1 00:00:04,546 --> 00:00:06,131 LOS SIMPSON 2 00:00:06,923 --> 00:00:07,924 {\an8}BIENVENIDO A LA PLANTA DE ENERGÍA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,428 --> 00:00:12,429 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 4 00:00:15,515 --> 00:00:17,726 EL WALL STREET JOURNAL ESTÁ MEJOR QUE NUNCA 5 00:00:25,525 --> 00:00:27,193 PELIGRO 6 00:00:27,277 --> 00:00:29,070 {\an8}MAMÁ MENSUAL 7 00:01:44,604 --> 00:01:45,605 Hola. 8 00:01:57,700 --> 00:01:59,160 ¿Compraste leche? 9 00:02:10,296 --> 00:02:12,090 {\an8}Primera Iglesia de Springfield - HOY: JESÚS: EL VERDADERO AMERICAN IDOL 10 00:02:12,173 --> 00:02:16,386 {\an8}Y así concluimos el servicio de hoy. Que la paz del Señor los acompañe. 11 00:02:16,469 --> 00:02:18,012 {\an8}¡Hasta luego, perdedores! 12 00:02:18,096 --> 00:02:19,139 ¡Rápido! 13 00:02:19,222 --> 00:02:21,766 ¿Quieren ser los segundos en salir del estacionamiento? ¿Sí? 14 00:02:22,976 --> 00:02:23,977 ¡Abandónala! 15 00:02:24,060 --> 00:02:26,396 ¡La abandonamos la semana pasada, y llegó a casa a la noche! 16 00:02:28,648 --> 00:02:30,066 ¡Nunca me atraparás, Señor! 17 00:02:31,776 --> 00:02:35,113 {\an8}Viejo, me morí de aburrimiento. 18 00:02:35,196 --> 00:02:37,365 {\an8}Hice todo un libro de sopa de letras. 19 00:02:37,448 --> 00:02:38,449 SOPA DE LETRAS CRUCIGRAMAS 20 00:02:38,533 --> 00:02:41,119 Papá, solo marcaste las "I" y las "A". 21 00:02:41,202 --> 00:02:43,830 -Son vocales que forman palabras. -¿Adónde vamos a comer? 22 00:02:43,913 --> 00:02:45,456 ¿La Parrilla en el Tejado? 23 00:02:45,540 --> 00:02:47,333 ¿Gracias a Dios Hay Huevos Fritos? 24 00:02:47,417 --> 00:02:48,793 ¿Luftwaffles? 25 00:02:48,877 --> 00:02:50,336 {\an8}¿Superfrittatas? 26 00:02:50,420 --> 00:02:51,880 {\an8}¿Bufé, la Cazahambrientos? 27 00:02:51,963 --> 00:02:53,798 {\an8}-Quiero nombrar un lugar. -Adelante. 28 00:02:54,591 --> 00:02:55,592 {\an8}Denny. 29 00:02:56,718 --> 00:02:58,636 {\an8}En todos hay filas larguísimas. 30 00:02:58,720 --> 00:03:01,681 {\an8}Descuida. Vamos a casa. Puede cocinar tu madre. 31 00:03:01,764 --> 00:03:04,475 {\an8}Yo quiero una ensalada sencilla, con piñones, 32 00:03:04,559 --> 00:03:07,061 {\an8}judías verdes, tomates reliquia de temporada... 33 00:03:07,145 --> 00:03:08,146 {\an8}¡Olvídenlo! 34 00:03:08,229 --> 00:03:10,732 {\an8}Un día a la semana quiero poder vestirme elegante, 35 00:03:10,815 --> 00:03:12,984 {\an8}y que alguien me sirva comida. 36 00:03:13,067 --> 00:03:14,819 ¡Ahí hay un sitio sin fila! 37 00:03:14,903 --> 00:03:16,196 CATERING MAESTROS CON HAMBRE 38 00:03:19,115 --> 00:03:21,659 Bart, ese no es un restaurante, es una casa privada. 39 00:03:21,743 --> 00:03:22,744 Lisa tiene razón, hijo. 40 00:03:22,827 --> 00:03:25,705 {\an8}Tu mamá es demasiado fina como para meterse en un evento... 41 00:03:25,788 --> 00:03:27,624 {\an8}¡No pienso cocinar! 