1 00:00:03,253 --> 00:00:06,381 LOS SIMPSON 2 00:00:28,445 --> 00:00:30,572 SPRINGFIELD CAMPO DE LAS LIGAS MENORES 3 00:00:30,655 --> 00:00:33,116 ADVERTENCIA: SU HIJO NO JUEGA TAN BIEN COMO CREE 4 00:00:33,533 --> 00:00:35,452 VISITANTES 3 - ISOTOTS 5 ENTRADA 9 5 00:00:36,786 --> 00:00:38,663 {\an8}Homero, ¿por qué tardaste tanto? 6 00:00:38,747 --> 00:00:40,040 {\an8}El juego está por terminar. 7 00:00:40,123 --> 00:00:41,833 {\an8}Me retrasé en el puesto de comidas 8 00:00:41,916 --> 00:00:45,045 {\an8}por mirar esas salchichas dando vueltas y vueltas, 9 00:00:45,128 --> 00:00:47,130 {\an8}sin ningún tipo de preocupación. 10 00:00:47,756 --> 00:00:50,425 {\an8}Se acabaron los sábados de pereza para ti. 11 00:01:00,226 --> 00:01:01,644 ¡Strike dos! 12 00:01:03,063 --> 00:01:06,900 {\an8}Según mis cálculos, estamos a un strike de ganar. 13 00:01:06,983 --> 00:01:08,401 Los números son divertidos. 14 00:01:08,485 --> 00:01:09,569 {\an8}Llegó el momento. 15 00:01:09,652 --> 00:01:12,489 {\an8}Otro out y jugaremos la final del campeonato. 16 00:01:12,572 --> 00:01:14,240 {\an8}¡Hagámoslo por Willie, el jardinero, 17 00:01:14,324 --> 00:01:16,826 {\an8}que me hizo este hermoso brazalete negro! 18 00:01:16,910 --> 00:01:18,828 Mantiene ocupadas mis manos traviesas. 19 00:01:24,209 --> 00:01:26,336 ¡La tengo! 20 00:01:27,504 --> 00:01:29,130 ¡La atrapé! 21 00:01:29,881 --> 00:01:31,216 {\an8}¡GANARONN LOS ISOTOTS! 22 00:01:32,300 --> 00:01:34,094 {\an8}¡Mi hijo atrapó la bola! 23 00:01:34,177 --> 00:01:37,430 {\an8}¡Esto compensa todo lo que salió mal en mi vida 24 00:01:37,514 --> 00:01:38,765 {\an8}o lo que aún va a salir mal! 25 00:01:38,848 --> 00:01:40,475 {\an8}¡Yo también estoy contenta! 26 00:01:41,351 --> 00:01:44,062 {\an8}Después de años de fallar en todo lo que intentamos, 27 00:01:44,145 --> 00:01:47,190 {\an8}nos falta solo una victoria para ganar el campeonato. 28 00:01:47,273 --> 00:01:51,194 {\an8}Y esa nueva gloria se la debemos a estos chicos maravillosos. 29 00:01:54,239 --> 00:01:56,533 {\an8}¡Miren mi trasero desnudo! 30 00:01:58,785 --> 00:02:01,371 {\an8}¡Cada cachete es un Dios para ustedes! 31 00:02:01,454 --> 00:02:02,789 {\an8}Bart, sé humilde. 32 00:02:02,872 --> 00:02:05,708 {\an8}Tu gorra no te entrará si se te infla la cabeza. 33 00:02:05,792 --> 00:02:10,380 {\an8}Flanders, estos chicos se ganaron el derecho a ser arrogantes. 34 00:02:10,463 --> 00:02:11,714 {\an8}¿Podemos tirar huevos a la gente? 35 00:02:11,798 --> 00:02:14,175 {\an8}En esta Deadwood moderna, pueden hacer lo que sea. 36 00:02:14,259 --> 00:02:15,593 Excelente. 37 00:02:20,223 --> 00:02:21,808 Smithers, ¡me pierdo de la diversión! 38 00:02:21,891 --> 00:02:23,518 Súbase, señor. 39 00:02:24,352 --> 00:02:26,104 ¡Qué mejunje glorioso! 40 00:02:28,439 --> 00:02:30,859 {\an8}Necesito un vestido para el importante juego de mi hijo. 41 00:02:30,942 --> 00:02:33,903 {\an8}Él es la estrella, soy su mamá, él es mi hijo. 42 00:02:34,612 --> 00:02:37,240 {\an8}Mencionó su nombre y promedio de bateo varias veces. 43 00:02:37,323 --> 00:02:40,743 {\an8}Le fue bastante bien considerando que nació de nalgas. 