1 00:00:03,211 --> 00:00:06,589 LES SIMPSON 2 00:00:13,179 --> 00:00:16,391 Le Badaud de Springfield UN GAG DU DIVAN RAVIT TOUT LE PAYS 3 00:00:26,776 --> 00:00:28,028 {\an8}ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:28,111 --> 00:00:29,696 {\an8}RENCONTRE PARENTS ENSEMBLE, LAISSONS TOMBER NOS ENFANTS 5 00:00:29,779 --> 00:00:31,031 {\an8}Prochain point à l'ordre du jour, 6 00:00:31,114 --> 00:00:33,033 {\an8}à cause des coupes budgétaires, 7 00:00:33,116 --> 00:00:35,326 {\an8}nous avons dû vendre le squelette du département de science 8 00:00:35,410 --> 00:00:38,371 {\an8}pour le remplacer par ce costume d'Halloween. 9 00:00:38,455 --> 00:00:39,497 {\an8}Merci, Willie. 10 00:00:39,581 --> 00:00:42,000 {\an8}Remettez-le dans sa housse de plastique rigide. 11 00:00:42,834 --> 00:00:47,255 {\an8}Prochain point, notre voyage en Italie est remplacé par un souper spaghetti 12 00:00:47,338 --> 00:00:51,051 {\an8}et votre dépôt de 1500$ n'est pas remboursable. 13 00:00:51,760 --> 00:00:53,053 {\an8}Un souper spaghetti! 14 00:00:53,136 --> 00:00:54,888 {\an8}Nous allons terminer la réunion en faisant circuler 15 00:00:54,971 --> 00:00:56,806 {\an8}une feuille où vous devrez tous écrire vos courriels. 16 00:01:03,146 --> 00:01:06,232 {\an8}- Qu'y a-t-il? - J'ignore quoi mettre sur la feuille. 17 00:01:06,316 --> 00:01:08,151 {\an8}Je n'ai pas de courriel. 18 00:01:09,736 --> 00:01:11,071 {\an8}Marge, tu dois être en ligne. 19 00:01:11,154 --> 00:01:13,239 {\an8}C'est là qu'il y a toutes les meilleures théories de complot. 20 00:01:13,323 --> 00:01:16,576 {\an8}Savais-tu que le Hezbollah est propriétaire de Petits gâteaux Cochon? 21 00:01:16,659 --> 00:01:18,411 {\an8}Tu vas adorer ce genre de chose. 22 00:01:18,495 --> 00:01:22,040 {\an8}D'accord, j'irai sur Wahoo ou Skippy 23 00:01:22,123 --> 00:01:25,668 {\an8}ou trible-double-je-sais-pas-trop-quoi ou autre. 24 00:01:25,752 --> 00:01:27,462 {\an8}On peut continuer la réunion? 25 00:01:27,545 --> 00:01:31,216 {\an8}Je paie mes taxes, j'aimerais avoir du Quench à l'orange. 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,305 {\an8}Quel nectar! 27 00:01:37,847 --> 00:01:40,100 {\an8}Ce site te donne la météo. 28 00:01:40,183 --> 00:01:41,309 {\an8}Beau et chaud? 29 00:01:42,477 --> 00:01:45,230 {\an8}Je n'aurai plus jamais besoin de regarder par la fenêtre. 30 00:01:51,111 --> 00:01:53,780 Des essuie-tout à 69 sous, 31 00:01:53,863 --> 00:01:55,240 {\an8}68 sous, 32 00:01:55,323 --> 00:01:56,908 {\an8}66 sous! 33 00:01:56,991 --> 00:02:00,245 {\an8}Les enfants, en voiture! On part pour la Pennsylvanie. 34 00:02:02,539 --> 00:02:04,707 MARGE SIMPSON Recherche 35 00:02:05,583 --> 00:02:09,254 629 000 résultats? 36 00:02:10,421 --> 00:02:13,883 J'ai toujours pensé que 'se googler', ça voulait dire autre chose. 37 00:02:15,051 --> 00:02:16,636 {\an8}VOTRE MAISON VUE DE L'ESPACE 38 00:02:18,555 --> 00:02:20,140 C'est notre maison! 39 00:02:20,223 --> 00:02:21,933 Mais qu'est-ce que c'est ça? 40 00:02:23,309 --> 00:02:24,644 {\an8}Tout le monde peut te voir! 41 00:02:24,727 --> 00:02:26,521 - Rentre! - Jamais! 42 00:02:27,772 --> 00:02:29,440 Alors mets une serviette! 43 00:02:29,524 --> 00:02:31,609 Et pourquoi pas une robe? 44 00:02:34,028 --> 00:02:35,738 Homer, tu as déjà rencontré mes parents. 45 00:02:35,822 --> 00:02:37,824 Jamais nu, non. 46 00:02:38,700 --> 00:02:40,368 Internet, c'est fantastique. 