42 00:03:28,750 --> 00:03:30,877 {\an8}¡Y córtate tu propia carne! 43 00:03:35,173 --> 00:03:36,716 Actúen con naturalidad. 44 00:03:36,799 --> 00:03:39,010 Si alguien les pregunta, digan que somos plomeros 45 00:03:39,093 --> 00:03:41,095 y pónganse a trabajar hasta que se vayan. 46 00:03:41,179 --> 00:03:42,555 Hola... 47 00:03:42,639 --> 00:03:43,681 ¡Ahí estás! 48 00:03:43,765 --> 00:03:46,851 {\an8}¡Viejo! ¡Crees que no me conoces, pero sí! 49 00:03:49,646 --> 00:03:52,815 {\an8}Homer, tienes que probar este rosbif au jus. 50 00:03:54,817 --> 00:03:55,944 {\an8}¡Au jus! 51 00:03:56,027 --> 00:03:58,446 {\an8}No es salsa ni sangre. 52 00:03:58,529 --> 00:04:00,323 {\an8}Miren cuánta gente alrededor de esa mesa. 53 00:04:00,990 --> 00:04:03,201 {\an8}¡Debe ser un bar de batidos a pedido! 54 00:04:03,284 --> 00:04:04,285 Cuidado. 55 00:04:04,369 --> 00:04:08,665 Me muero por probar uno con chocolate, caramelo y nueces picadas 56 00:04:08,748 --> 00:04:10,917 sobre un delicioso... 57 00:04:11,000 --> 00:04:12,460 ¿Cadáver anciano? 58 00:04:13,002 --> 00:04:14,754 {\an8}¡Nos metimos en un velorio! 59 00:04:14,837 --> 00:04:15,838 {\an8}¡Dios mío! 60 00:04:15,922 --> 00:04:18,174 {\an8}Rápido, pongan todos cara larga. 61 00:04:19,801 --> 00:04:20,802 {\an8}¡Más larga! 62 00:04:25,807 --> 00:04:28,643 {\an8}Mejor vámonos de aquí. ¡Deprisa! 63 00:04:30,186 --> 00:04:31,646 {\an8}¿Dónde está Bart? 64 00:04:32,272 --> 00:04:34,732 {\an8}Caoba. Como la película de Diana Ross. Excelente ataúd. 65 00:04:34,816 --> 00:04:36,651 {\an8}Extraño a mi papá. 66 00:04:36,734 --> 00:04:39,070 {\an8}Yo también. ¿Cómo te llamas? 67 00:04:39,153 --> 00:04:41,406 {\an8}-Donny. -¿Tú eres Donny? 68 00:04:41,489 --> 00:04:46,244 {\an8}Tu papá dijo que, a su muerte, tú me darías diez dólares por semana. 69 00:04:47,161 --> 00:04:48,413 {\an8}Empezando ya. 70 00:04:48,830 --> 00:04:50,331 {\an8}Está bien. 71 00:04:50,415 --> 00:04:54,502 {\an8}La próxima semana no voy a estar, así que... 72 00:04:54,585 --> 00:04:56,004 {\an8}¡Ven, nos vamos! 73 00:04:56,087 --> 00:04:57,839 {\an8}Después de una tartita más. 74 00:05:00,717 --> 00:05:01,884 {\an8}Disculpe. 75 00:05:01,968 --> 00:05:04,846 {\an8}Mi hermano se dobló el tobillo al ubicar las sillas. 76 00:05:04,929 --> 00:05:09,142 {\an8}¿Cuántas desgracias más debe soportar esta familia? 77 00:05:11,394 --> 00:05:14,105 -¿Podría usted cargar el féretro? -Claro. 78 00:05:15,982 --> 00:05:18,526 No pensé que sería tan pesado. 79 00:05:18,609 --> 00:05:21,070 {\an8}Por favor, señor, un poco de respeto por el difunto. 80 00:05:21,154 --> 00:05:22,238 {\an8}Sí, por supuesto. 81 00:05:24,449 --> 00:05:25,616 {\an8}¡Mi espalda! 82 00:05:25,700 --> 00:05:28,369 Me duele, y no en el buen sentido. 83 00:05:28,453 --> 00:05:30,747 En fin. La vida debe continuar. 84 00:05:33,750 --> 00:05:34,751 ¡Basta! 