1
00:00:03,586 --> 00:00:06,006
LOS SIMPSON
2
00:00:15,098 --> 00:00:18,309
THE WALL STREET JOURNAL
ESTÁ MEJOR QUE NUNCA
3
00:01:44,604 --> 00:01:45,438
Hola.
4
00:01:57,617 --> 00:01:59,244
¿Has traído la leche?
5
00:02:10,255 --> 00:02:12,006
{\an8}JESÚS: LA AUTÉNTICA OPERACIÓN TRIUNFO
6
00:02:12,090 --> 00:02:14,008
{\an8}Y así concluye la misa.
7
00:02:14,092 --> 00:02:16,302
{\an8}Podéis ir en paz.
8
00:02:16,386 --> 00:02:19,139
{\an8}¡Hasta la vista, pringaos! ¡Rápido!
9
00:02:19,222 --> 00:02:21,766
¿Queréis ser los segundos
en salir del aparcamiento?
10
00:02:23,017 --> 00:02:24,352
- ¡Déjala!
- La dejamos
11
00:02:24,435 --> 00:02:26,354
la semana pasada y no llegó a cenar.
12
00:02:28,565 --> 00:02:30,024
¡Nunca me alcanzarán, Señor!
13
00:02:31,776 --> 00:02:34,988
{\an8}Jopé, qué aburrida ha sido la misa.
14
00:02:35,071 --> 00:02:37,365
{\an8}Me he hecho todas las sopas de letras.
15
00:02:37,448 --> 00:02:38,283
{\an8}SOPAS DE LETRAS
16
00:02:38,366 --> 00:02:41,119
{\an8}Papá, solo has marcado con un círculo
las íes y las aes.
17
00:02:41,202 --> 00:02:43,830
- Son palabras.
- Bueno, ¿dónde vamos a almorzar?
18
00:02:43,913 --> 00:02:47,333
¿Al Parrillista en el Tejado?
¿Gracias a Dios Huevos Fritos?
19
00:02:47,417 --> 00:02:48,751
¿Luftgofres?
20
00:02:48,835 --> 00:02:51,754
{\an8}¿Fritas Despampanantes?
¿Bufé del Cazamembrillos?
21
00:02:51,838 --> 00:02:53,798
- Quiero decir uno.
- Di el que quieras.
22
00:02:54,507 --> 00:02:55,884
{\an8}Denny's.
23
00:02:56,718 --> 00:02:58,595
Hay mucha cola en todas partes.
24
00:02:58,678 --> 00:03:01,639
{\an8}No os preocupéis.
Iremos a casa. Mamá cocinará.
25
00:03:01,723 --> 00:03:04,392
{\an8}Yo solo quiero una sencilla ensalada
con piñones,
26
00:03:04,475 --> 00:03:07,103
{\an8}judías verdes,
tomatitos biológicos autóctonos...
27
00:03:07,187 --> 00:03:10,607
{\an8}¡Ni lo sueñes! Un día a la semana
quiero vestirme de domingo
28
00:03:10,690 --> 00:03:12,901
{\an8}y que alguien me sirva la comida a mí.
29
00:03:12,984 --> 00:03:14,819
¡Ahí hay un sitio sin cola!
30
00:03:14,903 --> 00:03:17,030
CÁTERIN LOS PROFESORES HAMBRIENTOS
31
00:03:19,073 --> 00:03:21,659
Eso no es un restaurante,
es una casa particular.
32
00:03:21,743 --> 00:03:22,619
Lisa tiene razón, hijo.
33
00:03:22,702 --> 00:03:25,705
{\an8}Tu madre es demasiado refinada
para colarse en un domicilio...
34
00:03:25,788 --> 00:03:27,540
¡No pienso cocinar!
35
00:03:28,666 --> 00:03:30,919
¡Y te cortas la carne tú solo!
36
00:03:35,131 --> 00:03:36,674
Actuad como si tal cosa.
37
00:03:36,758 --> 00:03:38,801
Si alguien pregunta, somos fontaneros
38
00:03:38,885 --> 00:03:41,095
y hacéis el fontanero hasta que se vayan.
39
00:03:41,179 --> 00:03:43,765
¡Hola, tú!
40
00:03:43,848 --> 00:03:46,851
{\an8}Tío, tú crees que no me conoces,
pero nos conocemos.
41
00:03:49,020 --> 00:03:52,899
{\an8}Homer, tienes que probar
la ternera asada en su jugo.
