1 00:00:04,587 --> 00:00:06,047 I SIMPSON 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,309 IL WALL STREET JOURNAL È PIÙ FICO CHE MAI 3 00:01:44,604 --> 00:01:45,438 Ciao. 4 00:01:57,617 --> 00:01:59,244 Hai preso il latte? 5 00:02:10,255 --> 00:02:11,089 {\an8}PRIMA CHIESA DI SPRINGFIELD 6 00:02:11,172 --> 00:02:12,006 {\an8}GESÙ È IL VERO AMERICAN IDOL 7 00:02:12,090 --> 00:02:14,008 {\an8}La Messa è finita. 8 00:02:14,092 --> 00:02:16,302 {\an8}Andate in pace. 9 00:02:16,386 --> 00:02:19,139 {\an8}Ci si vede, sfigati! Correte, forza! 10 00:02:19,222 --> 00:02:21,766 Volete uscire per primi dal parcheggio oppure no? 11 00:02:23,017 --> 00:02:24,352 - Lasciala lì! - La volta scorsa 12 00:02:24,435 --> 00:02:26,354 non è tornata a casa per cena! 13 00:02:28,565 --> 00:02:30,024 Non mi prenderai mai, Signore! 14 00:02:31,776 --> 00:02:34,988 {\an8}La predica è durata un'eternità. 15 00:02:35,071 --> 00:02:37,365 {\an8}Ho finito tutta la rivista di enigmistica. 16 00:02:37,448 --> 00:02:38,283 {\an8}TROVA LA PAROLA 17 00:02:38,366 --> 00:02:41,119 {\an8}Papà, hai trovato solo le "I" e le "A". 18 00:02:41,202 --> 00:02:43,830 - Beh, sono parole. - Dove andiamo per il brunch? 19 00:02:43,913 --> 00:02:47,333 La bistecca sul tetto? Grazie a Dio esistono le uova? 20 00:02:47,417 --> 00:02:48,751 A tutto waffle? 21 00:02:48,835 --> 00:02:51,754 {\an8}Fragranti frittate? Buffet e l'ammazzalanguori? 22 00:02:51,838 --> 00:02:53,798 - Fanne dire uno a me! - Prego. 23 00:02:54,507 --> 00:02:55,884 {\an8}Da Denny... 24 00:02:56,718 --> 00:02:58,595 C'è la fila dappertutto. 25 00:02:58,678 --> 00:03:01,639 {\an8}Pazienza, torniamo a casa. Cucinerà vostra madre. 26 00:03:01,723 --> 00:03:04,392 {\an8}Io voglio un'insalata con i pinoli, 27 00:03:04,475 --> 00:03:07,103 {\an8}fagiolini verdi, pomodorini assolati... 28 00:03:07,187 --> 00:03:10,607 {\an8}Neanche morta! Una volta a settimana, voglio potermi agghindare 29 00:03:10,690 --> 00:03:12,901 {\an8}e farmi servire e riverire. 30 00:03:12,984 --> 00:03:14,819 Ehi, lì non c'è fila! 31 00:03:14,903 --> 00:03:17,030 IL CATERING DEGLI INSEGNANTI AFFAMATI 32 00:03:19,073 --> 00:03:21,659 Bart, quello è non un ristorante, è casa di qualcuno. 33 00:03:21,743 --> 00:03:22,619 Lisa ha ragione. 34 00:03:22,702 --> 00:03:25,705 {\an8}E tua madre è una donna di classe, non si imbucherebbe mai... 35 00:03:25,788 --> 00:03:27,540 Oggi non cucino! 36 00:03:28,666 --> 00:03:30,919 Tagliatevi la carne da soli! 37 00:03:35,131 --> 00:03:36,674 Fate come se niente fosse. 38 00:03:36,758 --> 00:03:38,801 Se ve lo chiedono, siamo gli idraulici. 39 00:03:38,885 --> 00:03:41,095 E mettetevi ad aggiustare qualcosa. 40 00:03:41,179 --> 00:03:43,681 Ciao... donna! 