85 00:05:37,128 --> 00:05:38,296 Estoy aquí abajo. 86 00:05:38,379 --> 00:05:39,714 {\an8}HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD 87 00:05:39,797 --> 00:05:41,883 Homer, tienes un leve esguince en la espalda. 88 00:05:41,966 --> 00:05:45,011 Además, en el cementerio ingeriste una peligrosa cantidad de tierra. 89 00:05:45,094 --> 00:05:48,139 Siempre me dices que coma más tierra. 90 00:05:48,222 --> 00:05:50,308 Tierra no. ¡Verduras! 91 00:05:50,391 --> 00:05:52,435 ¿Y de dónde salen las verduras? 92 00:05:53,311 --> 00:05:56,773 Solo quiero ver que las vértebras estén bien alineadas. 93 00:05:57,523 --> 00:06:00,276 Esto llevará solo un minuto y costará unos $1000. 94 00:06:01,402 --> 00:06:04,280 No parece el quejido molesto de Homer. 95 00:06:07,575 --> 00:06:10,703 Fascinante. Cuando Homer está acostado boca arriba, 96 00:06:10,787 --> 00:06:13,289 el estómago se ubica perfectamente bajo el diafragma, 97 00:06:13,373 --> 00:06:15,166 lo cual le da una gran potencia a su voz. 98 00:06:15,249 --> 00:06:16,584 ¿Es posible eso? 99 00:06:16,667 --> 00:06:17,668 ¡Sí! 100 00:06:17,752 --> 00:06:21,214 El tenor Andrea Bocelli grabó toda una canción acostado boca arriba. 101 00:06:21,297 --> 00:06:24,175 Homer, tu canto podría aliviar el sufrimiento de los pacientes 102 00:06:24,258 --> 00:06:25,927 y ahorrarnos una fortuna en calmantes. 103 00:06:26,010 --> 00:06:27,261 Con todo gusto. 104 00:06:27,345 --> 00:06:31,641 Si alguna vez me marcho 105 00:06:32,100 --> 00:06:35,603 Nunca será en verano 106 00:06:36,229 --> 00:06:38,439 Verte en verano 107 00:06:38,523 --> 00:06:43,194 Fue lo mejor 108 00:06:43,277 --> 00:06:47,031 Tu pelo brillaba bajo el sol 109 00:06:47,490 --> 00:06:50,743 Tus labios rojos como el fuego 110 00:06:51,160 --> 00:06:54,330 Tu rostro brillaba 111 00:06:54,831 --> 00:06:58,626 Más que el oro 112 00:06:59,001 --> 00:07:02,255 Pero si alguna vez me marcho 113 00:07:02,338 --> 00:07:04,924 No será en otoño 114 00:07:05,007 --> 00:07:07,093 Cómo en otoño me marcharía 115 00:07:07,176 --> 00:07:10,763 Jamás podría 116 00:07:10,847 --> 00:07:14,767 -Vi tu mirada chispeante -Vi tu mirada chispeante 117 00:07:14,851 --> 00:07:18,187 -Cuando el viento te despeina -Cuando el viento te despeina 118 00:07:18,688 --> 00:07:22,066 -Te conozco en otoño -Te conozco en otoño 119 00:07:22,442 --> 00:07:25,862 -Y debo estar ahí -Y debo estar ahí 120 00:07:27,029 --> 00:07:29,699 Nada me anima tanto como ir de compras. 121 00:07:29,782 --> 00:07:30,783 MORGUE DEL HOSPITAL 122 00:07:30,867 --> 00:07:33,536 Veamos... Quiero su hígado, una caja de nueces de Adán, 123 00:07:33,619 --> 00:07:35,913 el bigote de ese motociclista. 124 00:07:35,997 --> 00:07:38,082 El dinero que aportó a las leyes anticascos 125 00:07:38,166 --> 00:07:39,250 realmente valió la pena, señor. 