44 00:02:41,202 --> 00:02:43,538 {\an8}¿Le molesta si tarareo mientras habla? 45 00:02:43,621 --> 00:02:44,664 {\an8}Para nada. 46 00:02:44,747 --> 00:02:48,918 {\an8}Solo llevó al equipo al campeonato por primera vez en su historia. 47 00:02:49,002 --> 00:02:51,129 {\an8}Mi hijo atrapó la bola y así ganaron el juego. 48 00:02:52,213 --> 00:02:53,923 {\an8}¡Odio ir de compras! 49 00:02:54,424 --> 00:02:58,261 {\an8}Estoy aburrido, me duelen los pies, soy demasiado grande para el chu-chu tren. 50 00:02:59,721 --> 00:03:02,015 ¿Dónde está la silla para los esposos? 51 00:03:04,350 --> 00:03:07,061 A menos que me traigas una cerveza fría, sigue tu camino. 52 00:03:08,188 --> 00:03:10,315 Debe haber otra silla. 53 00:03:13,067 --> 00:03:16,529 Mi esposa busca un traje de baño que no la haga ver como un caballo. 54 00:03:16,613 --> 00:03:18,781 Voy a estar aquí un rato largo. 55 00:03:20,533 --> 00:03:21,826 ROPA DE CAMA 56 00:03:24,287 --> 00:03:26,748 Podría sentarme en una cama. 57 00:03:28,958 --> 00:03:30,627 Qué suave. 58 00:03:31,878 --> 00:03:34,756 Es raro estar acostado sobre el cubrecamas. 59 00:03:36,216 --> 00:03:39,093 Es raro estar acostado con los pantalones puestos. 60 00:03:44,933 --> 00:03:46,267 ¿Qué diablos...? 61 00:03:46,351 --> 00:03:48,353 -¡Oiga! -¿Cuántos? 62 00:03:48,436 --> 00:03:50,980 ¿Está durmiendo en mi tienda? 63 00:03:51,439 --> 00:03:55,735 ¿Quién no lo haría con un colchón tan increíble como este? 64 00:03:55,818 --> 00:03:59,948 Se adapta a mis curvas naturales y da apoyo a mis senos dorsales. 65 00:04:00,031 --> 00:04:04,452 ¡Es el mejor auspicio que oí desde el de Mickey Mantle para Maypo! 66 00:04:04,535 --> 00:04:06,704 Me llevo cinco colchones. 67 00:04:07,664 --> 00:04:10,124 -No trabajo aquí. -¡Ahora sí, hijo! 68 00:04:10,208 --> 00:04:12,669 ¡Quedas contratado! 69 00:04:15,546 --> 00:04:17,173 HOY - JUEGO POR EL CAMPEONATO DE LAS LIGAS MENORES 70 00:04:18,383 --> 00:04:20,718 ¿Tanto alboroto por un juego de béisbol? 71 00:04:20,802 --> 00:04:24,430 ¿Por qué no van miles de personas a ver cómo un maestro inspira a un niño? 72 00:04:24,514 --> 00:04:25,723 Pero eso sí ocurrió. 73 00:04:25,807 --> 00:04:28,893 Fue ayer... ¡en la ciudad loca! 74 00:04:30,561 --> 00:04:34,357 En el crepúsculo ámbar de esta tarde de septiembre, 75 00:04:34,440 --> 00:04:36,943 {\an8}Shelbyville tiene todas las bases cubiertas, 76 00:04:37,026 --> 00:04:39,237 pero ¡los Isotots solo necesitan un out 77 00:04:39,320 --> 00:04:43,533 para ganar el campeonato y la cena en la pizzería de Luigi! 78 00:04:43,616 --> 00:04:47,537 {\an8}Luigi, ¡cumple con el sabor, pero no entrega pedidos a domicilio! 79 00:04:47,620 --> 00:04:48,830 {\an8}Damas y caballeros, 80 00:04:48,913 --> 00:04:52,333 {\an8}si ganan los Isotots, por favor no disparen al aire. 81 00:04:52,417 --> 00:04:53,960 {\an8}¡Las balas caerán! 82 00:04:54,043 --> 00:04:55,753 {\an8}Y matarán a mi hermana. 83 00:05:00,633 --> 00:05:04,304 Una bola lenta para el primer campocorto, Bart Simpson. 84 00:05:04,387 --> 00:05:06,222 ¡Debería ser esta! 85 00:05:06,306 --> 00:05:08,391 El momento decisivo de mi vida. 86 00:05:12,603 --> 00:05:14,897 LIGAS MENORES DE ISOTOTS Campeones 87 00:05:31,205 --> 00:05:32,915 ¡Simpson deja caer la bola! 88 00:05:34,167 --> 00:05:35,251 ¡Y la patea! 