42
00:03:54,692 --> 00:03:58,488
{\an8}¡En su jugo! Algo entre salsa y sangre.
43
00:03:58,571 --> 00:04:00,281
Mirad cuánta gente hay allí.
44
00:04:00,865 --> 00:04:03,201
{\an8}¡Debe de ser una mesa de postres!
45
00:04:03,284 --> 00:04:06,371
- ¡Cuidado!
- Qué ganas de comer chocolate caliente,
46
00:04:06,454 --> 00:04:10,792
caramelo y almendras picadas
espolvoreadas sobre un delicioso...
47
00:04:10,875 --> 00:04:12,418
...¡cadáver de un viejo!
48
00:04:12,919 --> 00:04:14,712
{\an8}Nos hemos colado en un funeral.
49
00:04:14,796 --> 00:04:15,880
¡Dios mío!
50
00:04:15,964 --> 00:04:18,174
{\an8}Rápido, poned cara larga.
51
00:04:19,884 --> 00:04:20,760
¡Más larga!
52
00:04:25,765 --> 00:04:28,434
Tenemos que salir de aquí. ¡Venga!
53
00:04:29,978 --> 00:04:31,688
{\an8}¿Dónde está Bart?
54
00:04:32,438 --> 00:04:34,732
Caoba. Buena peli. Buen ataúd.
55
00:04:34,816 --> 00:04:36,651
Echo de menos a mi abuelito.
56
00:04:36,734 --> 00:04:39,070
{\an8}Yo también lo echo de menos.
¿Cómo te llamas?
57
00:04:39,153 --> 00:04:41,447
{\an8}- Donny.
- ¿Eres Donny?
58
00:04:41,531 --> 00:04:44,033
{\an8}El abuelito dijo que,
después de su muerte,
59
00:04:44,117 --> 00:04:46,244
{\an8}tenías que darme diez dólares semanales
60
00:04:47,036 --> 00:04:48,621
a partir de ahora.
61
00:04:48,705 --> 00:04:50,290
{\an8}Está bien.
62
00:04:50,373 --> 00:04:54,377
{\an8}Oye, la semana que viene estaré fuera,
así que...
63
00:04:54,460 --> 00:04:57,797
{\an8}¡Venga, nos vamos!
Después de otro miniquiche.
64
00:05:00,800 --> 00:05:01,759
Disculpe.
65
00:05:01,843 --> 00:05:04,721
{\an8}Mi hermano se ha torcido el tobillo
al colocar las sillas.
66
00:05:04,804 --> 00:05:09,600
{\an8}¿Nunca se acabarán las tragedias
en esta familia?
67
00:05:11,352 --> 00:05:14,105
- ¿Querría ser uno de los cargadores?
- Por supuesto.
68
00:05:15,690 --> 00:05:18,526
Creí que había dicho "catadores".
69
00:05:18,609 --> 00:05:20,737
{\an8}Un poco de respeto a los muertos, señor.
70
00:05:20,820 --> 00:05:22,322
{\an8}Sí, claro.
71
00:05:23,448 --> 00:05:25,575
{\an8}¡Ay, mi espalda!
72
00:05:25,658 --> 00:05:28,369
Me duele y no en plan bien.
73
00:05:28,453 --> 00:05:30,997
El muerto al hoyo y el vivo al bollo.
74
00:05:32,999 --> 00:05:34,792
¡Para ya!
75
00:05:36,002 --> 00:05:38,254
Estoy aquí abajo.
76
00:05:38,338 --> 00:05:39,172
{\an8}HOSPITAL GENERAL
77
00:05:39,255 --> 00:05:41,716
{\an8}Homer, padece una leve luxación de espalda
78
00:05:41,799 --> 00:05:45,011
y, además, ha ingerido
una peligrosa cantidad de tierra.
79
00:05:45,094 --> 00:05:48,097
Pero usted siempre me dice
que coma más tierra.
80
00:05:48,181 --> 00:05:50,266
Tierra no. ¡Verduras!
81
00:05:50,350 --> 00:05:52,435
¿Que se cultivan dónde?
82
00:05:53,186 --> 00:05:56,814
Tengo que comprobar que tiene
las vértebras correctamente alineadas.
83
00:05:57,398 --> 00:06:00,276
Será cuestión de un minuto
y le costará unos mil dólares.
