1 00:00:30,071 --> 00:00:31,990 ATTENZIONE: TUO FIGLIO NON È COSÌ BRAVO COME CREDI 2 00:00:36,786 --> 00:00:38,663 {\an8}Homer, perché ci hai messo così tanto? 3 00:00:38,747 --> 00:00:40,165 {\an8}La partita è quasi finita. 4 00:00:40,248 --> 00:00:41,833 {\an8}Sono rimasto bloccato alla bancarella degli snack, 5 00:00:41,916 --> 00:00:45,045 {\an8}a guardare quegli hot dog girare e rotolare 6 00:00:45,128 --> 00:00:47,130 {\an8}senza una preoccupazione al mondo. 7 00:00:47,756 --> 00:00:50,425 {\an8}Sono finiti i sabati pigri per te. 8 00:01:00,226 --> 00:01:01,728 Secondo strike! 9 00:01:03,063 --> 00:01:06,900 {\an8}Secondo i miei calcoli, siamo a uno strike dalla vittoria. 10 00:01:06,983 --> 00:01:08,401 I numeri sono divertenti. 11 00:01:08,485 --> 00:01:09,569 {\an8}Ci siamo, ragazzi. 12 00:01:09,652 --> 00:01:12,530 {\an8}Ancora un out e andiamo in finale. 13 00:01:12,614 --> 00:01:14,240 {\an8}Facciamolo per il giardiniere Willie, 14 00:01:14,324 --> 00:01:16,826 {\an8}che mi ha fatto questo fantastico scaldabicipiti nero! 15 00:01:16,910 --> 00:01:18,828 Tiene occupate le mie mani birichine. 16 00:01:24,209 --> 00:01:26,336 Ce l'ho! 17 00:01:27,420 --> 00:01:29,130 Presa! 18 00:01:29,881 --> 00:01:31,299 {\an8}GLI ISOTOTS VINCONO! 19 00:01:32,300 --> 00:01:34,219 {\an8}Mio figlio ha preso la palla! 20 00:01:34,302 --> 00:01:37,514 {\an8}Questo compensa tutti i miei fallimenti passati 21 00:01:37,597 --> 00:01:38,765 {\an8}e futuri! 22 00:01:38,848 --> 00:01:41,267 {\an8}Anch'io sono contenta! 23 00:01:41,351 --> 00:01:44,062 {\an8}Dopo anni di fallimenti in tutto quello che abbiamo fatto, 24 00:01:44,145 --> 00:01:47,190 {\an8}siamo a una vittoria dal titolo, signori. 25 00:01:47,273 --> 00:01:51,194 {\an8}E dobbiamo la nostra gloria ritrovata a questi magnifici ragazzi. 26 00:01:53,988 --> 00:01:56,741 {\an8}Ammirate il mio sedere nudo! 27 00:01:58,785 --> 00:02:01,412 {\an8}Ogni chiappa è un dio per voi! 28 00:02:01,496 --> 00:02:02,789 {\an8}Bart, rimani umile. 29 00:02:02,872 --> 00:02:05,708 {\an8}Non ti starà più il cappello da baseball se ti monti la testa. 30 00:02:05,792 --> 00:02:10,380 {\an8}Flanders, adesso hanno il diritto di comportarsi da babbei arroganti. 31 00:02:10,463 --> 00:02:11,714 {\an8}Possiamo lanciare uova sulla gente? 32 00:02:11,798 --> 00:02:14,217 {\an8}In questo far west contemporaneo tutto è permesso. 33 00:02:14,300 --> 00:02:15,301 Bene. 34 00:02:20,223 --> 00:02:21,808 Smithers, mi sto perdendo tutto il divertimento. 35 00:02:21,891 --> 00:02:23,518 Ecco qui, signore. 36 00:02:24,352 --> 00:02:26,271 Che splendido viscidume! 37 00:02:28,356 --> 00:02:30,859 {\an8}Mi serve un vestito da mettere per la grande partita di mio figlio. 38 00:02:30,942 --> 00:02:33,903 {\an8}È la stella della squadra. Io sono sua mamma, lui è mio figlio. 39 00:02:34,612 --> 00:02:37,240 {\an8}Ha menzionato lui e la sua media battuta molte volte. 40 00:02:37,323 --> 00:02:40,743 {\an8}Beh, se l'è cavata molto bene per essere nato blu e podalico. 41 00:02:40,827 --> 00:02:43,538 {\an8}Senta, le spiace se canticchio mentre parla? 42 00:02:43,621 --> 00:02:44,664 {\an8}Per nulla! 43 00:02:44,747 --> 00:02:48,918 {\an8}Grazie a lui la squadra è in finale per la prima volta in assoluto. 