1 00:00:13,096 --> 00:00:16,099 MAPPA CHE ILLUSTRA SPRINGFIELD 2 00:00:32,282 --> 00:00:36,369 {\an8}Okay, gente, davanti a voi c'è la mia grande sorpresa. 3 00:00:40,457 --> 00:00:41,750 {\an8}Attenti alle scale. 4 00:00:48,798 --> 00:00:51,259 Hai rifatto il seminterrato? 5 00:00:52,552 --> 00:00:54,888 Senti che spessa la moquette. 6 00:00:56,056 --> 00:00:57,057 Morbida. 7 00:00:57,140 --> 00:00:58,767 Guarda questi pannelli. 8 00:00:58,850 --> 00:01:01,644 {\an8}È come tornare ai tempi del legno. 9 00:01:01,728 --> 00:01:03,313 {\an8}Guardate questo flipper. 10 00:01:03,396 --> 00:01:05,398 {\an8}Chevy Chase in Gioco sleale. 11 00:01:05,482 --> 00:01:07,859 {\an8}Flipper? Ho sempre voluto provarne uno. 12 00:01:10,487 --> 00:01:11,780 {\an8}La grafica è incredibile. 13 00:01:11,863 --> 00:01:13,490 {\an8}La palla sembra quasi vera. 14 00:01:13,990 --> 00:01:17,410 {\an8}Questo seminterrato è un regalo meraviglioso per tutta la famiglia. 15 00:01:17,494 --> 00:01:19,204 {\an8}Ma come hai potuto permettertelo? 16 00:01:19,287 --> 00:01:23,249 {\an8}Marge, non ci dovremmo mai più preoccupare di soldi 17 00:01:23,333 --> 00:01:25,960 {\an8}perché ho messo a punto un piano. 18 00:01:26,044 --> 00:01:28,421 {\an8}Vorrei dichiarare fallimento, per favore. 19 00:01:28,838 --> 00:01:31,758 {\an8}Sig. Simpson, sa come funziona la procedura di fallimento? 20 00:01:31,841 --> 00:01:32,842 {\an8}Certo che lo so. 21 00:01:32,926 --> 00:01:34,719 {\an8}Al capitolo 13 del codice fiscale: 22 00:01:34,803 --> 00:01:36,763 {\an8}"Un individuo i cui debiti eccedono il valore dei suoi beni 23 00:01:36,846 --> 00:01:40,892 {\an8}"può presentare istanza di fallimento, così da proteggere i suddetti beni." 24 00:01:40,975 --> 00:01:43,269 {\an8}Quella è la vecchia legge sul fallimento. 25 00:01:43,978 --> 00:01:47,524 {\an8}Secondo la nuova legge, lei deve ripagare interamente i sui creditori. 26 00:01:47,607 --> 00:01:50,527 {\an8}Che dia... Ma io pensavo che la legge sul fallimento fosse fichissima. 27 00:01:50,610 --> 00:01:54,239 {\an8}Quella che dice: "Amico, non ti preoccupare. Ci penso io." 28 00:01:54,322 --> 00:01:57,075 {\an8}Sig. Simpson, temo che questa corte dovrà nominare 29 00:01:57,158 --> 00:02:00,787 {\an8}un revisore fiscale che controllerà il pagamento dei suoi debiti. 30 00:02:02,122 --> 00:02:03,957 {\an8}-Chiedo il permesso di lamentarmi. -Concesso. 31 00:02:09,587 --> 00:02:12,423 {\an8}Sig. Simpson, tra le spese che la corte considera fatue, 32 00:02:12,507 --> 00:02:16,386 {\an8}ci sono i più di 1.000$ al mese che lei butta nei pozzi dei desideri. 33 00:02:16,469 --> 00:02:20,515 {\an8}Ma certo, pezzo di idiota, perché desidero più soldi! 34 00:02:21,266 --> 00:02:24,686 {\an8}Be', dovrà fare dei seri tagli alle sue spese. 35 00:02:24,769 --> 00:02:26,729 {\an8}Tre abbonamenti a Vanity Fair? 36 00:02:26,813 --> 00:02:29,023 {\an8}Ho tre bagni, o mi sbaglio? 37 00:02:29,107 --> 00:02:32,485 {\an8}500$ al mese a totalpoker.com? 38 00:02:32,569 --> 00:02:35,655 {\an8}Stia zitto. È un sito d'informazione. 