1
00:00:03,378 --> 00:00:06,047
LES SIMPSON
2
00:00:13,096 --> 00:00:16,099
CARTE POUR ILLUSTRER
SPRINGFIELD
3
00:00:32,282 --> 00:00:36,369
{\an8}Ok, tout le monde,
ma grande surprise est droit devant.
4
00:00:40,457 --> 00:00:41,750
{\an8}Attention aux escaliers.
5
00:00:48,798 --> 00:00:51,259
Tu as refait le sous-sol.
6
00:00:52,552 --> 00:00:54,888
Sentez-moi ce tapis.
7
00:00:56,056 --> 00:00:57,057
Bébé.
8
00:00:57,140 --> 00:00:58,767
Regardez ces boiseries.
9
00:00:58,850 --> 00:01:01,644
{\an8}J'ai l'impression d'être de retour
à l'époque du bois.
10
00:01:01,728 --> 00:01:03,313
{\an8}Regardez ce flipper.
11
00:01:03,396 --> 00:01:05,398
{\an8}Chevy Chase dans Foul Play.
12
00:01:05,482 --> 00:01:07,859
{\an8}Un flipper?
J'ai toujours voulu essayer ça.
13
00:01:10,487 --> 00:01:11,780
{\an8}Les images sont incroyables.
14
00:01:11,863 --> 00:01:13,490
{\an8}Cette balle semble presque réelle.
15
00:01:13,990 --> 00:01:17,410
{\an8}Ce sous-sol est un merveilleux cadeau
pour la famille.
16
00:01:17,494 --> 00:01:19,204
{\an8}Mais comment peux-tu te le permettre?
17
00:01:19,287 --> 00:01:23,249
{\an8}Marge, on n'aura plus jamais
à se soucier de l'argent,
18
00:01:23,333 --> 00:01:25,960
{\an8}parce que j'ai un plan.
19
00:01:26,044 --> 00:01:28,421
{\an8}Je voudrais déclarer faillite,
s'il vous plaît.
20
00:01:28,838 --> 00:01:31,758
{\an8}M. Simpson, comprenez-vous
comment fonctionne la faillite?
21
00:01:31,841 --> 00:01:32,842
{\an8}Oui.
22
00:01:32,926 --> 00:01:34,719
{\an8}En vertu du chapitre 13
du code des impôts,
23
00:01:34,803 --> 00:01:36,763
{\an8}"Un individu dont les dettes
dépassent ses avoirs
24
00:01:36,846 --> 00:01:40,892
{\an8}"peut déclarer faillite,
protégeant ainsi lesdits biens."
25
00:01:40,975 --> 00:01:43,269
{\an8}C'était l'ancienne
loi sur la faillite.
26
00:01:43,978 --> 00:01:47,524
{\an8}En vertu de la nouvelle loi,
vous devez payez vos créanciers.
27
00:01:47,607 --> 00:01:50,527
{\an8}Qu'est-ce que... Mais je pensais
que la faillite était la loi géniale.
28
00:01:50,610 --> 00:01:54,239
{\an8}Celle qui dit : "Ne t'inquiète pas
pour ça. Je m'en occupe."
29
00:01:54,322 --> 00:01:57,075
{\an8}M. Simpson, j'ai bien peur
que cette cour ne doive nommer
30
00:01:57,158 --> 00:02:00,787
{\an8}un agent financier pour superviser
le remboursement de vos dettes.
31
00:02:02,122 --> 00:02:03,957
{\an8}- Permission de gémir.
- Je vais le permettre.
32
00:02:09,587 --> 00:02:12,423
{\an8}M. Simpson, parmi les dépenses
que la cour juge frivole,
33
00:02:12,507 --> 00:02:16,386
{\an8}vous jetez plus de 1 000 $ par mois
dans des puits à souhait locaux.
34
00:02:16,469 --> 00:02:20,515
{\an8}Bien sûr, imbécile,
parce que je souhaite plus d'argent!
35
00:02:21,266 --> 00:02:24,686
{\an8}Vous devrez faire de sérieuses
coupures dans vos dépenses.
36
00:02:24,769 --> 00:02:26,729
{\an8}Trois abonnements à Vanity Fair?
37
00:02:26,813 --> 00:02:29,023
{\an8}J'ai trois salles de bains, non?
38
00:02:29,107 --> 00:02:32,485
{\an8}500 $ par mois à totalpoker.com?