89 00:05:35,335 --> 00:05:37,503 ¡Y la patea una y otra vez! 90 00:05:37,879 --> 00:05:40,840 Es terrible, ¡pero no puedes dejar de mirar! 91 00:05:40,923 --> 00:05:44,594 Es como ver a un mono tragándose una granada de mano. 92 00:05:44,677 --> 00:05:47,180 {\an8}¡Los Isotots pierden el banderín! 93 00:05:47,263 --> 00:05:50,099 ¡Los Isotots pierden el banderín! 94 00:05:57,857 --> 00:06:00,109 ESTADIO DE LOS ISOTOPE 95 00:06:03,279 --> 00:06:05,114 Bart, ¡fallaste! 96 00:06:05,198 --> 00:06:07,367 Me puse maquillaje nuevo para venir. 97 00:06:07,450 --> 00:06:09,118 TÍRENLE CERVEZA 98 00:06:12,747 --> 00:06:14,874 ¡Basta! ¡No es más que un niño! 99 00:06:14,957 --> 00:06:17,001 Oigan, ese es el tipo que lo creo. 100 00:06:17,085 --> 00:06:21,047 Si Homero hubiera usado protección, estaríamos mucho mejor. 101 00:06:21,464 --> 00:06:22,882 ¡Déjame en paz! 102 00:06:22,965 --> 00:06:24,342 ¡Él dejó caer la bola! 103 00:06:29,931 --> 00:06:31,974 Rápido, Bart. Súbete. 104 00:06:33,726 --> 00:06:35,770 -Gracias, jefe. -Ni lo menciones. 105 00:06:40,233 --> 00:06:42,985 ¡Volvió! ¡Dense el gusto! 106 00:06:54,330 --> 00:06:55,498 ¡Bart está bajando! 107 00:06:55,581 --> 00:06:57,208 ¡Esconde la sección de deportes! 108 00:06:57,291 --> 00:06:58,543 DEPORTES ¡QUÉ VERGÜENZA! 109 00:06:59,669 --> 00:07:01,671 EL ERROR DE UN CHICO DEBILITA EL DÓLAR 110 00:07:05,258 --> 00:07:07,218 Buenos días, cariño. 111 00:07:07,301 --> 00:07:08,428 No hay nada que puedas decirme. 112 00:07:08,511 --> 00:07:10,179 Mi vida se terminó tras ese partido. 113 00:07:10,263 --> 00:07:12,390 ¿Hubo un juego de béisbol ayer? 114 00:07:12,473 --> 00:07:13,558 No lo recuerdo. 115 00:07:13,641 --> 00:07:17,770 Marge, estábamos hablando de eso hace un momento. 116 00:07:17,854 --> 00:07:21,441 ¿No tienes que ir a vender colchones? 117 00:07:21,941 --> 00:07:23,776 Sí. Veamos qué pasa con eso. 118 00:07:24,193 --> 00:07:28,406 Les contaré de un lugar donde llueve cerveza y caen pretzels del cielo 119 00:07:28,739 --> 00:07:31,868 y pueden jugar al 21 en la piscina con Abraham Lincoln. 120 00:07:31,951 --> 00:07:34,454 Es la tierra de los sueños. 121 00:07:34,537 --> 00:07:35,913 Y el pasaporte: 122 00:07:35,997 --> 00:07:37,665 un simple colchón. 123 00:07:39,709 --> 00:07:42,462 Sí, necesito dormir con las quejas de mi esposa, 124 00:07:42,545 --> 00:07:43,963 mis ochos bebés terribles, 125 00:07:44,046 --> 00:07:46,966 y los clamores angustiosos de mis ancestros. 126 00:07:47,049 --> 00:07:48,217 Un problema frecuente. 127 00:07:48,301 --> 00:07:49,427 Pruebe este. 128 00:07:52,263 --> 00:07:55,224 Siento que estoy flotando en un río de cadáveres. 129 00:07:56,309 --> 00:07:58,352 Homero, tenemos un amigo, 130 00:07:58,436 --> 00:08:00,730 de hecho, es el amigo de un amigo... 131 00:08:00,813 --> 00:08:02,523 -¿Problemas sexuales? -Homero, por favor. 132 00:08:02,607 --> 00:08:04,734 Pueden oírte todos. 133 00:08:04,817 --> 00:08:10,281 Calma. Soy un vendedor autorizado de colchones, si existiera tal cosa, 134 00:08:10,615 --> 00:08:13,326 y tengo la solución a sus problemas. 