1 00:00:13,096 --> 00:00:16,099 CARTE POUR ILLUSTRER SPRINGFIELD 2 00:00:32,240 --> 00:00:36,911 {\an8}Alors, tout le monde, ma grande surprise est droit devant. 3 00:00:40,457 --> 00:00:41,624 {\an8}Attention aux marches. 4 00:00:48,798 --> 00:00:51,551 Tu as refait le sous-sol. 5 00:00:52,635 --> 00:00:54,804 Sentez-moi ce tapis. 6 00:00:56,056 --> 00:00:57,057 Bébé. 7 00:00:57,140 --> 00:00:58,767 Voyez ces panneaux. 8 00:00:58,850 --> 00:01:01,644 {\an8}J'ai l'impression d'être de retour à l'ère du bois. 9 00:01:01,728 --> 00:01:03,188 {\an8}Regardez ce flipper. 10 00:01:03,271 --> 00:01:05,440 {\an8}Chevy Chase dans Drôle d'embrouille. 11 00:01:05,523 --> 00:01:08,359 {\an8}Le flipper ? J'ai toujours voulu essayer. 12 00:01:10,361 --> 00:01:11,780 {\an8}Les graphismes sont géniaux. 13 00:01:11,863 --> 00:01:13,907 {\an8}La balle a presque l'air vraie. 14 00:01:13,990 --> 00:01:17,243 {\an8}Ce sous-sol est un merveilleux cadeau pour la famille. 15 00:01:17,327 --> 00:01:18,953 {\an8}Mais comment tu as pu te le permettre ? 16 00:01:19,037 --> 00:01:23,124 {\an8}Marge, nous n'aurons plus jamais à nous soucier d'argent, 17 00:01:23,208 --> 00:01:25,960 {\an8}parce que j'ai un plan. 18 00:01:26,044 --> 00:01:28,296 {\an8}J'aimerais faire faillite, s'il vous plaît. 19 00:01:28,922 --> 00:01:31,508 {\an8}M. Simpson, vous comprenez comment fonctionne la faillite ? 20 00:01:31,591 --> 00:01:32,675 {\an8}Oui. 21 00:01:32,759 --> 00:01:34,552 {\an8}Article 13 du code fiscal : 22 00:01:34,636 --> 00:01:36,638 {\an8}"Un individu dont les dettes dépassent les biens 23 00:01:36,721 --> 00:01:40,892 {\an8}"peut faire faillite et ainsi protéger ces derniers." 24 00:01:40,975 --> 00:01:43,186 {\an8}C'était l'ancienne loi. 25 00:01:43,978 --> 00:01:47,524 {\an8}Selon la nouvelle loi, vous devez tout payer à vos créanciers. 26 00:01:47,607 --> 00:01:50,360 {\an8}Mais... Je croyais que la faillite, c'était la loi sympa. 27 00:01:50,443 --> 00:01:54,239 {\an8}Celle qui disait : "Pas d'inquiétudes, tout va bien." 28 00:01:54,322 --> 00:01:56,908 {\an8}M. Simpson, je crains que cette cour ne doive désigner 29 00:01:56,991 --> 00:02:00,703 {\an8}un agent financier qui supervisera le remboursement de vos dettes. 30 00:02:02,205 --> 00:02:03,873 {\an8}- Permission de geindre. - Accordée. 31 00:02:09,629 --> 00:02:12,257 {\an8}M. Simpson, parmi les dépenses que la cour juge frivoles, 32 00:02:12,340 --> 00:02:16,386 {\an8}vous jetez plus de 1000 $ par mois dans les puits à souhaits locaux. 33 00:02:16,469 --> 00:02:20,431 {\an8}Bien sûr, imbécile, je souhaite avoir plus d'argent ! 34 00:02:21,349 --> 00:02:24,686 {\an8}Vous allez devoir réduire vos dépenses. 35 00:02:24,769 --> 00:02:26,729 {\an8}Trois abonnements à Vanity Fair ? 36 00:02:26,813 --> 00:02:28,731 {\an8}J'ai trois toilettes, non ? 37 00:02:29,065 --> 00:02:32,569 {\an8}500 $ par mois chez totalpoker.com ? 38 00:02:32,652 --> 00:02:35,530 {\an8}Fermez-la. C'est un site éducatif. 39 00:02:35,613 --> 00:02:36,990 {\an8}Fermez-la ! 