39 00:02:35,738 --> 00:02:36,906 {\an8}Zitto! 40 00:02:36,990 --> 00:02:39,200 {\an8}Dia qua. Lo trovo io il modo di eliminare del grasso. 41 00:02:39,659 --> 00:02:40,785 {\an8}Ecco qua. 42 00:02:40,869 --> 00:02:45,123 {\an8}Una spesa enorme e inutile per una cosa che non interessa a nessuno. 43 00:02:45,206 --> 00:02:48,459 CASTELLO DI RIPOSO DI SPRINGFIELD 44 00:02:48,543 --> 00:02:49,878 Non voglio andarmene! 45 00:02:49,961 --> 00:02:52,172 Mi avevi promesso che potevo morire qui. 46 00:02:52,255 --> 00:02:54,382 No, no. Questo posto è troppo costoso. 47 00:02:54,465 --> 00:02:58,887 Ti ho visto fare un puzzle da 500 pezzi qua dentro. 48 00:03:06,102 --> 00:03:08,396 Dai, papà, sto tagliando un po' dappertutto. 49 00:03:08,479 --> 00:03:11,107 Per risparmiare sulla benzina, sto flinstonando l'auto. 50 00:03:25,163 --> 00:03:29,042 -Ping. -Pong. 51 00:03:30,210 --> 00:03:31,294 Smammate, voi due. 52 00:03:31,377 --> 00:03:33,004 È la mia camera da letto adesso. 53 00:03:33,087 --> 00:03:35,006 Neanche per idea. È la nostra sala giochi. 54 00:03:35,089 --> 00:03:37,675 Non più. Ho già appeso i miei poster. 55 00:03:37,759 --> 00:03:39,052 VAI TRANQUILLO CON COOLIDGE 56 00:03:39,135 --> 00:03:40,803 LILLIAN GISH IN "GIGLIO INFRANTO" 57 00:03:45,141 --> 00:03:47,143 C.U.L.O. CONSEGNE UNICHE LAMPO OCCIDENTALI 58 00:03:47,227 --> 00:03:49,395 NON HA A CHE FARE CON IL CULO UMANO 59 00:03:52,315 --> 00:03:54,067 Ehi, sig. Flanders, cos'ha ricevuto? 60 00:03:54,150 --> 00:03:55,360 Della robaccia biblica? 61 00:03:55,443 --> 00:03:56,569 Magari. 62 00:03:56,653 --> 00:03:59,113 No, sono scatole omaggio della compagnia di trasporto. 63 00:03:59,197 --> 00:04:00,657 Anche un bambino come me le può avere 64 00:04:00,740 --> 00:04:02,242 e usarle come meglio crede? 65 00:04:02,867 --> 00:04:04,661 Solo se dice una bugia su nome, età, 66 00:04:04,744 --> 00:04:07,163 {\an8}e occupazione a questo numero verde automatico. 67 00:04:07,247 --> 00:04:10,625 Metti la scatola vicino al telefono così non chiami il numero per sbaglio. 68 00:04:10,708 --> 00:04:11,960 Non lo farò. 69 00:04:13,336 --> 00:04:16,673 LATTUGA - CONDIMENTO - POMODORI CAROTE - CROSTINI 70 00:04:16,756 --> 00:04:20,009 {\an8}Non c'è niente come disfare l'insalata avanzata. 71 00:04:20,093 --> 00:04:21,469 {\an8}Sarà come nuova. 72 00:04:22,512 --> 00:04:24,222 {\an8}NONNO 73 00:04:24,305 --> 00:04:26,557 {\an8}Cosa diamine è questa roba? 74 00:04:26,641 --> 00:04:28,518 Sono campioni per il medico. 75 00:04:28,601 --> 00:04:30,520 Giù le mani, grossa ficcanaso blu. 76 00:04:32,689 --> 00:04:34,482 Sangue, bile, liquido spinale, 77 00:04:34,565 --> 00:04:37,735 sangue, altro, catarro, umori vari. 78 00:04:39,821 --> 00:04:42,490 Nonno mi sta facendo impazzire. 79 00:04:42,573 --> 00:04:44,701 Perché lo dici a me? È tuo suocero. 80 00:04:44,784 --> 00:04:47,036 Possiamo uscire almeno una sera? 81 00:04:47,120 --> 00:04:50,123 Certo, ma secondo me stai esagerando il problema. 