135 00:08:13,409 --> 00:08:16,829 El Acurrucalux de Matrimonium. 136 00:08:18,915 --> 00:08:20,041 Lo llevamos. 137 00:08:20,708 --> 00:08:21,751 Y recuerde. 138 00:08:21,834 --> 00:08:24,879 Sus secretos íntimos están a salvo. 139 00:08:24,962 --> 00:08:27,131 Bien, ¿quién más tiene problemas en la cama? 140 00:08:27,215 --> 00:08:31,511 Están escuchando KBBL, la estación oficial de "Bart Simpson es fatal". 141 00:08:31,928 --> 00:08:34,096 Aquí viene otro bloque de ataques a Bart, 142 00:08:34,180 --> 00:08:37,308 empezando con esta entrada de Jimbo, Dolph y Kearney. 143 00:08:37,391 --> 00:08:39,227 Bart es pésimo 144 00:08:40,102 --> 00:08:41,395 145 00:08:41,479 --> 00:08:42,688 Bart es pésimo 146 00:08:42,772 --> 00:08:44,357 Bart es pésimo 147 00:08:45,149 --> 00:08:46,609 148 00:08:46,692 --> 00:08:48,236 Bart es pésimo... 149 00:08:48,778 --> 00:08:51,239 ¡Arruinaron mi canción favorita! 150 00:08:51,822 --> 00:08:52,823 LA BANDA 151 00:08:55,493 --> 00:08:56,702 Bart, ven conmigo. 152 00:08:56,786 --> 00:08:59,080 Te llevaré a ver a alguien que te hará sentir mejor. 153 00:08:59,163 --> 00:09:00,873 ¿Mi conejo Pompón? 154 00:09:00,957 --> 00:09:02,583 ¿El que se mudó al norte del estado? 155 00:09:02,667 --> 00:09:03,876 Se murió, Bart. 156 00:09:03,960 --> 00:09:05,795 Papá lo enterró en el patio trasero. 157 00:09:06,295 --> 00:09:07,755 Pero no en ese orden. 158 00:09:09,131 --> 00:09:10,132 {\an8}HOTEL GRAND WAILEA DE SHELBYVILLE 159 00:09:10,216 --> 00:09:12,343 {\an8}PRESENTACIÓN DE BEISBOLISTAS VEAN CÓMO ENVEJECIERON 160 00:09:12,426 --> 00:09:13,427 CONOZCA A LOS MEJORES AGENTES CODICIOSOS 161 00:09:13,511 --> 00:09:14,512 PÉGUELE A LA MASCOTA 162 00:09:15,763 --> 00:09:17,390 Bart, te presento a Joe LaBoot. 163 00:09:17,473 --> 00:09:19,559 LaBoot. 164 00:09:19,642 --> 00:09:21,185 Me parece conocido. 165 00:09:21,978 --> 00:09:25,856 Tal vez me recuerdes de la Serie Mundial de 1943. 166 00:09:25,940 --> 00:09:27,817 Con el juego empatado en siete puntos, 167 00:09:27,900 --> 00:09:31,279 Tommy Henrich de los Yankees bateó una bola hacia mí. 168 00:09:31,362 --> 00:09:33,281 Me llamaron Joe LaBoot, el Malabarista. 169 00:09:33,364 --> 00:09:35,032 Cuando al fin atrapé la bola, 170 00:09:35,116 --> 00:09:37,868 la tiré a las gradas y le pegué a Eleanor Roosevelt, 171 00:09:37,952 --> 00:09:40,288 que hasta entonces había sido bellísima. 172 00:09:41,247 --> 00:09:43,708 Perdimos el juego y la serie. 173 00:09:43,791 --> 00:09:45,084 Pero lo superé. 174 00:09:45,167 --> 00:09:46,586 Tengo mi propia concesionaria. 175 00:09:46,669 --> 00:09:50,131 Tengo 17 nietos y un gran hogar en Idaho. 176 00:09:50,673 --> 00:09:52,049 ¡Es una vida fantástica! 177 00:09:52,133 --> 00:09:53,426 Sí, en Idaho. 178 00:09:53,509 --> 00:09:55,970 Y en estos eventos, los hinchas me demuestran 179 00:09:56,053 --> 00:09:57,888 que mi error ya quedó atrás. 180 00:09:57,972 --> 00:09:59,807 ¡Juegas pésimo, LaBoot! 181 00:09:59,890 --> 00:10:02,101 ¡No es así! ¡Googlea mis estadísticas! 182 00:10:02,518 --> 00:10:05,354 Créeme, muchacho, vas a estar bien. 183 00:10:05,688 --> 00:10:06,939 ¿Ya te sientes mejor, Bart? 184 00:10:07,023 --> 00:10:08,941 ¿"Bart"? ¿Eres Bart Simpson? 