84
00:06:01,361 --> 00:06:04,489
No parece que sea
su gesto de fastidio habitual.
85
00:06:07,325 --> 00:06:10,661
Fascinante. Cuando se tumba,
86
00:06:10,745 --> 00:06:13,122
el estómago se desplaza
debajo del diafragma
87
00:06:13,206 --> 00:06:15,124
proporcionándole una potente voz.
88
00:06:15,208 --> 00:06:16,376
¿Eso puede ser?
89
00:06:16,459 --> 00:06:21,172
¡Sí! El tenor Andrea Bocelli
grabó toda una canción tumbado.
90
00:06:21,255 --> 00:06:24,008
Cantando podría aliviar
el dolor de nuestros pacientes.
91
00:06:24,092 --> 00:06:25,760
Ahorraríamos mucho en calmantes.
92
00:06:25,843 --> 00:06:27,261
Será un placer.
93
00:06:27,345 --> 00:06:31,974
Si alguna vez te dejara
94
00:06:32,058 --> 00:06:35,978
No sería en verano
95
00:06:36,062 --> 00:06:38,564
Cuando te miro en verano
96
00:06:38,648 --> 00:06:43,319
No puedo separarme de ti
97
00:06:43,403 --> 00:06:47,240
Tu cabello veteado por la luz del sol
98
00:06:47,323 --> 00:06:50,952
Tus labios rojos como el fuego
99
00:06:51,035 --> 00:06:54,539
Tu rostro con un brillo
100
00:06:54,622 --> 00:06:58,167
Que el oro envidia
101
00:06:58,835 --> 00:07:02,171
Si alguna vez te dejara
102
00:07:02,255 --> 00:07:04,841
No podría ser en otoño
103
00:07:04,924 --> 00:07:06,884
¿Cómo iba a dejarte en otoño?
104
00:07:06,968 --> 00:07:10,763
Es inconcebible
105
00:07:10,847 --> 00:07:14,767
He visto cómo resplandeces
106
00:07:14,851 --> 00:07:18,479
Cuando el otoño refresca el ambiente
107
00:07:18,563 --> 00:07:22,233
Te conozco en otoño
108
00:07:22,316 --> 00:07:26,279
Y debo estar a tu lado
109
00:07:26,988 --> 00:07:29,699
Nada me anima tanto como salir de compras.
110
00:07:30,032 --> 00:07:33,453
A ver, me llevo su hígado,
una caja de tobillos,
111
00:07:33,536 --> 00:07:35,955
el bigote de ese motorista...
112
00:07:36,038 --> 00:07:37,915
Su contribución a la ley anticasco
113
00:07:37,999 --> 00:07:39,125
está dando sus frutos.
114
00:07:39,208 --> 00:07:41,461
Bueno, los jóvenes son mi futuro.
115
00:07:41,544 --> 00:07:43,254
¿Cómo podría dejarte
116
00:07:43,337 --> 00:07:46,549
correteando alegremente por la nieve?
117
00:07:46,632 --> 00:07:49,802
Qué hermosa voz.
Acelera los latidos de mi corazón.
118
00:07:53,806 --> 00:07:56,100
Viene del final del pasillo.
119
00:07:56,184 --> 00:07:58,936
¡Al pabellón de Betty y Herbert Weinstein!
120
00:08:00,480 --> 00:08:04,567
¡Oh, no! Ni en primavera
121
00:08:04,650 --> 00:08:09,071
Ni en verano ni en invierno
Ni en otoño
122
00:08:09,447 --> 00:08:14,785
No podría dejarte
123
00:08:14,869 --> 00:08:18,915
Jamás
124
00:08:20,249 --> 00:08:22,043
¡Excelente!
125
00:08:22,126 --> 00:08:25,421
El Palacio de la Ópera,
del cual soy fundador, director artístico
126
00:08:25,505 --> 00:08:28,090
y jefe de aplauso
va a producir La Bohème.
127
00:08:28,174 --> 00:08:30,468
Quiero que usted sea el intérprete.
128
00:08:30,551 --> 00:08:32,845
Pero solo sé cantar tumbado.
129
00:08:33,554 --> 00:08:35,056
Cambiaremos el libreto.
130
00:08:35,139 --> 00:08:38,392
PALACIO DE LA ÓPERA DE SPRINGFIELD
HOMER SIMPSON EN "LA BOHÈME"
131
00:08:41,896 --> 00:08:43,439
¡A sus puestos todo el mundo!