40 00:02:37,073 --> 00:02:39,450 {\an8}Donnez-moi ça. Je vais trouver quoi réduire. 41 00:02:39,534 --> 00:02:40,827 {\an8}Et voilà. 42 00:02:40,910 --> 00:02:45,123 {\an8}Une grosse dépense inutile pour ce qui n'intéresse personne. 43 00:02:45,206 --> 00:02:48,459 MAISON DE RETRAITE DE SPRINFIELD 44 00:02:48,543 --> 00:02:49,961 Je ne veux pas partir ! 45 00:02:50,044 --> 00:02:52,255 Tu m'as promis que je pourrais mourir ici. 46 00:02:52,338 --> 00:02:54,507 Non, non. Cet endroit est trop cher. 47 00:02:54,591 --> 00:02:59,179 Je t'ai vu faire un puzzle à 500 pièces. 48 00:03:06,186 --> 00:03:08,521 Allez, papa. Je réduis toutes mes dépenses. 49 00:03:08,605 --> 00:03:11,399 Pour dépenser moins d'essence, je conduis à la mode Pierrafeu. 50 00:03:25,288 --> 00:03:26,664 - Ping. - Pong. 51 00:03:26,748 --> 00:03:27,957 - Ping. - Pong. 52 00:03:28,041 --> 00:03:29,083 - Ping. - Pong. 53 00:03:30,335 --> 00:03:31,419 Dehors, vous deux. 54 00:03:31,502 --> 00:03:33,004 C'est ma chambre maintenant. 55 00:03:33,087 --> 00:03:35,006 Non. C'est notre salle de jeux. 56 00:03:35,089 --> 00:03:37,634 Plus maintenant. J'ai déjà accroché mes posters. 57 00:03:37,717 --> 00:03:39,093 SOYEZ COOL AVEC COOLIDGE 58 00:03:39,177 --> 00:03:40,887 LILLIAN GISH DANS "LE LYS BRISÉ" 59 00:03:44,849 --> 00:03:47,268 S.A.L.E. - SERVICE AMÉRICAIN DE LIVRAISON EXPRESS 60 00:03:47,352 --> 00:03:49,479 SANS ASSOCIATION AVEC LA SALETÉ 61 00:03:52,440 --> 00:03:54,150 M. Flanders, vous avez acheté quoi ? 62 00:03:54,234 --> 00:03:55,360 Des bêtises religieuses ? 63 00:03:55,443 --> 00:03:56,653 Si seulement. 64 00:03:56,736 --> 00:03:59,113 Non, ces cartons sont offerts par la société de livraison. 65 00:03:59,197 --> 00:04:00,782 Un gamin comme moi pourrait en obtenir 66 00:04:00,865 --> 00:04:02,116 et en faire ce qu'il veut ? 67 00:04:02,992 --> 00:04:04,786 Seulement s'il mentait sur son nom, son âge 68 00:04:04,869 --> 00:04:07,163 {\an8}son occupation à ce numéro automatisé. 69 00:04:07,247 --> 00:04:10,708 Mets cette boîte à côté du téléphone pour ne pas appeler par accident. 70 00:04:11,042 --> 00:04:12,502 Pas de risques. 71 00:04:13,336 --> 00:04:16,756 LAITUE - VINAIGRETTE - TOMATES CAROTTES - CROÛTONS 72 00:04:16,839 --> 00:04:20,134 {\an8}Rien de mieux que séparer les restes d'une salade. 73 00:04:20,218 --> 00:04:21,386 {\an8}Tout sera comme neuf. 74 00:04:22,428 --> 00:04:24,305 {\an8}GRAND-PÈRE 75 00:04:24,389 --> 00:04:26,683 {\an8}C'est quoi, ça ? 76 00:04:26,766 --> 00:04:28,643 Mes échantillons médicaux. 77 00:04:28,726 --> 00:04:31,354 Bas les pattes, grosse fouineuse bleue. 78 00:04:32,814 --> 00:04:34,607 Du sang, de la bile, du liquide rachidien, 79 00:04:34,691 --> 00:04:37,652 du sang, autre, de la morve, des exsudats divers. 80 00:04:39,946 --> 00:04:42,615 Grand-père me rend dingue. 81 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 Pourquoi me le dire à moi ? C'est ton beau-père. 82 00:04:44,784 --> 00:04:47,161 On pourrait sortir pour une soirée, au moins ? 