1
00:00:03,044 --> 00:00:06,256
LES SIMPSON
2
00:00:06,673 --> 00:00:07,674
{\an8}BIENVENUE À SPRINGFIELD
CENTRALE NUCLÉAIRE
3
00:00:11,136 --> 00:00:12,262
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:14,389 --> 00:00:17,517
LE RÉCHAUFFEMENT CLIMATIQUE N'A
PAS DÉTRUIT MON DEVOIR
5
00:00:25,275 --> 00:00:26,901
ATTENTION
6
00:00:26,985 --> 00:00:28,528
{\an8}MAMAN MAGAZINE
7
00:02:02,122 --> 00:02:03,206
Hé.
8
00:02:15,009 --> 00:02:16,427
Qu'est-ce qui t'a pris tant de temps?
9
00:02:28,481 --> 00:02:32,485
Bonne fête, cher Homer
10
00:02:32,569 --> 00:02:33,570
BONNE FÊTE HOMER
11
00:02:33,653 --> 00:02:36,489
Bonne fête
12
00:02:36,573 --> 00:02:37,699
BONNE FÊTE
13
00:02:37,782 --> 00:02:39,534
{\an8}Je n'ai pas à faire de souhait,
14
00:02:39,617 --> 00:02:43,413
{\an8}parce que j'ai déjà
cette merveilleuse famille.
15
00:02:43,872 --> 00:02:45,415
Je souhaite avoir
des burgers à l'infini.
16
00:02:54,883 --> 00:02:55,884
{\an8}Je comprends.
17
00:02:56,426 --> 00:02:59,971
{\an8}Ce sont ces bougies truquées
qu'on ne peut pas souffler.
18
00:03:00,054 --> 00:03:02,307
Non, Papa, c'est le contraire.
19
00:03:02,390 --> 00:03:03,516
"Facile à éteindre."
20
00:03:04,434 --> 00:03:06,102
{\an8}C'est la fin, maintenant.
21
00:03:15,737 --> 00:03:17,113
{\an8}Ça va aller, Homie.
22
00:03:17,197 --> 00:03:20,950
{\an8}Tu es sûrement fatigué de n'avoir
rien fait de la journée.
23
00:03:22,410 --> 00:03:25,330
{\an8}Papa, tu n'es pas en forme,
même pour un Américain.
24
00:03:25,413 --> 00:03:27,165
Je vais me concentrer
sur une seule section.
25
00:03:40,386 --> 00:03:43,348
{\an8}Combien j'en ai eu? Aucune?
Ça va.
26
00:03:44,724 --> 00:03:46,684
{\an8}TROIS HEURES PLUS TARD
27
00:04:01,950 --> 00:04:04,494
{\an8}Vous savez combien d'incendies sont
causés par les bougies de fête?
28
00:04:04,577 --> 00:04:05,578
{\an8}Dites-le-moi si vous savez.
29
00:04:05,662 --> 00:04:06,996
{\an8}Ça conclurait un pari à la caserne.
30
00:04:07,080 --> 00:04:08,581
{\an8}Je dis cinq et Gus dit un million.
31
00:04:10,041 --> 00:04:13,503
{\an8}Ce désastre ouvre vraiment mes yeux.
32
00:04:13,586 --> 00:04:16,756
{\an8}On doit trouver un moyen de protéger
nos effets précieux.
33
00:04:16,839 --> 00:04:18,758
{\an8}Vous pourriez acheter
un coffre-fort ignifuge.
34
00:04:18,841 --> 00:04:22,136
{\an8}Ou on pourrait simplement faire
attention aux flammes nues.
35
00:04:22,220 --> 00:04:24,264
{\an8}Monsieur, nous sommes venus ici
six fois ce mois-ci.
36
00:04:24,347 --> 00:04:28,476
{\an8}Oui, mais une de ces fois, j'avais
composé le 911 par erreur.
37
00:04:28,559 --> 00:04:30,478
{\an8}J'étais trop gêné de l'admettre,
38
00:04:30,561 --> 00:04:32,772
{\an8}alors j'ai mis le feu à la maison.
39
00:04:32,855 --> 00:04:34,148
{\an8}Ça fait du bien de dire la vérité.
40
00:04:34,649 --> 00:04:36,484
{\an8}Non, je mens encore.
Ça ne fait pas du bien.
41
00:04:37,860 --> 00:04:38,903
D'accord.
42
00:04:38,987 --> 00:04:42,740
Vous pouvez tous mettre un objet
précieux dans le coffre-fort ignifuge.
43
00:04:43,199 --> 00:04:45,118
{\an8}Ce sera un album photo de famille
pour moi.
44
00:04:45,201 --> 00:04:46,202
{\an8}Souvenirs précieux
45
00:04:48,830 --> 00:04:51,708
Nos enfants étaient si mignons.
46
00:04:51,791 --> 00:04:53,876
- "Étaient"?
- Pas mon problème.
47
00:04:54,460 --> 00:04:58,715
C'est tellement difficile de choisir
un seul item digne de cette place.
48
00:04:58,798 --> 00:05:01,217
J'ai donc fait un arbre
élaboré de décisions,
49
00:05:01,301 --> 00:05:02,969
qui mérite d'être préservé
à lui seul.
50
00:05:03,052 --> 00:05:04,053
ARBRE DE DÉCISIONS
51
00:05:04,637 --> 00:05:05,722
Le temps s'écoule, chérie.
52
00:05:05,805 --> 00:05:07,598
J'ai choisi ma décapotable hybride
Malibu Stacy.
53
00:05:07,682 --> 00:05:10,893
Elle fonctionne grâce à du vieux
maquillage et des souliers démodés.
54
00:05:10,977 --> 00:05:15,064
J'ai choisi le parfum que je portais
à notre premier rendez-vous.
55
00:05:15,148 --> 00:05:16,941
ODEUR DE WOOKIE
DE LA COLLECTION STAR WARS
56
00:05:19,527 --> 00:05:21,863
Je choisis ma poupée
de Krusty le clown!
57
00:05:21,946 --> 00:05:23,698
{\an8}FERMÉ - BELLE-MÈRE
BLAGUES VOLÉES - FAITS VÉCUS
58
00:05:25,158 --> 00:05:28,202
D'où viennent ces noms
de groupes de musique?
59
00:05:28,286 --> 00:05:30,163
"The Kinks?" "The Stones?"
60
00:05:30,246 --> 00:05:31,914
On croirait entendre mon médecin!
61
00:05:33,499 --> 00:05:34,500
Les références.
62
00:05:36,002 --> 00:05:37,211
Non. Attendez. Ne fermez pas...
63
00:05:38,546 --> 00:05:40,506
Nous n'avons plus besoin
de nous inquiéter
64
00:05:40,590 --> 00:05:43,551
lors d'incendies sauf
de sauver nos vies.
65
00:05:45,219 --> 00:05:47,305
Vous savez tous ces nouveaux
gadgets électroniques,
66
00:05:47,388 --> 00:05:49,349
le iPod, iTunes?
67
00:05:49,432 --> 00:05:50,516
Je laisse tomber!
68
00:05:58,524 --> 00:06:00,068
Qu'est-ce qui sort
du coffre-fort?
69
00:06:00,151 --> 00:06:01,569
Je sais pas, peut-être
que la poupée Krusty
70
00:06:01,652 --> 00:06:03,571
a accidentellement ouvert
les phares de la voiture,
71
00:06:03,654 --> 00:06:05,156
qui enlignaient
la bouteille de parfum.
72
00:06:05,239 --> 00:06:07,033
Elle s'est donc mise à bouillir et
elle explosera.
73
00:06:07,116 --> 00:06:08,659
Papa, c'est ridicule.
74
00:06:11,704 --> 00:06:14,165
C'est quoi cette
pizza californienne?
75
00:06:14,248 --> 00:06:18,795
Si je voulais des fruits
et du fromage, je...
76
00:06:24,842 --> 00:06:27,553
Non!
77
00:06:27,637 --> 00:06:28,846
C'est foutu.
78
00:06:28,930 --> 00:06:33,267
Cet album de famille
réunissait tous mes accomplissements.
79
00:06:33,351 --> 00:06:36,521
C'est l'équivalent d'un CV
pour un homme.
80
00:06:36,604 --> 00:06:38,815
Je suis d'accord, maman,
c'est très triste.
81
00:06:38,898 --> 00:06:40,483
Mais on doit passer au travers.
82
00:06:40,566 --> 00:06:43,945
On peut toujours reprendre
les photos de famille.
83
00:06:44,028 --> 00:06:46,948
Reprendre les photos?
84
00:06:47,031 --> 00:06:49,700
Lisa, espèce de nouille.
Nous sommes tous foutus.
85
00:06:50,993 --> 00:06:52,412
Non!
86
00:06:57,041 --> 00:06:58,584
Visitez la FLORIDE
ensoleillée
87
00:07:03,881 --> 00:07:05,716
BONNE ANNÉE 1987
88
00:07:13,724 --> 00:07:17,019
Ok, on va maintenant recréer notre
fête pour la finale
89
00:07:17,103 --> 00:07:18,813
de Star Trek: Voyager.
90
00:07:21,023 --> 00:07:26,112
Je me croyais assez fort pour
repasser au travers de ça, mais non.
91
00:07:29,031 --> 00:07:31,159
Capitaine Janeway!
92
00:07:31,242 --> 00:07:34,328
Votre mission s'est terminée trop tôt.
93
00:07:34,996 --> 00:07:36,747
Trop tôt.
94
00:07:37,874 --> 00:07:38,875
{\an8}HOMME ET SURHOMME
de G.B. Shaw
95
00:07:39,709 --> 00:07:41,461
{\an8}AQUAMAN ET SUPERMAN
de D.C. Comics
96
00:07:44,297 --> 00:07:46,382
Nos nouvelles photos sont arrivées!
97
00:07:50,595 --> 00:07:52,555
C'est pour ça qu'il y a des doublons.
98
00:07:52,930 --> 00:07:54,474
Reprise des souvenirs précieux
99
00:07:55,099 --> 00:07:57,310
{\an8}C'est mon premier
récital de saxophone.
100
00:07:57,393 --> 00:08:01,272
{\an8}Bart est si mignon comme en chêne
redoutable dans la pièce de théâtre.
101
00:08:01,355 --> 00:08:04,317
{\an8}Ça, c'est moi dans le vaisseau spatial
qui orbite autour de la Terre.
102
00:08:04,400 --> 00:08:07,403
{\an8}Les gens de la NASA sont gentils
de t'avoir renvoyé là-haut.
103
00:08:07,487 --> 00:08:09,155
Oh mon Dieu!
104
00:08:09,238 --> 00:08:12,116
Regarde ce qui se passe derrière
votre photo d'anniversaire refaite.
105
00:08:12,200 --> 00:08:14,410
Duffman a un rendez-vous
avec Barbierella.
106
00:08:15,119 --> 00:08:17,997
Il est censé être dans une relation
stable avec un homme.
107
00:08:19,081 --> 00:08:21,542
C'est un scandale de célébrités.
108
00:08:21,626 --> 00:08:23,419
On pourrait vendre cette photo
à un magazine.
109
00:08:23,503 --> 00:08:25,087
L'INQUISITEUR DE SPRINGFIELD
ON PRIE POUR LA MORT DE LUIGI
110
00:08:25,171 --> 00:08:26,339
C'est payant de vendre des photos.
111
00:08:26,422 --> 00:08:27,507
NOUS PAYONS $$$
POUR PHOTOS DE CÉLÉBRITÉS
112
00:08:27,590 --> 00:08:29,008
Marge, ce n'est pas ton genre.
113
00:08:29,091 --> 00:08:32,428
{\an8}C'est à peu près ce dont on a besoin
pour payer les dommages de l'incendie.
114
00:08:32,512 --> 00:08:33,554
{\an8}DEVIS DE RÉPARATION : $$$
115
00:08:33,638 --> 00:08:34,639
{\an8}Ça fait peur.
116
00:08:37,350 --> 00:08:38,893
L'INQUISITEUR DE SPRINGFIELD
117
00:08:38,976 --> 00:08:40,269
C'est bon, vraiment bon.
118
00:08:40,353 --> 00:08:42,563
Comme quand Lindsay Lohan a l'air
saoule, droguée et anorexique.
119
00:08:42,647 --> 00:08:44,524
Clic, clic, c'est fini,
on se revoit dans les égouts!
120
00:08:44,607 --> 00:08:46,150
Homer, je te donne 200 dollars.
121
00:08:46,234 --> 00:08:47,235
D'autres photos comme ça
122
00:08:47,318 --> 00:08:48,945
et je ferai de toi un homme
relativement riche.
123
00:08:49,028 --> 00:08:50,947
Relativement riche?
124
00:08:52,865 --> 00:08:54,200
Je suis presque riche!
125
00:08:54,283 --> 00:08:56,619
Je peux louer tout ce que je veux!
126
00:08:57,203 --> 00:08:58,287
C'est toute une offre.
127
00:08:58,371 --> 00:08:59,789
Puis-je en parler avec ma femme?
128
00:08:59,872 --> 00:09:01,499
- Pourquoi pas?
- Alors, je le ferai!
129
00:09:05,586 --> 00:09:07,088
PREMIÈRE DU FILM DE KRUSTY CE SOIR
130
00:09:07,171 --> 00:09:10,466
Oh! J'ai hâte de voir Krusty.
131
00:09:10,550 --> 00:09:12,760
Regarde, le voilà dans sa limousine.
132
00:09:15,763 --> 00:09:18,391
Ta tête a abîmé la porte!
133
00:09:18,474 --> 00:09:20,643
Des salauds comme toi méritent
de mourir!
134
00:09:20,726 --> 00:09:21,727
Krusty!
135
00:09:21,811 --> 00:09:24,021
Et si on prenait une belle photo
de toi et du gamin que tu as blessé?
136
00:09:24,105 --> 00:09:25,147
Paparazzi?
137
00:09:25,231 --> 00:09:27,108
Dégage, parasite.
138
00:09:28,276 --> 00:09:29,527
Et toi, Gabbo?
139
00:09:32,238 --> 00:09:34,824
Ok, et un autographe
pour mes enfants?
140
00:09:34,907 --> 00:09:36,492
Quand vous le demandez comme ça...
141
00:09:39,203 --> 00:09:41,455
{\an8}Fermes distinguées
142
00:09:41,872 --> 00:09:44,208
Ok, mon gars,
c'est dans ce supermarché huppé
143
00:09:44,292 --> 00:09:45,876
que toutes les vedettes viennent.
144
00:09:45,960 --> 00:09:47,878
Tu dois m'aider à les piéger.
145
00:09:48,254 --> 00:09:49,964
Regarde cet endroit.
146
00:09:50,047 --> 00:09:53,509
De la bière importée?
Des raisins sans pépin?
147
00:09:53,593 --> 00:09:55,344
De la gomme à mâcher?
148
00:09:56,178 --> 00:09:58,556
Le clown sur cette boîte de céréales,
c'est juste une personne.
149
00:09:58,639 --> 00:09:59,682
Bouchées de santé
100 % naturel
150
00:10:00,224 --> 00:10:02,935
Voilà le riche Texan et sa fille,
Paris Texan.
151
00:10:03,019 --> 00:10:05,438
Allez, chéri, vomis pour maman.
152
00:10:05,521 --> 00:10:07,481
Ok, mon gars, fais quelque
chose d'énervant,
153
00:10:07,565 --> 00:10:09,900
mais donne-toi la chance
d'exagérer encore plus.
154
00:10:10,735 --> 00:10:14,155
Hé, Paris. J'ai vu une partie de ton
corps vraiment dégueux sur Internet,
155
00:10:14,238 --> 00:10:15,364
ta face!
156
00:10:15,448 --> 00:10:17,241
Je ne suis pas encore habituée
à ce nez!
157
00:10:21,829 --> 00:10:23,623
NETTOYEURS DE SPRINGFIELD
158
00:10:33,132 --> 00:10:34,634
Regarde ces célébrités.
159
00:10:34,717 --> 00:10:35,760
Je les ai toutes rencontrées,
160
00:10:35,843 --> 00:10:38,012
et aucune d'elle ne sait que j'existe.
161
00:10:38,095 --> 00:10:40,765
Bonjour, Homer.
Avez-vous perdu du poids?
162
00:10:40,848 --> 00:10:43,142
Comme si tu t'en souciais,
Betty White.
163
00:10:43,225 --> 00:10:44,602
Comment va Maggie?
164
00:10:44,685 --> 00:10:46,479
Son nom est Marge!
165
00:10:46,562 --> 00:10:48,147
Je parlais de votre bébé.
166
00:10:49,357 --> 00:10:50,733
Elle va très bien!
167
00:10:51,108 --> 00:10:53,110
Merci d'avoir pris ma photo.
168
00:10:53,194 --> 00:10:54,403
Si vous voulez que je la signe,
169
00:10:54,487 --> 00:10:56,906
voici une enveloppe déjà affranchie
à mon adresse.
170
00:10:56,989 --> 00:11:00,159
Et embrassez Petit Papa Noël pour moi.
171
00:11:00,993 --> 00:11:03,829
Oui, c'est ça. Va-t'en.
172
00:11:03,913 --> 00:11:04,914
HÔTEL DE L'OREILLER MENTHOLÉ
173
00:11:07,458 --> 00:11:08,793
C'est une belle journée,
Freddie, non?
174
00:11:08,876 --> 00:11:10,127
Que Dieu vous bénisse.
175
00:11:10,503 --> 00:11:12,004
Papa, c'est Drederick Tatum.
176
00:11:12,088 --> 00:11:13,339
Essaie de te faire frapper.
177
00:11:13,422 --> 00:11:14,590
Pas de problème.
178
00:11:14,674 --> 00:11:15,883
Hé, Drederick!
179
00:11:16,467 --> 00:11:18,427
Oui, comment puis-je t'aider,
mon magnifique ami?
180
00:11:18,511 --> 00:11:21,597
Ton CD hip-hop était inutile
et vantard.
181
00:11:22,181 --> 00:11:23,182
Ok, on y va.
182
00:11:37,154 --> 00:11:39,031
Voilà ce que je pense
du quatrième pouvoir!
183
00:11:39,365 --> 00:11:41,075
Quels sont les trois autres?
184
00:11:41,158 --> 00:11:43,119
La noblesse, le clergé
et les citoyens.
185
00:11:43,202 --> 00:11:45,162
- Apprends ton histoire de la France.
- D'accord.
186
00:11:47,957 --> 00:11:48,958
Super! Magnifique!
187
00:11:49,041 --> 00:11:50,584
C'est certain que c'est la page un.
188
00:11:50,668 --> 00:11:51,919
Qu'avez-vous fait pour avoir ça?
189
00:11:52,002 --> 00:11:54,296
Je voulais me rappeler de l'endroit
où j'étais dans mon livre.
190
00:11:58,884 --> 00:12:01,721
Je n'aurais jamais cru avoir
ma propre chambre noire.
191
00:12:01,804 --> 00:12:04,807
Oui, mais pourquoi
c'est dans ma chambre?
192
00:12:04,890 --> 00:12:07,101
Lise, tu ne peux pas rester ici
si tu parles.
193
00:12:07,184 --> 00:12:09,729
Il est 23 heures et
je ne peux pas dormir!
194
00:12:09,812 --> 00:12:13,107
Bien, tu pourrais venir ici pour
m'aider avec ces produits chimiques.
195
00:12:14,191 --> 00:12:15,192
D'accord.
196
00:12:20,281 --> 00:12:21,282
Les enfants.
197
00:12:21,365 --> 00:12:24,785
Ils disent toujours qu'ils ne sont pas
fatigués, mais c'est le contraire.
198
00:12:27,913 --> 00:12:28,914
C'est ma photo.
199
00:12:29,331 --> 00:12:31,625
{\an8}C'est ma photo. C'est ma photo.
200
00:12:31,709 --> 00:12:33,794
{\an8}Bien, j'aime bien avoir
des sous en plus.
201
00:12:33,878 --> 00:12:35,421
{\an8}Mais je crois que tu devrais arrêter
202
00:12:35,504 --> 00:12:38,799
{\an8}d'exploiter les malheurs
des gens.
203
00:12:38,883 --> 00:12:41,719
{\an8}Tu vois, Marge, tout le monde
dit détester ces magazines,
204
00:12:41,802 --> 00:12:43,763
{\an8}mais c'est impossible
de ne pas les lire.
205
00:12:43,846 --> 00:12:45,598
{\an8}Ce n'est pas impossible.
Regarde-moi.
206
00:12:55,441 --> 00:12:57,693
{\an8}Sideshow Mel est dans une
bataille pour la garde?
207
00:12:58,444 --> 00:13:00,404
{\an8}Et ç'a pris "un tournant amer"?
208
00:13:00,738 --> 00:13:02,364
Si vous en lisez plus,
vous devez l'acheter.
209
00:13:02,448 --> 00:13:05,326
"Les experts se disputent au sujet
de la position du Paradis"?
210
00:13:05,409 --> 00:13:06,827
Achetez-le!
211
00:13:11,916 --> 00:13:12,958
Ok, c'est ici.
212
00:13:13,042 --> 00:13:14,043
MARIAGE DE WOLFCASTLE
213
00:13:17,963 --> 00:13:21,091
J'ai bien attaché le harnais?
214
00:13:21,175 --> 00:13:22,218
Non!
215
00:13:23,886 --> 00:13:25,971
Est-ce que je te l'attache?
216
00:13:26,055 --> 00:13:29,058
Si ça ne te dérange pas...
217
00:13:31,811 --> 00:13:32,937
Merci!
218
00:13:34,230 --> 00:13:37,483
Le mariage de cette jeune femme
sera ma journée à moi.
219
00:13:39,276 --> 00:13:42,404
Rainier Luftwaffe Wolfcastle,
voulez-vous prendre
220
00:13:42,488 --> 00:13:45,032
Maria Shriver-Kennedy-Quimby
221
00:13:45,115 --> 00:13:47,451
comme épouse...
222
00:13:47,535 --> 00:13:48,786
Allez, allez, on dérange!
223
00:13:48,869 --> 00:13:50,412
Oui!
224
00:13:51,288 --> 00:13:52,706
Je m'occupe aussi des bar-mistvah!
225
00:13:54,250 --> 00:13:57,044
Est-ce que cet horrible homme
est parti maintenant?
226
00:13:57,127 --> 00:14:00,673
Oui, mère, avec un genre
d'effet de pendule.
227
00:14:02,633 --> 00:14:04,927
Le Premier Amendement est super,
bande de cachottiers!
228
00:14:07,680 --> 00:14:10,099
Il est temps d'anéantir
cet insecte.
229
00:14:10,182 --> 00:14:12,017
Tu m'as promis une journée
230
00:14:12,101 --> 00:14:14,270
où tu ne voudrais pas
te venger de quelqu'un.
231
00:14:14,353 --> 00:14:15,980
La promesse est rompue.
232
00:14:20,901 --> 00:14:24,405
Bonsoir, visages célèbres
et vedettes étoilées.
233
00:14:26,198 --> 00:14:28,826
Merci d'avoir répondu
à mon invitation.
234
00:14:28,909 --> 00:14:31,954
Krusty, ta réponse
était la moins drôle.
235
00:14:32,037 --> 00:14:33,873
Je suis un comédien graphique.
236
00:14:33,956 --> 00:14:35,457
Vous avez reçu le fichier .JPEG?
237
00:14:35,541 --> 00:14:37,042
Ça n'ouvrait pas.
238
00:14:37,126 --> 00:14:40,254
Je voudrais qu'on parle de notre
ennemi commun, Homer Simpson.
239
00:14:41,672 --> 00:14:42,965
Ne vous inquiétez pas.
240
00:14:43,048 --> 00:14:45,968
Dans mon film, Un robot du futur
dans la cour du roi Arthur,
241
00:14:46,051 --> 00:14:49,430
j'ai appris que ça prend un chevalier
Mégaforce pour en battre un.
242
00:14:50,431 --> 00:14:52,516
Et pour battre un paparazzi,
243
00:14:52,600 --> 00:14:53,976
on a besoin de cet homme!
244
00:14:56,937 --> 00:15:00,941
Laissez-moi vous présenter le plus
grand insecte paparazzi,
245
00:15:01,025 --> 00:15:03,068
Enrico Irritazio.
246
00:15:05,195 --> 00:15:07,781
Comment vas-tu nous aider,
Macaroni à la viande?
247
00:15:07,865 --> 00:15:09,617
Laissez-moi vous expliquer.
248
00:15:09,700 --> 00:15:13,120
Je vais prendre des photos
embarrassantes d'Homer,
249
00:15:13,203 --> 00:15:15,122
l'harceler le jour comme la nuit.
250
00:15:15,205 --> 00:15:16,874
Vengeance sera faite,
251
00:15:16,957 --> 00:15:19,251
et vous me vénérerez comme un Dieu!
252
00:15:21,211 --> 00:15:22,838
Vous voyez? C'est un bon plan.
253
00:15:22,922 --> 00:15:24,632
Je déclare cette réunion terminée.
254
00:15:24,715 --> 00:15:26,342
Maintenant, mangez des sushis
255
00:15:26,425 --> 00:15:28,093
parce que si je les donne
aux chiens, ils penseront
256
00:15:28,177 --> 00:15:30,137
qu'ils vont toujours en avoir.
257
00:15:30,220 --> 00:15:33,557
Je ne suis pas fait de sushis.
258
00:15:35,726 --> 00:15:38,812
Maggie, j'ai utilisé ton banc d'auto
pour tenir le nouveau guide télé.
259
00:15:38,896 --> 00:15:40,189
Guide télé
Barbara Walters à 100
260
00:15:40,272 --> 00:15:42,191
Je vais donc t'attacher au miroir.
261
00:15:52,242 --> 00:15:53,285
Souriez!
262
00:15:54,954 --> 00:15:57,539
Il veut que j'aie
l'air d'un mauvais père.
263
00:15:57,623 --> 00:15:58,916
Maggie, prends le volant!
264
00:16:00,626 --> 00:16:02,294
À dix et à deux, Einstein!
265
00:16:06,799 --> 00:16:08,842
Puis-je avoir un peu d'intimité?
266
00:16:13,305 --> 00:16:16,225
CONSTRUIT-TON-OURSON
267
00:16:19,478 --> 00:16:20,980
- Scandaleux!
- C'est répugnant!
268
00:16:22,439 --> 00:16:27,069
Cette photo sera mon fond d'écran!
269
00:16:27,152 --> 00:16:28,237
De quelconque façon.
270
00:16:28,320 --> 00:16:30,239
Comment avez-vous pu publier ça?
271
00:16:30,322 --> 00:16:31,615
Je nous croyais amis!
272
00:16:31,699 --> 00:16:33,033
Je n'ai pas d'amis.
Ça prend trop de temps.
273
00:16:33,117 --> 00:16:34,660
Le temps, c'est de l'argent,
et je peux m'acheter des trucs,
274
00:16:34,743 --> 00:16:35,911
comme une manucure et un oeuf dur.
275
00:16:35,995 --> 00:16:37,371
Apportez-moi un de chaque.
Pas un oeuf dur, mais poché.
276
00:16:37,454 --> 00:16:38,914
C'est vendredi, bon Dieu, brouillé!
277
00:16:38,998 --> 00:16:40,207
J'aimerais avoir un jumeau.
278
00:16:40,290 --> 00:16:41,709
Mais pas vraiment. On se chicanerait.
279
00:16:42,668 --> 00:16:44,878
Et il a dit qu'il ne voulait pas
de jumeau
280
00:16:44,962 --> 00:16:46,630
parce qu'ils se chicaneraient.
281
00:16:46,714 --> 00:16:50,384
Mon amour, il est peut-être temps
que tu arrêtes de faire le paparazzi.
282
00:16:50,467 --> 00:16:53,971
Ce n'est jamais amusant de se faire
faire la même chose.
283
00:16:54,054 --> 00:16:55,097
Tu as raison.
284
00:16:55,180 --> 00:16:57,850
Je laisse tomber la photographie
et mes médicaments!
285
00:16:57,933 --> 00:17:00,019
Adieu, agents anti-coagulants!
286
00:17:00,894 --> 00:17:02,896
Coagule, coagule, coagule!
287
00:17:02,980 --> 00:17:04,273
Le CLUB DES SNOBS
288
00:17:04,356 --> 00:17:05,524
ON A GAGNÉ!
289
00:17:07,985 --> 00:17:09,945
Maintenant qu'on est débarrassés
d'Homer Simpson,
290
00:17:10,029 --> 00:17:13,323
on peut retourner à nos vies
d'excès somptueux.
291
00:17:13,407 --> 00:17:15,826
- Fajita aux cellules souches?
- Laissez le plateau ici.
292
00:17:23,167 --> 00:17:26,253
CHEZ MOE
293
00:17:26,336 --> 00:17:27,588
Écoutez-les.
294
00:17:27,671 --> 00:17:28,839
Ils se croient les meilleurs,
295
00:17:28,922 --> 00:17:31,508
alors que je suis assis ici
sur un tabouret invisible.
296
00:17:31,884 --> 00:17:34,553
Et tout ça parce que plein
de trucs se sont passés.
297
00:17:35,262 --> 00:17:38,348
Homer, n'abandonne pas si vite
ce truc de paparazzi.
298
00:17:38,432 --> 00:17:40,934
Oui, c'est une tradition américaine
de rabaisser les gens
299
00:17:41,018 --> 00:17:43,437
parce qu'ils ont apporté tant de joie
dans nos vies.
300
00:17:43,520 --> 00:17:44,855
Tu sais qui je ne peux pas sentir?
301
00:17:44,938 --> 00:17:46,190
Ce Robin Williams.
302
00:17:46,273 --> 00:17:49,151
Je l'ai déjà vu souper
avec ses enfants.
303
00:17:49,234 --> 00:17:52,654
Il n'a même pas voulu me faire tous
les bouts drôles de ses films.
304
00:17:52,738 --> 00:17:55,074
Et ma soeur a déjà vu Burt Reynolds
à l'aéroport,
305
00:17:55,157 --> 00:17:57,201
et il n'a même pas voulu être
cosignataire de son hypothèque.
306
00:17:57,284 --> 00:17:59,745
Vous avez raison,
je devrais recommencer.
307
00:18:00,245 --> 00:18:02,039
Mais j'ai jeté ma caméra.
308
00:18:02,122 --> 00:18:03,123
Utilise celle-là.
309
00:18:03,207 --> 00:18:05,042
Je voulais prendre des photos
en cachette
310
00:18:05,125 --> 00:18:08,170
dans la toilette des femmes, mais
aucune femme ne vient ici.
311
00:18:08,545 --> 00:18:10,214
- Merci, Moe!
- De rien.
312
00:18:13,967 --> 00:18:16,178
Pardon, avez-vous une toilette
pour les femmes?
313
00:18:16,261 --> 00:18:18,430
On doit échanger nos brassières
et nos culottes.
314
00:18:19,139 --> 00:18:20,766
Non, mais c'est pas vrai!
315
00:18:33,779 --> 00:18:34,988
Tu appelles ça une boisson?
316
00:18:35,572 --> 00:18:36,949
Non, je n'ai jamais dit ça.
317
00:18:38,784 --> 00:18:40,953
Tu la veux comment, ta punition?
318
00:18:41,036 --> 00:18:44,414
Huit par dix ou format portefeuille?
319
00:18:44,498 --> 00:18:46,291
Cachez-vous, célébrités!
320
00:18:55,884 --> 00:18:57,386
CENDRES DU SECRÉTARIAT
321
00:19:00,681 --> 00:19:02,182
MAIRE
322
00:19:07,396 --> 00:19:10,107
Qu'allez-vous faire avec ces photos?
323
00:19:11,733 --> 00:19:13,277
Rien.
324
00:19:13,360 --> 00:19:15,821
Seulement si vous faites
quelque chose pour moi.
325
00:19:16,321 --> 00:19:18,866
Je veux que vous démontriez
un peu de respect
326
00:19:18,949 --> 00:19:20,784
aux gens qui vous ont menés
où vous êtes.
327
00:19:20,868 --> 00:19:22,452
Signez un autographe ou deux.
328
00:19:22,536 --> 00:19:24,204
Soutenez une oeuvre de charité
pour quelque chose
329
00:19:24,288 --> 00:19:26,415
qui n'est pas arrivé à un membre
de votre famille.
330
00:19:26,498 --> 00:19:30,919
Laissez quelqu'un de normal écrire
un horrible livre pour enfants!
331
00:19:31,295 --> 00:19:33,046
Marché conclu.
332
00:19:33,130 --> 00:19:34,548
En signe de bonne foi,
333
00:19:34,631 --> 00:19:36,008
j'invite vous et votre famille
334
00:19:36,091 --> 00:19:38,385
à un barbecue sur mon île
pour fêter.
335
00:19:44,266 --> 00:19:46,226
{\an8}SALUEZ LE CHEF
336
00:19:46,310 --> 00:19:49,771
{\an8}C'est bien de faire des choses
normales avec des gens normaux.
337
00:19:49,855 --> 00:19:52,733
{\an8}Rainier, vous êtes dans
le show business.
338
00:19:52,816 --> 00:19:55,235
Pourriez-vous lire mon scénario?
339
00:19:55,319 --> 00:19:56,320
" Mme Maman"
par Marge Simpson
340
00:19:57,196 --> 00:20:00,949
Désolé, je ne lis pas
les manuscrits spontanés.
341
00:20:03,660 --> 00:20:06,663
MME MAMAN
ÉCRIT PAR RAINIER WOLFCASTLE
342
00:20:06,747 --> 00:20:09,082
MAINTENANT À L'AFFICHE
MME MAMAN
343
00:20:09,166 --> 00:20:11,752
Au moins, ils l'ont produit.
344
00:21:00,384 --> 00:21:02,386
Traduction: Daphnee Toubeix