132
00:08:43,523 --> 00:08:46,484
Solo una preguntita. ¿De qué va la peli?
133
00:08:46,567 --> 00:08:48,486
Por última vez, no es una peli.
134
00:08:48,569 --> 00:08:50,530
Disculpe, el filme.
135
00:08:50,613 --> 00:08:53,866
Es una ópera y usted cantará.
136
00:08:54,617 --> 00:08:55,576
Buena suerte.
137
00:08:59,830 --> 00:09:03,960
Rodolfo, ¿por qué estás tumbado?
138
00:09:04,043 --> 00:09:08,506
Me he hecho daño en el pie
139
00:09:10,299 --> 00:09:11,968
En los cielos grises
140
00:09:12,051 --> 00:09:16,973
Veo humear las miles
De chimeneas de París
141
00:09:17,056 --> 00:09:20,810
- Homer es fantástico.
- Sí, pero estas localidades son pésimas.
142
00:09:29,652 --> 00:09:32,655
¡Mimi!
143
00:09:36,200 --> 00:09:38,452
¡Mimi!
144
00:09:42,498 --> 00:09:44,584
¡Bravo!
145
00:09:44,667 --> 00:09:45,835
¡Bellissimo!
146
00:09:45,918 --> 00:09:48,254
¡Otra!
147
00:09:49,005 --> 00:09:51,591
Muchacho, eres una estrella.
148
00:09:52,508 --> 00:09:54,594
Una estrella de la ópera.
149
00:10:00,141 --> 00:10:03,853
- Papá, has estado genial.
- Y has aumentado nuestra cultura.
150
00:10:03,936 --> 00:10:06,814
- Ha sido sin querer.
- No, es algo bueno.
151
00:10:06,897 --> 00:10:09,942
Vale. Así te compenso por ir borracho
152
00:10:10,026 --> 00:10:11,819
al baile de padres e hijas.
153
00:10:11,902 --> 00:10:16,157
- El baile es la semana que viene.
- Lo siento. No puedo cambiar el futuro.
154
00:10:23,205 --> 00:10:27,209
{\an8}¿ESTAMOS TIRANDO DE TODO EL ELENCO?
155
00:10:28,419 --> 00:10:30,796
{\an8}SOLO DE UN TÍO
156
00:10:30,880 --> 00:10:34,550
{\an8}¿UN TÍO?
157
00:10:36,510 --> 00:10:42,600
Y el hogar
158
00:10:42,683 --> 00:10:46,646
{\an8}De los valientes
159
00:10:46,729 --> 00:10:48,814
{\an8}¡Somos libres!
160
00:10:55,488 --> 00:10:56,322
VESTUARIOS
161
00:10:56,656 --> 00:10:58,866
Figaro, Figaro
162
00:10:59,575 --> 00:11:02,662
Así se hace, Homer. Menuda marcha.
163
00:11:02,745 --> 00:11:06,707
Me ha felicitado Plácido Domingo.
164
00:11:06,791 --> 00:11:08,709
Llámame P. Dingo.
165
00:11:08,793 --> 00:11:11,170
Lo pensaré.
166
00:11:11,253 --> 00:11:15,675
Homer, hay una cosa de la ópera
que siempre me ha repateado.
167
00:11:15,758 --> 00:11:18,219
Que la gente cante en vez de hablar.
168
00:11:18,302 --> 00:11:22,640
Pero tú has hecho que creyera
en un mundo mágico
169
00:11:22,723 --> 00:11:24,892
donde cantar es hablar.
170
00:11:24,975 --> 00:11:29,105
Gracias. De los tres tenores,
tú eres mi segundo favorito.
171
00:11:29,188 --> 00:11:32,233
No, espera. Había olvidado al otro.
Eres el tercero.
172
00:11:33,901 --> 00:11:38,239
Antes de que te vayas, hay una nota
en la que he estado trabajando.
173
00:11:38,572 --> 00:11:40,116
Dime qué te parece.
174
00:11:49,500 --> 00:11:52,962
¿Y si le dieras un poco más de sabor?
175
00:11:56,716 --> 00:11:58,050
¿Así?
176
00:12:00,386 --> 00:12:03,055
No renuncies a tus sueños, chico.
177
00:12:05,516 --> 00:12:07,393
LA TRUFA DORADA
178
00:12:07,476 --> 00:12:09,812
Feliz aniversario, cariño.