41 00:03:43,765 --> 00:03:46,851 {\an8}Ciao, bello! Ci conosciamo, anche se non lo sai! 42 00:03:49,020 --> 00:03:52,899 {\an8}Oh, Homer, assaggia il roast beef au jus. 43 00:03:54,692 --> 00:03:58,488 {\an8}Au jus! Il sughetto sanguinolento più buono che ci sia. 44 00:03:58,571 --> 00:04:00,281 Guardate che folla a quel tavolo! 45 00:04:00,865 --> 00:04:03,201 {\an8}Ci sarà il gelato fai da te! 46 00:04:03,284 --> 00:04:06,371 - Attenzione. - Mi farò un cono al fudge, 47 00:04:06,454 --> 00:04:10,792 con caramello e frutta secca, con sopra una deliziosa... 48 00:04:10,875 --> 00:04:12,418 ...salma decrepita? 49 00:04:12,919 --> 00:04:14,712 {\an8}È un funerale! 50 00:04:14,796 --> 00:04:15,880 Oh, mio Dio! 51 00:04:15,964 --> 00:04:18,174 {\an8}Presto, fate la faccia triste. 52 00:04:19,884 --> 00:04:20,760 Più triste! 53 00:04:25,765 --> 00:04:28,434 Meglio se ce ne andiamo! 54 00:04:29,978 --> 00:04:31,688 {\an8}Dov'è Bart? 55 00:04:32,438 --> 00:04:34,732 Mogano. Una bara di qualità. 56 00:04:34,816 --> 00:04:36,651 Mi manca il mio nonnino. 57 00:04:36,734 --> 00:04:39,070 {\an8}Anche a me. Come ti chiami? 58 00:04:39,153 --> 00:04:41,447 {\an8}- Donny. - Tu sei Donny? 59 00:04:41,531 --> 00:04:44,033 {\an8}Il nonnino mi ha detto che, quando sarebbe morto, 60 00:04:44,117 --> 00:04:46,244 {\an8}tu avresti dovuto darmi 10 dollari a settimana. 61 00:04:47,036 --> 00:04:48,621 A partire da oggi. 62 00:04:48,705 --> 00:04:50,290 {\an8}Va bene. 63 00:04:50,373 --> 00:04:54,377 {\an8}La prossima settimana sono via, quindi... 64 00:04:54,460 --> 00:04:57,797 {\an8}È ora di andare! Dopo un'ultima mini-quiche. 65 00:05:00,800 --> 00:05:01,759 Mi scusi. 66 00:05:01,843 --> 00:05:04,721 {\an8}Mio fratello si è slogato una caviglia mentre sistemava le sedie. 67 00:05:04,804 --> 00:05:09,600 {\an8}Signore, perché continui a torturare questa povera famiglia? 68 00:05:11,352 --> 00:05:14,105 - Ci aiuterebbe a portare la cassa? - Ma certo. 69 00:05:15,690 --> 00:05:18,526 Pensavo avesse detto cassata. 70 00:05:18,609 --> 00:05:20,737 {\an8}Per favore, porti rispetto ai defunti. 71 00:05:20,820 --> 00:05:22,322 {\an8}Certo, mi scusi. 72 00:05:23,448 --> 00:05:25,575 {\an8}La mia schiena! 73 00:05:25,658 --> 00:05:28,369 Mi fa male! Non in senso buono. 74 00:05:28,453 --> 00:05:30,997 È tempo di andare avanti. 75 00:05:32,999 --> 00:05:34,792 Ma piantala! 76 00:05:36,002 --> 00:05:38,254 Ehi, sono qui! 77 00:05:38,338 --> 00:05:39,172 {\an8}OSPEDALE DI SPRINGFIELD 78 00:05:39,255 --> 00:05:41,716 {\an8}Homer, ti sei preso uno stiramento alla schiena. 79 00:05:41,799 --> 00:05:45,011 E hai ingerito quantità pericolose di terriccio. 80 00:05:45,094 --> 00:05:48,097 Ma se mi dici sempre di mangiare più terriccio. 81 00:05:48,181 --> 00:05:50,266 Verdure, non terriccio! 82 00:05:50,350 --> 00:05:52,435 E dov'è che crescono le verdure? 