126 00:07:39,333 --> 00:07:41,586 Los jóvenes son mi futuro. 127 00:07:41,669 --> 00:07:43,463 ¿Y podría marcharme 128 00:07:43,546 --> 00:07:46,549 Mientras corres alegre en la nieve...? 129 00:07:46,632 --> 00:07:49,385 ¡Qué voz tan bella! ¡Me acelera el corazón! 130 00:07:53,806 --> 00:07:54,891 Sabiendo que en primavera... 131 00:07:54,974 --> 00:07:56,225 Viene del pasillo. 132 00:07:56,309 --> 00:07:59,020 ¡Al Ala Betty y Herbert Weinstein! 133 00:08:00,605 --> 00:08:04,484 ¡No! Ni en primavera 134 00:08:04,817 --> 00:08:09,113 Verano, invierno u otoño 135 00:08:09,572 --> 00:08:14,327 No, jamás podría marcharme... 136 00:08:14,994 --> 00:08:18,956 ¡Jamás! 137 00:08:20,374 --> 00:08:22,168 ¡Excelente! 138 00:08:22,251 --> 00:08:25,463 La Ópera de Springfield, cuyo fundador, director artístico 139 00:08:25,546 --> 00:08:28,132 e iniciador de ovaciones soy yo, producirá La Bohème. 140 00:08:28,216 --> 00:08:30,468 Lo quiero a usted como cantante principal. 141 00:08:30,551 --> 00:08:32,887 Pero solo puedo cantar acostado boca arriba. 142 00:08:33,679 --> 00:08:35,097 Adaptaremos el guion. 143 00:08:35,181 --> 00:08:38,434 ÓPERA DE SPRINGFIELD HOMER SIMPSON EN La Bohème 144 00:08:42,104 --> 00:08:43,773 ¡Todos a sus lugares! 145 00:08:44,273 --> 00:08:45,358 Una sola preguntita. 146 00:08:45,441 --> 00:08:46,692 ¿De qué se trata la película? 147 00:08:46,776 --> 00:08:48,528 ¡Por última vez, no es una película! 148 00:08:48,611 --> 00:08:50,655 Disculpe, el filme. 149 00:08:50,738 --> 00:08:53,616 ¡Es una ópera, y usted es el protagonista! 150 00:08:54,617 --> 00:08:55,618 Buena suerte. 151 00:09:17,139 --> 00:09:19,225 -¡Homer es fantástico! -Sí. 152 00:09:19,308 --> 00:09:20,810 Pero esta ubicación es horrible. 153 00:09:29,819 --> 00:09:32,321 ¡Mimi! 154 00:09:36,325 --> 00:09:38,286 ¡Mimi! 155 00:09:42,123 --> 00:09:43,124 ¡Bravo! 156 00:09:43,207 --> 00:09:44,625 ¡Bravo! 157 00:09:46,877 --> 00:09:47,878 ¡Bis! 158 00:09:49,130 --> 00:09:51,632 Muchacho, es usted una estrella. 159 00:09:52,758 --> 00:09:54,510 ¡Una estrella lírica! 160 00:10:00,182 --> 00:10:01,559 Papá, ¡estuviste fabuloso! 161 00:10:01,642 --> 00:10:03,769 ¡Hiciste un aporte a nuestra cultura! 162 00:10:03,853 --> 00:10:05,104 No fue a propósito. 163 00:10:05,187 --> 00:10:06,856 No. Es algo positivo. 164 00:10:06,939 --> 00:10:07,940 Bien. 165 00:10:08,024 --> 00:10:11,777 Esto compensa el haber ido borracho al baile de padres e hijas. 166 00:10:11,861 --> 00:10:13,696 El baile es la semana próxima. 167 00:10:13,779 --> 00:10:16,032 Perdona, Lisa. No puedo cambiar el futuro. 168 00:10:23,080 --> 00:10:27,126 {\an8}¿Estamos jalando a todo el elenco? 169 00:10:28,294 --> 00:10:30,671 {\an8}No. Solo a un hombre. 170 00:10:30,755 --> 00:10:34,508 {\an8}¿A un hombre? 171 00:10:36,636 --> 00:10:39,722 ¡Y el hogar 172 00:10:39,805 --> 00:10:42,350 De los... 173 00:10:42,725 --> 00:10:45,645 {\an8}Valientes! 