44 00:02:49,002 --> 00:02:51,129 {\an8}Mio figlio ha afferrato la palla della vittoria. 45 00:02:52,213 --> 00:02:54,132 {\an8}Odio lo shopping! 46 00:02:54,215 --> 00:02:58,261 {\an8}Mi annoio, mi fanno male i piedi, sono troppo grande per il trenino. 47 00:02:59,721 --> 00:03:02,015 Dov'è la "poltrona per il marito"? 48 00:03:04,350 --> 00:03:07,187 Se non sei qui per portarmi una birra gelata, te ne puoi andare. 49 00:03:08,188 --> 00:03:10,315 Dev'esserci un'altra poltrona. 50 00:03:13,067 --> 00:03:16,529 Mia moglie sta cercando un costume che non la faccia sembrare una mucca. 51 00:03:16,613 --> 00:03:18,781 Quindi me ne starò qua per un bel po'. 52 00:03:20,533 --> 00:03:21,826 REPARTO CAMERE DA LETTO 53 00:03:24,287 --> 00:03:26,748 Immagino di potermi sedere su un letto. 54 00:03:28,958 --> 00:03:30,627 È bello morbido. 55 00:03:31,878 --> 00:03:34,756 Certo che è strano sdraiarsi sopra le coperte. 56 00:03:36,216 --> 00:03:38,760 Certo che è strano stare a letto con i pantaloni addosso. 57 00:03:44,933 --> 00:03:47,143 Cosa diavolo... Ehi, tu! 58 00:03:47,227 --> 00:03:48,353 Quanti? 59 00:03:48,436 --> 00:03:50,980 Stai dormendo nel bel mezzo del mio negozio? 60 00:03:51,439 --> 00:03:55,818 Beh, chi non lo farebbe con un materasso come questo? 61 00:03:55,902 --> 00:03:59,948 Si adatta alle curve del mio corpo e sostiene le mie tette posteriori. 62 00:04:00,031 --> 00:04:04,327 È la migliore pubblicità dai tempi di Mickey Mantle per la Maypo! 63 00:04:04,410 --> 00:04:06,829 Compro cinque materassi. 64 00:04:07,538 --> 00:04:08,539 Io non lavoro qui. 65 00:04:08,623 --> 00:04:10,124 Da ora sì, figliolo! 66 00:04:10,208 --> 00:04:12,794 Sei assunto! 67 00:04:13,920 --> 00:04:15,546 VENDITE 68 00:04:15,630 --> 00:04:17,215 OGGI - FINALE DELLA LITTLE LEAGUE 69 00:04:18,633 --> 00:04:20,718 Tutto questo clamore per una partita di baseball? 70 00:04:20,802 --> 00:04:24,430 Perché non vengono a migliaia per un maestro che ispira un bambino? 71 00:04:24,514 --> 00:04:25,723 Ma è successo. 72 00:04:25,807 --> 00:04:28,893 Proprio ieri, nella città dei matti! 73 00:04:30,561 --> 00:04:34,148 Nell'imbrunire ambrato di questo pomeriggio di settembre, 74 00:04:34,232 --> 00:04:36,943 {\an8}Shelbyville ha le basi piene, 75 00:04:37,026 --> 00:04:39,237 ma agli Isotots serve solo un out 76 00:04:39,320 --> 00:04:43,533 per vincere il campionato e garantirsi una festa a base di pizza da Luigi's! 77 00:04:43,616 --> 00:04:47,412 Luigi's, consegna gustosa, ma non a domicilio! 78 00:04:48,913 --> 00:04:52,375 ...se vincono gli Isotots, non sparate con le pistole in aria. 79 00:04:52,458 --> 00:04:53,960 I proiettili tornerebbero indietro 80 00:04:54,043 --> 00:04:55,753 e ucciderebbero mia sorella. 81 00:05:00,717 --> 00:05:04,304 Un pigro pop fly si dirige verso l'abile interbase Bart Simpson. 82 00:05:04,387 --> 00:05:06,139 Questo dovrebbe bastare! 83 00:05:06,222 --> 00:05:08,474 Ecco il momento più importante della mia vita. 84 00:05:12,729 --> 00:05:14,939 ISOTOTS CAMPIONI DELLA LITTLE LEAGUE 85 00:05:30,872 --> 00:05:32,749 Simpson fa cadere la palla! 86 00:05:34,542 --> 00:05:37,420 E le dà un calcio! E un altro! E un altro ancora! 