39
00:02:32,569 --> 00:02:35,655
{\an8}Silence. C'est un site Web éducatif.
40
00:02:35,738 --> 00:02:36,906
{\an8}Silence!
41
00:02:36,990 --> 00:02:39,200
{\an8}Donne-moi ça. Je trouverai
du gras qu'on peut couper.
42
00:02:39,659 --> 00:02:40,785
{\an8}Voilà.
43
00:02:40,869 --> 00:02:45,123
{\an8}Une énorme dépense inutile
pour un truc qui n'intéresse personne.
44
00:02:45,206 --> 00:02:48,459
CHÂTEAU POUR RETRAITÉS
DE SPRINGFIELD
45
00:02:48,543 --> 00:02:49,878
Je ne veux pas partir!
46
00:02:49,961 --> 00:02:52,172
Tu m'as promis
que je pourrais mourir ici.
47
00:02:52,255 --> 00:02:54,382
Non, non. Cet endroit est trop cher.
48
00:02:54,465 --> 00:02:58,887
Je t'y ai vu faire un casse-tête
de 500 pièces.
49
00:03:06,102 --> 00:03:08,396
Allez, papa, je réduis
toutes mes dépenses.
50
00:03:08,479 --> 00:03:11,107
Pour économiser de l'essence,
je fais comme les Pierrafeu.
51
00:03:25,163 --> 00:03:26,539
- Ping.
- Pong.
52
00:03:26,623 --> 00:03:27,707
- Ping.
- Pong.
53
00:03:27,790 --> 00:03:29,042
- Ping.
- Pong.
54
00:03:30,210 --> 00:03:31,294
Fichez le camp, vous deux.
55
00:03:31,377 --> 00:03:33,004
C'est ma chambre, maintenant.
56
00:03:33,087 --> 00:03:35,006
Pas question.
C'est notre salle de jeux.
57
00:03:35,089 --> 00:03:37,675
Plus maintenant.
J'ai déjà mis mes affiches.
58
00:03:37,759 --> 00:03:39,052
GARDER LE FROID AVEC
COOLIDGE
59
00:03:39,135 --> 00:03:40,803
LILLIAN GISH
DANS "DES FLEURS BRISÉES"
60
00:03:45,141 --> 00:03:47,143
A.S.S.
SERVICES D'EXPÉDITION AMÉRICAINS
61
00:03:47,227 --> 00:03:49,395
NON AFFILIÉ AU DERRIÈRE HUMAIN
62
00:03:52,315 --> 00:03:54,067
M. Flanders, qu'avez-vous eu?
63
00:03:54,150 --> 00:03:55,360
Une sorte d'ordure biblique?
64
00:03:55,443 --> 00:03:56,569
J'aurais aimé.
65
00:03:56,653 --> 00:03:59,113
Non, ce sont des boîtes gratuites.
de la compagnie maritime.
66
00:03:59,197 --> 00:04:00,657
Un gamin comme moi pourrait-il avoir
67
00:04:00,740 --> 00:04:02,242
ces boîtes et les utiliser
pour ce qu'il veut?
68
00:04:02,867 --> 00:04:04,661
Seulement s'il a menti
sur son nom, son âge
69
00:04:04,744 --> 00:04:07,163
{\an8}et sa profession
sur ce numéro 800 automatisé.
70
00:04:07,247 --> 00:04:10,625
Mets cette boîte près du téléphone
pour ne pas appeler par accident.
71
00:04:10,708 --> 00:04:11,960
Je ne le ferai pas.
72
00:04:13,336 --> 00:04:16,673
LAITUE - VINAIGRETTE - TOMATES
CAROTTES - CROÛTONS
73
00:04:16,756 --> 00:04:20,009
{\an8}Rien de tel que de défaire
les restes d'une salade.
74
00:04:20,093 --> 00:04:21,469
{\an8}Elle sera comme neuve.
75
00:04:22,512 --> 00:04:24,222
{\an8}GRAND-PÈRE
76
00:04:24,305 --> 00:04:26,557
{\an8}Qu'est-ce que c'est que ça?
77
00:04:26,641 --> 00:04:28,518
Ce sont mes échantillons médicaux.
78
00:04:28,601 --> 00:04:30,520
Bas les pattes, gros cul bleu.
79
00:04:32,689 --> 00:04:34,482
Sang, bile, liquide céphalo-rachidien,
80
00:04:34,565 --> 00:04:37,735
sang, autres,
mucosités, exsudat divers.