179
00:12:09,895 --> 00:12:11,939
Resultaría un poco más romántico
180
00:12:12,022 --> 00:12:13,983
sin tu séquito.
181
00:12:14,066 --> 00:12:16,902
Necesito a mis amigos de la infancia
para no ponerme tonto.
182
00:12:16,986 --> 00:12:18,487
¿Quieres que se me suba a la cabeza?
183
00:12:18,571 --> 00:12:23,117
¿Podemos estar a solas?
Es nuestro aniversario.
184
00:12:23,868 --> 00:12:25,536
Nos vamos a otra mesa.
185
00:12:26,287 --> 00:12:27,580
Yoko.
186
00:12:27,663 --> 00:12:31,792
- ¿Ves? ¿No estamos mejor solos...?
- Disculpe,
187
00:12:31,876 --> 00:12:35,963
¿le importaría firmarnos un autógrafo
a mi madre y a mí?
188
00:12:36,046 --> 00:12:37,298
Con mucho gusto.
189
00:12:37,381 --> 00:12:42,887
- Para las chicas más cañón del local.
- ¿Qué ha dicho?
190
00:12:42,970 --> 00:12:47,057
¡Que están cañón! ¡Ay, chihuahua!
191
00:12:47,141 --> 00:12:49,977
- ¿Chi... qué?
- ¡Chihuahua!
192
00:12:50,060 --> 00:12:52,646
Quiero que dejes de tontear
con otras mujeres.
193
00:12:52,730 --> 00:12:53,564
Por supuesto.
194
00:12:53,647 --> 00:12:57,359
¿Me permite que le diga
lo que he disfrutado con su actuación?
195
00:12:57,443 --> 00:13:02,656
¿Y que yo le diga lo que estoy disfrutando
de los lagos de sus profundos ojos azules?
196
00:13:02,740 --> 00:13:04,116
Oh, vaya...
197
00:13:06,368 --> 00:13:08,662
¿Qué? Así hablamos los tíos.
198
00:13:10,039 --> 00:13:13,584
¡Has perdido el norte!
Trasnochas, devoras...
199
00:13:13,667 --> 00:13:16,045
¡La capa se te ha quedado pequeña!
200
00:13:17,588 --> 00:13:23,093
Homie, añoro nuestras momentos a solas.
Te echo de menos.
201
00:13:25,846 --> 00:13:28,682
- ¿Necesitas ayuda, H.?
- ¿Llevamos a Marge de compras?
202
00:13:28,766 --> 00:13:31,644
Seguid, chicos.
Nos vamos a casa caminando.
203
00:13:31,727 --> 00:13:33,771
Gran idea, H. Caminar es lo más.
204
00:13:35,231 --> 00:13:37,691
Me encantaría enrollarme con Homer.
205
00:13:37,775 --> 00:13:42,696
Ambos sabemos que eso no va a pasar,
pero yo estoy aquí.
206
00:13:53,499 --> 00:13:57,419
Marge, cuando estoy en el escenario,
solo puedo cantar canciones de amor
207
00:13:57,503 --> 00:13:59,755
si pienso en tu preciosa cara.
208
00:13:59,839 --> 00:14:05,386
Así que, en realidad,
mis fans son nuestros fans.
209
00:14:05,469 --> 00:14:08,180
- Eres un cielo.
- ¡Dios mío, es él!
210
00:14:17,106 --> 00:14:19,400
Usa los gemelos de la ópera, Dorothy.
211
00:14:23,153 --> 00:14:25,614
Activar imagen térmica.
212
00:14:28,033 --> 00:14:29,618
Objetivo localizado.
213
00:14:35,749 --> 00:14:39,628
Estamos atrapados.
Tus fans nos van a hacer pedazos.
214
00:14:39,712 --> 00:14:41,338
A mí no, me adoran.
215
00:14:51,599 --> 00:14:52,474
Suban.
216
00:15:00,065 --> 00:15:04,236
Gracias por salvarnos, señor.
¿Quiere tomar un café?
217
00:15:06,322 --> 00:15:07,907
Pues sí, soy una mujer.
218
00:15:07,990 --> 00:15:11,911
¿Una mujer motorista?
¿Esto es En los límites de la realidad?
219
00:15:14,413 --> 00:15:17,708
Es triste que unas fans descontroladas
nos hagan quedar mal a todas.