83 00:04:47,245 --> 00:04:50,039 Oui, mais je crois que tu exagères. 84 00:04:50,748 --> 00:04:53,001 J'ai peur. Je peux dormir sur vous ? 85 00:04:56,879 --> 00:04:57,880 Non. 86 00:05:01,926 --> 00:05:03,761 Qu'est-ce que tu fais ici, Patty ou Selma ? 87 00:05:03,845 --> 00:05:07,974 J'ai invité Selma à surveiller Grand-père qui surveille les enfants. 88 00:05:08,057 --> 00:05:10,018 Elle ne lui fait pas confiance. 89 00:05:10,101 --> 00:05:12,854 Peut-être parce qu'il t'a si bien élevé. 90 00:05:12,937 --> 00:05:14,647 C'était un père génial. 91 00:05:14,731 --> 00:05:18,401 Tous les ans, il s'énervait quand le père Noël ne m'amenait pas de cadeaux. 92 00:05:23,656 --> 00:05:24,866 Des bonbons au citron ? 93 00:05:24,949 --> 00:05:26,868 Non, merci. J'ai amené les miens. 94 00:05:45,803 --> 00:05:47,055 Je sais ce que tu te dis. 95 00:05:47,138 --> 00:05:49,766 Comment une femme célibataire qui a tant à offrir 96 00:05:49,849 --> 00:05:51,392 peut-elle être seule un samedi soir ? 97 00:05:51,476 --> 00:05:54,771 J'ai cru que tu te reposais pour le bingo demain, comme moi. 98 00:05:56,022 --> 00:05:58,983 Mes numéros sortent peu, ces temps-ci. 99 00:05:59,067 --> 00:06:00,401 Tu veux rire. 100 00:06:00,485 --> 00:06:02,362 Une douce et jolie chose comme toi ? 101 00:06:03,780 --> 00:06:06,699 C'est la première fois qu'on me décrit 102 00:06:06,783 --> 00:06:08,826 avec un adjectif devant le mot "chose." 103 00:06:19,170 --> 00:06:20,171 Tu sais, 104 00:06:20,254 --> 00:06:24,008 j'ai gagné le prix "Meilleur baiser" dans mon camp de guerre. 105 00:06:26,552 --> 00:06:30,890 S'il meurt dans mes bras, je pourrais rencontrer un ambulancier mignon. 106 00:06:33,142 --> 00:06:35,395 Alors, lèvres, à vos postes de baiser. 107 00:06:35,478 --> 00:06:37,188 Ceci n'est pas un exercice. 108 00:06:42,819 --> 00:06:44,112 On est déjà de retour. 109 00:06:44,695 --> 00:06:47,740 Oui, et les super prix au nouveau Steakhouse 110 00:06:47,824 --> 00:06:50,034 ont été la surprise de la soirée. 111 00:06:52,787 --> 00:06:55,123 - Un ours dévore mon père ! - C'est Selma. 112 00:06:55,540 --> 00:06:57,834 Un ours qui parle dévore mon père ! 113 00:07:00,545 --> 00:07:03,172 Papa, tu sais ce que tu embrassais ? 114 00:07:03,256 --> 00:07:05,216 Tu le sais ? Tu le sais ? 115 00:07:05,299 --> 00:07:08,928 Oui, je sais qui j'embrassais, et je sais aussi pourquoi ! 116 00:07:09,011 --> 00:07:12,348 Je ne suis pas sûr du quand et du où, mais j'ai mes hypothèses ! 117 00:07:12,432 --> 00:07:14,892 Je ne veux plus jamais voir ça ! 118 00:07:14,976 --> 00:07:16,144 Va au diable ! 119 00:07:16,227 --> 00:07:18,646 Je vais peut-être inviter Selma à sortir, 120 00:07:18,729 --> 00:07:20,815 et tu ne peux pas me l'interdire ! 121 00:07:20,898 --> 00:07:23,025 Mon toit, mes règles ! 122 00:07:24,110 --> 00:07:26,320 Pourquoi je lui ai emprunté ce toit ? 123 00:07:27,572 --> 00:07:30,783 À quelle société je donne ces cartons gratuits, exactement ? 