47 00:02:40,451 --> 00:02:43,746 {\an8}J'ai appris que j'ai la même date de naissance que Randy Quaid, 48 00:02:43,830 --> 00:02:46,791 {\an8}j'ai cherché le meilleur chemin pour me rendre à l'armurerie, 49 00:02:46,875 --> 00:02:48,960 {\an8}et j'ai une liste des maisons du quartier 50 00:02:49,043 --> 00:02:51,296 {\an8}où je ne vous laisserai plus jamais passer l'Halloween. 51 00:02:51,379 --> 00:02:54,132 {\an8}Je suis fière de toi, Maman. Tu es comme Christophe Colomb. 52 00:02:54,215 --> 00:02:57,969 {\an8}Tu as découvert ce que des millions de gens avaient découvert avant toi. 53 00:03:00,763 --> 00:03:02,682 MESSAGERIE - Bienvenue, Marge Vous avez AUCUN nouveau(x) message(s). 54 00:03:02,765 --> 00:03:06,019 {\an8}J'ai envoyé une carte de la St-Patrick à tous ceux que je connais, 55 00:03:06,102 --> 00:03:08,521 {\an8}mais personne ne m'a encore répondu. 56 00:03:08,605 --> 00:03:09,939 {\an8}Je vais cliquer sur "Actualiser". 57 00:03:11,107 --> 00:03:12,108 {\an8}Toujours rien. 58 00:03:12,192 --> 00:03:14,319 {\an8}Mais peut-être que maintenant. Ou maintenant. 59 00:03:15,737 --> 00:03:18,406 {\an8}La seule chose qui change, c'est la bannière. 60 00:03:18,489 --> 00:03:20,200 TRAQUEZ VOS ANCIENS CAMARADES DE COLLÈGE SUR LE WEB 61 00:03:20,283 --> 00:03:22,202 {\an8}VOTEZ POUR LE MEILLEUR PRÉSIDENT ET GAGNEZ UN BATEAU 62 00:03:22,285 --> 00:03:24,204 {\an8}Célibataire et Raciste? 63 00:03:24,287 --> 00:03:25,830 Les royaumes de la Contrée 64 00:03:25,914 --> 00:03:27,832 "Les royaumes de la Contrée" 65 00:03:30,293 --> 00:03:34,339 Les royaumes de la Contrée est un jeu de rôle multi-joueur en ligne. 66 00:03:34,422 --> 00:03:37,675 Acceptez-vous les conditions générales? 67 00:03:40,637 --> 00:03:42,347 {\an8}"Pour fin d'amusement seulement. 68 00:03:42,430 --> 00:03:45,725 {\an8}"Vos informations crédit peuvent être revendues à des gangsters coréens." 69 00:03:46,184 --> 00:03:47,560 {\an8}Veuillez appuyez sur "J'accepte." 70 00:03:47,644 --> 00:03:50,230 {\an8}Première étape, créer votre personnage. 71 00:03:50,313 --> 00:03:51,940 {\an8}Guerrier Nain Magicien Orque 72 00:03:52,023 --> 00:03:53,066 {\an8}Voyons voir. 73 00:03:53,149 --> 00:03:55,652 {\an8}Quel genre de lutin malin est-ce que je devrais choisir? 74 00:03:55,735 --> 00:03:56,819 {\an8}Clerc Elfe 75 00:03:56,903 --> 00:03:58,947 {\an8}Regardez-moi ces boules. 76 00:03:59,030 --> 00:04:01,741 Qui est-ce qui dessine ces personnages? Sûrement un homme. 77 00:04:02,617 --> 00:04:05,662 Je peux lui donner l'aspect que je veux. Voyons voir. 78 00:04:05,745 --> 00:04:07,247 Cheveux bleus. 79 00:04:07,330 --> 00:04:08,790 Souliers raisonnables 80 00:04:08,873 --> 00:04:10,875 {\an8}Type de corps, Olive Oyl. 81 00:04:10,959 --> 00:04:12,835 {\an8}Figure, autre. 82 00:04:12,919 --> 00:04:13,962 {\an8}C'est mieux. 83 00:04:14,045 --> 00:04:16,047 Allons jouer un rôle. 84 00:04:18,508 --> 00:04:22,553 C'est comme des médiévales, mais sans tous les couples obèses. 85 00:04:24,222 --> 00:04:26,391 C'est vraiment ennuyeux. 86 00:04:26,474 --> 00:04:28,184 À qui le dis-tu? 87 00:04:31,187 --> 00:04:32,563 Bonjour, Clerc. 88 00:04:32,647 --> 00:04:35,817 Voudrais-tu entreprendre une quête en mon nom? 89 00:04:35,900 --> 00:04:38,403 Je devrais peut-être en parler à mon mari. 90 00:04:38,486 --> 00:04:40,530 Les choses seront plus amusantes si tu dis juste "oui". 91 00:04:40,613 --> 00:04:41,614 Alors, oui. 92 00:04:41,698 --> 00:04:44,492 Mandez-moi le but de ma quête de justice. 