87 00:05:37,503 --> 00:05:40,882 È orribile, ma è impossibile distogliere lo sguardo! 88 00:05:40,965 --> 00:05:44,594 È come guardare una scimmia che ingoia una bomba a mano. 89 00:05:44,677 --> 00:05:47,221 Gli Isotots perdono il titolo! 90 00:05:47,305 --> 00:05:50,266 Gli Isotots perdono il titolo! 91 00:06:03,279 --> 00:06:05,114 Bart, sei andato nel pallone! 92 00:06:05,198 --> 00:06:07,283 Mi sono rifatto il trucco per questo? 93 00:06:07,367 --> 00:06:09,369 TIRATEGLI LA BIRRA 94 00:06:12,747 --> 00:06:15,166 Smettetela! È solo un ragazzino! 95 00:06:15,249 --> 00:06:17,001 Ehi, quello è il tizio che l'ha creato! 96 00:06:17,085 --> 00:06:21,130 Se Homer avesse usato una protezione ora staremmo cagando rose in allegria! 97 00:06:21,214 --> 00:06:22,882 Ehi, lasciatemi in pace! 98 00:06:22,965 --> 00:06:24,467 È lui il fallito! 99 00:06:29,931 --> 00:06:31,349 Presto Bart, sali! 100 00:06:33,559 --> 00:06:34,560 Grazie, commissario. 101 00:06:34,644 --> 00:06:35,728 Di nulla, figliolo. 102 00:06:40,149 --> 00:06:42,902 È tornato! Scatenatevi! 103 00:06:54,330 --> 00:06:55,623 Bart sta scendendo! 104 00:06:55,706 --> 00:06:56,749 Nascondi le pagine dello sport! 105 00:06:56,833 --> 00:06:57,959 SPORT VERGOGNA! 106 00:06:59,669 --> 00:07:01,671 L'ERRORE DI UN RAGAZZO FA SCENDERE IL DOLLARO 107 00:07:05,258 --> 00:07:07,218 Buongiorno, tesoro. 108 00:07:07,301 --> 00:07:08,428 Non c'è nulla da dire. 109 00:07:08,511 --> 00:07:10,179 Dopo questa partita, la mia vita è finita. 110 00:07:10,263 --> 00:07:12,390 C'è stata una partita di baseball ieri? 111 00:07:12,473 --> 00:07:13,558 Non ricordo. 112 00:07:13,641 --> 00:07:17,854 Marge, ne stavamo parlando qualche secondo fa. 113 00:07:17,937 --> 00:07:21,441 Non devi andare a lavorare come venditore di materassi? 114 00:07:21,941 --> 00:07:23,943 Già. Vediamo che succede. 115 00:07:24,026 --> 00:07:28,531 Lasciatevi raccontare di una terra dove piove birra e grandinano pretzel 116 00:07:28,614 --> 00:07:31,868 e dove su può giocare a blackjack in piscina con Abramo Lincoln. 117 00:07:31,951 --> 00:07:34,328 È la terra del sonno. 118 00:07:34,412 --> 00:07:35,663 Ecco il vostro passaporto. 119 00:07:35,746 --> 00:07:37,665 Un semplice materasso. 120 00:07:40,042 --> 00:07:42,462 Io devo poter dormire nonostante i mugugni di mia moglie, 121 00:07:42,545 --> 00:07:44,046 i miei otto tremendi bambini 122 00:07:44,130 --> 00:07:47,008 e i gemiti tormentati dei miei antenati. 123 00:07:47,091 --> 00:07:48,217 È un problema comune. 124 00:07:48,301 --> 00:07:49,427 Prova questo. 125 00:07:52,096 --> 00:07:55,224 È come se galleggiassi su un fiume di cadaveri. 126 00:07:56,309 --> 00:07:58,394 Homer, abbiamo un amico, 127 00:07:58,478 --> 00:08:00,771 in realtà l'amico di un amico... 128 00:08:00,855 --> 00:08:02,607 -Problemi a letto? -Homer, per favore. 129 00:08:02,690 --> 00:08:04,734 Potrebbero sentirti nel settore porcellane. 130 00:08:04,817 --> 00:08:08,488 Tranquillo. Ho il patentino di professionista del materasso, 131 00:08:08,571 --> 00:08:10,531 sempre che esista una cosa del genere, 132 00:08:10,615 --> 00:08:13,326 e ho la risposta ai vostri problemi. 133 00:08:13,409 --> 00:08:16,913 Il Coccolelux della Matrimonium. 134 00:08:18,915 --> 00:08:20,041 Venduto. 