185 00:10:09,609 --> 00:10:12,111 ¿El chico que dejó caer esa bola lenta? 186 00:10:12,194 --> 00:10:14,447 Apestas como vómito de holandés. 187 00:10:14,530 --> 00:10:17,033 ¡Hablar contigo fue el error más grande de mi vida! 188 00:10:19,619 --> 00:10:21,203 Bu. En serio, bu. 189 00:10:29,003 --> 00:10:30,087 ¿Los Alegría? 190 00:10:30,171 --> 00:10:32,381 Si es porque me tomé el agua bendita, 191 00:10:32,465 --> 00:10:35,760 había comido como un millón de Doritos. 192 00:10:35,843 --> 00:10:37,637 Los de la llama en la bolsa. 193 00:10:37,720 --> 00:10:39,138 ¡Esa bolsa no miente! 194 00:10:39,221 --> 00:10:41,766 -Vinimos por el colchón. -¿Tiene algo malo? 195 00:10:42,558 --> 00:10:45,561 Tratamos de levantar a Caín, pero no pudimos. 196 00:10:46,062 --> 00:10:48,105 Creo que sé qué están haciendo mal. 197 00:10:48,189 --> 00:10:49,815 ¿Intentaron...? 198 00:10:52,401 --> 00:10:54,737 ¡Sé hacer el amor, Homero! 199 00:10:54,820 --> 00:10:56,739 ¡Nos debes un reembolso! 200 00:10:56,822 --> 00:10:58,741 Les haré un cheque. 201 00:10:59,700 --> 00:11:04,163 "Pagar a la orden del Rvdo. Estúpido. 202 00:11:04,246 --> 00:11:06,916 "Nota: Váyase al diablo". 203 00:11:08,876 --> 00:11:10,127 ¿Qué? 204 00:11:11,671 --> 00:11:14,382 Homero, no creo en milagros, 205 00:11:14,465 --> 00:11:18,302 pero esta cama podría hacer resucitar nuestra vida sexual. 206 00:11:18,386 --> 00:11:21,263 Si nos das tu colchón, te daremos el nuestro. 207 00:11:21,347 --> 00:11:24,517 Con una condición. Ustedes lo arrastran. 208 00:11:24,600 --> 00:11:26,936 Tendré que consultarlo con mi esposa. 209 00:11:44,036 --> 00:11:46,455 -Córrete un poco... -Tal vez si... 210 00:11:46,539 --> 00:11:48,541 ¡No, mal! 211 00:11:48,624 --> 00:11:50,376 Lo siento, Homero. 212 00:11:50,459 --> 00:11:53,546 Quiero acurrucarme, pero no se siente bien. 213 00:11:53,629 --> 00:11:57,633 Sí, algo cambió, pero no sé bien qué. 214 00:11:58,843 --> 00:12:00,177 ¡Nuestro colchón! 215 00:12:00,261 --> 00:12:02,263 ¡Se lo cambié a los Alegría! 216 00:12:02,346 --> 00:12:03,889 ¿Cambiaste nuestro colchón? 217 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 Tenía escondido un poco de efectivo ahí. 218 00:12:06,142 --> 00:12:07,727 Hace mucho se gastó, cariño. 219 00:12:07,810 --> 00:12:09,145 Hace mucho. 220 00:12:10,521 --> 00:12:13,149 Lo hicieron para Elvis, pero a él le pareció vulgar. 221 00:12:14,066 --> 00:12:17,987 Pero no puedo creer que un colchón haga tanta diferencia. 222 00:12:18,529 --> 00:12:20,448 Esta lucecita mía 223 00:12:20,531 --> 00:12:22,825 Voy a dejar que brille Gloria 224 00:12:22,908 --> 00:12:24,744 Esta lucecita mía 225 00:12:24,827 --> 00:12:26,495 Voy a dejar que brille 226 00:12:26,579 --> 00:12:29,123 Cada día 227 00:12:29,206 --> 00:12:30,291 Cada día 228 00:12:30,374 --> 00:12:33,335 ¡Sí! 229 00:12:35,337 --> 00:12:38,674 Maldito pastor, me robó mi sexo, 230 00:12:38,758 --> 00:12:41,135 y yo en casa con Marge 231 00:12:41,218 --> 00:12:44,638 sin hacer nada sensual ni erótico. 