1
00:00:03,378 --> 00:00:06,047
LOS SIMPSON
2
00:00:12,929 --> 00:00:15,640
MAPA PARA ILUSTRAR
SPRINGFIELD
3
00:00:32,282 --> 00:00:36,119
{\an8}Aquí al frente está mi gran sorpresa.
4
00:00:40,331 --> 00:00:41,666
{\an8}Miren las estrellas.
5
00:00:48,715 --> 00:00:51,176
Rehiciste el sótano.
6
00:00:52,469 --> 00:00:54,804
Sientan lo peluda que es la alfombra.
7
00:00:56,097 --> 00:00:57,057
Cariño.
8
00:00:57,140 --> 00:00:58,725
Miren los paneles.
9
00:00:58,808 --> 00:01:01,227
{\an8}Siento que volví a la época
de la madera.
10
00:01:01,603 --> 00:01:03,229
{\an8}Miren este pinball.
11
00:01:03,313 --> 00:01:05,315
{\an8}Chevy Chase en Juego sucio.
12
00:01:05,398 --> 00:01:07,776
{\an8}¿Un pinball? Siempre quise probarlo.
13
00:01:10,403 --> 00:01:11,654
{\an8}Los dibujos son increíbles.
14
00:01:11,738 --> 00:01:13,406
{\an8}La pelota casi parece real.
15
00:01:13,990 --> 00:01:17,285
{\an8}Este sótano es
un regalo maravilloso para la familia.
16
00:01:17,368 --> 00:01:18,995
{\an8}Pero ¿cómo pudiste pagarlo?
17
00:01:19,079 --> 00:01:23,166
{\an8}Marge, ya no tendremos
que preocuparnos más por el dinero,
18
00:01:23,249 --> 00:01:25,543
{\an8}porque tengo un plan.
19
00:01:26,169 --> 00:01:28,213
{\an8}Me gustaría declararme en quiebra.
20
00:01:28,755 --> 00:01:31,591
{\an8}Sr. Simpson,
¿entiende cómo funciona la quiebra?
21
00:01:31,674 --> 00:01:32,717
{\an8}Sí.
22
00:01:32,801 --> 00:01:34,594
{\an8}En virtud del capítulo 13
del código fiscal,
23
00:01:34,677 --> 00:01:36,679
{\an8}"Una persona cuyas deudas
excedan sus bienes
24
00:01:36,763 --> 00:01:40,892
{\an8}"puede solicitar la quiebra,
para proteger sus bienes".
25
00:01:40,975 --> 00:01:43,186
{\an8}Esa era la vieja ley de quiebra.
26
00:01:43,895 --> 00:01:47,440
{\an8}Bajo la nueva ley, debe pagarle
todo a sus acreedores.
27
00:01:47,524 --> 00:01:50,401
{\an8}Qué... Pero pensé que la quiebra
era la ley buena.
28
00:01:50,485 --> 00:01:54,239
{\an8}La que dice: " No te preocupes por eso,
yo me encargo".
29
00:01:54,322 --> 00:01:56,950
{\an8}Sr. Simpson,
me temo que este tribunal debe citar
30
00:01:57,033 --> 00:02:00,537
{\an8}a un funcionario financiero
para supervisar el pago de sus deudas.
31
00:02:02,038 --> 00:02:03,873
{\an8}-Permiso para gemir.
-Otorgado.
32
00:02:09,504 --> 00:02:12,298
{\an8}Sr. Simpson, entre los gastos
que el tribunal considera frívolos,
33
00:02:12,382 --> 00:02:16,386
{\an8}usted gasta más de $1.000 por mes
en pozos de los deseos locales.
34
00:02:16,469 --> 00:02:20,515
{\an8}Claro, idiota,
¡porque deseo más dinero!
35
00:02:21,182 --> 00:02:24,602
{\an8}Tendrá que hacer serios recortes
a sus gastos.
36
00:02:24,686 --> 00:02:26,646
{\an8}¿Tres suscripciones a Vanity Fair?
37
00:02:26,729 --> 00:02:28,940
{\an8}Tengo tres baños, ¿no?
38
00:02:29,023 --> 00:02:32,402
{\an8}¿$500 por mes a totalpoker.com?