81
00:04:39,821 --> 00:04:42,490
Grand-père me rend dingue.
82
00:04:42,573 --> 00:04:44,701
Pourquoi tu me le dis?
C'est ton beau-père.
83
00:04:44,784 --> 00:04:47,036
Peut-on au moins sortir
de la maison pour une soirée?
84
00:04:47,120 --> 00:04:50,123
Bien sûr, mais je pense
que tu exagères le problème.
85
00:04:50,623 --> 00:04:53,084
J'ai peur. Je peux dormir entre vous?
86
00:04:56,754 --> 00:04:57,922
Non.
87
00:05:01,801 --> 00:05:03,636
Que fais-tu ici, Patty ou Selma ?
88
00:05:03,720 --> 00:05:07,974
J'ai invité Selma pour surveiller
grand-père surveiller les enfants.
89
00:05:08,057 --> 00:05:09,892
Pour une raison quelconque,
elle ne lui fait pas confiance.
90
00:05:09,976 --> 00:05:12,729
C'est peut-être le super boulot
qu'il a fait à t'élever.
91
00:05:12,812 --> 00:05:14,522
C'était un super papa.
92
00:05:14,605 --> 00:05:18,484
Il se mettait en colère quand le père
Noël n'apportait pas de cadeaux.
93
00:05:23,573 --> 00:05:24,741
Bonbon au citron?
94
00:05:24,824 --> 00:05:26,743
Non, merci. J'ai les miens.
95
00:05:45,636 --> 00:05:46,929
Je sais ce que tu te demande.
96
00:05:47,013 --> 00:05:49,682
Comment se fait-il qu'une femme
célibataire avec tant à offrir
97
00:05:49,766 --> 00:05:51,392
est seule un samedi soir?
98
00:05:51,476 --> 00:05:54,854
J'ai supposé que tu te reposais
pour le bingo de demain, comme moi.
99
00:05:55,897 --> 00:05:58,983
Mes numéros ne sortent pas
beaucoup ces jours-ci.
100
00:05:59,067 --> 00:06:00,276
Pas possible.
101
00:06:00,360 --> 00:06:02,445
Une gentille jeune fille comme toi?
102
00:06:03,654 --> 00:06:08,659
C'est la première fois que
quelqu'un utilise ainsi un adjectif.
103
00:06:19,337 --> 00:06:24,092
J'ai été élu le meilleur embrasseur
à mon camp de prisonniers de guerre.
104
00:06:26,427 --> 00:06:30,556
S'il meurt dans mes bras, je pourrais
rencontrer un bel ambulancier.
105
00:06:33,017 --> 00:06:35,353
D'accord, lèvres,
à vos postes de baisers.
106
00:06:35,436 --> 00:06:36,813
Ce n'est pas un exercice.
107
00:06:42,568 --> 00:06:44,195
On rentre tôt à la maison.
108
00:06:44,612 --> 00:06:47,615
Oui, et les super prix
à ce nouveau resto de côtes levées
109
00:06:47,698 --> 00:06:49,784
ont été la surprise de la soirée.
110
00:06:52,662 --> 00:06:55,206
- Un ours mange mon père!
- Je suis Selma.
111
00:06:55,540 --> 00:06:57,458
Un ours qui parle mange mon père!
112
00:07:00,420 --> 00:07:03,047
Papa, tu sais ce que tu embrassais?
113
00:07:03,131 --> 00:07:05,216
Le sais-tu? Le sais-tu?
114
00:07:05,299 --> 00:07:08,928
Oui, je sais qui j'embrassais,
et je sais aussi pourquoi!
115
00:07:09,011 --> 00:07:12,348
Je ne sais pas trop où et quand,
mais j'ai mes théories!
116
00:07:12,432 --> 00:07:14,892
Je ne veux plus jamais revoir ça!
117
00:07:14,976 --> 00:07:16,102
Va au diable!
118
00:07:16,185 --> 00:07:18,521
Je pourrais demander à cette Selma
de sortir avec moi,
119
00:07:18,604 --> 00:07:20,690
et tu ne peux pas
me dire de ne pas le faire!
120
00:07:20,773 --> 00:07:22,733
Mon toit, mes règles!
121
00:07:23,985 --> 00:07:26,237
Pourquoi lui ai-je emprunté ce toit?