83 00:05:53,186 --> 00:05:56,814 Devo controllare l'allineamento delle vertebre. 84 00:05:57,398 --> 00:06:00,276 Ci vorrà solo un minuto e le costerà un migliaio di dollari. 85 00:06:01,361 --> 00:06:04,489 Quello non è il solito verso che fa Homer quando sta male. 86 00:06:07,325 --> 00:06:10,661 Affascinante. Quando Homer è in posizione supina, 87 00:06:10,745 --> 00:06:13,122 la cavità addominale si posiziona sotto il diaframma 88 00:06:13,206 --> 00:06:15,124 e gli dà una voce tenorile. 89 00:06:15,208 --> 00:06:16,376 Davvero può succedere? 90 00:06:16,459 --> 00:06:21,172 Certo! Andrea Bocelli ha inciso un intero pezzo da sdraiato. 91 00:06:21,255 --> 00:06:24,008 Homer, la tua voce potrebbe aiutare i pazienti a star meglio, 92 00:06:24,092 --> 00:06:25,760 risparmieremmo una fortuna in farmaci. 93 00:06:25,843 --> 00:06:27,261 È un piacere. 94 00:06:27,345 --> 00:06:31,974 Se mai dovessi lasciarti 95 00:06:32,058 --> 00:06:35,978 Non lo farei d'estate 96 00:06:36,062 --> 00:06:38,564 Perché se ti vedessi d'estate 97 00:06:38,648 --> 00:06:43,319 Non ti abbandonerei mai 98 00:06:43,403 --> 00:06:47,240 I tuoi capelli baciati dal sole 99 00:06:47,323 --> 00:06:50,952 Le tue labbra rosse come il fuoco 100 00:06:51,035 --> 00:06:54,539 Il tuo viso iridescente 101 00:06:54,622 --> 00:06:58,167 Più brillante dell'oro 102 00:06:58,835 --> 00:07:02,171 Ma se mai dovessi lasciarti 103 00:07:02,255 --> 00:07:04,841 Non lo farei in autunno 104 00:07:04,924 --> 00:07:06,884 Come potrei andarmene in autunno 105 00:07:06,968 --> 00:07:10,763 Non lo farei mai 106 00:07:10,847 --> 00:07:14,767 - Ti ho visto brillare - Ti ho visto brillare 107 00:07:14,851 --> 00:07:18,479 - Quando l'aria si fa frizzante - Quando l'aria si fa frizzante 108 00:07:18,563 --> 00:07:22,233 - Ti ho vista in autunno - Ti ho vista in autunno 109 00:07:22,316 --> 00:07:26,279 - E non me ne potrei andare - E non me ne potrei andare 110 00:07:26,988 --> 00:07:29,699 Non c'è nulla di più rigenerante dello shopping. 111 00:07:30,032 --> 00:07:33,453 Vediamo un po'. Prendo il suo fegato, una cassetta di pomi d'Adamo 112 00:07:33,536 --> 00:07:35,913 e i baffi del motociclista. 113 00:07:35,997 --> 00:07:39,125 Ora capisco perché ha sponsorizzato la campagna anti-casco. 114 00:07:39,208 --> 00:07:41,461 I giovani sono il mio futuro. 115 00:07:41,544 --> 00:07:43,254 Mai potrei lasciarti 116 00:07:43,337 --> 00:07:46,549 Mentre corri felice in mezzo alla neve 117 00:07:46,632 --> 00:07:49,802 Che voce melodiosa! Il mio cuore galoppa! 118 00:07:53,806 --> 00:07:56,100 Viene da là in fondo. 119 00:07:56,184 --> 00:07:58,936 Andiamo all'ala Betty ed Herbert Weinstein! 