1 00:00:28,445 --> 00:00:29,988 PARQUE DE LA LIGA INFANTIL DE SPRINGFIELD 2 00:00:30,071 --> 00:00:31,990 AVISO: SU HIJO NO ES TAN BUENO COMO USTED CREE 3 00:00:33,533 --> 00:00:34,868 EQUIPO VISITANTE: 3 - ISOTOPEQUES: 5 ENTRADA: 9 4 00:00:36,786 --> 00:00:38,663 {\an8}Homer, ¿por qué has tardado tanto? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,165 {\an8}Casi ha terminado el partido. 6 00:00:40,248 --> 00:00:41,833 {\an8}Me he entretenido en el puesto de comida 7 00:00:41,916 --> 00:00:45,045 {\an8}viendo cómo los perritos calientes giran y giran 8 00:00:45,128 --> 00:00:47,130 {\an8}sin la más mínima preocupación. 9 00:00:47,756 --> 00:00:50,425 {\an8}Pero a ti se te acabó la farra. 10 00:01:00,226 --> 00:01:01,728 ¡Strike dos! 11 00:01:03,063 --> 00:01:06,900 {\an8}Según mis cálculos, estamos a un strike de la victoria. 12 00:01:06,983 --> 00:01:08,401 Las mates molan. 13 00:01:08,485 --> 00:01:09,569 {\an8}Ya casi estamos, chicos. 14 00:01:09,652 --> 00:01:12,530 {\an8}Un out más, y estaremos en la final. 15 00:01:12,614 --> 00:01:14,240 {\an8}Hagámoslo por Willie el jardinero, 16 00:01:14,324 --> 00:01:16,826 {\an8}que me cosió a mano este precioso calientabíceps negro. 17 00:01:16,910 --> 00:01:18,828 Solo es un pequeño pasatiempo. 18 00:01:24,209 --> 00:01:26,336 ¡La tengo! 19 00:01:27,420 --> 00:01:29,130 ¡La robé! 20 00:01:29,881 --> 00:01:31,299 {\an8}¡LOS ISOTOPEQUES GANAN! 21 00:01:32,300 --> 00:01:34,219 {\an8}¡Mi hijo ha cogido la bola! 22 00:01:34,302 --> 00:01:37,514 {\an8}¡Esto compensa todos los fracasos de mi vida, 23 00:01:37,597 --> 00:01:38,765 {\an8}pasados o futuros! 24 00:01:38,848 --> 00:01:41,267 {\an8}¡Yo también estoy contenta! 25 00:01:41,351 --> 00:01:44,062 {\an8}Tras años de fracasos en todo lo que nos hemos propuesto, 26 00:01:44,145 --> 00:01:47,190 {\an8}solo una victoria nos separa de ganar el campeonato, amigos. 27 00:01:47,273 --> 00:01:51,194 {\an8}Y les debemos nuestra nueva gloria a estos maravillosos muchachos. 28 00:01:53,988 --> 00:01:56,741 {\an8}¡Con todos ustedes, mi culo al aire! 29 00:01:58,785 --> 00:02:01,412 {\an8}¡Cada nalga es un dios para vosotros! 30 00:02:01,496 --> 00:02:02,789 {\an8}Un poco de humildad, Bart. 31 00:02:02,872 --> 00:02:05,708 {\an8}No dejes que se te suba a la cabeza o ya no te entrará la gorra. 32 00:02:05,792 --> 00:02:10,380 {\an8}Flanders, estos niños se han ganado el derecho a hacerse los gallitos. 33 00:02:10,463 --> 00:02:11,714 {\an8}¿Podemos tirar huevos al público? 34 00:02:11,798 --> 00:02:14,217 {\an8}En este Deadwood contemporáneo, podéis hacer lo que queráis. 35 00:02:14,300 --> 00:02:15,301 Genial. 36 00:02:20,223 --> 00:02:21,808 Smithers, ¡me estoy perdiendo la diversión! 37 00:02:21,891 --> 00:02:23,518 Pues arribita, señor. 38 00:02:24,352 --> 00:02:26,271 ¡Qué pringue sublime! 39 00:02:28,356 --> 00:02:30,859 {\an8}Necesito un vestido para el gran partido de mi hijo. 40 00:02:30,942 --> 00:02:33,903 {\an8}Es la estrella, yo su madre y él mi hijo. 41 00:02:34,612 --> 00:02:37,240 {\an8}Ya ha mencionado su nombre y su promedio de bateo varias veces. 42 00:02:37,323 --> 00:02:40,743 {\an8}Es que lo ha hecho muy bien para alguien que nació de espaldas y de color azul. 43 00:02:40,827 --> 00:02:43,538 {\an8}Mire, ¿le importa que canturree mientras habla? 44 00:02:43,621 --> 00:02:44,664 {\an8}¡Para nada! 45 00:02:44,747 --> 00:02:48,918 {\an8}Es la primera vez que el equipo llega a la final del torneo, y es gracias a él. 46 00:02:49,002 --> 00:02:51,129 {\an8}Mi hijo cogió la bola que sentenció el partido. 