122
00:07:27,447 --> 00:07:30,867
Donc, à quelle compagnie exactement
est-ce que je donne ces boîtes?
123
00:07:31,784 --> 00:07:33,703
Le nom de la compagnie est...
124
00:07:33,786 --> 00:07:35,538
INDUSTRIES GÉNÉRALES
125
00:07:35,621 --> 00:07:36,998
Chien incorporé.
126
00:07:37,999 --> 00:07:40,376
Êtes-vous dirigé par des chiens
ou vous dirigez des chiens?
127
00:07:40,460 --> 00:07:42,879
En fait, ne réponds pas.
J'aime ne pas savoir.
128
00:07:43,796 --> 00:07:46,382
Il ne reste plus qu'à trouver
quoi faire avec ces boîtes.
129
00:07:46,466 --> 00:07:49,177
Comme toujours, j'ai quelques idées.
130
00:07:52,430 --> 00:07:53,514
"Construire un fer."
131
00:07:53,973 --> 00:07:57,018
- J'aime bien.
- Fort. C'est "Construire un fort."
132
00:07:57,101 --> 00:07:58,311
Ça pourrait marcher aussi.
133
00:07:58,394 --> 00:08:00,229
La Truffe dorée
134
00:08:01,856 --> 00:08:03,274
Je suis contente que tu aies appelé.
135
00:08:03,357 --> 00:08:05,568
Ça va vraiment rendre Homer fou.
136
00:08:05,651 --> 00:08:07,111
En fait,
137
00:08:07,195 --> 00:08:10,072
la vraie raison pour laquelle je t'ai
invitée à sortir c'est parce que...
138
00:08:10,156 --> 00:08:11,949
Je suis un peu amoureux de toi.
139
00:08:12,742 --> 00:08:16,287
Écoute, Abe,
l'autre soir, c'était sympa, mais...
140
00:08:16,370 --> 00:08:17,413
Phooey sur "mais".
141
00:08:17,497 --> 00:08:19,457
À mon âge, et avec tes inconvénients,
142
00:08:19,540 --> 00:08:21,751
on ne peut pas se permettre
de rater une occasion.
143
00:08:21,834 --> 00:08:24,504
Et si on passait du temps ensemble
144
00:08:24,587 --> 00:08:26,214
pour voir où ça nous mène?
145
00:08:27,381 --> 00:08:29,133
{\an8}Pourquoi pas?
146
00:08:29,717 --> 00:08:31,677
{\an8}Tu veux partager
un panier de pain à l'ail?
147
00:08:31,761 --> 00:08:33,346
{\an8}Ralentis, petite fille.
148
00:08:34,680 --> 00:08:38,059
Elle sort vraiment avec lui?
149
00:08:38,851 --> 00:08:42,855
Elle va vraiment le ramener
À la maison ce soir?
150
00:08:42,939 --> 00:08:46,484
Elle sort vraiment avec lui?
151
00:08:46,567 --> 00:08:51,113
Elle va vraiment le ramener
À la maison ce soir?
152
00:08:51,197 --> 00:08:54,158
Elle sort vraiment avec lui?
153
00:08:54,242 --> 00:08:56,702
Parce que si mes yeux
Ne me trompent pas
154
00:08:56,786 --> 00:08:59,997
Il y a quelque chose
Qui ne va pas par ici
155
00:09:00,498 --> 00:09:04,126
Regarde grand-père et Selma
batifolent dans l'eau.
156
00:09:04,210 --> 00:09:05,253
Ce n'est pas normal.
157
00:09:05,336 --> 00:09:06,671
C'est comme une vieille tortue de mer
158
00:09:06,754 --> 00:09:08,881
qui sort avec une valise
qui est tombée d'un avion.
159
00:09:08,965 --> 00:09:10,550
Sois gentil, Homer.
160
00:09:10,633 --> 00:09:13,886
Tu ne vois pas à quel point c'est
génial qu'ils se sont trouvés?
161
00:09:13,970 --> 00:09:18,849
Comme les restants d'un cochon
qui font un délicieux hot-dog.
162
00:09:19,350 --> 00:09:21,561
Maintenant tu mêles
des hot-dogs à tout ça.
163
00:09:21,644 --> 00:09:24,564
Très classe, Marge. Vraiment classe.
164
00:09:24,647 --> 00:09:28,859
Homer, cette barge à ordures
se plaint de ton odeur.