232 00:12:56,275 --> 00:12:59,403 ODIO A BART SIMPSON 233 00:13:05,326 --> 00:13:08,913 Con una esponja mojada podré sacar esta pintura al agua... 234 00:13:08,996 --> 00:13:11,081 ¡Es al óleo! 235 00:13:11,165 --> 00:13:12,291 ¿Papá? 236 00:13:12,374 --> 00:13:14,293 Trae el disolvente de papá. 237 00:13:14,376 --> 00:13:16,128 Pero está el armario que dice "No tocar". 238 00:13:16,212 --> 00:13:17,296 ¡Tráelo! 239 00:13:17,379 --> 00:13:19,048 {\an8}ODIO A BART SIMPSON 240 00:13:26,639 --> 00:13:28,098 NOTICIA DE ÚLTIMO MOMENTO 241 00:13:28,182 --> 00:13:30,142 ¿Quién le haría algo así a Bart? 242 00:13:30,226 --> 00:13:34,063 La persona que más odia a Bart. ¡Mira! 243 00:13:37,024 --> 00:13:38,776 Sí, qué barbaridad. 244 00:13:38,859 --> 00:13:40,653 Mamá, ponte los anteojos. 245 00:13:40,736 --> 00:13:42,571 Pero me hacen ver anticuada. 246 00:13:45,574 --> 00:13:46,909 ¡Mi niño! 247 00:13:52,915 --> 00:13:54,667 ¿Ven? Yo también me odio. 248 00:13:55,251 --> 00:13:57,044 Ahora podemos volver a ser amigos. 249 00:13:57,586 --> 00:13:58,754 ¡Bart, basta! 250 00:13:58,838 --> 00:14:01,257 Ya nadie está enojado contigo, ¿no? 251 00:14:01,590 --> 00:14:02,758 Sí. 252 00:14:02,842 --> 00:14:04,176 -Ya sabes. -¡Tírate! 253 00:14:04,760 --> 00:14:06,011 ¿Quién dijo eso? 254 00:14:06,095 --> 00:14:07,721 ¡Odio a Bart Simpson! 255 00:14:09,098 --> 00:14:10,891 ¡Lo tengo! 256 00:14:11,892 --> 00:14:13,644 ¡Eres pésimo, LaBoot! 257 00:14:13,727 --> 00:14:14,770 ¡Maldita sea! 258 00:14:18,774 --> 00:14:20,067 Va a estar bien. 259 00:14:20,150 --> 00:14:23,112 Solo necesita tranquilidad. 260 00:14:23,487 --> 00:14:25,823 ¡Bart es pésimo! 261 00:14:25,906 --> 00:14:28,242 ¡Bart es pésimo! 262 00:14:28,325 --> 00:14:30,578 ¡Debería darles vergüenza! 263 00:14:30,661 --> 00:14:34,164 ¡Juzgar a un niño por un error en un juego! 264 00:14:34,248 --> 00:14:36,000 ¿Qué hicieron ustedes? 265 00:14:36,083 --> 00:14:39,128 Yo escribí una serie de novelas de misterio éxito en ventas. 266 00:14:39,962 --> 00:14:41,839 King dijo que era: "Espeluznante y divertida". 267 00:14:41,922 --> 00:14:43,382 Además de eso. 268 00:14:44,884 --> 00:14:46,135 Ahora, gracias a ustedes, 269 00:14:46,218 --> 00:14:51,140 mi niño especial nunca podrá olvidar esto. 270 00:14:51,473 --> 00:14:55,060 Siempre pensé que ese era solo un eslogan para atraer empresarios. 271 00:14:55,144 --> 00:14:56,896 SPRINGFIELD ¡LA CIUDAD MÁS MALA DEL PAÍS! 272 00:14:56,979 --> 00:14:59,231 Pero ahora sé que es verdad. 273 00:14:59,315 --> 00:15:00,274 BART ES PÉSIMO 274 00:15:00,357 --> 00:15:01,400 LO SENTIMOS 275 00:15:01,483 --> 00:15:02,484 Bueno, Marge. 276 00:15:02,568 --> 00:15:04,904 Nos hiciste sentir mal por lo que le hicimos a tu hijo, 277 00:15:04,987 --> 00:15:06,280 pero ¿ahora qué podemos hacer? 278 00:15:06,363 --> 00:15:08,282 El juego no se puede repetir. 279 00:15:09,658 --> 00:15:10,743 ¿No podemos? 280 00:15:10,826 --> 00:15:12,202 Como acabo de decir, no se puede. 281 00:15:12,286 --> 00:15:13,579 ¿Estás seguro? 282 00:15:13,662 --> 00:15:15,080 Escucha atentamente: ¡No! 283 00:15:15,164 --> 00:15:17,750 Creo que tal vez podamos. 284 00:15:17,833 --> 00:15:21,503 Y yo digo que me parece difícil. 