135 00:08:20,708 --> 00:08:21,792 E ricordate, 136 00:08:21,876 --> 00:08:24,921 i vostri più intimi segreti sono al sicuro con me. 137 00:08:25,004 --> 00:08:27,215 Okay, chi altro fa cilecca a letto? 138 00:08:27,298 --> 00:08:31,594 Siete su KBBL, la stazione ufficiale di "Bart Simpson fa schifo". 139 00:08:31,969 --> 00:08:34,096 E ora un altro blocco di insulti a Bart. 140 00:08:34,180 --> 00:08:37,308 Iniziamo con questa canzone di Jimbo, Dolph e Kearney. 141 00:08:37,391 --> 00:08:39,227 Bart fa schifo 142 00:08:41,521 --> 00:08:42,772 Bart fa schifo 143 00:08:42,855 --> 00:08:44,357 Bart fa schifo 144 00:08:46,692 --> 00:08:48,236 Bart fa schifo... 145 00:08:48,778 --> 00:08:51,239 La mia canzone preferita rovinata! 146 00:08:52,907 --> 00:08:54,408 L'AMORE FA SCHIFO J. GEILS 147 00:08:55,493 --> 00:08:56,786 Bart, vieni con me. 148 00:08:56,869 --> 00:08:59,121 Ti porto da qualcuno che ti farà sentire meglio. 149 00:08:59,205 --> 00:09:00,915 È il mio coniglio Coda di Cotone? 150 00:09:00,998 --> 00:09:02,583 Quello che è andato a vivere a nord? 151 00:09:02,667 --> 00:09:03,876 Lui è morto, Bart. 152 00:09:03,960 --> 00:09:05,878 Papà l'ha seppellito in giardino. 153 00:09:06,295 --> 00:09:07,755 Ma non in quest'ordine. 154 00:09:10,216 --> 00:09:12,218 {\an8}MOSTRA DI CARTE - COME SONO OGGI GLI EROI DELLA TUA INFANZIA 155 00:09:12,301 --> 00:09:13,427 INCONTRA IL TUO AVIDO PROCURATORE PREFERITO 156 00:09:13,511 --> 00:09:14,512 COLPISCI LA MASCOTTE 157 00:09:15,763 --> 00:09:17,348 Bart, lui è Joe LaBoot. 158 00:09:17,431 --> 00:09:19,433 LaBoot. 159 00:09:19,517 --> 00:09:21,269 Il nome mi ricorda qualcosa. 160 00:09:21,978 --> 00:09:25,815 Probabilmente ti ricordi di me per le finali del 1943. 161 00:09:25,898 --> 00:09:27,817 Con il punteggio in parità in gara sette, 162 00:09:27,900 --> 00:09:31,404 Tommy Henrich degli Yankees colpì la palla nella mia direzione. 163 00:09:31,487 --> 00:09:33,281 Mi chiamarono Joe LaBoot il Giocoliere. 164 00:09:33,364 --> 00:09:34,824 Quando finalmente presi la palla, 165 00:09:34,907 --> 00:09:37,868 la lanciai sugli spalti colpendo Eleanor Roosevelt, 166 00:09:37,952 --> 00:09:40,288 che fino ad allora era stata una gran bellezza. 167 00:09:40,913 --> 00:09:43,624 Perdemmo partita e serie. 168 00:09:43,708 --> 00:09:45,084 Ma mi sono rimesso in piedi. 169 00:09:45,167 --> 00:09:46,669 Ho aperto un concessionario di auto. 170 00:09:46,752 --> 00:09:50,464 Ho 17 nipoti e una grande casa in Idaho. 171 00:09:50,548 --> 00:09:52,049 Ho una vita fantastica! 172 00:09:52,133 --> 00:09:53,426 Sì, in Idaho. 173 00:09:53,509 --> 00:09:55,970 E a queste mostre di carte i tifosi mi fanno capire 174 00:09:56,053 --> 00:09:57,930 che mi sono lasciato alle spalle quell'errore. 175 00:09:58,014 --> 00:09:59,724 Fai schifo, Laboot! 176 00:09:59,807 --> 00:10:02,435 Non è vero! Cerca le mie statistiche su Google! 177 00:10:02,518 --> 00:10:05,396 Fai come me, ragazzo, e andrà tutto bene. 178 00:10:05,479 --> 00:10:06,939 Ti senti meglio, Bart? 179 00:10:07,023 --> 00:10:08,941 Bart? Sei Bart Simpson? 180 00:10:09,609 --> 00:10:12,111 Il ragazzo che ha fatto cadere quella fly ball facilissima? 181 00:10:12,194 --> 00:10:14,447 Fai più schifo del vomito di un olandese. 182 00:10:14,530 --> 00:10:17,074 Parlarti è stato l'errore più grande della mia vita! 183 00:10:19,535 --> 00:10:21,203 Proprio così. 184 00:10:29,003 --> 00:10:30,087 I Lovejoy? 185 00:10:30,171 --> 00:10:32,381 Se è per l'acqua santa che ho bevuto, 186 00:10:32,465 --> 00:10:35,760 lasciatemelo dire, avevo mangiato milioni di Doritos. 187 00:10:35,843 --> 00:10:37,511 Avete presente quelli con la fiamma sul sacchetto? 188 00:10:37,595 --> 00:10:39,138 Quel sacchetto non mente! 189 00:10:39,221 --> 00:10:41,766 -Siamo qui per il materasso. -Cosa c'è che non va? 190 00:10:42,558 --> 00:10:45,561 Abbiamo provato a far alzare Caino, ma non ci siamo riusciti. 191 00:10:46,062 --> 00:10:48,105 Forse so cosa sbagli. 192 00:10:48,189 --> 00:10:49,815 Hai provato a... 193 00:10:52,401 --> 00:10:54,737 Conosco la meccanica di come si fa l'amore, Homer! 194 00:10:54,820 --> 00:10:56,739 Ci devi rimborsare! 195 00:10:56,822 --> 00:10:58,741 Vi compilo un assegno. 196 00:10:59,700 --> 00:11:04,163 "Pagabile allo Stupido Reverendo. 197 00:11:04,246 --> 00:11:06,916 "Nota. Baciami il culo." 198 00:11:08,876 --> 00:11:10,127 Cosa? 199 00:11:11,671 --> 00:11:14,465 Homer, non credo nei miracoli, 200 00:11:14,548 --> 00:11:18,302 ma questo tuo letto potrebbe far risorgere la nostra vita sessuale. 201 00:11:18,386 --> 00:11:21,263 Se ci lasci il tuo materasso, ti daremo il nostro. 202 00:11:21,347 --> 00:11:24,684 A una condizione, al trasporto ci pensate voi. 203 00:11:24,767 --> 00:11:26,936 Devo chiedere a mia moglie. 204 00:11:43,869 --> 00:11:46,455 -Spostati solo un... -Beh, magari se vai... 205 00:11:46,539 --> 00:11:48,332 No, sbagliato, sbagliato! 206 00:11:48,416 --> 00:11:50,418 Scusa, Homie. 207 00:11:50,501 --> 00:11:53,546 Voglio farti le coccole, ma qualcosa mi blocca. 208 00:11:53,629 --> 00:11:57,675 Qualcosa è cambiato, ma non capisco cosa. 209 00:11:58,843 --> 00:12:00,386 Il nostro materasso! 210 00:12:00,469 --> 00:12:02,263 L'ho scambiato con quello dei Lovejoy! 211 00:12:02,346 --> 00:12:03,889 Hai scambiato il nostro materasso? 212 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 Ci nascondevo i miei soldi! 213 00:12:06,142 --> 00:12:07,727 Quelli non ci sono più da un pezzo, tesoro. 214 00:12:07,810 --> 00:12:09,145 Da un pezzo. 215 00:12:10,563 --> 00:12:13,190 Era stato fatto per Elvis, ma lui lo trovava kitsch. 216 00:12:14,066 --> 00:12:17,987 Non avrei mai creduto che un materasso potesse fare tutta questa differenza. 217 00:12:18,529 --> 00:12:20,531 Questa mia piccola luce 218 00:12:20,614 --> 00:12:22,825 La farò risplendere Oh, gloria 219 00:12:22,908 --> 00:12:24,744 Questa mia piccola luce 220 00:12:24,827 --> 00:12:26,495 La farò risplendere 221 00:12:26,579 --> 00:12:29,165 Ogni giorno, ogni giorno 222 00:12:29,248 --> 00:12:30,249 Ogni giorno 223 00:12:35,337 --> 00:12:38,674 Schifoso Reverendo, sta facendo il mio sesso 224 00:12:38,758 --> 00:12:41,218 mentre me ne sto a casa con Marge 225 00:12:41,302 --> 00:12:44,764 a non fare nulla di sensuale o erotico. 226 00:12:56,275 --> 00:12:59,487 ODIO BART SIMPSON 227 00:13:04,992 --> 00:13:08,913 Una spugna umida sistemerà questa leggera vernice a base d'acqua. 228 00:13:08,996 --> 00:13:11,081 È a base d'olio! 229 00:13:11,165 --> 00:13:12,291 Papà? 230 00:13:12,374 --> 00:13:14,293 Porta il diluente a papà, figliolo. 231 00:13:14,376 --> 00:13:16,128 Ma è nell'armadio "Non toccare". 232 00:13:16,212 --> 00:13:17,296 Portamelo e basta! 233 00:13:26,639 --> 00:13:28,057 ULTIMA ORA 234 00:13:28,140 --> 00:13:30,226 Chi avrà fatto una cosa del genere a Bart? 235 00:13:30,309 --> 00:13:34,063 La persona che odia Bart più di chiunque altro. Guarda! 236 00:13:37,024 --> 00:13:38,776 Già. Niente male. 237 00:13:38,859 --> 00:13:40,653 Mamma, mettiti gli occhiali. 238 00:13:40,736 --> 00:13:42,655 Ma mi fanno sembrare trasandata. 239 00:13:45,574 --> 00:13:46,992 Il mio bambino! 240 00:13:52,915 --> 00:13:54,667 Visto? Mi odio anch'io. 241 00:13:55,251 --> 00:13:57,044 Ora possiamo di nuovo essere amici. 242 00:13:57,795 --> 00:14:01,257 Bart, fermati! Nessuno ce l'ha più con te, vero? 243 00:14:01,590 --> 00:14:02,758 Sì, già. 244 00:14:02,842 --> 00:14:04,176 -Beh... -Salta! 245 00:14:04,760 --> 00:14:06,136 Chi è stato? 246 00:14:06,220 --> 00:14:07,388 Odio Bart Simpson! 247 00:14:09,098 --> 00:14:10,891 Lo prendo io! 248 00:14:11,892 --> 00:14:13,686 Fai schifo LaBoot! 249 00:14:13,769 --> 00:14:14,770 Maledizione! 250 00:14:18,774 --> 00:14:20,150 Si rimetterà. 251 00:14:20,234 --> 00:14:23,195 Ora ha solo bisogno di pace e tranquillità. 252 00:14:23,279 --> 00:14:25,823 Bart fa schifo! 253 00:14:25,906 --> 00:14:28,242 Bart fa schifo! 254 00:14:28,325 --> 00:14:30,578 Dovreste vergognarvi! 255 00:14:30,661 --> 00:14:34,164 Giudicare un bambino per un errore in uno sport! 256 00:14:34,248 --> 00:14:36,000 Cos'avete mai fatto di buono voi? 257 00:14:36,083 --> 00:14:38,544 Io ho scritto una serie bestseller di romanzi gialli. 258 00:14:39,753 --> 00:14:40,754 È STATO L'ASSASSINO 259 00:14:40,838 --> 00:14:41,922 Stephen King l'ha definita uno "spasso pauroso". 260 00:14:42,006 --> 00:14:43,507 A parte questo. 261 00:14:44,884 --> 00:14:46,135 Ora, grazie a voi, 262 00:14:46,218 --> 00:14:51,223 il mio bambino sarà ossessionato da questa storia per tutta la vita. 263 00:14:51,307 --> 00:14:55,060 Pensavo fosse solo uno slogan per attirare le piccole imprese. 264 00:14:55,144 --> 00:14:56,770 SPRINGFIELD LA PIÙ CATTIVA CITTÀ D'AMERICA 265 00:14:56,854 --> 00:14:59,189 Ma ora so che è vero. 266 00:15:00,357 --> 00:15:01,400 Ci DISPIACE 267 00:15:01,483 --> 00:15:02,484 Okay, Midge. 268 00:15:02,568 --> 00:15:04,904 Ci hai fatti sentire da schifo per aver trattato così tuo figlio, 269 00:15:04,987 --> 00:15:06,322 ma cosa possiamo farci ora? 270 00:15:06,405 --> 00:15:08,365 Non possiamo rigiocare di nuovo la partita. 271 00:15:09,658 --> 00:15:10,910 Non possiamo? 272 00:15:10,993 --> 00:15:12,328 Come ho appena detto, non possiamo. 273 00:15:12,411 --> 00:15:13,704 Ne sei sicuro? 274 00:15:13,787 --> 00:15:15,331 Apri quelle dannate orecchie. No! 275 00:15:15,414 --> 00:15:17,917 Io penso che forse potremmo. 276 00:15:18,000 --> 00:15:21,545 E io ti dico che mi riesce difficile da immaginare. 277 00:15:22,755 --> 00:15:23,756 Mi faccia capire. 278 00:15:23,839 --> 00:15:25,925 Vuole che i miei ragazzi giochino una finta rivincita 279 00:15:26,008 --> 00:15:29,345 contro Springfield così suo figlio potrà prendere la palla che ha mancato 280 00:15:29,428 --> 00:15:31,931 -e sentirsi meglio con se stesso. -Esatto. 281 00:15:32,014 --> 00:15:33,182 Credo di poterlo fare, 282 00:15:33,265 --> 00:15:35,976 ma lei si fingerà la mia fidanzata quando mia madre verrà a trovarmi. 283 00:15:36,060 --> 00:15:40,272 D'accordo, ma lei fingerà di essere l'autista al ritrovo delle superiori. 284 00:15:40,356 --> 00:15:42,608 Va bene, se lei farà finta di essere un fantasma 285 00:15:42,691 --> 00:15:44,401 in un vecchio luna park che sto cercando di comprare. 286 00:15:44,485 --> 00:15:46,195 -Dovremmo fermarci qui. -Già. 287 00:15:46,278 --> 00:15:49,281 Vuoi che commenti di nuovo una partita che ho già commentato? 288 00:15:49,365 --> 00:15:52,034 Sorella, sono troppo integro per farlo. 289 00:15:52,117 --> 00:15:56,288 La stessa integrità che Dan il Contadino mette nelle sue salsicce. 290 00:15:56,372 --> 00:15:58,499 {\an8}Quindi immagino non avrà problemi a mangiarne una. 291 00:16:00,250 --> 00:16:01,377 Certo che no. 292 00:16:01,460 --> 00:16:05,422 Non sono mica fatte di coda di puzzola e capezzoli di cavallo. 293 00:16:05,923 --> 00:16:09,259 Farò tutto ciò che vuoi, ma tienimi lontano quel wurstel mortale! 294 00:16:15,349 --> 00:16:17,810 Comincio a sentirmi un po' ridicola a fare questa cosa. 295 00:16:17,893 --> 00:16:19,561 Ci riprendiamo il nostro materasso, 296 00:16:19,645 --> 00:16:22,314 diamo un'occhiata all'armadietto delle medicine e siamo fuori di qui. 297 00:16:26,735 --> 00:16:28,404 Homer, smettila. 298 00:16:29,071 --> 00:16:30,114 Scusa. 299 00:16:31,323 --> 00:16:34,368 Eccolo. Il vecchio "rimbalza e ridi". 300 00:16:43,502 --> 00:16:47,089 Metti su il CD di Michael Bolton. Io indosso i paramenti commestibili. 301 00:16:49,466 --> 00:16:50,968 Oddio. 302 00:16:51,051 --> 00:16:53,637 Come osate entrare in casa nostra, contaminare il nostro letto 303 00:16:53,721 --> 00:16:55,806 e rompere le nostre foto di famiglia con i vostri piedi. 304 00:16:55,889 --> 00:17:00,102 Scusate se sono un amante focoso ma disattento. 305 00:17:00,185 --> 00:17:03,772 Reverendo, al nostro matrimonio serve questo letto. 306 00:17:03,856 --> 00:17:05,524 Al nostro serve di più! 307 00:17:05,607 --> 00:17:11,488 Tutto questo mi ricorda la storia del saggio re Salomone. 308 00:17:11,572 --> 00:17:12,865 Certo, come no... 309 00:17:17,786 --> 00:17:19,705 Non mi piace come l'ha tagliato. 310 00:17:19,788 --> 00:17:21,874 Ora sembra un toast al formaggio. 311 00:17:21,957 --> 00:17:23,667 O un club sandwich al pollo. 312 00:17:23,751 --> 00:17:25,794 O un Reuben. 313 00:17:25,878 --> 00:17:28,839 Un Monte Cristo o un... 314 00:17:28,922 --> 00:17:30,507 Accosta dietro quel cartellone! 315 00:17:30,591 --> 00:17:33,427 DUFF NON NE HAI MAI ABBASTANZA... 316 00:17:35,262 --> 00:17:36,305 Sì! 317 00:17:36,889 --> 00:17:40,726 Vuoi davvero fare l'amore dietro questo cartellone su mezzo materasso? 318 00:17:40,809 --> 00:17:43,937 È come fare di nuovo la luna di miele. 319 00:17:44,980 --> 00:17:48,233 C'è anche lo stesso barbone che ci guarda. 320 00:17:48,317 --> 00:17:49,902 Sapevo che sarebbe durata fra voi. 321 00:17:51,070 --> 00:17:52,905 Ragazzo, sei ingrassato. 322 00:17:52,988 --> 00:17:55,199 È un déjà vu senza fine, 323 00:17:55,282 --> 00:17:56,617 OGGI SI RIGIOCA LA FINALE 324 00:17:56,700 --> 00:17:59,995 Springfield ha bisogno di un solo out per vincere partita 325 00:18:00,079 --> 00:18:02,039 e titolo. 326 00:18:02,122 --> 00:18:03,165 Chi l'avrebbe mai detto? 327 00:18:03,248 --> 00:18:05,542 Probabilmente tutti quelli che erano qui l'ultima volta. 328 00:18:05,626 --> 00:18:06,877 Ancora non ci credo. 329 00:18:06,960 --> 00:18:09,505 Hanno spolverato il piatto con una spazzola non regolamentare, 330 00:18:09,588 --> 00:18:11,673 così dobbiamo rigiocare l'ultimo inning. 331 00:18:11,757 --> 00:18:15,094 Credo che stavolta avremo un finale più felice. 332 00:18:15,177 --> 00:18:16,845 Cosa te lo fa pensare? 333 00:18:18,847 --> 00:18:21,100 Mi avevano avvertito, non dovevo parlare con te. 334 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 Chi ti ha avvertito? 335 00:18:22,267 --> 00:18:23,393 Nessuno! 336 00:18:31,819 --> 00:18:33,570 Buongiorno, riscatto. 337 00:18:37,699 --> 00:18:39,660 Bart ha un'altra possibilità! 338 00:18:40,410 --> 00:18:43,288 Il battitore l'ha colpita per sbaglio, non di proposito. 339 00:18:44,248 --> 00:18:45,415 Palla! 340 00:18:51,713 --> 00:18:54,258 Anche questa è da rifare perché... 341 00:18:55,342 --> 00:18:57,678 C'è un idiota nudo in campo. 342 00:19:36,341 --> 00:19:37,676 Palla. 343 00:19:46,226 --> 00:19:48,312 Ce l'ho fatta! 344 00:19:49,897 --> 00:19:50,939 Bene. 345 00:19:51,023 --> 00:19:55,027 E la 78esima volta è quella buona! 346 00:19:55,110 --> 00:19:56,653 Ora, oltre gli spalti a sinistra, 347 00:19:56,737 --> 00:19:58,780 sta per iniziare il vero spettacolo. 348 00:19:58,864 --> 00:20:02,618 La magnifica alba, offertavi da Dio, 349 00:20:02,701 --> 00:20:06,205 il gigante invisibile a cui ci si rivolge in punto di morte. 350 00:20:06,288 --> 00:20:08,207 {\an8}60 ANNI DOPO 351 00:20:08,290 --> 00:20:13,795 {\an8}Milhouse, ti ho mai detto della presa che ho fatto quando avevo 10 anni? 352 00:20:13,879 --> 00:20:16,673 È stato il miglior momento della mia vita. 353 00:20:16,757 --> 00:20:19,301 Era una farsa, imbecille! 354 00:20:19,384 --> 00:20:21,762 L'abbiamo fatto per farti sentire meglio. 355 00:20:21,845 --> 00:20:23,013 Una farsa? 356 00:20:23,096 --> 00:20:25,098 Allora facevo schifo davvero. 357 00:20:25,182 --> 00:20:27,309 Faccio schifo. 358 00:20:30,520 --> 00:20:33,857 No, questa era una farsa. 359 00:20:33,941 --> 00:20:36,109 Hai fatto davvero quella presa. 360 00:20:36,193 --> 00:20:37,486 Lo sapevo! 361 00:20:37,569 --> 00:20:39,154 Sono il migliore! 362 00:20:39,238 --> 00:20:41,031 E tu sei solo invidioso! 363 00:20:43,492 --> 00:20:46,620 Mamma mia, nostro figlio sa essere davvero perfido. 364 00:20:46,703 --> 00:20:48,330 Ehi, hai voglia di sesso fantasma? 365 00:20:48,413 --> 00:20:51,166 Te lo ripeto, il sesso fantasma non vale niente. 366 00:20:51,250 --> 00:20:52,584 Vale meno di niente. 367 00:20:52,668 --> 00:20:54,503 Allora cos'erano tutti quei versi l'ultima volta? 368 00:20:54,586 --> 00:20:56,296 È perché sono un fantasma! 369 00:20:58,173 --> 00:20:59,341 Un fantasma! 370 00:21:46,513 --> 00:21:48,515 Adattatore: Silvia S