124 00:07:31,909 --> 00:07:33,703 Le nom de la société est... 125 00:07:33,786 --> 00:07:35,538 INDUSTRIES GÉNÉRALES 126 00:07:35,621 --> 00:07:36,914 Société Chien. 127 00:07:38,124 --> 00:07:40,501 C'est géré par des chiens, ou pour les chiens ? 128 00:07:40,585 --> 00:07:42,962 En fait, ne réponds pas. J'aime bien ne pas savoir. 129 00:07:44,046 --> 00:07:46,507 Maintenant, il faut décider quoi faire de ces cartons. 130 00:07:46,591 --> 00:07:49,594 Comme toujours, j'ai quelques idées. 131 00:07:52,555 --> 00:07:54,015 "Construire un porc." 132 00:07:54,098 --> 00:07:57,018 - J'adore. - Un fort. "Construire un fort." 133 00:07:57,101 --> 00:07:58,311 Ça peut marcher aussi. 134 00:07:58,394 --> 00:08:00,313 La truffe dorée 135 00:08:01,856 --> 00:08:03,274 Je suis contente que tu aies appelé. 136 00:08:03,357 --> 00:08:05,568 Ça va mettre Homer hors de lui. 137 00:08:05,651 --> 00:08:07,236 Eh bien, en fait, 138 00:08:07,320 --> 00:08:10,198 je t'ai invité à sortir parce que... 139 00:08:10,281 --> 00:08:11,866 Tu me plais bien. 140 00:08:12,909 --> 00:08:16,245 Écoute, Abe, on s'est bien amusés, l'autre soir, mais... 141 00:08:16,329 --> 00:08:17,538 Pas de mais qui tienne. 142 00:08:17,622 --> 00:08:19,582 Vu mon âge et tes handicaps, 143 00:08:19,665 --> 00:08:21,751 on ne peut pas rater une opportunité. 144 00:08:21,834 --> 00:08:24,587 Passons du temps ensemble 145 00:08:24,670 --> 00:08:26,339 et voyons où ça nous mène, d'accord ? 146 00:08:27,507 --> 00:08:29,717 {\an8}Oui, pourquoi pas ? 147 00:08:29,800 --> 00:08:31,761 {\an8}Tu veux partager un panier de pain à l'ail ? 148 00:08:31,844 --> 00:08:33,638 {\an8}Doucement, coquine. 149 00:08:34,805 --> 00:08:38,184 Sort-elle vraiment avec lui ? 150 00:08:38,976 --> 00:08:42,980 Va-t-elle vraiment le ramener chez elle ce soir ? 151 00:08:43,064 --> 00:08:46,442 Sort-elle vraiment avec lui ? 152 00:08:47,443 --> 00:08:51,239 Va-t-elle vraiment le ramener chez elle ce soir ? 153 00:08:51,322 --> 00:08:54,242 Sort-elle vraiment avec lui ? 154 00:08:54,325 --> 00:08:56,744 Car si mes yeux ne me trompent pas 155 00:08:56,827 --> 00:09:00,039 Quelque chose cloche ici 156 00:09:00,623 --> 00:09:04,252 Regarde Grand-père et Selma qui batifolent dans l'eau. 157 00:09:04,335 --> 00:09:05,378 Ce n'est pas bien. 158 00:09:05,461 --> 00:09:07,672 Comme si une vieille tortue de mer sortait 159 00:09:07,755 --> 00:09:08,881 avec une valise tombée d'un avion. 160 00:09:08,965 --> 00:09:10,675 Sois gentil, Homer. 161 00:09:10,758 --> 00:09:14,011 Ce n'est pas merveilleux, qu'ils se soient trouvés ? 162 00:09:14,095 --> 00:09:18,516 Comme des morceaux d'un porc au rebut qui deviennent un bon hot-dog. 163 00:09:19,475 --> 00:09:21,686 Maintenant, tu mêles les hot-dog à tout ça. 164 00:09:21,769 --> 00:09:24,564 Très classe, Marge. Très classe. 165 00:09:24,647 --> 00:09:28,859 Homer, cette barge à ordures se plaint de ton odeur. 166 00:09:28,943 --> 00:09:32,530 On a inventé cette blague dans l'eau. On a fait plus que batifoler. 167 00:09:37,493 --> 00:09:39,620 Comment mon père peut-il sortir avec Selma ? 168 00:09:40,037 --> 00:09:41,414 Ces deux gargouilles ignorent donc 169 00:09:41,497 --> 00:09:43,457 que l'amour, c'est pour les gens beaux et jeunes ? 170 00:09:43,541 --> 00:09:47,503 Mais Homer, tu n'es pas exactement en couverture des magazines. 171 00:09:48,379 --> 00:09:50,172 Les mots blessent, tu sais. 172 00:09:52,300 --> 00:09:53,676 Vraiment. 173 00:09:54,927 --> 00:09:57,305 Imbéciles de Selma et Grand-père. 174 00:09:57,388 --> 00:09:59,849 Comment osent-ils trouver le bonheur ? 175 00:09:59,932 --> 00:10:01,350 Par ici. C'est moi, Patty. 176 00:10:02,268 --> 00:10:04,895 Génial. De qui tu es amoureuse ? Bart ? 177 00:10:04,979 --> 00:10:07,273 Écoute, si tu veux faire rompre ton père et Selma, 178 00:10:07,356 --> 00:10:08,524 j'ai un plan. 179 00:10:08,608 --> 00:10:09,692 Mais il te concerne. 180 00:10:09,775 --> 00:10:11,902 Bon, mais je ne suis pas doué en détails 181 00:10:11,986 --> 00:10:13,279 ou pour les vues d'ensemble. 182 00:10:13,362 --> 00:10:15,573 Je me pointe aussi en retard et saoul. 183 00:10:15,656 --> 00:10:17,950 J'ai un bon pressentiment. 184 00:10:20,036 --> 00:10:21,662 Baisse le pont-levis ! 185 00:10:21,746 --> 00:10:24,040 Mot de passe ? 186 00:10:24,582 --> 00:10:26,125 "J'aime ma sœur." 187 00:10:32,256 --> 00:10:34,175 Salut, les morveux. 188 00:10:34,258 --> 00:10:36,093 Descendez des remparts. 189 00:10:36,177 --> 00:10:38,054 Ces cartons sont pour la livraison, 190 00:10:38,137 --> 00:10:40,890 pas pour créer un monde imaginaire. 191 00:10:40,973 --> 00:10:41,974 Rendez-les. 192 00:10:42,058 --> 00:10:44,644 Pas avant qu'on s'ennuie. Partez ! 193 00:10:44,727 --> 00:10:46,187 Je partirai, 194 00:10:46,270 --> 00:10:49,607 mais je reviendrai avec mon armée, 195 00:10:49,690 --> 00:10:52,360 et nous reprendrons ce qui nous appartient, 196 00:10:52,443 --> 00:10:55,488 et les flammes de l'enfer vous anéantiront ! 197 00:10:55,571 --> 00:10:56,822 Et si on n'est pas là ? 198 00:10:56,906 --> 00:10:59,784 Nous reviendrons deux fois, 199 00:11:00,117 --> 00:11:04,372 puis vous devrez venir à notre centre de clientèle. 200 00:11:05,331 --> 00:11:08,376 C'est à côté de l'aéroport, à l'ancien Crown Books. 201 00:11:11,587 --> 00:11:12,588 CENTRE COMMERCIAL DE SPRINGFIELD 202 00:11:14,799 --> 00:11:15,883 Bonjour, Homer. 203 00:11:16,300 --> 00:11:18,928 - Selma ! - Relaxe, ce n'est que moi, Patty. 204 00:11:19,303 --> 00:11:20,304 Patty ! 205 00:11:20,805 --> 00:11:22,223 Tu as ton déguisement ? 206 00:11:24,058 --> 00:11:27,019 Hola, je suis Esteban de la Sexface. 207 00:11:27,103 --> 00:11:28,688 Ça veut dire : "Stéphane de la Sexface." 208 00:11:28,771 --> 00:11:33,401 Bon, préparons nos images mentales pour s'embrasser sans vomir. 209 00:11:57,466 --> 00:11:58,551 Chéri. 210 00:11:59,176 --> 00:12:01,595 Quoi... Selma, comment as-tu pu ? 211 00:12:02,096 --> 00:12:03,723 Désolée, Abe, c'est fini. 212 00:12:03,806 --> 00:12:07,184 J'ai cru qu'on tenait quelque chose. 213 00:12:07,977 --> 00:12:10,146 Que se passe-t-il ici ? 214 00:12:10,521 --> 00:12:12,064 Dos Selma ? 215 00:12:18,362 --> 00:12:21,282 Homer. Pourquoi avoir essayé de nous faire rompre ? 216 00:12:21,615 --> 00:12:25,578 Je crois que j'ai toujours rêvé que mon père vieillirait seul. 217 00:12:25,995 --> 00:12:27,747 Eh bien, tant pis pour vous deux ! 218 00:12:27,830 --> 00:12:28,998 Notre amour est tellement fort 219 00:12:29,081 --> 00:12:32,668 que même mille combines folles ne pourraient le briser. 220 00:12:32,752 --> 00:12:34,295 Mille ? 221 00:12:34,712 --> 00:12:35,796 J'aime cette femme 222 00:12:35,880 --> 00:12:38,424 et je vais m'assurer à ce qu'elle reste toujours dans ma vie. 223 00:12:38,507 --> 00:12:40,468 - Moi, c'est Patty. - Enchanté. 224 00:12:40,551 --> 00:12:43,095 Selma, veux-tu m'épouser ? 225 00:12:43,179 --> 00:12:45,139 Abe. Je... 226 00:12:47,141 --> 00:12:48,309 Oui. 227 00:12:48,392 --> 00:12:51,437 Homer, salue ta nouvelle maman. 228 00:12:54,982 --> 00:12:58,110 Non ! 229 00:13:00,196 --> 00:13:04,074 FÉLICITATIONS SELMA ET ABE 230 00:13:04,158 --> 00:13:07,369 Papa, ne jette pas de riz, c'est mauvais pour les oiseaux. 231 00:13:07,912 --> 00:13:10,581 Lisa, c'est une rumeur sur Internet. 232 00:13:14,418 --> 00:13:16,837 Selma, un peu de riz ? 233 00:13:17,505 --> 00:13:19,507 NOUVEAUX MARIÉS 234 00:13:19,590 --> 00:13:20,716 Au revoir. 235 00:13:20,800 --> 00:13:23,052 Choisissez une voie, abrutis ! 236 00:13:23,844 --> 00:13:28,557 Rien de tel qu'un mariage pour tout arranger. 237 00:13:28,641 --> 00:13:30,351 {\an8}FÉLICITATIONS 238 00:13:30,434 --> 00:13:31,519 {\an8}Et maintenant, je vais faire 239 00:13:31,602 --> 00:13:35,481 {\an8}ce que j'ai voulu faire durant tout le mariage. 240 00:13:38,692 --> 00:13:40,569 Je suis content d'avoir attendu. 241 00:13:40,653 --> 00:13:44,073 Maintenant qu'on est mariés, parlons de ma politique très stricte. 242 00:13:44,156 --> 00:13:46,450 Ma femme ne travaillera jamais ! 243 00:13:46,534 --> 00:13:47,952 Tu es sûr, Abe ? 244 00:13:48,035 --> 00:13:50,371 On vient de m'offrir une promotion au travail. 245 00:13:50,454 --> 00:13:53,415 C'est un horaire plus chargé, mais on pourrait s'offrir une maison. 246 00:13:53,499 --> 00:13:54,542 Pas question. 247 00:13:54,625 --> 00:13:55,793 Quand j'ai quitté Pan Am, 248 00:13:55,876 --> 00:13:58,212 ils m'ont dit qu'ils m'accueilleraient toujours. 249 00:13:58,629 --> 00:14:00,714 Abe, Pan Am n'existe plus. 250 00:14:01,632 --> 00:14:03,259 Je suis un vieux fou. 251 00:14:03,342 --> 00:14:06,220 Je n'ai même pas de clopinettes. 252 00:14:06,929 --> 00:14:10,099 Ne t'inquiète pas, Abe. Je peux pourvoir à nos besoins. 253 00:14:10,182 --> 00:14:12,685 Maintenant, on est en lune de miel. 254 00:14:12,768 --> 00:14:14,603 Je crois qu'on était au cirque, Lisa. 255 00:14:15,229 --> 00:14:16,480 Oh, non. 256 00:14:16,564 --> 00:14:20,943 VENDUE 257 00:14:22,653 --> 00:14:24,655 Désolée d'avoir travaillé aussi tard. 258 00:14:24,738 --> 00:14:25,739 Ça s'est bien passé avec le bébé ? 259 00:14:25,823 --> 00:14:27,408 On s'amuse bien. 260 00:14:27,491 --> 00:14:30,119 J'ai adouci mes meilleures histoires de guerre pour elle. 261 00:14:30,202 --> 00:14:35,207 Qu'on avait poursuivi les nounours dans leurs bunkers à câlins 262 00:14:35,291 --> 00:14:38,335 et qu'on les avait fait sortir avec des chatouillis, 263 00:14:38,419 --> 00:14:39,753 des mitra-cajole et des lanceurs de jeu. 264 00:14:40,129 --> 00:14:42,506 On dit que le plus de soldats on chatouille, 265 00:14:42,590 --> 00:14:44,800 le plus facile ça devient. 266 00:14:44,884 --> 00:14:47,344 Eh bien, c'est faux. 267 00:14:57,479 --> 00:15:00,274 Qui aurait cru que des types en marron nous donneraient tant de mal ? 268 00:15:16,081 --> 00:15:17,291 Ça commence. 269 00:15:19,251 --> 00:15:20,794 Pour l'empire marron ! 270 00:16:06,757 --> 00:16:09,677 Nelson, tu es venu nous aider en notre moment de besoin. 271 00:16:47,923 --> 00:16:49,466 Ouais. On a réussi ! 272 00:16:49,550 --> 00:16:52,761 Maintenant, on peut profiter du château de Carton en paix. 273 00:16:54,513 --> 00:16:55,889 On le détruit au tuyau d'arrosage ? 274 00:16:55,973 --> 00:16:57,016 Oui, pourquoi pas ? 275 00:16:57,099 --> 00:16:59,560 Des oiseaux ont crotté dessus par là. 276 00:17:08,610 --> 00:17:10,487 DÉPARTEMENT DES VÉHICULES DE SPRINGFIELD 277 00:17:10,571 --> 00:17:12,781 SELMA BOUVER DIRECTRICE DE SUCCURSALE 278 00:17:13,157 --> 00:17:14,408 - Selma. - Marche avec moi. 279 00:17:14,491 --> 00:17:16,326 Les nouveaux cônes sont coincés à Harrisburg. 280 00:17:16,410 --> 00:17:17,578 Va au magasin de déguisements. 281 00:17:17,661 --> 00:17:20,164 Achète 100 chapeaux de sorcières et un pot de peinture orange. 282 00:17:20,247 --> 00:17:21,248 J'adore. 283 00:17:21,331 --> 00:17:23,542 On a perdu la correction du test écrit n° sept. 284 00:17:23,625 --> 00:17:26,128 A-C-D-A-A-C-B-B-C-A. 285 00:17:26,211 --> 00:17:28,255 Vous êtes ce à quoi j'aspire. 286 00:17:28,881 --> 00:17:30,090 Selma, le séparateur est cassé, 287 00:17:30,174 --> 00:17:31,884 et la file pour les tests de conduite 288 00:17:31,967 --> 00:17:32,968 se mélange à celle des renouvellements. 289 00:17:33,677 --> 00:17:35,929 Hé, les re-nouveaux, restez de votre côté. 290 00:17:36,263 --> 00:17:39,099 Quel diviseur va m'y obliger ? 291 00:17:40,726 --> 00:17:43,812 Je me suis rasée jusqu'aux genoux pour ça ? 292 00:17:48,692 --> 00:17:51,695 Maintenant, on relaxe avec une bonne tasse de thé. 293 00:17:53,322 --> 00:17:55,783 Lequel de vous est la bouilloire ? 294 00:18:05,918 --> 00:18:07,127 Un canif. 295 00:18:13,550 --> 00:18:14,635 D'habitude, je ne cuisine pas, 296 00:18:14,718 --> 00:18:17,638 mais l'amour fait faire des folies ! 297 00:18:18,013 --> 00:18:21,100 Et maintenant, je vais mettre un film pour passer le temps. 298 00:18:23,560 --> 00:18:27,106 Voyons. Durée : deux heures. 