39
00:02:32,485 --> 00:02:35,572
{\an8}Cállese. Es una página web instructiva.
40
00:02:35,655 --> 00:02:36,823
{\an8}¡Cállate!
41
00:02:36,906 --> 00:02:39,117
{\an8}Démelo. Buscaré algo
que podamos cortar.
42
00:02:39,576 --> 00:02:40,702
{\an8}Aquí tiene.
43
00:02:40,785 --> 00:02:45,039
{\an8}Un gasto inútil enorme
para algo que no le interesa a nadie.
44
00:02:45,123 --> 00:02:47,667
CASTILLO DE RETIRO
DE SPRINGFIELD
45
00:02:48,543 --> 00:02:49,752
¡No quiero irme!
46
00:02:49,836 --> 00:02:52,088
Me prometiste que podía morir aquí.
47
00:02:52,172 --> 00:02:54,299
No. Este lugar es demasiado caro.
48
00:02:54,382 --> 00:02:58,761
Te vi armando un rompecabezas
de 500 piezas ahí.
49
00:03:05,977 --> 00:03:08,313
Vamos, papá,
estoy recortando por todos lados.
50
00:03:08,396 --> 00:03:10,940
Para ahorrar gas,
será el auto de los Picapiedra.
51
00:03:25,079 --> 00:03:26,456
-Ping.
-Pong.
52
00:03:26,539 --> 00:03:27,790
-Ping.
-Pong.
53
00:03:27,874 --> 00:03:28,958
-Ping.
-Pong.
54
00:03:30,126 --> 00:03:31,211
Lárguense, los dos.
55
00:03:31,294 --> 00:03:32,879
Ahora este es mi dormitorio.
56
00:03:32,962 --> 00:03:34,923
No. Es nuestra área recreativa.
57
00:03:35,006 --> 00:03:37,467
Ya no. Ya puse mis afiches.
58
00:03:37,550 --> 00:03:38,885
MANTÉNGASE FRESCO
CON COOLIDGE
59
00:03:38,968 --> 00:03:40,637
LILLIAN GISH
EN "FLORES ROTAS"
60
00:03:44,974 --> 00:03:47,060
OR.T.O.
ORGANISMO DE TRANSPORTE DE ORIGEN
61
00:03:47,143 --> 00:03:49,020
NO AFILIADO CON EL ORTO HUMANO
62
00:03:52,232 --> 00:03:53,942
Sr. Flanders, ¿qué trajo?
63
00:03:54,025 --> 00:03:55,318
¿Algún tipo de basura bíblica?
64
00:03:55,401 --> 00:03:56,444
Ojalá.
65
00:03:56,527 --> 00:03:58,988
No, son cajas de regalo
de la empresa de transporte.
66
00:03:59,072 --> 00:04:00,615
¿Un niño podría llevar las cajas,
67
00:04:00,698 --> 00:04:02,158
y usarlas para lo que quiera?
68
00:04:02,784 --> 00:04:04,577
Solo si mintiera sobre su nombre, edad
69
00:04:04,661 --> 00:04:07,205
{\an8}y ocupación en este número
800 automatizado.
70
00:04:07,288 --> 00:04:10,500
Pon esta caja junto al teléfono
para no llamar al número por accidente.
71
00:04:10,833 --> 00:04:11,876
No lo haré.
72
00:04:13,294 --> 00:04:16,547
LECHUGA - ALIÑOS - TOMATES
ZANAHORIAS - CRUTONES
73
00:04:16,631 --> 00:04:19,926
{\an8}Nada como no mezclar
un resto de ensalada.
74
00:04:20,009 --> 00:04:21,302
{\an8}Quedará como nueva.
75
00:04:22,428 --> 00:04:24,097
{\an8}ABUELO
76
00:04:24,180 --> 00:04:25,974
{\an8}¿Qué diablos son estos?
77
00:04:26,557 --> 00:04:28,434
Mis muestras médicas.
78
00:04:28,518 --> 00:04:30,395
Saca las manos, entrometida.
79
00:04:32,605 --> 00:04:34,399
Sangre, bilis, líquido espinal,
80
00:04:34,482 --> 00:04:37,652
sangre, otros, flema, fluidos varios.
