:19:21,535 --> 00:19:24,079 E ti posso vivere tutti i giorni. 379 00:19:24,163 --> 00:19:25,914 Oh, Homie. 380 00:19:25,998 --> 00:19:29,793 Grazie a te, ogni intervallo di otto anni è migliore del precedente. 381 00:19:31,879 --> 00:19:34,923 Allora, Homer, sei in pace con la tua vita? 382 00:19:35,007 --> 00:19:36,717 Assolutamente. 383 00:19:36,800 --> 00:19:38,510 Ehi, questo è un banco di missaggio? 384 00:19:38,594 --> 00:19:40,220 No, no. È un'altra cosa. 385 00:19:40,304 --> 00:19:42,598 Sì che lo è. Senti, devo incidere alcune tracce. 386 00:19:42,681 --> 00:19:43,932 Devo preparare un demo. 387 00:19:45,726 --> 00:19:47,352 Quando tornerai tra otto anni, 388 00:19:47,436 --> 00:19:49,980 sarò la rock star più ricca del mondo. 389 00:19:50,480 --> 00:19:51,982 Uno, due, tre, quattro... 390 00:19:52,065 --> 00:19:56,028 Satana, sei la mia signora Pungimi con il tuo forcone 391 00:19:58,614 --> 00:20:02,618 Satana, sei la mia signora, Pungimi con il tuo forcone 392 00:20:05,204 --> 00:20:06,788 Tutta la notte 393 00:20:08,207 --> 00:20:09,833 Sì, sì, bambina 394 00:20:11,627 --> 00:20:14,338 Soffocami con le tue tette da ape 395 00:20:14,421 --> 00:20:16,548 Perché sono un eroe del rock'n'roll 396 00:20:17,883 --> 00:20:21,053 Con una motocicletta fatta di fuoco 397 00:20:21,136 --> 00:20:23,055 Chiamata Fiamma Mobile 398 00:20:23,138 --> 00:20:26,350 Fiamma Mobile 399 00:20:26,433 --> 00:20:29,978 Satana, sei la mia signora, Pungimi con il tuo forcone 400 00:20:30,062 --> 00:20:31,855 Dai, Declan. Canta con me. 401 00:20:34,191 --> 00:20:37,110 -No, le parole non sono queste. -Cosa? 402 00:20:37,194 --> 00:20:38,904 "Satana, sei la mia signora." 403 00:20:39,488 --> 00:20:40,906 -Sei la mia signora -Scuotimi 404 00:20:40,989 --> 00:20:42,991 -Pungimi con il tuo forcone -Impalami con il tuo... 405 00:20:43,992 --> 00:20:45,494 Credo che lo terrò quello. 406 00:20:45,577 --> 00:20:46,745 -Fermo. -Non ne so molto 407 00:20:46,828 --> 00:20:48,038 di questo rock and roll. 408 00:20:48,121 --> 00:20:50,040 Oh, non l'avrei mai detto. 409 00:20:50,123 --> 00:20:52,000 -Posso cantarne un'altra, però. -Bene. 410 00:20:52,084 --> 00:20:55,587 Satana, sei la mia signora, Pungimi con il tuo forcone 411 00:20:58,006 --> 00:21:00,133 -Tutta la notte -Tutta la notte 412 00:21:00,217 --> 00:21:02,469 -Sì, ragazza, sì -Sì, sì 413 00:21:02,552 --> 00:21:04,388 -Non lasciare il tuo lavoro. -Oh, caro. 414 00:21:04,471 --> 00:21:05,514 Va bene. È tutto. 415 00:21:51,810 --> 00:21:53,812 Adattatore: Gatto