174 00:10:45,728 --> 00:10:46,729 {\an8}ÁREA DE CASTIGO 175 00:10:46,812 --> 00:10:48,272 {\an8}¡Somos libres! 176 00:10:55,279 --> 00:10:56,280 VESTUARIO 177 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 Fígaro, Fígaro 178 00:10:59,659 --> 00:11:01,118 Estuviste muy bien, Homer. 179 00:11:01,202 --> 00:11:02,787 Me gustó. 180 00:11:03,496 --> 00:11:06,624 Me felicita Plácido Domingo. 181 00:11:06,707 --> 00:11:08,584 Llámame P-Dingo. 182 00:11:09,877 --> 00:11:11,003 Lo pensaré. 183 00:11:11,087 --> 00:11:12,129 Homer, 184 00:11:12,213 --> 00:11:15,716 algo que siempre me molestó de la ópera 185 00:11:15,800 --> 00:11:18,177 es que todos cantan en vez de hablar. 186 00:11:18,260 --> 00:11:22,682 Pero tú me transportaste a un mundo mágico, 187 00:11:22,765 --> 00:11:24,850 en donde cantar es hablar. 188 00:11:24,934 --> 00:11:25,935 ¡Gracias! 189 00:11:26,018 --> 00:11:29,146 De los Tres Tenores, ¡tú eres mi segundo preferido! 190 00:11:29,230 --> 00:11:32,191 No, espera, me olvidé del otro. Perdón, eres el tercero. 191 00:11:33,859 --> 00:11:35,653 Espera, Homer, antes de irte, 192 00:11:35,736 --> 00:11:38,197 estuve practicando una nota. 193 00:11:38,572 --> 00:11:39,782 Dime qué opinas... 194 00:11:49,583 --> 00:11:52,545 ¿Y si le das un poco de este sabor...? 195 00:11:56,632 --> 00:11:57,675 ¿Así? 196 00:12:00,469 --> 00:12:02,930 Sigue esforzándote, muchacho. 197 00:12:05,433 --> 00:12:07,351 La Trufa Dorada 198 00:12:07,435 --> 00:12:09,895 Feliz aniversario, cariño. 199 00:12:09,979 --> 00:12:12,064 Sería un poco más romántico 200 00:12:12,148 --> 00:12:14,024 sin tu comitiva. 201 00:12:14,108 --> 00:12:16,986 Necesito a mis amigos de la infancia para que no se me suban los humos. 202 00:12:17,069 --> 00:12:18,487 ¿Me prefieres con los humos subidos? 203 00:12:18,571 --> 00:12:20,990 Homer, ¿no podríamos estar solos? 204 00:12:21,073 --> 00:12:22,867 Es nuestro aniversario. 205 00:12:23,951 --> 00:12:25,536 Nos sentaremos en otra mesa. 206 00:12:26,328 --> 00:12:27,538 Yoko. 207 00:12:27,621 --> 00:12:30,791 ¿Ves? ¿Así no es más lindo, solos los...? 208 00:12:30,875 --> 00:12:31,876 Discúlpenos. 209 00:12:31,959 --> 00:12:35,296 ¿Le molestaría darnos su autógrafo a mi madre y a mí? 210 00:12:36,046 --> 00:12:37,214 Con todo gusto. 211 00:12:37,298 --> 00:12:40,718 "Para las chicas más sexis del restaurante". 212 00:12:41,302 --> 00:12:42,762 ¿Qué dice? 213 00:12:42,845 --> 00:12:45,598 ¡Dije que son sexis! ¡Sexis! 214 00:12:45,681 --> 00:12:48,434 -¡Ay, Chihuahua! -¿Ay qué? 215 00:12:48,517 --> 00:12:49,810 ¡Chihuahua! 216 00:12:49,894 --> 00:12:52,605 Déjate de flirtear con las mujeres. 217 00:12:52,688 --> 00:12:53,689 Seguro. 218 00:12:53,773 --> 00:12:57,026 Señor, si me permite, disfruté muchísimo su interpretación. 