165
00:09:28,943 --> 00:09:32,029
On a écrit cette blague dans l'eau.
Ce n'était pas que des ébats.
166
00:09:37,368 --> 00:09:39,704
Comment mon père peut-il
sortir avec Selma?
167
00:09:39,787 --> 00:09:41,330
Ces deux gargouilles ne savent pas
168
00:09:41,414 --> 00:09:43,457
que l'amour c'est
pour les jeunes et beaux?
169
00:09:43,541 --> 00:09:47,587
Homer, tu n'es pas exactement
du matériel pour un cercueil ouvert.
170
00:09:48,254 --> 00:09:49,839
Les mots font mal, tu sais.
171
00:09:52,174 --> 00:09:53,426
C'est vrai.
172
00:09:54,844 --> 00:09:57,179
Stupides Selma et grand-père.
173
00:09:57,263 --> 00:09:59,724
Comment osent-ils trouver le bonheur?
174
00:09:59,807 --> 00:10:01,434
Par ici. C'est moi, Patty.
175
00:10:02,143 --> 00:10:04,895
Super. De qui es-tu amoureux? Bart?
176
00:10:04,979 --> 00:10:07,148
Écoute, si tu veux
que ton père et Selma se séparent,
177
00:10:07,231 --> 00:10:08,441
j'ai un plan.
178
00:10:08,524 --> 00:10:09,692
Mais tu dois participer.
179
00:10:09,775 --> 00:10:13,154
D'accord, mais je ne suis pas doué
pour les détails ou l'ensemble.
180
00:10:13,237 --> 00:10:15,448
Je suis aussi toujours
en retard et ivre.
181
00:10:15,531 --> 00:10:18,034
J'ai un bon pressentiment.
182
00:10:19,910 --> 00:10:21,662
Abaissez le pont-levis!
183
00:10:21,746 --> 00:10:24,123
Quel est le mot de passe?
184
00:10:24,457 --> 00:10:26,208
"J'aime ma sœur."
185
00:10:32,131 --> 00:10:34,050
Hé, petits morveux.
186
00:10:34,133 --> 00:10:36,093
Descendez de ces remparts.
187
00:10:36,177 --> 00:10:37,928
Ces boîtes sont pour l'expédition,
188
00:10:38,012 --> 00:10:40,765
pas pour créer un monde
de pure imagination.
189
00:10:40,848 --> 00:10:41,974
Rendez-les-moi.
190
00:10:42,058 --> 00:10:44,644
Pas tant qu'on ne s'en lassera pas.
Maintenant, va-t'en!
191
00:10:44,727 --> 00:10:46,062
Je pars,
192
00:10:46,145 --> 00:10:49,482
mais je reviendrai
avec une armée de mes frères
193
00:10:49,565 --> 00:10:52,234
et ensemble on reprendra
ce qui nous appartient
194
00:10:52,318 --> 00:10:55,488
et l'enfer pleuvra sur vous!
195
00:10:55,571 --> 00:10:56,822
Et si on n'est pas là?
196
00:10:56,906 --> 00:10:59,867
On reviendra encore deux fois
197
00:10:59,950 --> 00:11:04,288
et après vous devrez venir
à notre centre client.
198
00:11:05,247 --> 00:11:08,042
Près de l'aéroport où se trouvaient
les anciens livres Crown.
199
00:11:11,587 --> 00:11:12,588
CENTRE COMMERCIAL DE SPRINGFIELD
200
00:11:14,590 --> 00:11:15,675
Bonjour, Homer.
201
00:11:16,175 --> 00:11:18,803
- Selma!
- Du calme, c'est moi, Pattty.
202
00:11:19,512 --> 00:11:20,596
Pattty!
203
00:11:20,680 --> 00:11:22,056
Tu as ton déguisement?
204
00:11:23,933 --> 00:11:27,019
Hola, je suis Esteban de la Sexface.
205
00:11:27,103 --> 00:11:28,688
Ça veut dire "Stephen du Sexface".
206
00:11:28,771 --> 00:11:33,484
Ok, préparons nos images mentales
pour pouvoir s'embrasser sans vomir.
207
00:11:57,341 --> 00:11:58,426
Bébé.
208
00:11:59,051 --> 00:12:01,679
Qu'est-ce que...
Selma, comment as-tu pu ?
209
00:12:01,762 --> 00:12:03,723
Désolée, Abe, c'est fini.