82 00:04:50,623 --> 00:04:53,084 Ho paura. Posso dormire vicino a voi? 83 00:04:56,754 --> 00:04:57,922 No. 84 00:05:01,801 --> 00:05:03,636 Che ci fai qui, Patty o Selma? 85 00:05:03,720 --> 00:05:07,974 Ho invitato io Selma per guardare il nonno che guarda i bambini. 86 00:05:08,057 --> 00:05:09,892 Per qualche motivo, non si fida di lui. 87 00:05:09,976 --> 00:05:12,729 Forse per lo splendido lavoro che ha fatto allevando te. 88 00:05:12,812 --> 00:05:14,522 È stato un papà stupendo. 89 00:05:14,605 --> 00:05:18,484 Ogni anno, si infuriava quando Babbo Natale non mi portava i regali. 90 00:05:23,573 --> 00:05:24,741 Caramella al limone? 91 00:05:24,824 --> 00:05:26,743 No, grazie. Ho portato le mie. 92 00:05:45,636 --> 00:05:46,929 So cosa ti stai chiedendo. 93 00:05:47,013 --> 00:05:49,682 Come mai una donna single con così tanto da offrire 94 00:05:49,766 --> 00:05:51,392 è da sola il sabato sera? 95 00:05:51,476 --> 00:05:54,854 Immaginavo che ti stessi riposando come me per il bingo di domani. 96 00:05:55,897 --> 00:05:58,983 È un momento in cui non ho molta fortuna. 97 00:05:59,067 --> 00:06:00,276 Stai scherzando. 98 00:06:00,360 --> 00:06:02,445 Una cosetta dolce come te? 99 00:06:03,654 --> 00:06:08,659 Per la prima volta qualcuno mette un aggettivo quando mi chiama cosetta. 100 00:06:19,337 --> 00:06:24,092 Sai, sono stato votato come miglior baciatore nel mio campo di prigionia. 101 00:06:26,427 --> 00:06:30,556 Be', se muore tra le mie braccia, potrei incontrare un bel paramedico. 102 00:06:33,017 --> 00:06:35,353 Allerta, labbra, attivare le postazioni di bacio. 103 00:06:35,436 --> 00:06:36,813 Questa non è un'esercitazione. 104 00:06:42,568 --> 00:06:44,195 Be', siamo tornati a casa presto. 105 00:06:44,612 --> 00:06:47,615 Sì, e i prezzi ottimi di quel nuovo ristorante di cotolette 106 00:06:47,698 --> 00:06:49,784 sono stati la grande sorpresa della serata. 107 00:06:52,662 --> 00:06:55,206 -Un orso si sta mangiando mio padre! -Sono Selma. 108 00:06:55,540 --> 00:06:57,458 Un orso parlante si sta mangiando mio padre! 109 00:07:00,420 --> 00:07:03,047 Papà, lo sai che cosa stavi baciando? 110 00:07:03,131 --> 00:07:05,216 Lo sai? Lo sai? 111 00:07:05,299 --> 00:07:08,928 Sì, lo so chi stavo baciando, e so anche il perché! 112 00:07:09,011 --> 00:07:12,348 Sono un po' insicuro sul quando e sul dove, ma ho le mie teorie! 113 00:07:12,432 --> 00:07:14,892 Be', non voglio mai, mai più vedere una cosa del genere! 114 00:07:14,976 --> 00:07:16,102 Ma va' al diavolo! 115 00:07:16,185 --> 00:07:18,521 Magari chiederò un appuntamento a quella Selma, 116 00:07:18,604 --> 00:07:20,690 e non potrai impedirmelo! 117 00:07:20,773 --> 00:07:22,733 Mio il tetto, mie le regole! 118 00:07:23,985 --> 00:07:26,237 Perché ho preso in prestito il tetto da lui? 119 00:07:27,447 --> 00:07:30,867 A quale ditta, esattamente, sto consegnando queste scatole gratuite? 