220
00:15:17,791 --> 00:15:20,294
No puedo estar más de acuerdo, Julia.
221
00:15:20,377 --> 00:15:21,921
Oye, me encanta la ópera,
222
00:15:22,004 --> 00:15:24,089
pero no soporto cómo tratan a tu marido.
223
00:15:24,173 --> 00:15:26,342
¿Y si me nombran
presidenta del club de fans
224
00:15:26,425 --> 00:15:28,302
y así mantengo a raya a esas locas?
225
00:15:28,385 --> 00:15:30,554
Es una idea estupenda.
226
00:15:30,638 --> 00:15:33,766
Para celebrarlo,
voy a preparar una empanada de cortezas.
227
00:15:33,849 --> 00:15:36,101
¿De modo que estuviste en el teatro hoy?
228
00:15:36,185 --> 00:15:40,522
¿Recuerdas cuando me olvidé de la letra
y canté: "Oh, oh, Spaghettios"?
229
00:15:40,606 --> 00:15:42,608
Espero que me envíen una lata.
230
00:15:46,111 --> 00:15:49,782
Mírame, Homer.
Puedo ser tuya cuando quieras.
231
00:15:49,865 --> 00:15:50,824
¡Marge!
232
00:15:50,908 --> 00:15:53,327
Si se lo dices,
le diré que te has abalanzado sobre mí.
233
00:15:53,661 --> 00:15:55,454
¿Qué pasa, cariño?
234
00:15:55,955 --> 00:16:00,292
- Aquí todos estamos vestidos.
- Qué bien.
235
00:16:03,921 --> 00:16:07,925
El Sr. Simpson le enviará una foto
si le envía un sobre franqueado.
236
00:16:08,425 --> 00:16:10,719
No puede cantar
en el cumpleaños de su hija,
237
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
pero irá a la tarta.
238
00:16:13,347 --> 00:16:16,058
¿Inaugurar un centro comercial?
¿De qué tipo?
239
00:16:16,141 --> 00:16:18,602
- No creo que pueda.
- Es perfecta.
240
00:16:18,686 --> 00:16:22,898
Por primera vez desde que eres
cantante de ópera, me puedo relajar.
241
00:16:22,982 --> 00:16:25,901
Yo no estoy tan seguro de su eficiencia.
242
00:16:28,362 --> 00:16:29,196
{\an8}TE QUIERO MUCHO
243
00:16:29,279 --> 00:16:30,114
NÚCLEO DEL REACTOR
244
00:16:50,551 --> 00:16:52,886
¡Se acabó! Que quede una cosa muy clara.
245
00:16:52,970 --> 00:16:56,056
Mi corazón le pertenece a Marge
y nunca será tuyo.
246
00:16:56,140 --> 00:16:59,935
Esta ópera se termina
porque el gordo ya ha cantado.
247
00:17:00,686 --> 00:17:04,064
Homer, lo entiendo perfectamente.
Nunca serás mío.
248
00:17:04,148 --> 00:17:06,275
Muy bien. Has aceptado tranquilamente
249
00:17:06,358 --> 00:17:09,069
que nunca será tuyo
el único hombre al que has amado.
250
00:17:09,153 --> 00:17:11,780
Ahora creo que sería mejor que te fueras.
251
00:17:13,407 --> 00:17:15,409
- ¡Julia, espera!
- ¿Qué?
252
00:17:15,492 --> 00:17:18,537
Antes de marcharte,
¿puedes contratar a tu substituta?
253
00:17:18,620 --> 00:17:22,041
Pero que no esté tan loca como tú.
254
00:17:28,422 --> 00:17:30,174
¡Muere, maldita cobra!
255
00:17:30,257 --> 00:17:31,508
¡Muere!
256
00:17:33,844 --> 00:17:36,764
Papá, creo que alguien
está intentando matarte.
257
00:17:36,847 --> 00:17:39,266
¿Quién podrá ser?
¿Un antiguo empleado descontento?
258
00:17:39,349 --> 00:17:43,103
Sea quien sea, su símbolo es la cobra.
259
00:17:43,187 --> 00:17:45,606
PALACIO DE LA ÓPERA
"EL BARBERO DE SEVILLA"
260
00:17:53,155 --> 00:17:58,327
Estúpido Flanders
261
00:17:58,410 --> 00:18:00,496
Increíble crescendo, mi querido vecino.