210
00:12:03,806 --> 00:12:06,767
Je pensais qu'on avait
vraiment quelque chose.
211
00:12:07,852 --> 00:12:09,562
Qu'est-ce qui se passe ici?
212
00:12:10,312 --> 00:12:11,605
Dos Selma?
213
00:12:18,237 --> 00:12:21,365
Homer. Pourquoi voudrais-tu
nous séparer?
214
00:12:21,449 --> 00:12:25,661
Je suppose que j'ai toujours rêvé
que mon père vieillirait seul.
215
00:12:25,745 --> 00:12:27,621
Eh bien, bravo à vous deux!
216
00:12:27,705 --> 00:12:28,998
Notre amour est si fort
217
00:12:29,081 --> 00:12:32,668
que mille plans fous
ne pourraient le déchirer.
218
00:12:32,752 --> 00:12:34,378
Mille?
219
00:12:34,462 --> 00:12:35,671
J'aime cette femme
220
00:12:35,755 --> 00:12:38,424
et je vais m'assurer qu'elle est
dans ma vie pour toujours.
221
00:12:38,507 --> 00:12:40,342
- Je m'appelle Patty.
- Ravi de vous rencontrer.
222
00:12:40,426 --> 00:12:43,095
Selma, veux-tu m'épouser?
223
00:12:43,179 --> 00:12:44,764
Abe. Je...
224
00:12:47,016 --> 00:12:48,184
Oui.
225
00:12:48,267 --> 00:12:50,895
Homer, dis bonjour
à ta nouvelle maman.
226
00:12:54,982 --> 00:12:58,194
Non!
227
00:13:00,279 --> 00:13:04,074
FÉLICITATIONS
SELMA ET ABE
228
00:13:04,158 --> 00:13:07,203
Papa, ne lance pas de riz,
ça fait gonfler les oiseaux.
229
00:13:07,787 --> 00:13:10,498
Lisa, c'est une de ces rumeurs
que tu trouves sur l'Internet.
230
00:13:14,293 --> 00:13:16,629
Selma, tu veux du riz?
231
00:13:17,505 --> 00:13:19,632
NOUVEAUX MARIÉS
232
00:13:19,715 --> 00:13:20,716
Au revoir.
233
00:13:20,800 --> 00:13:22,635
Choisissez une voie, bande de fous!
234
00:13:23,844 --> 00:13:28,557
Rien ne résout tout pour toujours
comme un mariage.
235
00:13:28,641 --> 00:13:30,226
{\an8}FÉLICITATIONS
236
00:13:30,309 --> 00:13:31,477
{\an8}Maintenant, pour faire quelque chose
237
00:13:31,560 --> 00:13:35,564
{\an8}que j'attendais avec impatience
tout le jour de mon mariage.
238
00:13:38,776 --> 00:13:40,444
Je suis content d'avoir attendu.
239
00:13:40,528 --> 00:13:44,031
Maintenant qu'on est mariés,
j'ai une politique stricte.
240
00:13:44,114 --> 00:13:46,450
Ma femme n'a pas à travailler!
241
00:13:46,534 --> 00:13:47,827
Tu es sûr, Abe ?
242
00:13:47,910 --> 00:13:50,246
Ils m'ont offert une promotion au
département des véhicules motorisés.
243
00:13:50,329 --> 00:13:53,499
Ce sont de plus longues heures,
mais on peut se payer un logement.
244
00:13:53,582 --> 00:13:55,751
C'est absurde.
Quand j'ai quitté Pan Am,
245
00:13:55,835 --> 00:13:58,295
ils ont dit que je pouvais
revenir travailler n'importe quand.
246
00:13:58,379 --> 00:14:00,798
Abe, il n'y a plus de Pan Am.
247
00:14:01,465 --> 00:14:03,133
Je suis un vieil imbécile.
248
00:14:03,217 --> 00:14:06,136
Je n'ai même pas deux reins
à frotter l'un contre l'autre.
249
00:14:06,804 --> 00:14:09,974
Ne t'inquiète pas, Abe.
Je peux subvenir à nos besoins.
250
00:14:10,057 --> 00:14:12,560
Maintenant, on est en lune de miel.
251
00:14:12,643 --> 00:14:14,687
Je croyais
qu'on était au cirque, Lisa.
252
00:14:15,104 --> 00:14:16,480
Oh, ciel.