219 00:12:57,359 --> 00:13:02,615 Si me permites, yo disfruto el agua calma de tus ojos azules. 220 00:13:03,157 --> 00:13:04,158 Vaya... 221 00:13:06,452 --> 00:13:08,537 ¿Qué? Así hablamos los hombres. 222 00:13:10,039 --> 00:13:13,501 ¡Estás descontrolado! ¡Las salidas nocturnas, la comida! 223 00:13:13,584 --> 00:13:16,003 ¡Ya te queda pequeña la capa! 224 00:13:17,546 --> 00:13:21,300 Homie, extraño estar a solas contigo. 225 00:13:21,383 --> 00:13:22,802 Te extraño. 226 00:13:25,721 --> 00:13:26,847 ¿Necesitas ayuda, H? 227 00:13:26,931 --> 00:13:28,599 ¿Llevamos de compras a Marge? 228 00:13:28,682 --> 00:13:31,602 Vayan nomás. Nosotros volvemos caminando. 229 00:13:31,685 --> 00:13:33,729 Magnífico, H, caminar es lo mejor. 230 00:13:35,272 --> 00:13:37,733 La verdad, yo quiero estar con Homer. 231 00:13:37,817 --> 00:13:40,277 Los dos sabemos que eso no será posible, 232 00:13:40,361 --> 00:13:42,279 pero me tiene a mí. 233 00:13:45,366 --> 00:13:46,867 234 00:13:46,951 --> 00:13:49,161 235 00:13:49,245 --> 00:13:51,080 236 00:13:53,707 --> 00:13:55,459 Marge, arriba del escenario, 237 00:13:55,543 --> 00:13:59,839 solo puedo cantar canciones de amor porque imagino tu hermosa cara. 238 00:13:59,922 --> 00:14:04,927 Así que, en cierto modo, mis fanáticas son nuestras fanáticas. 239 00:14:05,469 --> 00:14:06,554 Qué dulce. 240 00:14:06,637 --> 00:14:08,097 ¡Por Dios, es él! 241 00:14:17,106 --> 00:14:19,316 Usa tus binoculares de ópera, Dorothy. 242 00:14:23,195 --> 00:14:25,614 Pasando a imagen infrarroja. 243 00:14:28,033 --> 00:14:29,535 Objetivo a la vista. 244 00:14:35,624 --> 00:14:39,670 Estamos atrapados. Tus admiradoras nos van a matar. 245 00:14:39,753 --> 00:14:41,297 A mí no, me adoran. 246 00:14:51,432 --> 00:14:52,433 Suban. 247 00:15:00,232 --> 00:15:02,526 Gracias por salvarnos, señor. 248 00:15:02,610 --> 00:15:04,153 ¿Quiere pasar a tomar un café? 249 00:15:06,322 --> 00:15:07,740 Así es. Soy mujer. 250 00:15:07,823 --> 00:15:10,075 ¿Una mujer motociclista? 251 00:15:10,159 --> 00:15:11,827 ¿Estamos en La Dimensión Desconocida? 252 00:15:14,496 --> 00:15:17,583 Qué pena que las admiradoras quedemos mal por unas pocas descontroladas. 253 00:15:17,666 --> 00:15:20,210 Es cierto, Julia. 254 00:15:20,294 --> 00:15:21,962 Yo amo la ópera, 255 00:15:22,046 --> 00:15:23,923 pero odio el trato que recibe tu marido. 256 00:15:24,006 --> 00:15:26,342 ¿Por qué no me nombran presidenta del club de admiradoras de Homer, 257 00:15:26,425 --> 00:15:28,218 y yo mantengo a raya a las locas? 258 00:15:28,302 --> 00:15:30,429 Es una gran idea. 259 00:15:30,512 --> 00:15:33,849 Para celebrar, iré a preparar un pastel con bocadillos de caja. 260 00:15:33,933 --> 00:15:36,101 ¿Viste el espectáculo de esta noche? 261 00:15:36,185 --> 00:15:38,270 ¿Recuerdas la parte en que olvidé la letra 262 00:15:38,354 --> 00:15:40,689 y canté "Oh, oh, espaguetis"? 