262
00:18:00,579 --> 00:18:03,373
Esfúmate, desperdicio bigotudo
263
00:18:03,457 --> 00:18:04,708
De acuerdillo.
264
00:18:05,209 --> 00:18:08,378
Jefe, creo que deberíamos suspender
la representación.
265
00:18:08,462 --> 00:18:09,463
No es posible, Marge.
266
00:18:09,546 --> 00:18:11,715
Debo cumplir
con los abonados de temporada,
267
00:18:11,799 --> 00:18:15,594
pero no se preocupe.
Tengo el Palacio de la ópera muy vigilado.
268
00:18:15,677 --> 00:18:17,471
He colocado tiradores en las gárgolas,
269
00:18:17,554 --> 00:18:19,973
Homers hinchables en el patio de butacas
270
00:18:20,307 --> 00:18:24,436
y, para evitar el mayor peligro de todos,
he preestrellado la lámpara de araña.
271
00:18:30,109 --> 00:18:32,277
Si queréis
272
00:18:32,361 --> 00:18:36,949
Saber mi nombre
273
00:18:37,032 --> 00:18:41,495
De mis labios mi nombre escuchad
274
00:18:41,578 --> 00:18:43,038
Estoy tan tensa
275
00:18:43,122 --> 00:18:44,915
que no puedo disfrutar de la serenata
276
00:18:44,998 --> 00:18:48,043
del conde Almaviva
a la futura esposa del doctor Bartolo.
277
00:18:48,127 --> 00:18:49,294
No puedo.
278
00:18:49,378 --> 00:18:51,004
No veo nada sospechoso.
279
00:18:51,088 --> 00:18:54,800
Solo que alguien hace ruido
al desenvolver un caramelo.
280
00:18:54,883 --> 00:18:57,928
No es caramelo, es una pierna de cordero
envuelta en papel.
281
00:18:59,012 --> 00:19:02,266
Mamá, ¿todos los directores
llevan dardos venenosos en los bolsillos?
282
00:19:02,349 --> 00:19:06,145
Arthur Fiedler solía hacerlo,
pero voy a echar un vistazo.
283
00:19:10,858 --> 00:19:14,987
¡Jefe Wiggum! ¡El maestro es el asesino!
284
00:19:15,070 --> 00:19:16,655
Bien, allá voy.
285
00:19:23,912 --> 00:19:28,542
¡Alegro! ¡No, andante!
286
00:19:39,219 --> 00:19:40,387
Tiradores, disparen.
287
00:19:58,530 --> 00:20:00,574
Vale, podemos irnos, chicos.
288
00:20:02,534 --> 00:20:05,746
Por suerte, la bala impidió
que el corazón bombeara el veneno
289
00:20:05,829 --> 00:20:07,998
el tiempo suficiente para que la lámpara
290
00:20:08,081 --> 00:20:09,541
se lo exprimiera todo.
291
00:20:09,625 --> 00:20:12,419
Si todo va bien,
seguirá acosando dentro de una semana.
292
00:20:14,254 --> 00:20:17,758
Siento que resultaras herida,
pero has aprendido una lección:
293
00:20:17,841 --> 00:20:20,510
nadie se interpone entre mi Homie y yo.
294
00:20:20,594 --> 00:20:24,806
Te lo haré pagar, Marge.
Aunque sea lo último que haga.
295
00:20:24,890 --> 00:20:26,934
He quedado con el del cable el miércoles
296
00:20:27,017 --> 00:20:28,101
entre las 10:00 y las 14:00.
297
00:20:28,185 --> 00:20:32,898
- El miércoles no me viene bien.
- Lo sé, Marge.
298
00:20:38,195 --> 00:20:43,492
Andando, Arpiacci,
¿o debería decir, Madame Brutafly?
299
00:20:43,867 --> 00:20:44,910
¿Qué pasa? Tenía dos.
300
00:20:45,869 --> 00:20:49,539
Ya está decidido. Me retiro de la ópera.
301
00:20:49,623 --> 00:20:51,208
Es demasiado popular.
302
00:20:51,291 --> 00:20:55,837
Y hay algo mucho más divertido
que puedo hacer tumbado.
303
00:20:59,716 --> 00:21:01,843
La ópera me ha convertido
en un buen pintor.
304
00:21:01,927 --> 00:21:04,429
- ¿Eso es posible?
- No.
305
00:21:55,689 --> 00:21:59,026
{\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras