1
00:00:03,670 --> 00:00:06,297
OS SIMPSONS
2
00:00:15,098 --> 00:00:18,309
O "WALL STREET JOURNAL"
ESTÁ MELHOR DO QUE NUNCA
3
00:01:44,604 --> 00:01:45,605
Olá.
4
00:01:57,617 --> 00:01:59,119
Trouxeste o leite?
5
00:02:10,255 --> 00:02:12,132
{\an8}JESUS: O VERDADEIRO ÍDOLO
AMERICANO
6
00:02:12,215 --> 00:02:16,302
{\an8}E, assim, dou por terminada a missa.
Ide em paz com o Senhor.
7
00:02:16,386 --> 00:02:19,139
{\an8}Adeusinho, paspalhos!
Corram, corram, corram.
8
00:02:19,222 --> 00:02:21,766
Queres ser o segundo a sair do parque?
Queres?
9
00:02:23,017 --> 00:02:26,354
- Deixa-a!
- Depois não chega a tempo do jantar.
10
00:02:28,565 --> 00:02:30,024
Nunca me apanharás, Senhor!
11
00:02:31,776 --> 00:02:34,988
{\an8}Aquela missa foi cá uma seca!
12
00:02:35,071 --> 00:02:37,365
{\an8}Fiz um livro inteiro de Sopa de Letras.
13
00:02:37,448 --> 00:02:38,449
SOPA DE LETRAS
14
00:02:38,533 --> 00:02:41,119
{\an8}Pai, só marcaste letras.
15
00:02:41,202 --> 00:02:43,830
- Letras podem ser palavras.
- Onde vamos tomar o brunch?
16
00:02:43,913 --> 00:02:47,333
Um Grelhador no Telhado?
Viva os Ovos Estrelados?
17
00:02:47,417 --> 00:02:48,751
Forçawaffle?
18
00:02:48,835 --> 00:02:51,754
{\an8}Frittatas Atrevidas?
Buffet, o Caçador de Fome?
19
00:02:51,838 --> 00:02:53,798
- Quero dizer um.
- Estás à vontade.
20
00:02:54,507 --> 00:02:55,884
{\an8}Denny's...
21
00:02:56,718 --> 00:02:58,595
Todos têm uma fila até à porta!
22
00:02:58,678 --> 00:03:01,639
{\an8}Deixa. Vamos para casa.
A tua mãe pode cozinhar.
23
00:03:01,723 --> 00:03:04,392
{\an8}Só quero uma salada simples com pinhão,
24
00:03:04,475 --> 00:03:07,103
{\an8}feijão verde, tomate heirloom da época...
25
00:03:07,187 --> 00:03:08,188
{\an8}Esquece!
26
00:03:08,271 --> 00:03:11,107
{\an8}Um dia por semana,
devo ter direito a vestir roupa bonita
27
00:03:11,191 --> 00:03:12,901
{\an8}e alguém a servir-me comida.
28
00:03:12,984 --> 00:03:14,819
Há um sítio sem fila!
29
00:03:14,903 --> 00:03:17,030
CATERING PROFESSORES FAMINTOS
30
00:03:19,073 --> 00:03:21,659
Bart, aquilo não é um restaurante.
É uma casa.
31
00:03:21,743 --> 00:03:22,744
A Lisa tem razão.
32
00:03:22,827 --> 00:03:25,705
{\an8}A tua mãe tem demasiada classe
para entrar à socapa...
33
00:03:25,788 --> 00:03:27,415
Eu não vou cozinhar!
34
00:03:28,666 --> 00:03:30,877
E podes cortar a tua carne!
35
00:03:35,131 --> 00:03:36,674
Ajam normalmente.
36
00:03:36,758 --> 00:03:41,095
Se perguntarem, somos canalizadores,
e desatamos a canalizar até irem embora.
37
00:03:41,179 --> 00:03:43,681
Olá... amigos.
38
00:03:43,765 --> 00:03:46,851
{\an8}Meu! Pensas que não me conheces,
mas conheces!
39
00:03:49,020 --> 00:03:52,899
{\an8}Homer,
tens de provar esta carne assada au jus.
40
00:03:54,692 --> 00:03:58,488
{\an8}Au jus! Não é nem molho, nem sangue.
41
00:03:58,571 --> 00:04:00,281
E a multidão à volta daquela mesa?
42
00:04:00,865 --> 00:04:03,201
{\an8}Devem ter gelados à discrição!
43
00:04:03,284 --> 00:04:06,371
- Cuidado.
- Estou desejoso de provar o chocolate.
44
00:04:06,454 --> 00:04:10,792
E o caramelo e os frutos secos
espalhados por cima de um delicioso...
45
00:04:10,875 --> 00:04:12,418
Cadáver de idoso?
46
00:04:12,919 --> 00:04:14,712
{\an8}É um funeral!
47
00:04:14,796 --> 00:04:15,880
Meu Deus!
48
00:04:15,964 --> 00:04:18,174
{\an8}Depressa, façam caras tristes.
49
00:04:19,884 --> 00:04:21,302
Mais tristes!
50
00:04:25,765 --> 00:04:28,434
Devíamos ir embora. Vamos!
51
00:04:29,978 --> 00:04:31,688
{\an8}Onde está o Bart?
52
00:04:32,438 --> 00:04:34,732
Mogno.
Dá para um filme e dá para um caixão.
53
00:04:34,816 --> 00:04:36,651
Tenho saudades do meu avô.
54
00:04:36,734 --> 00:04:39,070
{\an8}Eu também. Como te chamas?
55
00:04:39,153 --> 00:04:41,447
{\an8}- Donny.
- Tu é que és o Donny?
56
00:04:41,531 --> 00:04:44,033
{\an8}O avô disse que, depois de morrer,
57
00:04:44,117 --> 00:04:46,244
{\an8}devias dar-me dez dólares por semana.
58
00:04:47,036 --> 00:04:48,621
A partir de agora.
59
00:04:48,705 --> 00:04:50,290
{\an8}Está bem.
60
00:04:50,373 --> 00:04:54,377
{\an8}Olha, para a semana vou para fora,
por isso...
61
00:04:54,460 --> 00:04:57,797
{\an8}Vamos embora...
Depois de mais uma miniquiche.
62
00:05:00,800 --> 00:05:01,801
Desculpe,
63
00:05:01,884 --> 00:05:04,721
{\an8}o meu irmão torceu o tornozelo
a dispor as cadeiras.
64
00:05:04,804 --> 00:05:09,350
{\an8}As tragédias que perseguem esta família
nunca mais acabam?
65
00:05:11,352 --> 00:05:14,105
- Gostaria de ser um farricoco?
- Claro.
66
00:05:15,690 --> 00:05:18,526
Percebi bicharoco.
67
00:05:18,609 --> 00:05:20,737
{\an8}Um bocadinho de respeito pelos mortos.
68
00:05:20,820 --> 00:05:22,322
{\an8}Sim, claro.
69
00:05:23,448 --> 00:05:25,575
{\an8}As minhas costas!
70
00:05:25,658 --> 00:05:28,369
Dói e não é uma dor das boas.
71
00:05:28,453 --> 00:05:30,705
Hora de seguir em frente.
72
00:05:33,708 --> 00:05:34,917
Está quieto!
73
00:05:37,045 --> 00:05:38,254
Estou aqui em baixo.
74
00:05:38,338 --> 00:05:39,714
{\an8}HOSPITAL
75
00:05:39,797 --> 00:05:41,716
O Homer deu um jeito às costas
76
00:05:41,799 --> 00:05:45,011
e ingeriu uma quantidade perigosa
de terra de sepultura.
77
00:05:45,094 --> 00:05:48,097
Está sempre a dizer-me
que devia comer mais terra.
78
00:05:48,181 --> 00:05:50,266
Qual terra. Legumes!
79
00:05:50,350 --> 00:05:52,435
Que crescem onde?
80
00:05:53,186 --> 00:05:56,814
Só preciso de garantir
que tem as vértebras alinhadas.
81
00:05:57,398 --> 00:06:00,276
Demora um minuto e custa mil dólares.
82
00:06:01,361 --> 00:06:04,364
Não parece o grunhido habitual do Homer.
83
00:06:07,325 --> 00:06:08,534
Fascinante.
84
00:06:08,618 --> 00:06:10,661
Quando o Homer está deitado,
85
00:06:10,745 --> 00:06:15,124
a barriga encaixa debaixo do diafragma,
o que lhe dá uma voz possante.
86
00:06:15,208 --> 00:06:16,501
Está a falar a sério?
87
00:06:16,584 --> 00:06:21,172
Sim! O tenor Andrea Bocelli
gravou uma música inteira deitado.
88
00:06:21,255 --> 00:06:24,008
A sua voz poderia aliviar
o sofrimento dos doentes.
89
00:06:24,092 --> 00:06:27,261
- E poupar-nos uma fortuna em analgésicos.
- Seria um prazer.
90
00:07:26,988 --> 00:07:29,699
Nada me anima como uma ida às compras.
91
00:07:30,032 --> 00:07:33,453
Vou levar o fígado dele,
uma caixa de maçãs de Adão,
92
00:07:33,536 --> 00:07:35,913
o bigode daquele motociclista...
93
00:07:35,997 --> 00:07:39,333
O dinheiro que doou
para as leis anticapacetes compensou.
94
00:07:39,417 --> 00:07:41,544
Os jovens são o meu futuro.
95
00:07:46,674 --> 00:07:49,635
Aquela voz linda
faz o meu coração bater mais forte!
96
00:07:54,515 --> 00:07:56,100
Vem do corredor.
97
00:07:56,184 --> 00:07:58,728
Ao Pavilhão Betty e Herbert!
98
00:08:20,249 --> 00:08:22,043
Excelente! Excelente!
99
00:08:22,126 --> 00:08:25,421
A Ópera de Springfield,
da qual sou fundador, diretor artístico
100
00:08:25,505 --> 00:08:28,090
e iniciador de ovações,
vai produzir o La Bohème.
101
00:08:28,174 --> 00:08:30,468
Quero que fique com o papel principal.
102
00:08:30,551 --> 00:08:32,845
Mas só consigo cantar deitado!
103
00:08:33,554 --> 00:08:35,056
Mudamos a história.
104
00:08:35,139 --> 00:08:38,392
ÓPERA DE SPRINGFIELD
HOMER SIMPSON EM LA BOHÈME
105
00:08:41,896 --> 00:08:43,773
Aos vossos lugares!
106
00:08:44,273 --> 00:08:46,609
Só tenho uma pergunta.
O filme é sobre o quê?
107
00:08:46,692 --> 00:08:48,486
Pela última vez, não é um filme!
108
00:08:48,569 --> 00:08:50,571
Perdão. Película.
109
00:08:50,655 --> 00:08:53,533
É uma ópera e o Homer faz parte.
110
00:08:54,617 --> 00:08:55,576
Boa sorte.
111
00:08:59,789 --> 00:09:04,001
Rudolfo, porque estás deitado?
112
00:09:04,085 --> 00:09:08,339
Magoei o pé!
113
00:09:17,056 --> 00:09:20,810
- O Homer é fantástico!
- Sim, mas estes lugares são péssimos.
114
00:09:29,652 --> 00:09:32,655
Mimi!
115
00:09:36,200 --> 00:09:38,452
Mimi!
116
00:09:42,498 --> 00:09:44,584
Bravo! Bravo!
117
00:09:44,667 --> 00:09:47,962
Bellissimo! Bis!
118
00:09:49,005 --> 00:09:51,591
Rapaz, é uma estrela!
119
00:09:52,508 --> 00:09:54,510
Uma estrela de ópera!
120
00:10:00,141 --> 00:10:03,853
- Pai, foste fantástico.
- E enriqueceste a nossa cultura!
121
00:10:03,936 --> 00:10:06,814
- Foi sem querer.
- Não. Isso é bom.
122
00:10:06,897 --> 00:10:07,982
Que bom.
123
00:10:08,065 --> 00:10:11,819
Compensa por ter aparecido bêbedo
na dança de pai e filha.
124
00:10:11,902 --> 00:10:13,738
A dança é para a semana.
125
00:10:13,821 --> 00:10:16,157
Desculpa, Lisa. Não posso mudar o futuro.
126
00:10:23,205 --> 00:10:27,251
{\an8}ESTAMOS A PUXAR
OS CANTORES TODOS?
127
00:10:28,419 --> 00:10:30,796
{\an8}NÃO. SÓ UM.
128
00:10:30,880 --> 00:10:34,592
{\an8}UM?!
129
00:10:46,729 --> 00:10:48,814
Estamos livres!
130
00:10:55,321 --> 00:10:56,322
BALNEÁRIOS
131
00:10:59,575 --> 00:11:02,662
Muito bem, Homer. Foi muito bom.
132
00:11:02,745 --> 00:11:06,707
Um elogio do Plácido Domingo.
133
00:11:06,791 --> 00:11:08,709
Chame-me P-Dingo.
134
00:11:08,793 --> 00:11:11,170
Vou pensar no seu caso.
135
00:11:11,253 --> 00:11:15,675
Sabe, Homer, há uma coisa na ópera
que sempre me incomodou.
136
00:11:15,758 --> 00:11:18,219
Todos cantam em vez de falar.
137
00:11:18,302 --> 00:11:22,640
Já o Homer fez-me acreditar
que estava num mundo mágico
138
00:11:22,723 --> 00:11:24,892
onde cantar é falar.
139
00:11:24,975 --> 00:11:25,976
Obrigado!
140
00:11:26,060 --> 00:11:29,105
Dos três tenores,
é o meu segundo favorito.
141
00:11:29,188 --> 00:11:32,233
Esqueci-me do outro.
Desculpe. É o terceiro.
142
00:11:33,901 --> 00:11:38,239
Homer, antes de ir,
há uma nota nova que ando a trabalhar.
143
00:11:38,572 --> 00:11:40,116
Diga-me o que acha...
144
00:11:49,500 --> 00:11:52,962
Que tal dar-lhe este toque especial?
145
00:11:56,716 --> 00:11:58,050
Assim?
146
00:12:00,386 --> 00:12:03,055
Continua a sonhar, miúdo.
147
00:12:05,516 --> 00:12:07,393
A TRUFA DOS LORDES
148
00:12:07,476 --> 00:12:09,812
Feliz aniversário, querida.
149
00:12:09,895 --> 00:12:13,983
Podia ser mais romântico sem a tua trupe.
150
00:12:14,066 --> 00:12:17,111
Preciso dos meus amigos
para manter os pés assentes na terra.
151
00:12:17,194 --> 00:12:18,529
Preferes que seja falso?
152
00:12:18,612 --> 00:12:22,950
Não podemos estar sozinhos?
É o nosso aniversário de casamento.
153
00:12:23,868 --> 00:12:25,453
Nós vamos para outra mesa...
154
00:12:26,287 --> 00:12:27,580
Yoko.
155
00:12:27,663 --> 00:12:31,792
- Vês? Não é melhor, só nós...
- Desculpe.
156
00:12:31,876 --> 00:12:35,504
Podia dar um autógrafo,
a mim e à minha mãe?
157
00:12:36,046 --> 00:12:37,298
Seria um prazer.
158
00:12:37,381 --> 00:12:42,887
- "Para as mais giras da sala."
- O que é que ele está a dizer?
159
00:12:42,970 --> 00:12:47,057
Eu disse que são giras! Giras!
Ay, chihuahua!
160
00:12:47,141 --> 00:12:49,977
- Ay, chi-quem?
- Huahua.
161
00:12:50,060 --> 00:12:52,646
Não te faças às mulheres.
162
00:12:52,730 --> 00:12:53,731
Está bem.
163
00:12:53,814 --> 00:12:57,359
Permita que lhe diga
que adorei vê-lo representar.
164
00:12:57,443 --> 00:13:02,656
E eu adoro as águas calmas
dos seus olhos azuis profundos...
165
00:13:02,740 --> 00:13:04,116
Bem...
166
00:13:06,368 --> 00:13:08,662
Que foi? É assim que os homens falam.
167
00:13:10,039 --> 00:13:13,584
Estás impossível!
Só chegas de madrugada, só comes.
168
00:13:13,667 --> 00:13:16,045
Já nem a capa te serve!
169
00:13:17,588 --> 00:13:21,008
Homie, sinto falta de estarmos sozinhos.
170
00:13:21,342 --> 00:13:22,968
Tenho saudades tuas.
171
00:13:25,846 --> 00:13:28,682
- Precisas de ajuda?
- Queres que a levemos às compras?
172
00:13:28,766 --> 00:13:31,644
Vão andando. Nós vamos a pé para casa.
173
00:13:31,727 --> 00:13:33,771
Boa ideia, H. Andar faz bem.
174
00:13:35,231 --> 00:13:37,691
Quero muito curtir com o Homer.
175
00:13:37,775 --> 00:13:42,696
Ambos sabemos que não vai acontecer,
mas eu estou aqui.
176
00:13:53,499 --> 00:13:55,584
Marge, quando estou em palco,
177
00:13:55,668 --> 00:13:59,755
só consigo cantar aquelas baladas
a imaginar a tua cara linda.
178
00:13:59,839 --> 00:14:05,094
Por isso, de certa forma,
as minhas groupies são nossas.
179
00:14:05,469 --> 00:14:08,180
- Que querido.
- Meu Deus! É ele!
180
00:14:17,106 --> 00:14:19,400
Usa os óculos da ópera, Dorothy.
181
00:14:23,153 --> 00:14:25,531
A passar para imagem térmica.
182
00:14:28,033 --> 00:14:29,618
Alvo localizado.
183
00:14:36,542 --> 00:14:39,628
Estamos encurralados!
As tuas fãs vão desfazer-nos!
184
00:14:39,712 --> 00:14:41,338
A mim, não. Elas adoram-me.
185
00:14:51,473 --> 00:14:52,474
Subam.
186
00:15:00,065 --> 00:15:04,236
Obrigado por nos salvar.
Quer entrar para beber um café?
187
00:15:06,322 --> 00:15:07,907
É verdade. Sou uma mulher.
188
00:15:07,990 --> 00:15:11,911
Uma motociclista?
Que é isto? A Quinta Dimensão?
189
00:15:14,413 --> 00:15:17,708
É uma pena fãs descontroladas
passarem uma má imagem das outras.
190
00:15:17,791 --> 00:15:20,294
Não poderia estar mais de acordo, Julia.
191
00:15:20,377 --> 00:15:24,089
Adoro ópera, mas odeio a forma
como as fãs tratam o seu marido.
192
00:15:24,173 --> 00:15:28,302
Nomeie-me presidente do clube de fãs
e eu manterei as malucas longe do Homer.
193
00:15:28,385 --> 00:15:30,554
Excelente ideia.
194
00:15:30,638 --> 00:15:33,766
Para comemorar,
vou fazer uma tarte de cereais.
195
00:15:33,849 --> 00:15:36,101
Viu o espetáculo de hoje?
196
00:15:36,185 --> 00:15:40,522
Topou quando me esqueci da letra
e só cantei "Uh-oh SpaghettiOs"?
197
00:15:40,606 --> 00:15:42,358
Espero que me mandem uma lata.
198
00:15:46,111 --> 00:15:49,615
Ouve, Homer.
Podes ter-me quando quiseres.
199
00:15:49,698 --> 00:15:50,824
Marge!
200
00:15:50,908 --> 00:15:53,327
Contas à tua mulher
e digo-lhe que me violaste.
201
00:15:53,661 --> 00:15:55,329
Que foi, querido?
202
00:15:55,955 --> 00:16:00,292
- Todos aqui estão vestidos.
- Que bom.
203
00:16:03,921 --> 00:16:07,925
O Sr. Simpson irá enviar-lhe uma foto
num envelope endereçado ao remetente.
204
00:16:08,425 --> 00:16:10,844
Ele não pode cantar
no aniversário da sua filha,
205
00:16:10,928 --> 00:16:12,554
mas irá comer bolo.
206
00:16:13,347 --> 00:16:17,059
Citar o seu centro comercial?
Qual é a loja-âncora? Não me parece.
207
00:16:17,142 --> 00:16:18,727
Ela é perfeita!
208
00:16:18,811 --> 00:16:22,898
Pela primeira vez desde que te tornaste
uma estrela da ópera, vou poder relaxar.
209
00:16:22,982 --> 00:16:25,901
Não sei se estou a gostar dela.
210
00:16:27,277 --> 00:16:29,196
{\an8}EU AMO-TE
MUITO
211
00:16:50,509 --> 00:16:52,886
Chega! Vou ser muito claro.
212
00:16:52,970 --> 00:16:56,056
O meu coração é da Marge e nunca,
mas nunca o terás.
213
00:16:56,140 --> 00:16:59,727
Esta ópera acaba quando eu entender.
214
00:17:00,686 --> 00:17:04,064
Muito bem. Percebo perfeitamente.
Jamais serás meu.
215
00:17:04,148 --> 00:17:06,275
Ótimo, aceitaste com tranquilidade
216
00:17:06,358 --> 00:17:09,069
que jamais terás
o único homem que poderás amar.
217
00:17:09,153 --> 00:17:11,780
Agora, acho que o melhor é ires embora.
218
00:17:13,407 --> 00:17:15,409
- Julia, espera!
- Sim?
219
00:17:15,492 --> 00:17:18,537
Antes de ires,
podes contratar uma substituta para ti?
220
00:17:18,620 --> 00:17:22,041
Mas uma que não seja maluca, como tu.
221
00:17:28,422 --> 00:17:30,174
Morre, cobra estúpida!
222
00:17:30,257 --> 00:17:31,508
Morre! Morre!
223
00:17:33,844 --> 00:17:36,764
Pai, acho que te estão a tentar matar.
224
00:17:36,847 --> 00:17:39,349
Quem poderá ser?
Um ex-funcionário ressentido?
225
00:17:39,433 --> 00:17:42,811
Quem quer que seja,
tem como símbolo a cobra.
226
00:17:43,187 --> 00:17:45,606
ÓPERA DE SPRINGFIELD
O BARBEIRO DE SEVILHA
227
00:17:53,155 --> 00:17:58,327
Flanders estúpido
228
00:17:58,410 --> 00:18:00,496
Porquê o crescendo, velho amigo?
229
00:18:00,579 --> 00:18:03,373
Desaparece, desperdício de bigode
230
00:18:03,457 --> 00:18:04,708
Está benzinho.
231
00:18:05,209 --> 00:18:08,378
Chefe,
acho que devíamos cancelar o espetáculo.
232
00:18:08,462 --> 00:18:11,965
Não pode ser, Marge.
A prioridade são os bilhetes de temporada.
233
00:18:12,049 --> 00:18:15,594
Mas não se preocupe.
Tenho a ópera toda sob controlo.
234
00:18:15,677 --> 00:18:17,471
Tenho atiradores nas gárgulas,
235
00:18:17,554 --> 00:18:19,973
bonecos do Homer nos lugares.
236
00:18:20,307 --> 00:18:24,436
E, para eliminar a maior ameaça,
vamos partir o lustre mais cedo.
237
00:18:41,578 --> 00:18:43,038
Estou tão tensa.
238
00:18:43,122 --> 00:18:45,332
Não consigo desfrutar do Conde de Almaviva
239
00:18:45,415 --> 00:18:48,043
a cantar uma serenata
à noiva do Dr. Bartolo.
240
00:18:48,127 --> 00:18:49,294
Não consigo.
241
00:18:49,378 --> 00:18:51,004
Não vejo nada de suspeito,
242
00:18:51,088 --> 00:18:54,800
tirando que alguém
está a fazer barulho com um rebuçado.
243
00:18:54,883 --> 00:18:57,928
Não é um rebuçado.
É uma costeleta embrulhada em prata.
244
00:18:59,012 --> 00:19:02,266
Mãe, é normal um maestro
ter dardos venenosos no bolso?
245
00:19:02,349 --> 00:19:06,145
O Arthur Fiedler costumava ter,
mas é melhor dar uma espreitadela.
246
00:19:10,858 --> 00:19:14,987
Chefe Wiggum! O assassino é o maestro!
247
00:19:15,070 --> 00:19:16,655
Vou avançar.
248
00:19:23,912 --> 00:19:28,542
Allegro! Allegro!
Quer dizer,andante, andante! Tão bom...
249
00:19:39,219 --> 00:19:40,387
Atiradores, disparem!
250
00:19:58,530 --> 00:20:00,449
Acabou, pessoal!
251
00:20:02,534 --> 00:20:06,622
As balas impediram o coração
de bombear o veneno no corpo
252
00:20:06,705 --> 00:20:09,541
tempo suficiente
para o lustre o extrair todo.
253
00:20:09,625 --> 00:20:12,419
Com alguma sorte,
volta a perseguir daqui a uma semana.
254
00:20:14,254 --> 00:20:17,883
Lamento que te tenhas magoado,
mas aprendeste uma lição valiosa.
255
00:20:17,966 --> 00:20:20,510
Ninguém se mete entre mim e o meu Homie.
256
00:20:20,594 --> 00:20:24,806
Vais pagá-las, Marge.
Nem que seja a última coisa que faço.
257
00:20:24,890 --> 00:20:28,101
E marquei com o tipo da TV Cabo
para quarta entre as 10h e as 14h.
258
00:20:28,185 --> 00:20:32,898
- Quarta não me dá jeito.
- Eu sei, Marge. Eu sei...
259
00:20:38,195 --> 00:20:43,116
Vamos, Hagliacci. Ou... Madame Raimunda?
260
00:20:43,200 --> 00:20:44,910
Que foi? É feia de cara.
261
00:20:45,869 --> 00:20:49,539
Está decidido. Vou deixar a ópera.
262
00:20:49,623 --> 00:20:51,208
É demasiado popular.
263
00:20:51,291 --> 00:20:55,837
E sei de uma coisa mais divertida
que posso fazer deitado.
264
00:20:59,716 --> 00:21:01,843
Cantar ópera tornou-me bom a pintar.
265
00:21:01,927 --> 00:21:04,513
- Isto é sequer possível?
- Não.
266
00:21:55,689 --> 00:21:59,026
{\an8}Tradução: Ana Filipa Vieira