120 00:08:00,480 --> 00:08:04,567 Oh, no! Non a primavera 121 00:08:04,650 --> 00:08:09,071 Non in estate, inverno, o autunno 122 00:08:09,447 --> 00:08:14,785 Non potrei lasciarti 123 00:08:14,869 --> 00:08:18,915 Mai 124 00:08:20,249 --> 00:08:22,043 Eccellente. 125 00:08:22,126 --> 00:08:25,421 L'opera di Springfield, di cui sono fondatore, direttore artistico 126 00:08:25,505 --> 00:08:28,090 e promotore di standing ovation, mette in scena La Bohème. 127 00:08:28,174 --> 00:08:30,468 Tu sarai il protagonista. 128 00:08:30,551 --> 00:08:32,845 Ma io so cantare solo da sdraiato. 129 00:08:33,554 --> 00:08:35,056 Allora modificheremo il libretto. 130 00:08:35,139 --> 00:08:38,392 OPERA DI SPRINGFIELD HOMER SIMPSON IN LA BOHÈME 131 00:08:41,896 --> 00:08:43,439 Stiamo per andare in scena! 132 00:08:43,523 --> 00:08:46,484 Oh, un'ultima domanda. Di che parla questo cartone? 133 00:08:46,567 --> 00:08:48,486 Per l'ennesima volta, non è un cartone! 134 00:08:48,569 --> 00:08:50,530 Chiedo scusa. Questo film. 135 00:08:50,613 --> 00:08:53,866 È un'opera e tu sei il protagonista! 136 00:08:54,617 --> 00:08:55,576 In bocca al lupo. 137 00:09:17,056 --> 00:09:20,810 - Homer è fantastico! - Ma questi posti fanno schifo. 138 00:09:45,918 --> 00:09:48,254 Bis! 139 00:09:49,005 --> 00:09:51,591 Ragazzo mio, sei una star. 140 00:09:52,508 --> 00:09:54,594 Una star dell'opera! 141 00:10:00,141 --> 00:10:03,853 - Papà, sei stato grande! - E ci hai arricchito la mente! 142 00:10:03,936 --> 00:10:06,814 - Scusa, non volevo. - No, è una cosa positiva. 143 00:10:06,897 --> 00:10:09,942 Meno male. Mi sento ancora in colpa per essere arrivato ubriaco 144 00:10:10,026 --> 00:10:11,819 alla serata padre-figlia. 145 00:10:11,902 --> 00:10:16,157 - È la settimana prossima. - Scusa, Lisa. Il futuro è già scritto. 146 00:10:23,205 --> 00:10:27,251 {\an8}STIAMO TIRANDO SU TUTTO IL CAST? 147 00:10:28,419 --> 00:10:30,796 {\an8}NO, SOLO UN TIZIO. 148 00:10:30,880 --> 00:10:34,592 {\an8}UNO SOLO?! 149 00:10:36,510 --> 00:10:42,600 E la patria dei 150 00:10:42,683 --> 00:10:46,646 {\an8}Coraggiosi 151 00:10:46,729 --> 00:10:48,814 {\an8}Siamo liberi! 152 00:10:55,488 --> 00:10:56,322 SPOGLIATOIO 153 00:10:59,575 --> 00:11:02,662 Complimenti, Homer. Sei stato grande. 154 00:11:02,745 --> 00:11:06,707 Wow, Placido Domingo mi fa i complimenti. 155 00:11:06,791 --> 00:11:08,709 Chiamami pure P-Dingo. 156 00:11:08,793 --> 00:11:11,170 Ci farò un pensierino. 157 00:11:11,253 --> 00:11:15,675 Homer, sai cosa mi ha sempre dato fastidio, dell'opera? 158 00:11:15,758 --> 00:11:18,219 Il fatto che la gente canta invece di parlare. 159 00:11:18,302 --> 00:11:22,640 Ma tu mi hai fatto credere di essere in un mondo magico, 160 00:11:22,723 --> 00:11:24,892 dove il canto è la parola. 161 00:11:24,975 --> 00:11:29,105 Grazie! Dei tre tenori, sei sempre stato il mio secondo preferito. 