120 00:07:31,784 --> 00:07:33,703 Il nome della ditta è... 121 00:07:33,786 --> 00:07:35,538 INDUSTRIE GENERALI 122 00:07:35,621 --> 00:07:36,998 Cane, Incorporated. 123 00:07:37,999 --> 00:07:40,376 Siete gestiti dai cani o lavorate per i cani? 124 00:07:40,460 --> 00:07:42,879 Anzi, non rispondere. Preferisco non saperlo. 125 00:07:43,796 --> 00:07:46,382 Ora dobbiamo solo capire cosa farci con queste scatole. 126 00:07:46,466 --> 00:07:49,177 Come al solito, ho qualche idea. 127 00:07:52,430 --> 00:07:53,514 "Costruire una scoreggia." 128 00:07:53,973 --> 00:07:57,018 -Mi piace. -Reggia. È "costruire una reggia". 129 00:07:57,101 --> 00:07:58,311 Anche questo non è male. 130 00:07:58,394 --> 00:08:00,229 Il tartufo d'oro 131 00:08:01,856 --> 00:08:03,274 Sono lieta che mi abbia chiamata. 132 00:08:03,357 --> 00:08:05,568 Questa storia farà ammattire Homer. 133 00:08:05,651 --> 00:08:07,111 Be', in realtà, 134 00:08:07,195 --> 00:08:10,072 il vero motivo per cui ti ho invitata a uscire è che ho... 135 00:08:10,156 --> 00:08:11,949 Be', ho una cotta per te. 136 00:08:12,742 --> 00:08:16,287 Ascolta, Abe, l'altra sera è stato divertente, ma... 137 00:08:16,370 --> 00:08:17,413 Niente "ma". 138 00:08:17,497 --> 00:08:19,457 Alla mia età, e con i tuoi difetti, 139 00:08:19,540 --> 00:08:21,751 non possiamo permetterci di perdere neanche un'opportunità. 140 00:08:21,834 --> 00:08:24,504 Perché non passiamo un po' di tempo insieme 141 00:08:24,587 --> 00:08:26,214 e vediamo cosa succede? 142 00:08:27,381 --> 00:08:29,133 {\an8}E che diavolo, sì! 143 00:08:29,717 --> 00:08:31,677 {\an8}Vuoi dividere un cestino di pane all'aglio? 144 00:08:31,761 --> 00:08:33,346 {\an8}Vacci piano, sfacciata. 145 00:08:34,680 --> 00:08:38,059 Esce davvero con lui? 146 00:08:38,851 --> 00:08:42,855 Se lo porterà a casa stanotte? 147 00:08:42,939 --> 00:08:46,484 Esce davvero con lui? 148 00:08:47,360 --> 00:08:51,113 Se lo porterà a casa stanotte? 149 00:08:51,197 --> 00:08:54,158 Esce davvero con lui? 150 00:08:54,242 --> 00:08:56,702 Se i miei occhi non mi ingannano 151 00:08:56,786 --> 00:08:59,997 C'è qualcosa che non va qui 152 00:09:00,498 --> 00:09:04,126 Guarda il nonno e Selma come se la spassano in acqua. 153 00:09:04,210 --> 00:09:05,253 Non è corretto. 154 00:09:05,336 --> 00:09:06,671 È come se una vecchia tartaruga di mare 155 00:09:06,754 --> 00:09:08,881 uscisse con una valigia caduta da un aeroplano. 156 00:09:08,965 --> 00:09:10,550 Sii più gentile, Homer. 157 00:09:10,633 --> 00:09:13,886 Non ti rendi conto di quanto è bello che si siano trovati. 158 00:09:13,970 --> 00:09:18,849 Come gli scarti di maiale che messi insieme producono un gustoso hot dog. 159 00:09:19,350 --> 00:09:21,561 Ora tiri in ballo anche gli hot dog. 160 00:09:21,644 --> 00:09:24,564 Davvero raffinato, Marge. Davvero. 161 00:09:24,647 --> 00:09:28,859 Homer, quel bidone della spazzatura si lamenta della tua puzza. 162 00:09:28,943 --> 00:09:32,029 Abbiamo scritto questa battuta in acqua. Non ce la spassavamo solo. 163 00:09:37,368 --> 00:09:39,704 Come fa mio padre a stare con Selma? 164 00:09:39,787 --> 00:09:41,330 Quelle due garguglie non sanno 165 00:09:41,414 --> 00:09:43,457 che l'amore è per i belli e giovani? 166 00:09:43,541 --> 00:09:47,587 Ah, Homer, anche tu non sei proprio da mettere in bella mostra nella bara. 167 00:09:48,254 --> 00:09:49,839 Non lo sai che le parole feriscono? 168 00:09:52,174 --> 00:09:53,426 Molto. 169 00:09:54,844 --> 00:09:57,179 Stupidi nonno e Selma. 170 00:09:57,263 --> 00:09:59,724 Come hanno osato trovare la felicità. 171 00:09:59,807 --> 00:10:01,434 Quaggiù. Sono io, Patty. 172 00:10:02,143 --> 00:10:04,895 Perfetto. Di chi sei innamorata tu? Di Bart? 173 00:10:04,979 --> 00:10:07,148 Senti, se vuoi separare tuo padre e Selma, 174 00:10:07,231 --> 00:10:08,441 io ho un piano. 175 00:10:08,524 --> 00:10:09,692 Ma mi devi aiutare. 176 00:10:09,775 --> 00:10:13,154 Okay, ma non sono bravo nei dettagli, e anche con il quadro generale. 177 00:10:13,237 --> 00:10:15,448 Arrivo sempre in ritardo e ubriaco. 178 00:10:15,531 --> 00:10:18,034 Ho un buon presentimento su questa storia. 179 00:10:19,910 --> 00:10:21,662 Abbassare il ponte levatoio! 180 00:10:21,746 --> 00:10:24,123 Qual è la parola d'ordine? 181 00:10:24,457 --> 00:10:26,208 "Amo mia sorella." 182 00:10:32,131 --> 00:10:34,050 Ehi, monellacci. 183 00:10:34,133 --> 00:10:36,093 Scendete da quei bastioni. 184 00:10:36,177 --> 00:10:37,928 Quelle scatole sono per le spedizioni, 185 00:10:38,012 --> 00:10:40,765 non per creare un mondo di pura immaginazione. 186 00:10:40,848 --> 00:10:41,974 Restituiteli. 187 00:10:42,058 --> 00:10:44,644 Solo quando ci saremo annoiati. E adesso sparisci! 188 00:10:44,727 --> 00:10:46,062 Me ne vado, 189 00:10:46,145 --> 00:10:49,482 ma ritornerò con un'armata di miei confratelli, 190 00:10:49,565 --> 00:10:52,234 insieme ci riprenderemo quello che è nostro 191 00:10:52,318 --> 00:10:55,488 e l'inferno si scatenerà su di voi! 192 00:10:55,571 --> 00:10:56,822 E se non ci fossimo più? 193 00:10:56,906 --> 00:10:59,867 Verremo altre due volte, 194 00:10:59,950 --> 00:11:04,288 dopodiché dovrete venire al nostro centro clienti. 195 00:11:05,247 --> 00:11:08,042 È vicino all'aeroporto, dove prima c'era la vecchia Crown Books. 196 00:11:11,587 --> 00:11:12,588 CENTRO COMMERCIALE DI SPRINGFIELD 197 00:11:14,590 --> 00:11:15,675 Ciao, Homer. 198 00:11:16,175 --> 00:11:18,803 -Selma! -Calma, sono io, Patty. 199 00:11:19,512 --> 00:11:20,596 Patty! 200 00:11:20,680 --> 00:11:22,056 Ce l'hai il tuo travestimento? 201 00:11:23,933 --> 00:11:27,019 Hola, sono Esteban de la Sexfaccia. 202 00:11:27,103 --> 00:11:28,688 Vuol dire "Stephen dalla faccia da sesso". 203 00:11:28,771 --> 00:11:33,484 Ora prepariamo delle immagini mentali per poterci baciare senza vomitare. 204 00:11:57,341 --> 00:11:58,426 Tesoro. 205 00:11:59,051 --> 00:12:01,679 Che dia... Selma, come hai potuto? 206 00:12:01,762 --> 00:12:03,723 Abe, mi dispiace, è finita tra noi. 207 00:12:03,806 --> 00:12:06,767 Credevo che ci fosse qualcosa tra noi. 208 00:12:07,852 --> 00:12:09,562 Cosa diavolo sta succedendo qua? 209 00:12:10,312 --> 00:12:11,605 Dos Selme? 210 00:12:18,237 --> 00:12:21,365 Homer. Perché volevi separarci? 211 00:12:21,449 --> 00:12:25,661 Forse perché ho sempre sognato che mio padre invecchiasse da solo. 212 00:12:25,745 --> 00:12:27,621 Be', andate a quel paese tutti e due! 213 00:12:27,705 --> 00:12:28,998 Il nostro amore è così forte, 214 00:12:29,081 --> 00:12:32,668 che neanche mille complotti potrebbero farlo a pezzi. 215 00:12:32,752 --> 00:12:34,378 Mille? 216 00:12:34,462 --> 00:12:35,671 Amo questa donna, 217 00:12:35,755 --> 00:12:38,424 e farò di tutto perché resti nella mia vita per sempre. 218 00:12:38,507 --> 00:12:40,342 -Io sono Patty. -Piacere di conoscerti. 219 00:12:40,426 --> 00:12:43,095 Selma, mi vuoi sposare? 220 00:12:43,179 --> 00:12:44,764 Abe. Io... 221 00:12:47,016 --> 00:12:48,184 Sì. 222 00:12:48,267 --> 00:12:50,895 Homer, saluta la tua nuova mamma. 223 00:12:54,982 --> 00:12:58,194 No! 224 00:13:00,279 --> 00:13:04,074 CONGRATULAZIONI SELMA E ABE 225 00:13:04,158 --> 00:13:07,203 Papà, non tirare il riso, gonfia gli uccellini. 226 00:13:07,787 --> 00:13:10,498 Lisa, è solo una di quelle voci che circolano su Internet. 227 00:13:14,293 --> 00:13:16,629 Ehi, Selma, vuoi un po' di riso? 228 00:13:17,505 --> 00:13:19,632 OGGI SPOSI 229 00:13:19,715 --> 00:13:20,716 Ciao ciao. 230 00:13:20,800 --> 00:13:22,635 Scegliete una corsia, deficienti! 231 00:13:23,844 --> 00:13:28,557 Niente risolve le cose per sempre come un matrimonio. 232 00:13:28,641 --> 00:13:30,226 {\an8}CONGRATULAZIONI 233 00:13:30,309 --> 00:13:31,477 {\an8}Ora farò finalmente una cosa 234 00:13:31,560 --> 00:13:35,564 {\an8}che ho atteso per tutta la giornata del matrimonio. 235 00:13:38,776 --> 00:13:40,444 Sono felice di aver aspettato. 236 00:13:40,528 --> 00:13:44,031 Ora che siamo sposati, ti devo dire che ho una regola molto stretta. 237 00:13:44,114 --> 00:13:46,450 Mia moglie non deve lavorare! 238 00:13:46,534 --> 00:13:47,827 Ne sei sicuro, Abe? 239 00:13:47,910 --> 00:13:50,246 Mi hanno offerto una promozione alla motorizzazione. 240 00:13:50,329 --> 00:13:53,499 L'orario è più lungo, ma potremmo permetterci un posto tutto per noi. 241 00:13:53,582 --> 00:13:55,751 Sciocchezza. Quando ho lasciato la Pan Am, 242 00:13:55,835 --> 00:13:58,295 mi hanno detto che avrebbero sempre avuto un lavoro per me. 243 00:13:58,379 --> 00:14:00,798 Abe, la Pan Am non esiste più. 244 00:14:01,465 --> 00:14:03,133 Sono un vecchio scemo. 245 00:14:03,217 --> 00:14:06,136 Non ho nemmeno due occhi per piangere. 246 00:14:06,804 --> 00:14:09,974 Non ti preoccupare, Abe. Posso mantenere io tutti e due. 247 00:14:10,057 --> 00:14:12,560 Adesso siamo in luna di miele. 248 00:14:12,643 --> 00:14:14,687 Ma io credevo che fossimo al circo, Lisa. 249 00:14:15,104 --> 00:14:16,480 Oh, perdiana. 250 00:14:16,564 --> 00:14:20,901 VENDUTA 251 00:14:22,528 --> 00:14:24,572 Scusa se ho lavorato fino a tardi. 