81
00:04:39,737 --> 00:04:42,156
El abuelo me vuelve loco.
82
00:04:42,490 --> 00:04:44,617
¿Por qué me lo cuentas?
Es tu suegro.
83
00:04:44,701 --> 00:04:46,953
¿Podemos al menos salir
de la casa por una tarde?
84
00:04:47,036 --> 00:04:49,956
Sí, pero creo
que exageras el problema.
85
00:04:50,540 --> 00:04:53,042
Tengo miedo.
¿Puedo dormir sobre ustedes?
86
00:04:56,671 --> 00:04:57,672
No.
87
00:05:01,718 --> 00:05:03,553
¿Qué estás haciendo aquí,
Patty o Selma?
88
00:05:03,636 --> 00:05:07,932
Invité a Selma a cuidar al abuelo
mientras cuida a los niños.
89
00:05:08,016 --> 00:05:09,809
Por alguna razón, ella no confía en él.
90
00:05:09,892 --> 00:05:12,645
Quizás sea el súper trabajo
que hizo al criarte.
91
00:05:12,729 --> 00:05:14,439
Fue un gran padre.
92
00:05:14,522 --> 00:05:18,401
Cada año se enojaba mucho
cuando Santa Claus no me traía regalos.
93
00:05:23,448 --> 00:05:24,657
¿Caramelos de limón?
94
00:05:24,741 --> 00:05:26,659
No, gracias. Traje los míos.
95
00:05:45,595 --> 00:05:46,846
Sé lo que te preguntas.
96
00:05:46,929 --> 00:05:49,557
¿Cómo es que una mujer soltera
con tanto para ofrecer
97
00:05:49,640 --> 00:05:51,351
está sola un sábado por la noche?
98
00:05:51,434 --> 00:05:54,812
Supuse que estabas descansando
para el bingo de mañana, como yo.
99
00:05:55,813 --> 00:05:58,983
No me llaman mucho en estos días.
100
00:05:59,067 --> 00:06:00,193
Estás bromeando.
101
00:06:00,276 --> 00:06:02,445
¿A una cosa dulce y joven como tú?
102
00:06:03,571 --> 00:06:08,451
Es la primera vez que alguien pone
un adjetivo antes de decirme cosa.
103
00:06:19,253 --> 00:06:24,008
Fui elegido mejor besador
en mi campamento de guerra.
104
00:06:26,344 --> 00:06:30,431
Si él muere en mis brazos,
podría conocer a un lindo paramédico.
105
00:06:32,934 --> 00:06:35,269
Labios, ocúpate
de tus estaciones de besado.
106
00:06:35,353 --> 00:06:36,729
Este no es un ejercicio.
107
00:06:42,485 --> 00:06:44,112
Llegamos a casa temprano.
108
00:06:44,487 --> 00:06:47,532
Y los buenos precios de esa parrilla
109
00:06:47,615 --> 00:06:49,659
fueron la sorpresa de la noche.
110
00:06:52,578 --> 00:06:55,081
-¡Un oso se está comiendo a mi padre!
-Soy Selma.
111
00:06:55,456 --> 00:06:57,166
¡Un oso que habla se está comiendo
a mi padre!
112
00:07:00,336 --> 00:07:02,964
Papá, ¿sabes lo que estabas besando?
113
00:07:03,047 --> 00:07:05,049
¿Lo sabes?
114
00:07:05,133 --> 00:07:08,719
¡Sí, sé a quién estaba besando,
y también sé por qué!
115
00:07:08,803 --> 00:07:12,223
¡No estoy seguro de cuándo y dónde,
pero tengo mis teorías!
116
00:07:12,306 --> 00:07:14,767
¡No quiero volver a ver eso!
117
00:07:14,851 --> 00:07:15,935
¡Al diablo contigo!
118
00:07:16,018 --> 00:07:18,438
Quizás le pida a esa chica Selma
que salga conmigo,
119
00:07:18,521 --> 00:07:20,606
¡y no puedes pedirme que no lo haga!
120
00:07:20,690 --> 00:07:22,525
¡Es mi casa y son mis reglas!
121
00:07:23,901 --> 00:07:26,028
¿Por qué le pedí prestada la casa?