285 00:15:22,463 --> 00:15:23,547 A ver si entiendo. 286 00:15:23,631 --> 00:15:25,925 ¿Quiere que nuestros chicos jueguen una revancha falsa, 287 00:15:26,008 --> 00:15:29,345 contra Springfield para que su hijo pueda atrapar la bola 288 00:15:29,428 --> 00:15:31,931 -y sentirse mejor? -Exacto. 289 00:15:32,014 --> 00:15:33,098 Supongo que podría hacerlo, 290 00:15:33,182 --> 00:15:35,976 si usted finge ser mi prometida cuando mi mamá venga de visita. 291 00:15:36,060 --> 00:15:40,272 De acuerdo. Si se hace pasar por nuestro chofer en mi reunión de secundaria. 292 00:15:40,356 --> 00:15:42,608 Está bien, si se hace pasar por un fantasma 293 00:15:42,691 --> 00:15:44,276 en un parque de juegos que quiero comprar. 294 00:15:44,360 --> 00:15:46,195 -Mejor no sigamos. -Sí. 295 00:15:46,278 --> 00:15:48,989 ¿Quiere que vuelva a relatar un juego? 296 00:15:49,531 --> 00:15:51,867 Tengo demasiada integridad para eso. 297 00:15:51,951 --> 00:15:56,163 La misma que pone Dan el granjero en cada salchicha de cerdo. 298 00:15:56,246 --> 00:15:58,624 {\an8}Entonces no le molestaría comer una. 299 00:15:58,707 --> 00:16:00,042 {\an8}GRANJERO DAN SALCHICHAS DE CERDO 300 00:16:00,125 --> 00:16:01,377 Claro que no. 301 00:16:01,460 --> 00:16:05,297 No es como si estuvieran hechas de cola de zorrillo y pezones de caballo. 302 00:16:05,923 --> 00:16:09,176 ¡Haré lo que me pidas! Pero ¡aleja esa salchicha de la muerte! 303 00:16:15,349 --> 00:16:17,810 Ya no estoy tan segura de hacer esto. 304 00:16:17,893 --> 00:16:19,561 Solo tomaremos nuestro colchón, 305 00:16:19,645 --> 00:16:22,314 saquearemos rápidamente su cajón de remedios, y nos vamos. 306 00:16:26,735 --> 00:16:28,404 Homero, basta. 307 00:16:29,071 --> 00:16:30,072 Lo siento. 308 00:16:31,323 --> 00:16:34,368 Ahí está. El viejo colchón saltarín. 309 00:16:43,502 --> 00:16:47,089 Tú pon el CD de Michael Bolton. Yo me pondré los calzoncillos comestibles. 310 00:16:49,466 --> 00:16:50,884 Dios mío. 311 00:16:50,968 --> 00:16:53,637 ¿Cómo se atreven a entrar sin permiso, profanar nuestra cama 312 00:16:53,721 --> 00:16:55,806 y tirar nuestras fotos de familia con los pies? 313 00:16:55,889 --> 00:17:00,102 Disculpen por ser un amante fuerte pero descuidado. 314 00:17:00,185 --> 00:17:03,772 Reverendo Alegría, nuestro matrimonio necesita esta cama. 315 00:17:03,856 --> 00:17:05,441 ¡Nuestro matrimonio la necesita más! 316 00:17:05,816 --> 00:17:10,863 Esto me recuerda la historia del sabio rey Salomón. 317 00:17:11,780 --> 00:17:12,865 Me imagino. 318 00:17:17,786 --> 00:17:19,705 Ojalá no lo hubiera cortado así. 319 00:17:19,788 --> 00:17:21,874 Parece un sándwich de queso derretido. 320 00:17:21,957 --> 00:17:23,834 O de pollo... 321 00:17:23,917 --> 00:17:25,753 O un Reuben. 322 00:17:26,128 --> 00:17:28,589 O un Monte Cristo... 323 00:17:28,922 --> 00:17:30,507 ¡Estaciona detrás de ese cartel! 324 00:17:30,591 --> 00:17:33,302 Duff SIEMPRE PIDES MÁS 325 00:17:35,262 --> 00:17:36,305 ¡Sí! 326 00:17:36,889 --> 00:17:40,726 ¿En verdad quieres hacer el amor en medio colchón detrás de un cartel? 327 00:17:40,809 --> 00:17:43,937 Igual que en nuestra luna de miel. 328 00:17:44,980 --> 00:17:48,108 Hasta nos mira el mismo vagabundo. 