252 00:14:24,655 --> 00:14:25,739 Com'è andata con la piccola? 253 00:14:25,823 --> 00:14:27,283 Ci stiamo divertendo tantissimo. 254 00:14:27,366 --> 00:14:29,994 Ho ripulito le mie migliori storie di guerra per lei. 255 00:14:30,077 --> 00:14:35,082 Le ho detto che abbiamo inseguito gli orsacchiotti nel bunker delle coccole, 256 00:14:35,165 --> 00:14:39,837 e che li abbiamo fatti ridere con il mitrabbracci e il lanciadivertimenti. 257 00:14:39,920 --> 00:14:44,675 Dicono che a più soldati fai il solletico, più diventa facile. 258 00:14:44,758 --> 00:14:47,261 Be', signore, non è vero. 259 00:14:57,354 --> 00:15:00,149 Chi sapeva che quei tipi in divisa marrone potessero creare tanti guai? 260 00:15:15,956 --> 00:15:17,374 Inizia. 261 00:15:19,084 --> 00:15:20,878 Per l'Impero marrone! 262 00:16:06,632 --> 00:16:09,760 Nelson, sei venuto in nostro soccorso nel momento di bisogno. 263 00:16:47,798 --> 00:16:49,341 Sì. Ce l'abbiamo fatta! 264 00:16:49,425 --> 00:16:52,469 Adesso possiamo goderci Scatolham Palace in pace. 265 00:16:54,388 --> 00:16:55,764 Ti va di scioglierlo con la pompa? 266 00:16:55,848 --> 00:16:56,890 Sì, dai. 267 00:16:56,974 --> 00:16:59,643 Un paio di uccellini ci hanno fatto la cacca sopra. 268 00:17:08,610 --> 00:17:10,487 MOTORIZZAZIONE DI SPRINGFIELD 269 00:17:10,571 --> 00:17:11,905 SELMA BOUVIER DIRETTORE DELLA FILIALE 270 00:17:13,032 --> 00:17:14,283 -Selma. -Seguimi. 271 00:17:14,366 --> 00:17:16,285 I nuovi coni stradali sono bloccati a Harrisburg. 272 00:17:16,368 --> 00:17:17,453 Vai al negozio di costumi. 273 00:17:17,536 --> 00:17:20,080 Compra 100 cappelli da mago e una latta di vernice arancione. 274 00:17:20,164 --> 00:17:21,165 Mi piace. 275 00:17:21,248 --> 00:17:23,459 Abbiamo perso la soluzione del test scritto numero 7. 276 00:17:23,542 --> 00:17:26,128 A-C-D-A-A-C-B-B-C-A. 277 00:17:26,211 --> 00:17:28,338 Sei quello che voglio diventare. 278 00:17:28,714 --> 00:17:29,965 Selma, si è rotto il divisore 279 00:17:30,049 --> 00:17:33,052 e la fila dei test si è mischiata con quella dei rinnovi delle patenti. 280 00:17:33,552 --> 00:17:36,013 Ehi, ri-novellini, statevene dalla vostra parte. 281 00:17:36,096 --> 00:17:39,183 Tu e quale divisore mi fermeranno? 282 00:17:40,601 --> 00:17:43,896 Mi sono depilata le gambe fino al ginocchio per questo? 283 00:17:48,567 --> 00:17:51,111 E adesso rilassiamoci con una bella tazza di tè. 284 00:17:53,197 --> 00:17:55,532 Quale di questi aggeggi sarà il bollitore? 285 00:18:05,793 --> 00:18:07,211 Un cuoci frittelle. 286 00:18:13,342 --> 00:18:14,551 Di norma non cucino, 287 00:18:14,635 --> 00:18:17,721 ma quando si è innamorati, si fanno anche delle follie. 288 00:18:17,805 --> 00:18:20,641 Ora mi guarderò un film per passare il tempo. 289 00:18:21,975 --> 00:18:23,268 IWO JIMA, DESERTO DI FUOCO 290 00:18:23,352 --> 00:18:27,064 Vediamo. Durata, due ore. 291 00:18:27,147 --> 00:18:28,148 {\an8}AVVIO 292 00:18:31,401 --> 00:18:32,486 Il bollitore sta fischiando. 