122
00:07:27,363 --> 00:07:30,783
¿Exactamente a qué empresa
le doy estas cajas gratis?
123
00:07:31,701 --> 00:07:34,662
{\an8}El nombre de la empresa es...
124
00:07:35,621 --> 00:07:36,956
Perro, S.A.
125
00:07:37,915 --> 00:07:40,293
¿La dirigen perros o es para perros?
126
00:07:40,376 --> 00:07:42,753
En realidad, no respondan.
Me gusta no saber.
127
00:07:43,713 --> 00:07:46,299
Debemos pensar qué hacer
con estas cajas.
128
00:07:46,382 --> 00:07:49,051
Como siempre, tengo algunas ideas.
129
00:07:52,346 --> 00:07:53,431
"Construir una muerte".
130
00:07:53,890 --> 00:07:56,976
-Me encanta.
-Fuerte. Dice "Construir un fuerte".
131
00:07:57,059 --> 00:07:58,102
Eso también podría funcionar.
132
00:07:58,186 --> 00:08:00,062
La Trufa Dorada
133
00:08:01,772 --> 00:08:03,149
Me alegra que llamaras.
134
00:08:03,232 --> 00:08:05,485
Esto realmente va a enloquecer a Homero.
135
00:08:05,568 --> 00:08:07,028
En realidad,
136
00:08:07,111 --> 00:08:09,989
la verdadera razón
por la que te pedí salir es que yo...
137
00:08:10,072 --> 00:08:11,908
Me gustas un poco.
138
00:08:12,700 --> 00:08:16,204
Abe, la otra noche fue divertida, pero...
139
00:08:16,287 --> 00:08:17,330
Los "pero" son cuentos chinos.
140
00:08:17,413 --> 00:08:19,373
A mi edad, y con tus desventajas,
141
00:08:19,457 --> 00:08:21,709
no podemos permitirnos
perder una oportunidad.
142
00:08:21,792 --> 00:08:24,378
¿Por qué no pasamos tiempo juntos
143
00:08:24,462 --> 00:08:26,005
y vemos adónde nos lleva?
144
00:08:27,298 --> 00:08:28,966
{\an8}Sí, qué diablos.
145
00:08:29,592 --> 00:08:31,552
{\an8}¿Quieres compartir
una canasta de pan con ajo?
146
00:08:31,636 --> 00:08:33,095
{\an8}Despacio, desfachatada.
147
00:08:34,597 --> 00:08:37,975
¿Ella realmente sale con él?
148
00:08:38,768 --> 00:08:42,772
¿Realmente lo llevará a su casa
esta noche?
149
00:08:42,855 --> 00:08:46,234
¿Realmente sale con él?
150
00:08:47,360 --> 00:08:51,030
¿Realmente lo llevará a su casa
esta noche?
151
00:08:51,113 --> 00:08:54,033
¿Realmente sale con él?
152
00:08:54,116 --> 00:08:56,536
Porque si mis ojos no me mienten,
153
00:08:56,619 --> 00:08:59,830
algo malo sucede aquí.
154
00:09:00,414 --> 00:09:04,043
Mira al abuelo y a Selma
jugueteando en el agua.
155
00:09:04,126 --> 00:09:05,169
No está bien.
156
00:09:05,253 --> 00:09:08,881
Es como una vieja tortuga marina
que sale con una maleta caída de un avión.
157
00:09:08,965 --> 00:09:10,466
Sé amable, Homero.
158
00:09:10,550 --> 00:09:13,803
¿No ves lo genial que es
que se descubrieran uno al otro?
159
00:09:13,886 --> 00:09:18,683
Como las partes de un cerdo que nadie
quiere, combinadas en un rico hot dog.
160
00:09:19,267 --> 00:09:21,477
Ahora relacionas a los hot dogs con esto.
161
00:09:21,561 --> 00:09:24,438
Tiene mucho estilo, Marge.
162
00:09:24,522 --> 00:09:28,693
Oye, Homero, esa barcaza con basura
se queja de tu olor.
163
00:09:28,776 --> 00:09:31,904
Escribimos esa broma en el agua.
No solo jugueteamos.
164
00:09:37,285 --> 00:09:39,704
¿Cómo puede mi papá salir con Selma?