329 00:17:48,192 --> 00:17:49,860 Sabía que durarían. 330 00:17:51,070 --> 00:17:52,905 ¡Cómo engordaste! 331 00:17:52,988 --> 00:17:56,408 Bien, es un déjà vu, 332 00:17:56,492 --> 00:17:59,745 Springfield necesita solo un out para ganar el juego 333 00:17:59,828 --> 00:18:01,830 por el campeonato. 334 00:18:01,914 --> 00:18:03,165 ¿Quién lo hubiera dicho? 335 00:18:03,248 --> 00:18:05,459 Probablemente todos los que vinieron la última vez. 336 00:18:05,542 --> 00:18:06,877 Aún no puedo creerlo. 337 00:18:06,960 --> 00:18:09,505 Limpiaron el plato con un cepillo no autorizado, 338 00:18:09,588 --> 00:18:11,673 así que tenemos que jugar de nuevo. 339 00:18:11,757 --> 00:18:15,094 Creo que esta vez tendrá un final más feliz. 340 00:18:15,177 --> 00:18:16,845 ¿Por qué lo crees? 341 00:18:19,014 --> 00:18:21,100 Me advirtieron que no hablara contigo. 342 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 ¿Quién? 343 00:18:22,267 --> 00:18:23,393 ¡Nadie! 344 00:18:31,819 --> 00:18:33,570 Aquí está mi redención. 345 00:18:37,699 --> 00:18:39,535 ¡Bart se merece otro intento! 346 00:18:40,410 --> 00:18:43,163 El batero le pegó por accidente, no intencionalmente. 347 00:18:44,248 --> 00:18:45,374 ¡Jueguen! 348 00:18:51,713 --> 00:18:54,258 Esta vez también debe repetirse porque... 349 00:18:55,342 --> 00:18:57,678 Hay un idiota desnudo en el campo... 350 00:19:36,341 --> 00:19:37,676 Jueguen. 351 00:19:46,393 --> 00:19:48,520 ¡Lo logré! 352 00:19:48,604 --> 00:19:50,939 -Sí. -Excelente. 353 00:19:51,023 --> 00:19:54,776 ¡La 78ª es la vencida! 354 00:19:54,860 --> 00:19:56,653 Ahora, sobre la pared de la izquierda, 355 00:19:56,737 --> 00:19:58,780 está por empezar el verdadero espectáculo. 356 00:19:58,864 --> 00:20:02,784 El glorioso amanecer, auspiciado por Dios, 357 00:20:02,868 --> 00:20:06,205 el gigante invisible al que recurren cuando están por morir. 358 00:20:06,288 --> 00:20:08,207 {\an8}60 AÑOS DESPUÉS 359 00:20:08,290 --> 00:20:13,879 {\an8}Milhouse, ¿te hablé de la atrapada que hice cuando tenía 10 años? 360 00:20:13,962 --> 00:20:16,632 Fue el mejor momento de mi vida. 361 00:20:16,715 --> 00:20:19,134 ¡Fue falso! 362 00:20:19,218 --> 00:20:21,762 Lo hicimos para hacerte sentir mejor. 363 00:20:21,845 --> 00:20:23,096 ¿Falso? 364 00:20:23,180 --> 00:20:24,973 Entonces sí era pésimo. 365 00:20:25,557 --> 00:20:27,309 Soy pésimo. 366 00:20:30,520 --> 00:20:34,024 No, te mentí. 367 00:20:34,107 --> 00:20:36,109 Sí atrapaste la bola. 368 00:20:36,193 --> 00:20:37,444 ¡Lo sabía! 369 00:20:37,527 --> 00:20:39,071 ¡Soy el mejor! 370 00:20:39,404 --> 00:20:40,906 ¡Y tú babeas! 371 00:20:43,492 --> 00:20:46,787 Vaya, nuestro hijo a veces es un cretino. 372 00:20:46,870 --> 00:20:48,330 ¿Quieres tener sexo fantasma? 373 00:20:48,413 --> 00:20:51,166 Te lo digo siempre, el sexo fantasma no es nada. 374 00:20:51,250 --> 00:20:52,584 Es peor que nada. 375 00:20:52,668 --> 00:20:54,419 ¿Por qué gemiste la última vez? 376 00:20:54,503 --> 00:20:56,296 ¡Porque soy un fantasma! 377 00:20:58,173 --> 00:20:59,341 ¡Un fantasma! 378 00:21:46,388 --> 00:21:48,390 Traducción: María Belén Bustos, Deluxe