93 00:04:44,575 --> 00:04:46,953 - Encore une fois, dites juste "oui". - Oui. 94 00:04:47,036 --> 00:04:50,999 D'abord, tu devras trouver l'Armandahl de Nuxinor. 95 00:04:52,166 --> 00:04:54,127 Je ne vois rien d'autre que ce rocher. 96 00:04:54,210 --> 00:04:55,753 Vous l'avez trouvé! 97 00:04:57,588 --> 00:05:01,301 D'accord, j'active mes pierres de pouvoir de niveau sept. 98 00:05:03,261 --> 00:05:05,305 Je brandis l'orbe de l'oubli. 99 00:05:06,681 --> 00:05:08,141 Et zap! 100 00:05:12,770 --> 00:05:14,647 J'ai besoin de plus d'âmes de chèvres. 101 00:05:14,731 --> 00:05:16,149 Maman? 102 00:05:16,232 --> 00:05:18,484 Les enfants, qu'est-ce que vous faites debout si tard? 103 00:05:18,568 --> 00:05:21,279 - On vient juste de se lever. - Il est 7:00. 104 00:05:21,362 --> 00:05:25,408 - J'ai joué toute la nuit. - En fait, on est samedi. 105 00:05:26,200 --> 00:05:28,411 J'ai joué toute la journée et toute la nuit. 106 00:05:29,704 --> 00:05:31,539 Bart, on est pas samedi. 107 00:05:37,128 --> 00:05:39,380 Je devrais aller dormir. 108 00:05:42,759 --> 00:05:45,053 Mais avant, je vais regarder mon elfe. 109 00:05:49,849 --> 00:05:51,142 Merci. Revenez nous voir. 110 00:05:51,225 --> 00:05:52,352 Apu? 111 00:05:52,435 --> 00:05:53,436 Mme Homer. 112 00:05:53,519 --> 00:05:57,023 - Content de vous voir ici. - Comment êtes-vous entré dans le jeu? 113 00:05:57,106 --> 00:05:58,775 - Êtes-vous un virus? - Non. 114 00:05:58,858 --> 00:06:00,193 Moi aussi, je joue en ligne. 115 00:06:00,276 --> 00:06:03,071 Le roi des cobras, là-bas, c'est Snake Turley, le serpent. 116 00:06:03,154 --> 00:06:06,491 Le gardien pense que je suis en train de décrocher mon diplôme de droit. 117 00:06:07,617 --> 00:06:10,203 Et cette divine enchanteresse, c'est Mme Krapabelle. 118 00:06:10,286 --> 00:06:12,580 Ce jeu est une très bonne façon de rencontrer des hommes célibataires 119 00:06:12,663 --> 00:06:14,540 qui peuvent se payer un ordinateur. 120 00:06:15,249 --> 00:06:18,002 Ou qui ont accès à l'ordinateur de la bibliothèque de l'école. 121 00:06:18,753 --> 00:06:21,923 C'est fantastique à quel point tu peux être une dinde en toute circonstance. 122 00:06:22,006 --> 00:06:24,092 L'important, c'est qu'on se parle. 123 00:06:25,343 --> 00:06:27,970 Je suis Moe. Je joue aux toilettes. 124 00:06:28,805 --> 00:06:29,889 Moe. 125 00:06:29,972 --> 00:06:31,891 - Tu es un troll. - Quoi? Non. 126 00:06:31,974 --> 00:06:34,394 Mon personnage est censé me ressembler. 127 00:06:34,477 --> 00:06:36,729 Pourquoi tout le monde pense que je suis un troll? 128 00:06:51,160 --> 00:06:53,746 - De qui nous cachons-nous? - Le chevaliers des Ombres. 129 00:06:53,830 --> 00:06:56,666 Là où il chevauche la mort n'est pas loin. 130 00:06:56,749 --> 00:06:57,875 Le chevalier des Ombres? 131 00:06:57,959 --> 00:07:00,420 C'est le plus méchant et dévastateur de tout le jeu. 132 00:07:00,503 --> 00:07:03,005 Il m'a déjà battu à mort avec ma barre de vie. 133 00:07:08,845 --> 00:07:12,056 Qui ose livrer bataille au chevalier des Ombres? 134 00:07:20,106 --> 00:07:21,691 C'était un homme bon. 135 00:07:23,526 --> 00:07:25,361 Un homme bon et juteux. 136 00:07:26,446 --> 00:07:28,030 Je ne peux plus regarder ça. 137 00:07:32,618 --> 00:07:37,081 Un autre meurtre abjecte commis par le chevalier des Ombres! 138 00:07:41,210 --> 00:07:43,671 Mon fils est un vilain paladin! 139 00:07:44,755 --> 00:07:48,593 Le plus vilain paladin de tous les royaumes de la Contrée. 140 00:07:48,676 --> 00:07:50,136 Pas si mal. 141 00:07:54,640 --> 00:07:57,226 Ay, caramba, quelle journée! 142 00:07:58,269 --> 00:08:00,813 - Brave chevalier? - Qu'y a-t-il, Dame Milhouse? 143 00:08:00,897 --> 00:08:03,024 Je ne suis pas une dame, c'est un sort. 144 00:08:03,107 --> 00:08:05,151 Un sort que tu avais promis de renverser. 145 00:08:05,234 --> 00:08:06,569 Ouais, ouais, tout à l'heure. 146 00:08:06,652 --> 00:08:08,613 Bon, il y a quelqu'un qui veut vous voir. 147 00:08:08,696 --> 00:08:10,656 Salut Bart! C'est ta mère! 148 00:08:10,740 --> 00:08:12,783 Je suis dans ton jeu vidéo, avec toi! 149 00:08:12,867 --> 00:08:13,951 Quoi? 150 00:08:15,077 --> 00:08:17,955 Milhouse, tu es vraiment ravissant. 151 00:08:18,039 --> 00:08:19,540 C'est un sort! 152 00:08:19,624 --> 00:08:21,417 Et, merci. 153 00:08:22,376 --> 00:08:24,545 Maman, qu'est-ce que tu fais dans mon jeu? 154 00:08:24,629 --> 00:08:27,256 Aimerais-tu ça que je te suive quand tu fais les commissions? 155 00:08:27,340 --> 00:08:28,925 J'adorerais ça. 156 00:08:31,761 --> 00:08:33,804 Qu'est-ce que je vous sers, M. le chevalier des Ombres? 157 00:08:33,888 --> 00:08:36,390 Grog? Grog léger? Grog diète avec citron. 158 00:08:36,474 --> 00:08:39,435 Je veux le jus qui sortira quand vous tordrez cette tête de pixie. 159 00:08:39,519 --> 00:08:40,561 Oui, monsieur. 160 00:08:40,895 --> 00:08:42,271 Salut, tout le monde! 161 00:08:42,355 --> 00:08:44,023 Comment on joue à ce jeu? 162 00:08:49,487 --> 00:08:54,825 Maintenant, flagelle-toi avec ce fouet en récitant le Code Gobelin. 163 00:08:54,909 --> 00:08:58,287 Bien sûr. Tous les gobelins doivent être exempts de vers visibles. 164 00:08:58,829 --> 00:09:02,458 En présence d'une dame, un gobelin doit ôter son chapeau et ses oreilles. 165 00:09:06,379 --> 00:09:08,130 Bart, est-ce que tu bois? 166 00:09:09,590 --> 00:09:11,008 Maman! 167 00:09:12,218 --> 00:09:14,554 Tu m'embarrasses devant mes sbires. 168 00:09:14,637 --> 00:09:18,808 S'ils se moquent de toi à cause de ça, ce ne sont pas vraiment tes sbires. 169 00:09:19,559 --> 00:09:22,061 Je pars explorer les crevasses de Lagrimmar. 170 00:09:22,144 --> 00:09:23,729 Parfait, je viens avec toi. 171 00:09:23,813 --> 00:09:25,064 Tu devrais te couvrir mieux que ça. 172 00:09:25,147 --> 00:09:26,816 Laisse-moi enchanter tes pantalons. 173 00:09:28,943 --> 00:09:31,404 Hé, Lisa, tu as peur pour tes tibias? 174 00:09:31,487 --> 00:09:33,990 Dans mon temps, les filles s'en faisaient pour leurs boules. 175 00:09:34,073 --> 00:09:36,117 Papa, je vais jouer au soccer. 176 00:09:38,411 --> 00:09:41,622 Je suis tombée en amour avec le sport quand j'ai vu Joue-la comme Beckham. 177 00:09:42,832 --> 00:09:45,418 Père, je suis fière de mon héritage culturel, 178 00:09:45,501 --> 00:09:47,003 mais j'aime aussi le soccer! 179 00:09:48,212 --> 00:09:50,298 Dis-lui, Jessminder! 180 00:09:50,381 --> 00:09:52,258 Je t'interdis de la jouer comme Beckham. 181 00:09:52,341 --> 00:09:54,594 En plus, tu vas devoir te marier avec ce parfait étranger. 182 00:09:54,677 --> 00:09:56,929 Son père est un partenaire d'affaires important pour moi. 183 00:09:57,013 --> 00:09:58,222 L'amour, ça ne compte pas. 184 00:09:58,306 --> 00:09:59,890 Dis-lui, M. Bhamra. 185 00:09:59,974 --> 00:10:02,393 Les contacts d'affaires sont plus importants que l'amour. 186 00:10:04,145 --> 00:10:05,771 Attends, c'est ça, le soccer? 187 00:10:05,855 --> 00:10:07,940 J'ai toujours appelé ça "foosball humain". 188 00:10:08,024 --> 00:10:09,483 Aimerais-tu que je t'accompagne au match? 