165
00:09:39,787 --> 00:09:41,205
¿Esas dos gárgolas no saben
166
00:09:41,289 --> 00:09:43,416
que el amor es
para gente joven y atractiva?
167
00:09:43,499 --> 00:09:47,503
Homero, tú no eres
exactamente una joya.
168
00:09:48,170 --> 00:09:49,672
Las palabras hieren.
169
00:09:52,091 --> 00:09:53,259
Sí.
170
00:09:54,719 --> 00:09:57,096
Estúpidos Selma y abuelo.
171
00:09:57,179 --> 00:09:59,265
Cómo se atreven a encontrar la felicidad.
172
00:09:59,724 --> 00:10:01,350
Por aquí. Soy yo, Patty.
173
00:10:02,059 --> 00:10:04,812
Genial. ¿De quién estás enamorada?
¿De Bart?
174
00:10:04,895 --> 00:10:07,064
Si quieres que tu padre y Selma
se separen,
175
00:10:07,148 --> 00:10:08,316
tengo un plan.
176
00:10:08,399 --> 00:10:09,609
Pero te involucra a ti.
177
00:10:09,692 --> 00:10:13,070
Sí, pero no soy bueno en los detalles,
ni en el plan general.
178
00:10:13,154 --> 00:10:15,364
Además llego tarde, y ebrio.
179
00:10:15,448 --> 00:10:17,867
Tengo una buena sensación con esto.
180
00:10:19,827 --> 00:10:21,621
¡Baja el puente levadizo!
181
00:10:21,704 --> 00:10:24,040
¿Cuál es la contraseña?
182
00:10:24,373 --> 00:10:26,000
"Amo a mi hermana".
183
00:10:32,048 --> 00:10:33,966
Oigan, mocosos.
184
00:10:34,050 --> 00:10:36,093
Bajen de esas almenas.
185
00:10:36,177 --> 00:10:37,845
Esas cajas son para enviar,
186
00:10:37,928 --> 00:10:40,681
no para crear un mundo
de pura imaginación.
187
00:10:40,765 --> 00:10:41,849
Devuélvanlas.
188
00:10:41,932 --> 00:10:44,477
No hasta que nos aburramos de ellas.
¡Ahora, vete!
189
00:10:44,560 --> 00:10:45,978
Me iré,
190
00:10:46,062 --> 00:10:49,398
pero volveré
con un ejército de mis hermanos,
191
00:10:49,482 --> 00:10:52,151
y juntos recuperaremos lo nuestro
192
00:10:52,234 --> 00:10:55,404
¡y el infierno caerá sobre ustedes!
193
00:10:55,488 --> 00:10:56,822
¿Y si no estamos aquí?
194
00:10:56,906 --> 00:10:59,825
Vendremos dos veces más,
195
00:10:59,909 --> 00:11:04,163
y luego tendrán que venir
a nuestro centro para clientes.
196
00:11:05,164 --> 00:11:07,958
Está cerca del aeropuerto,
donde estaban los Libros de la Corona.
197
00:11:11,504 --> 00:11:12,505
CENTRO COMERCIAL
DE SPRINGFIELD
198
00:11:14,590 --> 00:11:15,675
Hola, Homero.
199
00:11:16,092 --> 00:11:18,719
-¡Selma!
-Relájate, soy yo, Patty.
200
00:11:19,428 --> 00:11:20,513
¡Patty!
201
00:11:20,596 --> 00:11:21,972
¿Tienes tu disfraz?
202
00:11:23,849 --> 00:11:26,852
Hola, soy Estebán de la Sexface.
203
00:11:26,936 --> 00:11:28,521
Eso significa "Esteban de la Sexface".
204
00:11:28,604 --> 00:11:33,442
Preparemos nuestras imágenes mentales
para besarnos sin vomitar.
205
00:11:57,258 --> 00:11:58,342
Nena.
206
00:11:58,968 --> 00:12:01,470
¿Qué...? Selma, ¿cómo pudiste?
207
00:12:01,887 --> 00:12:03,639
Lo siento, Abe, terminamos.
208
00:12:03,723 --> 00:12:06,642
Pensé que realmente teníamos algo.