253
00:14:16,564 --> 00:14:20,901
VENDU
254
00:14:22,528 --> 00:14:24,572
Désolée d'être resté
au travail si tard.
255
00:14:24,655 --> 00:14:25,739
Comment ça s'est passé avec le bébé?
256
00:14:25,823 --> 00:14:27,283
On s'amuse bien.
257
00:14:27,366 --> 00:14:29,994
J'ai épuré toutes mes meilleures
histoires de guerre pour elle.
258
00:14:30,077 --> 00:14:35,082
J'ai dit qu'on pourchassait les
nounours dans leurs bunkers à câlins
259
00:14:35,165 --> 00:14:39,837
et qu'on les a chatouillés avec
des machines à câlins.
260
00:14:39,920 --> 00:14:44,675
On dit que plus on chatouille
de soldats, plus c'est facile.
261
00:14:44,758 --> 00:14:47,261
Eh bien, monsieur,
ce n'est pas le cas.
262
00:14:57,354 --> 00:15:00,149
Qui penserait que des mecs en chemise
brune peuvent causer tant d'ennuis?
263
00:15:15,956 --> 00:15:17,374
Ça commence.
264
00:15:19,084 --> 00:15:20,878
Pour l'Empire brun!
265
00:16:06,632 --> 00:16:09,760
Nelson, tu es venu aider
en ces temps difficiles.
266
00:16:47,798 --> 00:16:49,341
Oui. On a réussi !
267
00:16:49,425 --> 00:16:52,469
Maintenant, on peut profiter de
Boîtingham Palace en paix.
268
00:16:54,388 --> 00:16:55,764
Tu veux le faire fondre avec un tuyau?
269
00:16:55,848 --> 00:16:56,890
Bien sûr, je suppose.
270
00:16:56,974 --> 00:16:59,643
Deux oiseaux ont fait caca
dessus par ici.
271
00:17:08,610 --> 00:17:10,487
DÉPARTEMENT DES VÉHICULES MOTORISÉS
DE SPRINGFIELD
272
00:17:10,571 --> 00:17:11,905
SELMA BOUVIER
DIRECTRICE DE SUCCURSALE
273
00:17:13,032 --> 00:17:14,283
- Selma.
- Viens avec moi.
274
00:17:14,366 --> 00:17:16,285
Les nouveaux cônes de circulation
sont retenus à Harrisburg.
275
00:17:16,368 --> 00:17:17,453
Va au magasin de costumes.
276
00:17:17,536 --> 00:17:20,080
Achète 100 chapeaux de sorcier
et un seau de peinture orange.
277
00:17:20,164 --> 00:17:21,165
J'adore ça.
278
00:17:21,248 --> 00:17:23,459
On a perdu la clé de correction
pour l'épreuve écrite numéro 7.
279
00:17:23,542 --> 00:17:26,128
A-C-D-A-A-C-B-B-C-A.
280
00:17:26,211 --> 00:17:28,338
Tu es ce que je veux être.
281
00:17:28,714 --> 00:17:29,965
Selma, le séparateur s'est cassé
282
00:17:30,049 --> 00:17:33,052
et la ligne d'essai se mélange
avec la ligne de renouvellement.
283
00:17:33,552 --> 00:17:36,013
Hé, les re-nouveaux,
restez de votre côté.
284
00:17:36,096 --> 00:17:39,183
Vous et quel séparateur de ligne
va m'y obliger?
285
00:17:40,601 --> 00:17:43,896
Je me suis rasée les jambes
jusqu'aux genoux pour ça?
286
00:17:48,567 --> 00:17:51,111
Maintenant, me détendre
avec une bonne tasse de thé.
287
00:17:53,197 --> 00:17:55,532
Laquelle d'entre vous
est la bouilloire à thé?
288
00:18:05,793 --> 00:18:07,211
Une machine à crêpe.
289
00:18:13,342 --> 00:18:14,551
D'habitude, je ne cuisine pas,
290
00:18:14,635 --> 00:18:17,721
mais quand on est amoureux,
on fait des choses folles!
291
00:18:17,805 --> 00:18:20,641
Maintenant, je vais mettre un film
pour passer le temps.
292
00:18:21,975 --> 00:18:23,268
LES SABLES D'IWO JIMA
293
00:18:23,352 --> 00:18:27,064
Voyons voir. Durée : deux heures.
294
00:18:27,147 --> 00:18:28,148
{\an8}COMMENCER
295
00:18:31,401 --> 00:18:32,486
La bouilloire siffle.
296
00:18:33,737 --> 00:18:36,907
Comme je l'aime, épais et nocif.
297
00:18:39,576 --> 00:18:41,120
Il vaudrait mieux
appeler les pompiers.
298
00:18:43,288 --> 00:18:44,498
Ils sont déjà là!
299
00:18:48,085 --> 00:18:51,421
C'est la projection de mon nouvel
itinéraire pour l'examen de conduite.
300
00:18:51,922 --> 00:18:53,048
Belle présentation, Selma,
301
00:18:53,132 --> 00:18:55,926
mais où est le virage
à trois points sur ce bébé?
302
00:18:57,136 --> 00:18:59,221
- Rue Bailey?
- Rue Bailey?
303
00:18:59,304 --> 00:19:01,306
La rue Bailey fraîchement pavée?
304
00:19:01,390 --> 00:19:02,975
Oui, on va l'user.
305
00:19:06,019 --> 00:19:08,939
Je suis désolée.
J'ai beaucoup de stress à la maison.
306
00:19:09,940 --> 00:19:13,318
Je suis mouillé et j'ai peur,
et la maison me déteste!
307
00:19:13,402 --> 00:19:15,154
Selma, on n'a pas le temps pour ça.
308
00:19:15,237 --> 00:19:17,239
C'est le DVM. On est là
pour faire avancer les choses.
309
00:19:17,322 --> 00:19:19,074
Abe, allons à la maison.
310
00:19:20,117 --> 00:19:21,869
Comment va-t-on la remplacer?
311
00:19:22,828 --> 00:19:23,871
Je le sais.
312
00:19:23,954 --> 00:19:25,205
{\an8}PROCHAINE FENÊTRE
S'IL VOUS PLAÎT
313
00:19:25,622 --> 00:19:27,332
Pourquoi est-ce si difficile?
314
00:19:27,416 --> 00:19:30,210
Je voulais juste épouser
ma meilleure amie.
315
00:19:30,294 --> 00:19:32,296
Je suppose
que les Beatles avaient tort.
316
00:19:32,379 --> 00:19:33,881
L'amour n'est pas
tout ce dont tu as besoin.
317
00:19:33,964 --> 00:19:36,049
Abe, je déteste l'admettre,
318
00:19:36,133 --> 00:19:38,635
mais peut-être que ce mariage
ne fonctionnera pas.
319
00:19:38,719 --> 00:19:40,387
Je suppose que tu as raison.
320
00:19:40,470 --> 00:19:43,015
Aussi, je n'avais pas réalisé
tu aimais les Beatles.
321
00:19:43,098 --> 00:19:45,142
Cela aurait causé
quelques problèmes en cours de route.
322
00:19:46,351 --> 00:19:48,979
Je suppose que je vais être seule
pour toujours.
323
00:19:49,563 --> 00:19:51,857
Ne fais pas l'idiote.
324
00:19:51,940 --> 00:19:56,278
Une jeune et douce tomate comme toi
trouvera certainement quelqu'un.
325
00:19:56,361 --> 00:19:59,114
Un jeune écorcheur
qui peut manger du maïs en épi
326
00:19:59,198 --> 00:20:00,490
et ne pas y penser à deux fois.
327
00:20:00,574 --> 00:20:02,117
Tu le penses vraiment?
328
00:20:02,201 --> 00:20:03,535
Tout à fait.
329
00:20:03,619 --> 00:20:07,331
Et si tu offrais une dernière danse
à un vieil homme?
330
00:20:20,677 --> 00:20:24,348
Alors, combien de temps Señor Homer
est-il parti?
331
00:20:24,765 --> 00:20:26,225
Je l'ignore.
332
00:20:26,308 --> 00:20:28,227
Il pourrait rentrer
d'une minute à l'autre.
333
00:20:28,310 --> 00:20:29,603
Alors je dois fuir!
334
00:20:31,563 --> 00:20:33,523
Où est-il? Où est-il?
335
00:20:33,607 --> 00:20:35,525
Je sens son après-rasage.
336
00:20:36,735 --> 00:20:39,071
Je ne pense pas
qu'on le fait correctement.
337
00:20:40,113 --> 00:20:42,032
Où est-il? Je sais qu'il est ici.
338
00:21:28,662 --> 00:21:30,664
Traduction: Marjolaine Dulude