189 00:10:09,567 --> 00:10:11,235 Tu as déjà promis de le faire. 190 00:10:11,652 --> 00:10:12,945 Est-ce que je suis obligé? 191 00:10:14,280 --> 00:10:15,781 {\an8}ENTRAÎNEUR 192 00:10:15,865 --> 00:10:17,241 {\an8}D'accord, Morty, je vais leur dire. 193 00:10:17,325 --> 00:10:18,451 Désolé, les filles. 194 00:10:18,534 --> 00:10:21,120 On n'a pas d'arbitre, la partie est annulée. 195 00:10:23,039 --> 00:10:25,583 Je suis désolé. Vous êtes sans doute très déçues. 196 00:10:27,293 --> 00:10:29,253 - Qu'est-il arrivé à l'arbitre? - Il a abandonné. 197 00:10:29,337 --> 00:10:31,213 C'est une tâche ingrate, être arbitre. 198 00:10:31,297 --> 00:10:32,423 Les parents détestent ça. 199 00:10:32,506 --> 00:10:35,134 Le seul avantage est que les enfants partagent leurs collations avec vous. 200 00:10:35,217 --> 00:10:37,094 Est-ce que quelqu'un a dit "collation"? 201 00:10:39,388 --> 00:10:40,598 Je vais faire l'arbitre. 202 00:10:40,681 --> 00:10:42,391 - Youpi! - Youpi! 203 00:10:42,475 --> 00:10:44,018 Papa, où as-tu pris ce costume? 204 00:10:44,101 --> 00:10:45,895 J'ai été renvoyé de chez Foot Locker. 205 00:10:49,857 --> 00:10:53,027 Qu'est-ce qu'il y a? Le drapeau ton pays n'est pas assez bon pour toi? 206 00:10:53,861 --> 00:10:55,363 C'était mon père. 207 00:10:55,446 --> 00:10:56,906 C'est moi ton père, maintenant. 208 00:10:56,989 --> 00:10:58,574 Je suis libre, je suis libre! 209 00:11:10,252 --> 00:11:12,004 Tellement fatigué. 210 00:11:15,341 --> 00:11:18,135 Est-ce que quelqu'un peut m'apporter un autre cône où vomir? 211 00:11:18,636 --> 00:11:21,514 Alors, j'ai trouvé que ça avait très bien été. 212 00:11:22,014 --> 00:11:23,683 Jusqu'à ce que j'avale le sifflet. 213 00:11:23,766 --> 00:11:25,309 Tu ne connais même pas les règlements. 214 00:11:25,393 --> 00:11:28,854 Ça pourrait être ma nouvelle passion et tu en fais une farce. 215 00:11:28,938 --> 00:11:30,147 Une farce drôle? 216 00:11:30,231 --> 00:11:31,607 Non, malheureusement. 217 00:11:31,691 --> 00:11:34,318 Je suis déçue de la façon dont tu as agi aujourd'hui, 218 00:11:34,402 --> 00:11:36,445 mais je ne suis pas surprise. 219 00:11:49,208 --> 00:11:50,334 Voyons. 220 00:11:50,418 --> 00:11:53,587 Est-ce que je prends le sentier de la Mort ou le Chemin maudit? 221 00:11:53,671 --> 00:11:55,172 Peut-être que je devrais revenir sur mes pas. 222 00:11:55,256 --> 00:11:56,716 RETRAITE DE LA DESTRUCTION 223 00:11:58,551 --> 00:12:00,845 Est-ce ce que je suis dans l'édition en ligne du Wall Street Journal? 224 00:12:04,473 --> 00:12:05,933 D'accord, on dirait que 225 00:12:06,016 --> 00:12:08,519 quelque chose va enfin se produire dans ce jeu. 226 00:12:08,602 --> 00:12:09,687 Juste à temps. 227 00:12:09,770 --> 00:12:13,149 Je m'apprêtais à aller sur le site de Pottery Barn, pour des idées déco. 228 00:12:15,985 --> 00:12:18,279 - C'est le chevalier des Ombres! - Courez! 229 00:12:18,362 --> 00:12:19,572 J'ai oublié comment faire. 230 00:12:19,655 --> 00:12:20,656 Contrôle+maj+E... 231 00:12:23,534 --> 00:12:24,785 Merci, Bart. 232 00:12:24,869 --> 00:12:27,496 Cette capture d'écran ira sur ma tasse à café. 233 00:12:28,456 --> 00:12:29,957 Vous voulez qu'on se rencontre au Kwik-E-Mart? 234 00:12:30,040 --> 00:12:31,292 Je suis dans le bain, en ce moment. 235 00:12:31,375 --> 00:12:32,918 Je suis au Danemark. 236 00:12:33,002 --> 00:12:34,211 Allez, on y va! 237 00:12:36,505 --> 00:12:38,382 Main au ballon! Coup franc direct! 238 00:12:39,800 --> 00:12:41,260 Papa, je suis impressionnée! 239 00:12:41,343 --> 00:12:44,388 - Tu es devenu un meilleur arbitre. - Merci, ma belle. 240 00:12:44,472 --> 00:12:48,601 J'ai regardé des heures et des heures de soccer après que tu m'aies parlé. 241 00:12:48,684 --> 00:12:50,102 J'ai failli voir un but. 242 00:12:50,186 --> 00:12:53,564 Mais il y avait aussi beaucoup de publicités de cellulaire en espagnol. 243 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 Vas-y, ma chérie! Sauve notre mariage chancelant. 244 00:13:07,244 --> 00:13:09,371 - Faute au numéro 23! - C'est fou. 245 00:13:09,455 --> 00:13:12,041 Ta fille a trébuché sur ses propres pieds. 246 00:13:12,124 --> 00:13:13,793 Admets-le donc, Lisa. 247 00:13:15,336 --> 00:13:18,631 Je suis une spectatrice qui s'adresse à une joueuse, alors réponds-moi! 248 00:13:19,882 --> 00:13:21,717 J'ai dit faute au numéro 23. 249 00:13:25,679 --> 00:13:28,474 Tu es tellement aveugle, même Jésus ne pourrait pas te guérir. 250 00:13:28,557 --> 00:13:31,352 Helen, s'il te plaît. Ne te sers pas de la bombe J. 251 00:13:31,435 --> 00:13:33,729 Eh bien, je vous jette tous les deux en dehors du match. 252 00:13:43,864 --> 00:13:45,241 Elle m'a fait trébucher. 253 00:13:50,079 --> 00:13:51,247 Faute à l'autre fille. 254 00:13:51,330 --> 00:13:52,665 Lisa a droit à un penalty, 255 00:13:52,748 --> 00:13:54,708 et tous les autres enfants doivent lui donner un dollar. 256 00:13:54,792 --> 00:13:56,293 C'est une honte! 257 00:13:56,377 --> 00:13:58,003 Ta fille a fait semblant toute la journée. 258 00:13:58,087 --> 00:14:00,214 Non, c'est votre fille qui est une joueuse vicieuse. 259 00:14:00,297 --> 00:14:03,676 Monsieur, j'ai engendré un nono, une tête de champignon, 260 00:14:03,759 --> 00:14:05,678 un c'est-quoi-ça, un garçon-chien, 261 00:14:05,761 --> 00:14:08,430 et quelque chose avec une tête humaine et un corps de poisson, 262 00:14:08,514 --> 00:14:09,849 qu'on appelle Kevin, 263 00:14:09,932 --> 00:14:12,601 mais mes enfants ne sont pas des joueurs vicieux. 264 00:14:12,685 --> 00:14:14,812 Je n'ai pas de leçon de soccer à recevoir d'un pouilleux. 265 00:14:14,895 --> 00:14:17,398 C'est M. de la Pouille, pour vous. 266 00:14:17,481 --> 00:14:20,442 {\an8}Hé, tu veux quelques leçons, Ronaldo? 267 00:14:20,901 --> 00:14:22,361 Ronaldo? 268 00:14:22,444 --> 00:14:23,946 Gagnant de deux Coupes du Monde 269 00:14:24,029 --> 00:14:26,615 et trois fois nommé joueur de l'année par la FIFA? 270 00:14:26,699 --> 00:14:28,492 Oui, je suis bien lui. 271 00:14:28,576 --> 00:14:31,537 Je parcours le monde pour démasquer les simulateurs, 272 00:14:31,620 --> 00:14:33,706 et votre fille est une simulatrice. 273 00:14:33,789 --> 00:14:36,417 Maintenant, Ronaldo s'en va. 274 00:14:37,626 --> 00:14:40,462 Vous avez entendu Geraldo. Qu'allez-vous faire? 275 00:14:43,257 --> 00:14:44,341 Carton jaune. 276 00:14:45,134 --> 00:14:48,679 {\an8}Tu ne peux pas me donner de carton jaune, tu es mon père. 277 00:14:48,762 --> 00:14:51,515 Quand je mets ces shorts, je ne suis plus ton père, 278 00:14:51,599 --> 00:14:52,850 et ils sont tellement ajustés 279 00:14:52,933 --> 00:14:54,894 que je ne serai plus jamais le père de qui que ce soit. 280 00:14:55,477 --> 00:14:58,314 Voilà ce que je pense de ton carton jaune! 281 00:14:59,106 --> 00:15:01,275 Conduite antisportive. 282 00:15:01,358 --> 00:15:03,360 C'est un carton rouge. Expulsée du match! 283 00:15:03,444 --> 00:15:04,486 Mais... Mais... 284 00:15:06,405 --> 00:15:10,492 Une autre famille brisée par Ronaldo. Oui! 285 00:15:11,493 --> 00:15:12,828 Quelle quête amusante. 286 00:15:12,912 --> 00:15:15,289 Tu n'es pas content que je t'aie fait prendre cette sieste, finalement? 287 00:15:15,372 --> 00:15:16,498 Ouais, ouais, ouais. 288 00:15:16,582 --> 00:15:19,043 Laisse-moi juste mettre ce Saint Graal dans ma salle de trésors. 289 00:15:20,961 --> 00:15:22,421 Où est tout mon butin? 290 00:15:22,504 --> 00:15:24,006 Je pensais que toutes ces épées 291 00:15:24,089 --> 00:15:26,175 et toutes ces têtes coupées étaient de mauvais goût, 292 00:15:26,258 --> 00:15:29,887 alors j'ai redécoré avec le module d'expansion Hello Kitty. 293 00:15:29,970 --> 00:15:31,180 Non! 294 00:15:36,936 --> 00:15:38,604 Maman? 295 00:15:38,687 --> 00:15:39,897 Maman? 296 00:15:39,980 --> 00:15:40,981 FIN DE LA PARTIE 297 00:15:41,065 --> 00:15:43,525 J'ai été tué par mon propre fils. 298 00:15:46,779 --> 00:15:48,656 Comment as-tu pu tuer ta propre mère? 299 00:15:48,739 --> 00:15:49,907 Ce n'était qu'un jeu. 300 00:15:49,990 --> 00:15:53,285 Un jeu que j'appréciais avant que tu fasses la mère. 301 00:15:53,369 --> 00:15:56,038 Lisa, ma chérie, je suivais seulement les règlements. 302 00:15:56,121 --> 00:15:58,624 Parfait. Pour une fois que tu fais quelque chose de bien, 303 00:15:58,707 --> 00:16:00,876 ça a ruiné ma vie! 304 00:16:02,753 --> 00:16:04,630 Je pense que je vais me coucher. 305 00:16:04,713 --> 00:16:06,173 Il est 17 h. 306 00:16:06,256 --> 00:16:08,008 Et puis après? Je suis vidée. 307 00:16:08,425 --> 00:16:11,095 Petit Jésus de plâtre, ces dames sont en furie. 308 00:16:11,178 --> 00:16:15,057 Je ne comprendrai jamais les femmes, même si je dois vivre jusqu'à 40 ans. 309 00:16:15,140 --> 00:16:16,809 - Et c'est pas sûr. - Tellement pas sûr. 310 00:16:16,892 --> 00:16:18,394 Profites-en pendant que je suis là. 311 00:16:21,772 --> 00:16:23,148 Tu veux aller boire quelques bières? 312 00:16:23,232 --> 00:16:25,484 - Tu veux me regarder? - Tu sais que oui. 313 00:16:29,154 --> 00:16:30,906 Qu'est-ce qu'il y a, Homer et Bart? 314 00:16:30,990 --> 00:16:33,617 Lisa est fâchée contre moi, et Marge est fâchée contre lui. 315 00:16:33,701 --> 00:16:36,370 Je ne suis que le barman, mais je crois tout de même que 316 00:16:36,453 --> 00:16:39,248 tu pourrais regagner le cœur de Lisa en faisant appel à sa raison, 317 00:16:39,331 --> 00:16:42,376 et tu pourrais regagner le cœur de ta mère en parlant à ses sentiments. 318 00:16:42,459 --> 00:16:44,628 Moe, tu donnes d'excellents conseils. 319 00:16:44,712 --> 00:16:47,214 Ouais. Qui êtes-vous et qu'avez-vous fait du véritable Moe? 320 00:16:56,223 --> 00:16:58,851 Lisa, ma belle, je t'ai apporté quelque chose. 321 00:16:58,934 --> 00:17:00,853 Un DVD. 322 00:17:00,936 --> 00:17:02,021 Ça m'intéresse pas. 323 00:17:02,104 --> 00:17:05,357 C'est un documentaire de la BBC 324 00:17:05,441 --> 00:17:08,110 en association avec Canal Plus. 325 00:17:08,819 --> 00:17:10,446 Donne-le-moi, donne-le-moi. 326 00:17:12,698 --> 00:17:15,325 Brighton, Angleterre, 1985. 327 00:17:15,409 --> 00:17:18,412 Manchester United joue contre Sussexton Hamptonshire-Unleith 328 00:17:18,495 --> 00:17:20,748 quand une émeute meurtrière éclate dans les gradins. 329 00:17:20,831 --> 00:17:23,083 Heille, ton fils est un simulateur, là. 330 00:17:23,167 --> 00:17:24,626 Non, c'est pas vrai! C'est pas vrai! 331 00:17:24,710 --> 00:17:26,837 Ta mère peut bien m'embrasser le derrière. 332 00:17:40,017 --> 00:17:43,228 Vingt-deux ans plus tard, cette émeute est toujours en cours. 333 00:17:47,941 --> 00:17:51,153 L'an dernier au Brésil, une bagarre sur le terrain est devenue si violente 334 00:17:51,236 --> 00:17:54,239 que, selon les spectateurs, une statue de la vierge Marie s'est animée 335 00:17:55,032 --> 00:17:57,326 et a sacré bonne volée à tout le monde. 336 00:18:18,013 --> 00:18:21,600 Je vais te redonner vie de la façon dont je crois que tu me l'as donnée, 337 00:18:21,683 --> 00:18:23,936 en appuyant sur alt-F5 plusieurs fois. 338 00:18:35,364 --> 00:18:38,325 Bart, tu m'as rendue à la vie. 339 00:18:39,493 --> 00:18:41,203 Le mieux que tu pouvais. 340 00:18:51,880 --> 00:18:53,715 Ma chérie, es-tu ici pour me pardonner? 341 00:18:54,716 --> 00:18:55,801 Non. 342 00:18:55,884 --> 00:18:59,471 Mais pour avoir ce DVD, j'ai dû devenir membre de PBS. 343 00:18:59,555 --> 00:19:03,433 Je paie pour voir des émissions poches comme American Masters, maintenant. 344 00:19:04,768 --> 00:19:08,355 Papa, je ne peux pas te pardonner, parce qu'il n'y a rien à pardonner. 345 00:19:09,106 --> 00:19:11,066 Tu as eu raison de m'expulser du match. 346 00:19:11,150 --> 00:19:13,193 Les soccer m'a rendue folle, 347 00:19:13,277 --> 00:19:16,488 tout comme c'est arrivé en Europe et en Amérique du Sud. 348 00:19:16,572 --> 00:19:18,657 Ces endroits-là sont plutôt effrayants. 349 00:19:18,740 --> 00:19:21,368 À partir de maintenant, je vais jouer au soccer pour les mêmes raisons 350 00:19:21,451 --> 00:19:23,620 que j'étudie la chimie, pour le plaisir. 351 00:19:25,330 --> 00:19:27,958 - Veux-tu jouer un peu? - Certainement. 352 00:19:29,168 --> 00:19:30,460 Attends que je dise aux autres mères 353 00:19:30,544 --> 00:19:34,214 que tu as sacrifié les deux tiers de tes points de vie pour me sauver. 354 00:19:34,298 --> 00:19:35,841 Quel bon garçon. 355 00:19:37,718 --> 00:19:38,802 Par ici. 356 00:19:38,886 --> 00:19:41,013 Pourfendez-le et récupérez ses points de vie! 357 00:19:42,264 --> 00:19:43,265 Attendez. Stop! 358 00:19:43,348 --> 00:19:47,728 Si vous me tuez, je vais lancer des œufs sur vos vraies maisons. 359 00:19:47,811 --> 00:19:49,354 Ça en vaut quand même la peine. 360 00:19:50,314 --> 00:19:51,523 J'habite dans un loft. 361 00:19:52,983 --> 00:19:54,610 Mes bijoux. 362 00:19:58,197 --> 00:20:00,532 Parfait. J'ai récupéré son épée de feu. 363 00:20:05,746 --> 00:20:06,997 Allez. 364 00:20:10,834 --> 00:20:13,337 Le chevalier des Ombres a fini de faire régner la terreur 365 00:20:13,420 --> 00:20:16,715 Nous avons répandu son sang par terre 366 00:20:16,798 --> 00:20:19,301 Lonlaine-lon-lon jolie Madelon M'attendras-tu au rosier 367 00:20:19,384 --> 00:20:24,473 Au joyeux moi de mai 368 00:20:27,809 --> 00:20:29,019 Ne t'en fais pas, mon amour. 369 00:20:29,102 --> 00:20:31,521 Je vais chasser les gens qui t'ont tué, 370 00:20:31,605 --> 00:20:33,398 un par un. 371 00:20:34,399 --> 00:20:36,944 N'importe quoi. Je vais jouer dehors. 372 00:20:44,368 --> 00:20:46,036 Regardez ce que je peux faire! 373 00:20:49,998 --> 00:20:51,875 Je t'ai bien appris. 374 00:20:52,334 --> 00:20:53,585 Trop bien. 375 00:20:55,128 --> 00:20:56,838 Maman, tu es sûre que tu ne veux pas jouer? 376 00:20:56,922 --> 00:20:58,632 Non, non, je suis bien comme ça. 377 00:21:02,094 --> 00:21:05,138 Pourquoi est-ce que je paie 14.95$ par mois pour ça? 378 00:21:51,977 --> 00:21:53,979 Traduction: Myriam Garçon