263 00:15:40,773 --> 00:15:42,024 Ojalá algún fabricante quiera patrocinarme. 264 00:15:46,111 --> 00:15:49,531 Escucha, Homer. Cuando me desees, soy tuya. 265 00:15:49,615 --> 00:15:50,616 ¡Marge! 266 00:15:50,699 --> 00:15:53,285 Pero si me acusas con tu mujer, le diré que me atacaste. 267 00:15:53,369 --> 00:15:55,204 ¿Qué pasa, cariño? 268 00:15:56,205 --> 00:15:59,124 Aquí todos estamos vestidos. 269 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 Me alegro. 270 00:16:03,754 --> 00:16:07,758 Envíe un sobre con franqueo pagado y recibirá una foto del señor Simpson. 271 00:16:08,384 --> 00:16:10,803 El señor Simpson no puede cantar en el cumpleaños de su hija, 272 00:16:10,886 --> 00:16:12,554 pero irá a comer pastel. 273 00:16:13,389 --> 00:16:15,516 ¿Bautizar su centro comercial? ¿Cuál es la tienda ancla? 274 00:16:16,141 --> 00:16:17,142 No lo creo. 275 00:16:17,226 --> 00:16:18,644 ¡Es perfecta! 276 00:16:18,727 --> 00:16:23,065 Es la primera vez que puedo relajarme desde que eres estrella lírica. 277 00:16:23,148 --> 00:16:25,901 Yo no estoy convencido. 278 00:16:27,069 --> 00:16:29,113 {\an8}TE AMO MUCHO 279 00:16:29,196 --> 00:16:30,197 NÚCLEO DE REACTOR 280 00:16:50,426 --> 00:16:52,886 ¡Suficiente! Déjame aclararte una cosa. 281 00:16:52,970 --> 00:16:55,806 Mi corazón pertenece a Marge, y nunca jamás será tuyo. 282 00:16:55,889 --> 00:16:59,643 La ópera terminó cuando cantó el gordo. 283 00:17:00,477 --> 00:17:01,478 Está bien, Homer. 284 00:17:01,562 --> 00:17:02,855 Entiendo perfectamente. 285 00:17:02,938 --> 00:17:04,064 Jamás serás mío. 286 00:17:04,148 --> 00:17:06,191 Bien. Aceptaste con mucha calma 287 00:17:06,275 --> 00:17:09,153 que nunca tendrás al único hombre que amarás en la vida. 288 00:17:09,236 --> 00:17:11,488 Creo que deberías marcharte. 289 00:17:13,449 --> 00:17:15,367 -Julia, ¡espera! -¿Sí? 290 00:17:15,451 --> 00:17:18,704 Antes de irte, ¿podrías contratar a tu reemplazante? 291 00:17:18,787 --> 00:17:21,874 Pero asegúrate de que no esté chiflada como tú. 292 00:17:28,297 --> 00:17:30,174 ¡Muere, cobra estúpida! 293 00:17:30,257 --> 00:17:31,467 ¡Muere! 294 00:17:33,969 --> 00:17:36,638 Papá, creo que alguien intenta matarte. 295 00:17:36,722 --> 00:17:37,723 ¿Quién podría ser? 296 00:17:37,806 --> 00:17:39,391 ¿Un exempleado descontento? 297 00:17:39,475 --> 00:17:43,020 Quienquiera que sea, esta cobra es su símbolo. 298 00:17:44,313 --> 00:17:45,564 ÓPERA DE SPRINGFIELD EL BARBERO DE SEVILLA 299 00:17:53,155 --> 00:17:58,118 Estu-estu-estu-estúpido Flanders 300 00:17:58,494 --> 00:18:00,621 ¿Por qué el crescendo, viejo amigo mío? 301 00:18:00,704 --> 00:18:03,415 Lárgate, bigote inservible 302 00:18:03,499 --> 00:18:04,541 Está bien. 303 00:18:05,209 --> 00:18:08,295 Jefe, creo que deberíamos cancelar la función. 304 00:18:08,378 --> 00:18:09,379 Imposible, Marge. 305 00:18:09,463 --> 00:18:11,757 Me debo a los poseedores de boletos de temporada. 306 00:18:11,840 --> 00:18:15,385 Pero descuida. Tengo toda la ópera controlada. 307 00:18:15,469 --> 00:18:19,932 Hay francotiradores en las gárgolas, señuelos inflables en los asientos, 308 00:18:20,015 --> 00:18:22,351 y para eliminar la amenaza más grande, 309 00:18:22,434 --> 00:18:24,353 destruiremos preventivamente la araña. 310 00:18:39,701 --> 00:18:42,996 Estoy muy nerviosa. 311 00:18:43,080 --> 00:18:48,168 No puedo disfrutar de la serenata del conde Almaviva. 312 00:18:48,252 --> 00:18:49,294 No puedo. 313 00:18:49,378 --> 00:18:51,004 No veo nada sospechoso. 314 00:18:51,088 --> 00:18:54,800 Salvo alguien que molesta con el envoltorio de su dulce. 315 00:18:54,883 --> 00:18:57,886 No es un dulce, es una chuleta de cordero envuelta en aluminio. 316 00:18:58,762 --> 00:19:02,349 Mamá, ¿todos los directores tienen dardos envenenados en el bolsillo? 317 00:19:02,432 --> 00:19:06,061 Arthur Fiedler sí, pero mejor voy a mirar. 318 00:19:10,816 --> 00:19:14,611 ¡Jefe Wiggums! ¡El asesino es el director! 319 00:19:15,028 --> 00:19:16,572 Muy bien, ahí voy. 320 00:19:23,954 --> 00:19:27,457 ¡Allegro! Es decir, andante. 321 00:19:27,541 --> 00:19:28,542 Sí. 322 00:19:39,219 --> 00:19:40,304 Francotiradores, abran fuego. 323 00:19:58,614 --> 00:20:00,824 ¡Se terminó, amigos! 324 00:20:02,326 --> 00:20:03,994 Por suerte, las balas de los francotiradores 325 00:20:04,077 --> 00:20:06,538 impidieron que el corazón bombeara el veneno por su organismo 326 00:20:06,622 --> 00:20:09,583 lo suficiente para que la araña se lo sacara todo. 327 00:20:09,666 --> 00:20:12,085 Si todo va bien, volverá al acoso en una semana. 328 00:20:14,171 --> 00:20:17,841 Lamento que salieras herida, pero aprendiste una lección esencial. 329 00:20:17,925 --> 00:20:20,427 Nadie se interpone entre mi Homie y yo. 330 00:20:20,510 --> 00:20:24,848 Me vengaré por esto, Marge, aunque sea lo último que haga. 331 00:20:24,932 --> 00:20:28,060 Y cité al del cable para que vaya el miércoles de 10:00 a 2:00. 332 00:20:28,143 --> 00:20:30,354 Pero el miércoles no estoy. 333 00:20:30,437 --> 00:20:32,439 Ya sé, Marge. Ya sé. 334 00:20:38,278 --> 00:20:40,364 Vámonos, Pagliacci obsesionada. 335 00:20:40,447 --> 00:20:42,991 ¿O te llamo Madame Cara Fea? 336 00:20:43,867 --> 00:20:44,868 ¿Qué? Tenía dos. 337 00:20:45,827 --> 00:20:47,120 Ya basta. 338 00:20:47,204 --> 00:20:49,581 Me retiro de la ópera. 339 00:20:49,665 --> 00:20:51,250 Es demasiado popular. 340 00:20:51,333 --> 00:20:55,837 Y sé de algo mucho más divertido que puedo hacer boca arriba. 341 00:20:59,716 --> 00:21:01,885 Cantar ópera me hizo bueno en la pintura. 342 00:21:01,969 --> 00:21:04,346 -¿Es posible eso? -No. 343 00:21:50,767 --> 00:21:52,769 Traducido por: Sandra Larroza