209
00:12:07,768 --> 00:12:09,353
¿Qué diablos sucede aquí?
210
00:12:10,312 --> 00:12:11,522
¿Dos Selma?
211
00:12:18,154 --> 00:12:21,323
Homero. ¿Por qué trataste
de separarnos?
212
00:12:21,407 --> 00:12:25,703
Creo que siempre soñé
que mi padre envejeciera solo.
213
00:12:25,786 --> 00:12:27,538
¡Estupideces!
214
00:12:27,621 --> 00:12:28,914
Nuestro amor es muy fuerte,
215
00:12:28,998 --> 00:12:32,585
ni mil planes locos podrían romperlo.
216
00:12:32,668 --> 00:12:34,170
¿Mil?
217
00:12:34,503 --> 00:12:35,588
Amo a esta mujer,
218
00:12:35,671 --> 00:12:38,382
y voy a asegurarme
de que esté en mi vida por siempre.
219
00:12:38,466 --> 00:12:40,259
-Soy Patty.
-Es un placer.
220
00:12:40,342 --> 00:12:43,095
Selma, ¿quieres casarte conmigo?
221
00:12:43,179 --> 00:12:44,513
Abe. Yo...
222
00:12:46,932 --> 00:12:48,100
Sí.
223
00:12:48,184 --> 00:12:50,770
Homero, saluda a tu nueva mamá.
224
00:12:54,774 --> 00:12:58,110
¡No!
225
00:13:00,070 --> 00:13:04,074
FELICITACIONES
SELMA Y ABE
226
00:13:04,158 --> 00:13:07,036
Papá, no arrojes arroz,
hace hinchar a los pájaros.
227
00:13:07,703 --> 00:13:10,372
Lisa, es uno de esos rumores
que sacas de Internet.
228
00:13:14,210 --> 00:13:16,378
Selma, ¿quieres arroz?
229
00:13:17,379 --> 00:13:19,298
RECIÉN CASADOS
230
00:13:19,381 --> 00:13:20,382
Adiós.
231
00:13:20,716 --> 00:13:22,551
¡Elijan un carril, bichos raros!
232
00:13:23,719 --> 00:13:28,307
Nada resuelve todo para siempre
como una boda.
233
00:13:28,390 --> 00:13:30,142
{\an8}FELICITACIONES
234
00:13:30,226 --> 00:13:31,310
{\an8}Ahora haré algo
235
00:13:31,393 --> 00:13:35,231
{\an8}que esperaba hacer
el día de mi boda.
236
00:13:38,484 --> 00:13:40,361
Me alegra haber esperado.
237
00:13:40,444 --> 00:13:43,864
Ahora que estamos casados,
te diré que tengo una política estricta.
238
00:13:43,948 --> 00:13:46,325
¡Ninguna esposa mía debe trabajar!
239
00:13:46,408 --> 00:13:47,743
¿Estás seguro, Abe?
240
00:13:47,827 --> 00:13:50,162
Me ofrecieron una promoción
en el área de Vehículos.
241
00:13:50,246 --> 00:13:53,290
Son muchas horas,
pero podemos comprar nuestra casa.
242
00:13:53,374 --> 00:13:54,333
Tonterías.
243
00:13:54,416 --> 00:13:55,584
Cuando dejé Pan Am,
244
00:13:55,668 --> 00:13:58,337
dijeron que siempre tendrían
un puesto para mí.
245
00:13:58,420 --> 00:14:00,673
Abe, ya no existe Pan Am.
246
00:14:01,423 --> 00:14:03,050
Soy un viejo tonto.
247
00:14:03,133 --> 00:14:06,011
Ni siquiera tengo dos riñones
que frotar entre sí.
248
00:14:06,720 --> 00:14:09,890
No te preocupes, Abe.
Puedo ganar dinero por los dos.
249
00:14:09,974 --> 00:14:12,476
Ahora bien, estamos de luna de miel.
250
00:14:12,560 --> 00:14:14,603
Pensé que estábamos en el circo, Lisa.
251
00:14:15,020 --> 00:14:16,438
Vaya.
252
00:14:16,522 --> 00:14:18,774
{\an8}VENDIDO
253
00:14:22,444 --> 00:14:24,488
Lamento haberme quedado
tan tarde en el trabajo.