293 00:18:33,737 --> 00:18:36,907 Proprio come piace a me, denso e nocivo. 294 00:18:39,576 --> 00:18:41,120 Meglio chiamare i vigili dei fuoco. 295 00:18:43,288 --> 00:18:44,498 Sono già qui. 296 00:18:48,085 --> 00:18:51,421 E questo è il nuovo percorso che ho progettato per l'esame di guida. 297 00:18:51,922 --> 00:18:53,048 Bella presentazione, Selma, 298 00:18:53,132 --> 00:18:55,926 ma dov'è l'inversione a tre tempi? 299 00:18:57,136 --> 00:18:59,221 -Bailey Street? -Bailey Street? 300 00:18:59,304 --> 00:19:01,306 La Bailey Street appena asfaltata? 301 00:19:01,390 --> 00:19:02,975 Sì, consumiamola subito. 302 00:19:06,019 --> 00:19:08,939 Scusate. Ho un mucchio di stress a casa. 303 00:19:09,940 --> 00:19:13,318 Sono tutto bagnato e spaventato, e quella casa mi odia. 304 00:19:13,402 --> 00:19:15,154 Selma, non abbiamo tempo da perdere. 305 00:19:15,237 --> 00:19:17,239 Questa è la motorizzazione. Siamo per fare le cose. 306 00:19:17,322 --> 00:19:19,074 Abe, andiamo a casa. 307 00:19:20,117 --> 00:19:21,869 Come faremo a sostituirla? 308 00:19:22,828 --> 00:19:23,871 {\an8}Lo so. 309 00:19:23,954 --> 00:19:25,205 {\an8}SPORTELLO A FIANCO PER FAVORE 310 00:19:25,622 --> 00:19:27,332 Perché è così difficile? 311 00:19:27,416 --> 00:19:30,210 Volevo solo sposare la mia ragazza. 312 00:19:30,294 --> 00:19:32,296 Suppongo che i Beatles avessero torto. 313 00:19:32,379 --> 00:19:33,881 L'amore da solo non basta. 314 00:19:33,964 --> 00:19:36,049 Abe, detesto ammetterlo, 315 00:19:36,133 --> 00:19:38,635 ma forse questo matrimonio non può funzionare. 316 00:19:38,719 --> 00:19:40,387 Hai ragione. 317 00:19:40,470 --> 00:19:43,015 Inoltre non avevo capito che ti piacevano i Beatles. 318 00:19:43,098 --> 00:19:45,142 Ci avrebbe procurato dei problemi alla lunga. 319 00:19:46,351 --> 00:19:48,979 Credo che rimarrò sola per sempre. 320 00:19:49,563 --> 00:19:51,857 Non fare l'idiota. 321 00:19:51,940 --> 00:19:56,278 Un pomodorino bello e giovane come te troverà qualcuno di sicuro. 322 00:19:56,361 --> 00:19:59,114 Un giovanotto gagliardo che può mangiare una pannocchia 323 00:19:59,198 --> 00:20:00,490 senza pensarci su due volte. 324 00:20:00,574 --> 00:20:02,117 Lo pensi veramente? 325 00:20:02,201 --> 00:20:03,535 Assolutamente. 326 00:20:03,619 --> 00:20:07,331 E adesso che ne dici di concedere a un vecchietto un ultimo ballo? 327 00:20:20,677 --> 00:20:24,348 Allora, per quanto tempo rimarrà fuori città il Señor Homer? 328 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 Non lo so. 329 00:20:26,308 --> 00:20:28,227 Potrebbe tornare a casa da un momento all'altro. 330 00:20:28,310 --> 00:20:29,603 Allora devo scappare! 331 00:20:31,563 --> 00:20:33,523 Dov'è? Dov'è? 332 00:20:33,607 --> 00:20:35,525 Sento il suo dopobarba. 333 00:20:36,735 --> 00:20:39,071 Mi sa che lo stiamo facendo male. 334 00:20:40,113 --> 00:20:42,032 Dov'è? So che è qui dentro. 335 00:21:28,662 --> 00:21:30,664 Adattatore: Gatto