47 00:02:52,213 --> 00:02:54,132 {\an8}¡Odio ir de compras! 48 00:02:54,215 --> 00:02:58,261 {\an8}Me aburro, me duelen los pies y soy demasiado grande para el trenecito. 49 00:02:59,721 --> 00:03:02,015 ¿Dónde estará el "sillón para maridos"? 50 00:03:04,350 --> 00:03:07,187 A menos que vaya a servirme una cerveza, desaparezca de mi vista. 51 00:03:08,188 --> 00:03:10,315 Debe de haber alguno más. 52 00:03:13,067 --> 00:03:16,529 Mi mujer está eligiendo un bañador que no le haga parecer una yegua. 53 00:03:16,613 --> 00:03:18,781 Voy a estar aquí un buen rato. 54 00:03:20,533 --> 00:03:21,826 DEPARTAMENTO DE CAMAS 55 00:03:24,287 --> 00:03:26,748 Bueno, una cama también me vale. 56 00:03:28,958 --> 00:03:30,627 Qué blandita. 57 00:03:31,878 --> 00:03:34,756 Me siento raro acostado sobre las sábanas. 58 00:03:36,216 --> 00:03:38,760 Me siento raro acostado con los pantalones puestos. 59 00:03:44,933 --> 00:03:47,143 Por todos los... ¡Oiga, usted! 60 00:03:47,227 --> 00:03:48,353 ¿Cuántos? 61 00:03:48,436 --> 00:03:50,980 ¿Está usted durmiendo en medio de mis almacenes? 62 00:03:51,439 --> 00:03:55,818 ¿Quién podría resistirse a un colchón tan increíble como este? 63 00:03:55,902 --> 00:03:59,948 Se adapta a las curvas de mi cuerpo y brinda descanso a mis tetas traseras. 64 00:04:00,031 --> 00:04:04,327 ¡Es la mejor publicidad que he oído desde los cereales de Mickey Mantle! 65 00:04:04,410 --> 00:04:06,829 Me llevo cinco colchones. 66 00:04:07,538 --> 00:04:08,539 Yo no trabajo aquí. 67 00:04:08,623 --> 00:04:10,124 ¡Ahora sí, hijo! 68 00:04:10,208 --> 00:04:12,794 ¡Estás contratado! 69 00:04:13,920 --> 00:04:15,546 VENTAS 70 00:04:15,630 --> 00:04:17,215 HOY - FINAL DEL CAMPEONATO DE LA LIGA INFANTIL 71 00:04:18,633 --> 00:04:20,718 ¿Todo este jaleo por un partido de béisbol? 72 00:04:20,802 --> 00:04:24,430 ¿Cómo es que las masas no prefieren ver cómo los profesores inspiran a los niños? 73 00:04:24,514 --> 00:04:25,723 Ya lo hicieron. 74 00:04:25,807 --> 00:04:28,893 Justo ayer, ¡en Locolandia! 75 00:04:30,561 --> 00:04:34,148 Bajo el crepúsculo ámbar de esta tarde de septiembre, 76 00:04:34,232 --> 00:04:35,358 Shelbyville tiene las bases llenas, 77 00:04:35,441 --> 00:04:36,943 {\an8}SPRINGFIELD: 5 - SHELBYVILLE: 2 ENTRADA: 9 - BOLA - STRIKE - ELIMINADOS 78 00:04:37,026 --> 00:04:39,237 pero los Isotopeques tan solo necesitan un out más 79 00:04:39,320 --> 00:04:43,533 para ganar el campeonato y un atracón de pizzas en Luigi's. 80 00:04:43,616 --> 00:04:47,412 Luigi's, llevan sabor a la pizza, ¡pero no la pizza a tu casa! 81 00:04:48,913 --> 00:04:52,375 Si ganan los Isotopeques, les rogamos que no disparen sus armas al aire. 82 00:04:52,458 --> 00:04:53,960 Las balas caerán sobre nosotros. 83 00:04:54,043 --> 00:04:55,753 Y matarán a mi hermana. 84 00:05:00,717 --> 00:05:04,304 Una sencilla bola alta vuela sin peligro hacia Bart Simpson. 85 00:05:04,387 --> 00:05:06,139 Con esta debería sentenciar el partido. 86 00:05:06,222 --> 00:05:08,474 Aquí llega el momento decisivo de mi vida. 87 00:05:12,729 --> 00:05:14,939 ISOTOPEQUES CAMPEONES DE LA LIGA INFANTIL 88 00:05:30,872 --> 00:05:32,749 ¡Simpson pierde la bola! 89 00:05:34,542 --> 00:05:37,420 ¡Y la patea! ¡Y la patea de nuevo! ¡Y otra vez! 90 00:05:37,503 --> 00:05:40,882 ¡Es horrible, pero no podemos apartar los ojos! 91 00:05:40,965 --> 00:05:44,594 Es como ver a un mono tragarse una granada de mano. 92 00:05:44,677 --> 00:05:47,221 ¡Los Isotopeques pierden el campeonato! 93 00:05:47,305 --> 00:05:50,266 ¡Los Isotopeques pierden el campeonato! 94 00:05:57,857 --> 00:06:00,193 ESTADIO DE LOS ISOTOPEQUES 95 00:06:03,279 --> 00:06:05,114 ¡Bart, la has pifiado! 96 00:06:05,198 --> 00:06:07,283 ¿Y para esto he estrenado maquillaje? 97 00:06:07,367 --> 00:06:09,369 TIRADLE CERVEZAS 98 00:06:12,747 --> 00:06:15,166 ¡Ya basta! ¡Solo es un niño! 99 00:06:15,249 --> 00:06:17,001 ¡Eh, ese es el hombre que lo engendró! 100 00:06:17,085 --> 00:06:21,130 Si Homer hubiese usado protección, ¡ahora todos estaríamos cantando victoria! 101 00:06:21,214 --> 00:06:22,882 ¡Eh, a mí dejadme en paz! 102 00:06:22,965 --> 00:06:24,467 ¡Él es el que la ha pifiado! 103 00:06:29,931 --> 00:06:31,349 ¡Rápido, Bart, sube! 104 00:06:33,559 --> 00:06:34,560 Gracias, jefe. 105 00:06:34,644 --> 00:06:35,728 No hay de qué, hijo. 106 00:06:40,149 --> 00:06:42,902 Aquí lo traigo. ¡Que siga el desmadre! 107 00:06:54,330 --> 00:06:55,623 Está bajando Bart. 108 00:06:55,706 --> 00:06:56,749 ¡Esconde la sección de deportes! 109 00:06:56,833 --> 00:06:57,959 DEPORTES - ¡VERGÜENZA! 110 00:06:59,669 --> 00:07:01,671 NEGOCIOS - EL ERROR DE UN NIÑO HUNDE EL DÓLAR 111 00:07:05,258 --> 00:07:07,218 Buenos días, cariño. 112 00:07:07,301 --> 00:07:08,428 No importa lo que digáis. 113 00:07:08,511 --> 00:07:10,179 Después de ese partido, mi vida está acabada. 114 00:07:10,263 --> 00:07:12,390 ¿Ayer hubo partido de béisbol? 115 00:07:12,473 --> 00:07:13,558 Yo no lo recuerdo. 116 00:07:13,641 --> 00:07:17,854 Marge, estábamos hablando sobre eso hace escasos segundos. 117 00:07:17,937 --> 00:07:21,441 ¿No tendrías que estar en tu trabajo de vendedor de colchones? 118 00:07:21,941 --> 00:07:23,943 Es verdad. A ver a dónde nos lleva eso. 119 00:07:24,026 --> 00:07:28,531 Dejad que os hable sobre una tierra donde llueven la cerveza y los bizcochos 120 00:07:28,614 --> 00:07:31,868 y donde se puede jugar al blackjack en una piscina con Abraham Lincoln. 121 00:07:31,951 --> 00:07:34,328 Es la tierra del sueño. 122 00:07:34,412 --> 00:07:35,663 Y aquí está vuestro pasaporte, 123 00:07:35,746 --> 00:07:37,665 un simple colchón. 124 00:07:40,042 --> 00:07:42,462 Sí, necesito poder dormir sin oír las quejas de mi mujer, 125 00:07:42,545 --> 00:07:44,046 los llantos de mis ocho monstruitos 126 00:07:44,130 --> 00:07:47,008 ni los aullidos de agonía de mis antepasados. 127 00:07:47,091 --> 00:07:48,217 Todos hemos pasado por eso. 128 00:07:48,301 --> 00:07:49,427 Pruébalo. 129 00:07:52,096 --> 00:07:55,224 Es como si estuviera flotando en un río de cadáveres. 130 00:07:56,309 --> 00:07:58,394 Homer, tenemos un amigo, 131 00:07:58,478 --> 00:08:00,771 bueno, un amigo de un amigo. 132 00:08:00,855 --> 00:08:02,607 -¿Problemas sexuales? -Homer, por favor. 133 00:08:02,690 --> 00:08:04,734 Pueden oírte hasta en el área de porcelana. 134 00:08:04,817 --> 00:08:08,488 Tranquilos. Soy un profesional de los colchones con permiso, 135 00:08:08,571 --> 00:08:10,531 si es que existe algo así, 136 00:08:10,615 --> 00:08:13,326 y tengo la solución a sus problemas. 137 00:08:13,409 --> 00:08:16,913 El Achuchón de Matrimonium. 138 00:08:18,915 --> 00:08:20,041 Vendido. 139 00:08:20,708 --> 00:08:21,792 Y recuerden. 140 00:08:21,876 --> 00:08:24,921 Sus secretos más íntimos están a salvo conmigo. 141 00:08:25,004 --> 00:08:27,089 Vale, ¿quién más tiene problemas en la cama? 142 00:08:27,173 --> 00:08:28,174 RADIO KBBL 143 00:08:28,257 --> 00:08:30,801 Están escuchando KBBL, la emisora oficial de "Bart es un paquete". 144 00:08:30,885 --> 00:08:31,886 KBBL ¡BART ES UN PAQUETE! 145 00:08:31,969 --> 00:08:34,096 Volvemos con la sección "Dale caña a Bart", 146 00:08:34,180 --> 00:08:37,308 empezando por este tema de Jimbo, Dolph y Kearney. 147 00:08:37,391 --> 00:08:39,227 Bart es un asco 148 00:08:40,102 --> 00:08:41,437 Sí, sí 149 00:08:41,521 --> 00:08:42,772 Bart es un asco 150 00:08:42,855 --> 00:08:44,357 Bart es un asco 151 00:08:45,149 --> 00:08:46,609 Sí, sí 152 00:08:46,692 --> 00:08:48,236 Bart es un asco... 153 00:08:48,778 --> 00:08:51,239 ¡Solía ser mi canción favorita! 154 00:08:52,907 --> 00:08:54,408 El amor es un asco de J. GEILS 155 00:08:55,493 --> 00:08:56,786 Bart, ven conmigo. 156 00:08:56,869 --> 00:08:59,121 Quiero que hables con alguien que hará que te sientas mejor. 157 00:08:59,205 --> 00:09:00,915 ¿Es mi conejito Algodón? 158 00:09:00,998 --> 00:09:02,583 ¿El que se fue a vivir a la granja? 159 00:09:02,667 --> 00:09:03,876 Tu conejo murió, Bart. 160 00:09:03,960 --> 00:09:05,878 Papá lo enterró en el jardín. 161 00:09:06,295 --> 00:09:07,755 Pero no en ese orden. 162 00:09:09,131 --> 00:09:10,132 {\an8}HOTEL GRAN WAILEA DE SHELBYVILLE 163 00:09:10,216 --> 00:09:12,218 {\an8}EXPOSICIÓN DE CROMOS DE BÉISBOL DESCUBRE CÓMO HAN ENVEJECIDO TUS HÉROES 164 00:09:12,301 --> 00:09:13,427 CONOCE A TU AGENTE CODICIOSO FAVORITO 165 00:09:13,511 --> 00:09:14,512 GOLPEA A LAS MASCOTAS 166 00:09:15,763 --> 00:09:17,348 Bart, te presento a Joe LaBoot. 167 00:09:17,431 --> 00:09:19,433 LaBoot, Laboot... 168 00:09:19,517 --> 00:09:21,269 Me suena de algo. 169 00:09:21,352 --> 00:09:22,395 LIGA NACIONAL 170 00:09:22,478 --> 00:09:25,815 Probablemente me recuerdes de la Serie Mundial de Béisbol de 1943. 171 00:09:25,898 --> 00:09:27,817 Empatados en el séptimo partido, 172 00:09:27,900 --> 00:09:31,404 Tommy Henrich, de los Yankees, lanzó una bola en mi dirección. 173 00:09:31,487 --> 00:09:33,281 Me llamaban Joe "Malabarismos" LaBoot. 174 00:09:33,364 --> 00:09:34,824 Cuando por fin cogí la bola, 175 00:09:34,907 --> 00:09:37,868 la lancé contra las gradas y le di a Eleanor Roosevelt, 176 00:09:37,952 --> 00:09:40,288 que hasta entonces había sido toda una belleza. 177 00:09:40,913 --> 00:09:43,624 Perdimos el partido y el campeonato. 178 00:09:43,708 --> 00:09:45,084 Pero me recuperé. 179 00:09:45,167 --> 00:09:46,669 Abrí mi propio concesionario de coches. 180 00:09:46,752 --> 00:09:50,464 Tengo 17 nietos y un fantástico hogar en Idaho. 181 00:09:50,548 --> 00:09:52,049 ¡Es una vida fabulosa! 182 00:09:52,133 --> 00:09:53,426 Ya, en Idaho. 183 00:09:53,509 --> 00:09:55,970 Y en estas exposiciones de cromos, los fans me recuerdan 184 00:09:56,053 --> 00:09:57,930 que mi gran pifia ha quedado atrás. 185 00:09:58,014 --> 00:09:59,724 ¡Eres un paquete, LaBoot! 186 00:09:59,807 --> 00:10:02,435 ¡No es cierto! ¡Busca mis estadísticas en Google! 187 00:10:02,518 --> 00:10:05,396 Hazme caso, chaval, te irá muy bien. 188 00:10:05,479 --> 00:10:06,939 ¿Te sientes mejor, Bart? 189 00:10:07,023 --> 00:10:08,941 ¿"Bart"? ¿Tú eres Bart Simpson? 190 00:10:09,609 --> 00:10:12,111 ¿El niño que dejó caer esa bola alta tan fácil? 191 00:10:12,194 --> 00:10:14,447 Das más asco que el vómito de un holandés. 192 00:10:14,530 --> 00:10:17,074 ¡Hablar contigo ha sido el mayor error de mi vida! 193 00:10:19,535 --> 00:10:21,203 Bu. Eso digo yo. Bu. 194 00:10:29,003 --> 00:10:30,087 ¿Los Lovejoy? 195 00:10:30,171 --> 00:10:32,381 Si se trata del agua bendita que me bebí, 196 00:10:32,465 --> 00:10:35,760 permítanme aclarar que antes había comido un millón de Doritos. 197 00:10:35,843 --> 00:10:37,511 Los de la bolsa en la que salen llamas. 198 00:10:37,595 --> 00:10:39,138 ¡Esa bolsa no engaña! 199 00:10:39,221 --> 00:10:41,766 -Hemos venido por el colchón. -¿Qué le pasa? 200 00:10:42,558 --> 00:10:45,561 Hemos intentado levantar a Lázaro, pero solo logramos atraer langostas. 201 00:10:46,062 --> 00:10:48,105 Creo que ya sé lo que están haciendo mal. 202 00:10:48,189 --> 00:10:49,815 ¿Ha probado a...? 203 00:10:52,401 --> 00:10:54,737 ¡Conozco los mecanismos de las relaciones conyugales, Homer! 204 00:10:54,820 --> 00:10:56,739 ¡Devuélvenos nuestro dinero! 205 00:10:56,822 --> 00:10:58,741 Les firmaré un cheque. 206 00:10:59,700 --> 00:11:04,163 "Páguese a nombre de Reverendo Tonto. 207 00:11:04,246 --> 00:11:06,916 "Nota: Bésame el culo". 208 00:11:08,876 --> 00:11:10,127 ¿Qué? 209 00:11:11,671 --> 00:11:14,465 Homer, no soy un hombre que crea en los milagros, 210 00:11:14,548 --> 00:11:18,302 pero esta cama tuya podría resucitar nuestra vida sexual. 211 00:11:18,386 --> 00:11:21,263 Si nos permite quedarnos con su colchón, le daremos el nuestro. 212 00:11:21,347 --> 00:11:24,684 Con una condición. Ustedes se encargan del traslado. 213 00:11:24,767 --> 00:11:26,936 Bueno, tendré que consultarlo con mi mujer. 214 00:11:43,869 --> 00:11:46,455 -Muévete un poco... -Quizá si tú te giras hacia... 215 00:11:46,539 --> 00:11:48,332 No, ¡mal, mal! 216 00:11:48,416 --> 00:11:50,418 Lo siento, Homie. 217 00:11:50,501 --> 00:11:53,546 Quiero que nos acurruquemos, pero no estoy cómoda. 218 00:11:53,629 --> 00:11:57,675 Sí, algo ha cambiado, y no logro averiguar el qué. 219 00:11:58,843 --> 00:12:00,386 ¡El colchón! 220 00:12:00,469 --> 00:12:02,263 ¡Lo intercambié por el de los Lovejoy! 221 00:12:02,346 --> 00:12:03,889 ¿Intercambiaste el colchón? 222 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 Había escondido dentro mis ahorros secretos. 223 00:12:06,142 --> 00:12:07,727 Esos volaron hace tiempo, cariño. 224 00:12:07,810 --> 00:12:09,145 Hace mucho tiempo. 225 00:12:10,563 --> 00:12:13,190 Lo hicieron para Elvis, pero a él le pareció hortera. 226 00:12:14,066 --> 00:12:17,987 Me cuesta creer que un colchón pueda cambiar tanto las cosas. 227 00:12:18,529 --> 00:12:20,531 La luz de mi interior 228 00:12:20,614 --> 00:12:22,825 La voy a dejar brillar Oh, gloria 229 00:12:22,908 --> 00:12:24,744 La luz de mi interior 230 00:12:24,827 --> 00:12:26,495 La voy a dejar brillar 231 00:12:26,579 --> 00:12:29,165 Todos los días, todos los días 232 00:12:29,248 --> 00:12:30,249 Todos los días 233 00:12:35,337 --> 00:12:38,674 Maldito Reverendo, está disfrutando de mi sexo 234 00:12:38,758 --> 00:12:41,218 mientras yo me paso el día en casa con Marge 235 00:12:41,302 --> 00:12:44,764 sin hacer nada sensual ni erótico. 236 00:12:56,275 --> 00:12:59,487 ODIO A BART SIMPSON 237 00:13:04,992 --> 00:13:08,913 Una simple esponja bastará para sacar esta pintura a base de agua... 238 00:13:08,996 --> 00:13:11,081 ¡Es pintura al aceite! ¡Al aceite! 239 00:13:11,165 --> 00:13:12,291 ¿Papá? 240 00:13:12,374 --> 00:13:14,293 Trae el disolvente de papá, hijo. 241 00:13:14,376 --> 00:13:16,128 Pero está en el armario que dice "No tocar". 242 00:13:16,212 --> 00:13:17,296 ¡He dicho que lo traigas! 243 00:13:17,379 --> 00:13:19,173 {\an8}HOGAR DEL JUBILADO DE SPRINGFIELD 244 00:13:19,256 --> 00:13:20,800 LA MAZMORRA DEL ANDROIDE Y TIENDA DE BÉISBOL 245 00:13:20,883 --> 00:13:22,426 BADULAQUE 246 00:13:22,510 --> 00:13:23,677 TABERNA DE MOE 247 00:13:26,639 --> 00:13:28,057 ÚLTIMAS NOTICIAS 248 00:13:28,140 --> 00:13:30,226 ¿Quién le haría una cosa así a Bart? 249 00:13:30,309 --> 00:13:34,063 La persona que más odia a Bart en el mundo. ¡Mira! 250 00:13:37,024 --> 00:13:38,776 Vaya, esto sí que no me lo esperaba. 251 00:13:38,859 --> 00:13:40,653 Mamá, ponte las gafas. 252 00:13:40,736 --> 00:13:42,655 Pero me hacen parecer anticuada. 253 00:13:45,574 --> 00:13:46,992 ¡Bebé! 254 00:13:52,915 --> 00:13:54,667 ¿Veis? Yo también me odio a mí mismo. 255 00:13:55,251 --> 00:13:57,044 Ya podemos volver a ser amigos. 256 00:13:57,795 --> 00:14:01,257 ¡Detente, Bart! Nadie sigue enfadado contigo, ¿verdad? 257 00:14:01,590 --> 00:14:02,758 Sí, claro, claro... 258 00:14:02,842 --> 00:14:04,176 -Ya lo sabes. -¡Salta! 259 00:14:04,760 --> 00:14:06,136 ¿Quién ha dicho eso? 260 00:14:06,220 --> 00:14:07,388 ¡Odio a Bart Simpson! 261 00:14:09,098 --> 00:14:10,891 ¡Lo tengo, lo tengo! 262 00:14:11,892 --> 00:14:13,686 ¡Eres un paquete, LaBoot! 263 00:14:13,769 --> 00:14:14,770 ¡Maldita sea! 264 00:14:18,774 --> 00:14:20,150 Se pondrá bien. 265 00:14:20,234 --> 00:14:23,195 Ahora mismo solo necesita un poco de paz y de tranquilidad. 266 00:14:23,279 --> 00:14:25,823 ¡Bart es un paquete! 267 00:14:25,906 --> 00:14:26,949 ¡BART, PAQUETE! ¡PERDEDOR! 268 00:14:27,032 --> 00:14:28,242 ¡Bart es un paquete! 269 00:14:28,325 --> 00:14:30,578 ¡Deberíais avergonzaros! 270 00:14:30,661 --> 00:14:34,164 ¡Juzgar así a un niño por tropezar en un deporte! 271 00:14:34,248 --> 00:14:36,000 ¿Acaso alguno habéis logrado algo en la vida? 272 00:14:36,083 --> 00:14:38,544 Yo he escrito una serie superventas de novelas de misterio. 273 00:14:39,753 --> 00:14:40,754 LO MATÓ EL ASESINO 274 00:14:40,838 --> 00:14:41,922 Para Stephen King es "escalofriante y entretenida". 275 00:14:42,006 --> 00:14:43,507 Aparte de eso. 276 00:14:44,884 --> 00:14:46,135 Bueno, pues gracias a vosotros, 277 00:14:46,218 --> 00:14:51,223 mi pequeño va a quedar traumatizado por el resto de sus días. 278 00:14:51,307 --> 00:14:55,060 Solía pensar que ese cartel era un eslogan para atraer a pequeñas empresas. 279 00:14:55,144 --> 00:14:56,770 SPRINGFIELD ¡LA CIUDAD MÁS MALA DEL PAÍS! 280 00:14:56,854 --> 00:14:59,189 Pero ahora veo que solo dice la verdad. 281 00:15:00,357 --> 00:15:01,400 Lo sentimos 282 00:15:01,483 --> 00:15:02,484 De acuerdo, Marge. 283 00:15:02,568 --> 00:15:04,904 Has hecho que nos sintamos mal lo que le hemos hecho, 284 00:15:04,987 --> 00:15:06,322 pero ¿qué podemos hacer al respecto? 285 00:15:06,405 --> 00:15:08,365 No es como si pudiéramos repetir el partido. 286 00:15:09,658 --> 00:15:10,910 O quizá sí. 287 00:15:10,993 --> 00:15:12,328 Como acabo de decir, no podemos. 288 00:15:12,411 --> 00:15:13,704 ¿Estás seguro? 289 00:15:13,787 --> 00:15:15,331 A ver si prestamos atención. ¡No! 290 00:15:15,414 --> 00:15:17,917 Yo creo que sí. 291 00:15:18,000 --> 00:15:21,545 Y yo digo que me cuesta visualizarlo. 292 00:15:21,629 --> 00:15:22,671 CERVEZA Duff 293 00:15:22,755 --> 00:15:23,756 A ver si lo entiendo. 294 00:15:23,839 --> 00:15:25,925 Quiere que mis chicos participen en una revancha de mentira 295 00:15:26,008 --> 00:15:29,345 contra Springfield para que su hijo pueda coger la bola que se le escapó 296 00:15:29,428 --> 00:15:31,931 -y recupere la confianza en sí mismo. -Exactamente. 297 00:15:32,014 --> 00:15:33,182 Supongo que es factible, 298 00:15:33,265 --> 00:15:35,976 pero solo si usted finge ser mi novia cuando mi madre venga de visita. 299 00:15:36,060 --> 00:15:40,272 Vale, pero usted debe fingir ser mi chófer en mi próxima reunión de exalumnos. 300 00:15:40,356 --> 00:15:42,608 De acuerdo, pero solo si usted finge ser un fantasma 301 00:15:42,691 --> 00:15:44,401 en un parque de atracciones que intento comprar. 302 00:15:44,485 --> 00:15:46,195 -Deberíamos dejarlo ya. -Sí. 303 00:15:46,278 --> 00:15:49,281 ¿Quieres que convoque un partido que ya se jugó? 304 00:15:49,365 --> 00:15:52,034 Amiga, tengo mucha integridad para eso. 305 00:15:52,117 --> 00:15:56,288 La misma integridad que el granjero Dan le imprime a cada una de sus salchichas. 306 00:15:56,372 --> 00:15:58,624 {\an8}En ese caso, supongo que no le importará comerse una. 307 00:15:58,707 --> 00:16:00,167 {\an8}SALCHICHAS DEL GRANJERO DAN 308 00:16:00,250 --> 00:16:01,377 Por supuesto que no. 309 00:16:01,460 --> 00:16:05,422 Ni que estuvieran hechas de colas de mofeta y pezones de caballo. 310 00:16:05,923 --> 00:16:09,259 ¡Haré todo lo que me pidas! Pero aleja de mí esos frankfurt asesinos. 311 00:16:15,349 --> 00:16:17,810 Empiezo a arrepentirme de esto. 312 00:16:17,893 --> 00:16:19,561 Tranquila, cogemos nuestro colchón, 313 00:16:19,645 --> 00:16:22,314 sacamos del botiquín lo que podamos y nos largamos. 314 00:16:26,735 --> 00:16:28,404 Homer, deja de hacer eso. 315 00:16:29,071 --> 00:16:30,114 Perdón. 316 00:16:31,323 --> 00:16:34,368 Ahí está. Nuestro colchoncito del amor. 317 00:16:43,502 --> 00:16:47,089 Tú ve poniendo el disco de Michael Bolton. Yo me pondré mis vestiduras de sabores. 318 00:16:49,466 --> 00:16:50,968 Cielo santo. 319 00:16:51,051 --> 00:16:53,637 ¿Cómo osan entrar en nuestra casa, profanar nuestra cama 320 00:16:53,721 --> 00:16:55,806 y romper nuestras fotos de familia con sus pies? 321 00:16:55,889 --> 00:17:00,102 Vaya, pues discúlpeme por ser un amante fogoso y despreocupado. 322 00:17:00,185 --> 00:17:03,772 Reverendo Lovejoy, nuestro matrimonio depende de esta cama. 323 00:17:03,856 --> 00:17:05,524 ¡El nuestro depende de él aun más! 324 00:17:05,607 --> 00:17:11,488 Bueno... Reconozco que esto me recuerda a la historia del sabio rey Salomón. 325 00:17:11,572 --> 00:17:12,865 Menuda sorpresa. 326 00:17:17,786 --> 00:17:19,705 Podría haberlo cortado de otra manera. 327 00:17:19,788 --> 00:17:21,874 Ahora parece un sándwich de queso. 328 00:17:21,957 --> 00:17:23,667 O uno mixto. 329 00:17:23,751 --> 00:17:25,794 O uno de ternera. 330 00:17:25,878 --> 00:17:28,839 O uno de tres pisos, o... 331 00:17:28,922 --> 00:17:30,507 ¡Detén el coche tras esa valla publicitaria! 332 00:17:30,591 --> 00:17:33,427 Duff NUNCA ES SUFICIENTE... 333 00:17:35,262 --> 00:17:36,305 ¡Oh, sí! 334 00:17:36,889 --> 00:17:40,726 ¿De verdad quieres hacer el amor sobre medio colchón detrás de un cartel? 335 00:17:40,809 --> 00:17:43,937 Es como si volviéramos a nuestra luna de miel. 336 00:17:44,980 --> 00:17:48,233 Incluso nos mira el mismo mendigo de la otra vez. 337 00:17:48,317 --> 00:17:49,902 Sabía que os iría bien. 338 00:17:51,070 --> 00:17:52,905 Jo, sí que has engordado. 339 00:17:52,988 --> 00:17:55,199 Bueno, estamos en pleno déjà vu, 340 00:17:55,282 --> 00:17:56,617 REPETICIÓN DE LA FINAL DEL CAMPEONATO 341 00:17:56,700 --> 00:17:59,995 y Springfield necesita una bola más para ganar el partido 342 00:18:00,079 --> 00:18:02,039 y el campeonato. 343 00:18:02,122 --> 00:18:03,165 ¿Quién lo hubiera dicho? 344 00:18:03,248 --> 00:18:05,542 Supongo que todos los que estuvieron aquí la última vez. 345 00:18:05,626 --> 00:18:06,877 Aún no me lo creo. 346 00:18:06,960 --> 00:18:09,505 Limpiaron el plato con una escobilla antirreglamentaria, 347 00:18:09,588 --> 00:18:11,673 así que tenemos que repetir la última entrada. 348 00:18:11,757 --> 00:18:15,094 Creo que esta vez tendrá un final feliz. 349 00:18:15,177 --> 00:18:16,845 ¿Por qué dices eso? 350 00:18:18,847 --> 00:18:21,100 Me dijeron que no hablara contigo. 351 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 ¿Quién te lo dijo? 352 00:18:22,267 --> 00:18:23,393 ¡Nadie! 353 00:18:31,819 --> 00:18:33,570 Hola, redención. 354 00:18:37,699 --> 00:18:39,660 ¡A Bart le toca otra vez! 355 00:18:40,410 --> 00:18:43,288 El bateador le ha dado por accidente y no a propósito. 356 00:18:44,248 --> 00:18:45,415 ¡Bola en juego! 357 00:18:51,713 --> 00:18:54,258 Esa también hay que repetirla porque... 358 00:18:55,342 --> 00:18:57,678 Hay un espontáneo desnudo en el campo. 359 00:19:36,341 --> 00:19:37,676 Bola en juego. 360 00:19:46,226 --> 00:19:48,312 ¡Lo conseguí! 361 00:19:49,897 --> 00:19:50,939 Muy bien. 362 00:19:51,023 --> 00:19:55,027 ¡Y a la 78.º va la vencida! 363 00:19:55,110 --> 00:19:56,653 Y ahora, en la pared izquierda del campo, 364 00:19:56,737 --> 00:19:58,780 empieza el auténtico espectáculo. 365 00:19:58,864 --> 00:20:02,618 La magnífica salida del sol, patrocinada por Dios, 366 00:20:02,701 --> 00:20:06,205 el gigante invisible al que recurrimos cuando estamos a punto de morir. 367 00:20:06,288 --> 00:20:08,207 {\an8}60 AÑOS DESPUÉS 368 00:20:08,290 --> 00:20:13,795 {\an8}Oye, Milhouse, ¿te he hablado alguna vez sobre esa bola que cogí a los diez años? 369 00:20:13,879 --> 00:20:16,673 Fue el mejor momento de mi vida. 370 00:20:16,757 --> 00:20:19,301 ¡Fue todo una farsa, idiota! 371 00:20:19,384 --> 00:20:21,762 Lo hicimos para que te sintieras mejor. 372 00:20:21,845 --> 00:20:23,013 ¿Una farsa? 373 00:20:23,096 --> 00:20:25,098 Entonces era un paquete de verdad. 374 00:20:25,182 --> 00:20:27,309 Soy un paquete. 375 00:20:30,520 --> 00:20:33,857 No, la farsa es lo que acabo de decir. 376 00:20:33,941 --> 00:20:36,109 Claro que cogiste la bola. 377 00:20:36,193 --> 00:20:37,486 ¡Lo sabía! 378 00:20:37,569 --> 00:20:39,154 ¡Soy el mejor! 379 00:20:39,238 --> 00:20:41,031 ¡Y tú babeas! 380 00:20:43,492 --> 00:20:46,620 Mosquis, a veces nuestro hijo es un auténtico capullo. 381 00:20:46,703 --> 00:20:48,330 ¿Te va un poquito de sexo fantasmal? 382 00:20:48,413 --> 00:20:51,166 Ya te he dicho que no siento nada con el sexo fantasmal. 383 00:20:51,250 --> 00:20:52,584 Menos que nada. 384 00:20:52,668 --> 00:20:54,503 ¿Y por qué gemías tanto la última vez? 385 00:20:54,586 --> 00:20:56,296 ¡Porque soy un fantasma! 386 00:20:58,173 --> 00:20:59,341 ¡Un fantasma! 387 00:21:46,638 --> 00:21:48,640 Traducción: Facundo Ortiz