254
00:14:24,572 --> 00:14:25,614
¿Cómo resultó lo de la bebé?
255
00:14:25,698 --> 00:14:27,199
La pasamos muy bien.
256
00:14:27,283 --> 00:14:29,910
Le conté mis mejores historias de guerra.
257
00:14:29,994 --> 00:14:34,999
Le conté cómo perseguimos a los ositos
hasta sus cómodos bunkers,
258
00:14:35,082 --> 00:14:39,545
y les hicimos cosquillas
con máquinas de abrazos y diversión.
259
00:14:39,920 --> 00:14:44,592
Dicen que a cuantos más soldados
hagas cosquillas, más fácil es.
260
00:14:44,675 --> 00:14:47,094
Señor, no.
261
00:14:57,271 --> 00:15:00,065
¿Quién sabía que tipos en camisetas
marrones causarían tanto lío?
262
00:15:15,873 --> 00:15:17,166
Comienza.
263
00:15:19,043 --> 00:15:20,836
¡Por el Imperio marrón!
264
00:16:06,548 --> 00:16:09,551
Nelson, viniste a ayudar
cuando te necesitábamos.
265
00:16:47,715 --> 00:16:49,258
Sí. ¡Lo logramos!
266
00:16:49,341 --> 00:16:52,386
Ahora podemos disfrutar
del palacio Boxingham en paz.
267
00:16:54,304 --> 00:16:55,681
¿Quieres derretirlo con una manguera?
268
00:16:55,764 --> 00:16:56,807
Claro, supongo.
269
00:16:56,890 --> 00:16:59,268
Un par de pájaros hicieron caca aquí.
270
00:17:08,527 --> 00:17:10,446
DEPARTAMENTO DE VEHÍCULOS
CON MOTOR DE SPRINGFIELD
271
00:17:10,529 --> 00:17:11,822
SELMA BOUVIER
GERENTE DE SUCURSAL
272
00:17:12,948 --> 00:17:14,199
-Selma.
-Camina conmigo.
273
00:17:14,283 --> 00:17:16,118
Los conos de tránsito
se retrasaron en Harrisburg.
274
00:17:16,201 --> 00:17:17,369
Ve a la tienda de disfraces.
275
00:17:17,453 --> 00:17:19,997
Consigue 100 gorros de mago
y un balde de pintura naranja.
276
00:17:20,080 --> 00:17:21,040
Me encanta.
277
00:17:21,123 --> 00:17:23,333
Perdimos las respuestas
del examen escrito número 7.
278
00:17:23,417 --> 00:17:26,045
A-C-D-A-A-C-B-B-C-A.
279
00:17:26,128 --> 00:17:28,213
Usted es lo que quiero ser.
280
00:17:28,672 --> 00:17:29,882
Selma, la mampara se rompió
281
00:17:29,965 --> 00:17:33,052
y la fila de prueba de conducción
se mezcla con la de renovación de licencia.
282
00:17:33,469 --> 00:17:35,971
Novatos, quédense de su lado.
283
00:17:36,055 --> 00:17:39,099
¿Quién va a ubicarme,
usted y su divisor de fila?
284
00:17:40,517 --> 00:17:43,645
¿Me afeité las piernas
hasta las rodillas por esto?
285
00:17:48,484 --> 00:17:51,028
Ahora a relajarse con una taza de té.
286
00:17:53,113 --> 00:17:55,407
¿Cuál de ustedes, aparatos,
es la tetera?
287
00:18:05,709 --> 00:18:07,002
Una panquequera.
288
00:18:13,342 --> 00:18:14,426
Generalmente no cocino,
289
00:18:14,510 --> 00:18:17,721
pero cuando te enamoras,
¡haces cosas locas!
290
00:18:17,805 --> 00:18:20,516
Ahora pondré una película
para pasar el tiempo.
291
00:18:21,809 --> 00:18:23,268
{\an8}LAS ARENAS DE IWO JIMA
292
00:18:23,352 --> 00:18:26,939
Veamos. Dura dos horas.
293
00:18:27,022 --> 00:18:28,023
{\an8}COMIENZO
294
00:18:31,318 --> 00:18:32,486
La tetera está silbando.