299 00:18:27,189 --> 00:18:28,190 {\an8}DÉMARREZ 300 00:18:31,527 --> 00:18:32,528 La bouilloire siffle. 301 00:18:33,862 --> 00:18:37,449 Juste comme je l'aime, épais et toxique. 302 00:18:39,701 --> 00:18:41,328 Je devrais appeler les pompiers. 303 00:18:43,413 --> 00:18:44,414 Ils sont déjà là ! 304 00:18:48,293 --> 00:18:51,338 Voici ma projection du nouvel itinéraire pour le test de conduite. 305 00:18:52,089 --> 00:18:53,090 Chouette présentation, Selma, 306 00:18:53,465 --> 00:18:55,843 mais où est le demi-tour ? 307 00:18:57,261 --> 00:18:59,346 - Rue Bailey ? - Rue Bailey ? 308 00:18:59,429 --> 00:19:01,431 La rue Bailey, fraîchement pavée ? 309 00:19:01,515 --> 00:19:02,891 Bonne idée, abîmons-la. 310 00:19:06,270 --> 00:19:08,856 Pardon. Je suis très stressée hors du travail. 311 00:19:09,940 --> 00:19:13,318 Je suis mouillé et effrayé, et la maison me déteste ! 312 00:19:13,402 --> 00:19:15,154 Selma, on n'as pas le temps pour ça. 313 00:19:15,237 --> 00:19:17,281 Ici, au département, on fait avancer les choses. 314 00:19:17,364 --> 00:19:18,991 Abe, on rentre. 315 00:19:20,242 --> 00:19:22,202 Comment la remplacer ? 316 00:19:22,953 --> 00:19:23,996 {\an8}Je sais. 317 00:19:24,079 --> 00:19:25,289 {\an8}GUICHET SUIVANT S'IL VOUS PLAÎT 318 00:19:25,747 --> 00:19:27,332 Pourquoi c'est si dur ? 319 00:19:27,416 --> 00:19:30,335 Tout ce que je voulais, c'était épouser ma chérie. 320 00:19:30,419 --> 00:19:32,421 Les Beatles avaient donc tort. 321 00:19:32,504 --> 00:19:33,797 On a besoin de plus que d'amour. 322 00:19:34,173 --> 00:19:36,175 Abe, je déteste l'admettre, 323 00:19:36,258 --> 00:19:38,552 mais ce mariage ne va peut-être pas fonctionner. 324 00:19:38,886 --> 00:19:40,512 Tu as sans doute raison. 325 00:19:40,596 --> 00:19:43,182 Et je n'avais pas réalisé que tu aimais les Beatles. 326 00:19:43,265 --> 00:19:45,058 Ça aurait causé des problèmes plus tard. 327 00:19:46,476 --> 00:19:49,396 Je vais donc être seule pour toujours. 328 00:19:49,730 --> 00:19:51,899 Ne sois pas ridicule. 329 00:19:51,982 --> 00:19:56,403 Une belle jeune fille comme toi trouvera quelqu'un, c'est sûr. 330 00:19:56,486 --> 00:19:59,239 Un jeune homme qui peut manger du maïs en épi 331 00:19:59,323 --> 00:20:00,490 sans y penser à deux fois. 332 00:20:00,574 --> 00:20:02,117 Tu le penses vraiment ? 333 00:20:02,201 --> 00:20:03,660 Absolument. 334 00:20:03,744 --> 00:20:07,581 Une dernière danse pour un vieillard ? 335 00:20:20,844 --> 00:20:24,264 Quand señor Homer reviendra-t-il en ville ? 336 00:20:24,848 --> 00:20:26,350 Je l'ignore. 337 00:20:26,433 --> 00:20:28,352 Il pourrait revenir n'importe quand. 338 00:20:28,435 --> 00:20:30,145 Alors, je dois fuir ! 339 00:20:31,688 --> 00:20:33,523 Où est-il ? Où est-il ? 340 00:20:33,607 --> 00:20:35,943 Je sens son après-rasage. 341 00:20:36,860 --> 00:20:39,238 Je crois qu'on ne fait pas ça comme il faut. 342 00:20:40,239 --> 00:20:42,532 Où est-il ? Je sais qu'il est là. 343 00:21:28,662 --> 00:21:30,580 Adaptation : Audrey Boulanger