295
00:18:33,654 --> 00:18:36,824
Como me gusta, espeso y tóxico.
296
00:18:39,493 --> 00:18:41,036
Mejor llamemos a los bomberos.
297
00:18:43,205 --> 00:18:44,414
¡Ya están aquí!
298
00:18:48,085 --> 00:18:51,380
Esa es mi ruta proyectada
de prueba de conducción.
299
00:18:51,880 --> 00:18:53,173
Buena presentación, Selma,
300
00:18:53,257 --> 00:18:55,801
pero ¿dónde está el cambio de sentido
en tres movimientos?
301
00:18:57,052 --> 00:18:59,138
-¿Bailey Street?
-¿Bailey Street?
302
00:18:59,221 --> 00:19:01,223
¿Bailey Street, la calle
recientemente pavimentada?
303
00:19:01,306 --> 00:19:02,766
Sí, gastémosla.
304
00:19:06,061 --> 00:19:08,814
Lo siento. Tengo mucho estrés en casa.
305
00:19:09,731 --> 00:19:13,318
¡Estoy mojado y asustado,
y la casa me odia!
306
00:19:13,402 --> 00:19:14,987
Selma, no tenemos tiempo
para esto.
307
00:19:15,070 --> 00:19:17,072
Esto es el DMV.
Estamos por concretar cosas.
308
00:19:17,156 --> 00:19:18,907
Abe, vamos a casa.
309
00:19:20,033 --> 00:19:21,702
¿Cómo la reemplazaremos?
310
00:19:22,744 --> 00:19:23,787
Lo sé.
311
00:19:23,871 --> 00:19:25,080
{\an8}PRÓXIMA VENTANILLA
POR FAVOR
312
00:19:25,539 --> 00:19:27,207
¿Por qué esto es tan difícil?
313
00:19:27,291 --> 00:19:30,127
Solo quería casarme con mi mejor amiga.
314
00:19:30,210 --> 00:19:32,212
Supongo que los Beatles se equivocaron.
315
00:19:32,296 --> 00:19:33,881
El amor no es lo único que necesitas.
316
00:19:33,964 --> 00:19:35,966
Abe, odio admitirlo,
317
00:19:36,049 --> 00:19:38,594
pero quizás este matrimonio
no vaya a funcionar.
318
00:19:38,677 --> 00:19:40,304
Creo que tienes razón.
319
00:19:40,387 --> 00:19:42,973
Además, no sabía
que te gustaban los Beatles.
320
00:19:43,056 --> 00:19:45,100
Eso habría causado problemas a la larga.
321
00:19:46,268 --> 00:19:48,770
Creo que voy a estar sola por siempre.
322
00:19:49,521 --> 00:19:51,690
No seas idiota.
323
00:19:51,773 --> 00:19:56,195
Un tomate dulce y joven como tú
encontrará a alguien, sin duda.
324
00:19:56,278 --> 00:19:59,031
Un muchachote joven
que pueda comer choclo
325
00:19:59,114 --> 00:20:00,407
sin temer por sus dientes.
326
00:20:00,490 --> 00:20:02,075
¿Realmente lo crees?
327
00:20:02,159 --> 00:20:03,452
Por supuesto.
328
00:20:03,535 --> 00:20:07,164
¿Bailarías una última vez
con un viejo?
329
00:20:20,636 --> 00:20:24,181
¿Por cuánto tiempo estará
el Señor Homero fuera de la ciudad?
330
00:20:24,640 --> 00:20:26,141
No lo sé.
331
00:20:26,225 --> 00:20:28,227
Puede llegar a casa en cualquier momento.
332
00:20:28,310 --> 00:20:29,478
¡Entonces debo huir!
333
00:20:31,480 --> 00:20:33,482
¿Dónde está?
334
00:20:33,565 --> 00:20:35,400
Huelo su colonia post afeitada.
335
00:20:36,652 --> 00:20:38,987
Creo que no estamos haciéndolo bien.
336
00:20:40,030 --> 00:20:41,949
¿Dónde está? Sé que está aquí.
337
00:21:28,578 --> 00:21:30,580
Traducción: Gabriela Bekenstein, Deluxe