162 00:11:29,188 --> 00:11:32,233 No, mi ero scordato di quell'altro. Scusa, sei il terzo. 163 00:11:33,901 --> 00:11:38,239 Aspetta un attimo, Homer. Mi sto esercitando su una nota. 164 00:11:38,572 --> 00:11:40,116 Dimmi cosa te ne pare. 165 00:11:49,500 --> 00:11:52,962 Forse potresti provare a intonarla un po' più così. 166 00:11:56,716 --> 00:11:58,050 Come, così? 167 00:12:00,386 --> 00:12:03,055 Continua a lavorarci, bello. 168 00:12:05,516 --> 00:12:07,393 IL TARTUFO DORATO 169 00:12:07,476 --> 00:12:09,812 Buon anniversario, tesoro. 170 00:12:09,895 --> 00:12:11,939 Sai, sarebbe una serata più romantica 171 00:12:12,022 --> 00:12:13,983 se non ci fosse il tuo entourage. 172 00:12:14,066 --> 00:12:16,902 I miei amici di sempre mi aiutano a restare coi piedi per terra. 173 00:12:16,986 --> 00:12:18,487 Vuoi che li abbia per aria? 174 00:12:18,571 --> 00:12:23,117 Homer, non possiamo stare un po' da soli? È il nostro anniversario. 175 00:12:23,868 --> 00:12:25,536 Ci spostiamo in un altro tavolo. 176 00:12:26,287 --> 00:12:27,580 Yoko. 177 00:12:27,663 --> 00:12:31,792 - Non è più intimo, se siamo solo... - Chiedo scusa. 178 00:12:31,876 --> 00:12:35,963 Potrebbe firmare un autografo per me e mia madre? 179 00:12:36,046 --> 00:12:37,298 Con piacere. 180 00:12:37,381 --> 00:12:42,887 - Alle più belle donne del ristorante. - Cos'è che ha detto? 181 00:12:42,970 --> 00:12:47,057 Che sei uno schianto! Ay, chihuahua! 182 00:12:47,141 --> 00:12:49,977 - Ay chi-che? - Hua-hua! 183 00:12:50,060 --> 00:12:52,646 Devi smetterla di flirtare con le altre donne. 184 00:12:52,730 --> 00:12:53,564 Non c'è problema. 185 00:12:53,647 --> 00:12:57,359 Signore, ho davvero apprezzato la sua interpretazione. 186 00:12:57,443 --> 00:13:02,656 E io apprezzo davvero i suoi occhi del colore del mare all'alba. 187 00:13:02,740 --> 00:13:04,116 Oh, beh... 188 00:13:06,368 --> 00:13:08,662 Che c'è? Noi uomini parliamo così. 189 00:13:10,039 --> 00:13:13,584 Stai esagerando! Torni tardi, ti abbuffi! 190 00:13:13,667 --> 00:13:16,045 Il mantello ti sta stretto! 191 00:13:17,588 --> 00:13:23,093 Homer, mi manchi. Mi manca passare del tempo noi due soli. 192 00:13:25,846 --> 00:13:28,682 - Ti serve aiuto, H? - Portiamo Marge a fare shopping? 193 00:13:28,766 --> 00:13:31,644 Andate voi, noi torniamo a casa a piedi. 194 00:13:31,727 --> 00:13:33,771 Ottima idea, H. Un po' di moto fa bene. 195 00:13:35,231 --> 00:13:37,691 Ma io voglio passare una notte di fuoco con Homer. 196 00:13:37,775 --> 00:13:42,696 Lo sai che non è possibile, bella. Però io sono a tua disposizione. 197 00:13:53,499 --> 00:13:57,419 Marge, quando sono in scena e canto tutte quelle canzoni d'amore, 198 00:13:57,503 --> 00:13:59,755 m'immagino il tuo splendido viso. 199 00:13:59,839 --> 00:14:05,386 In un certo senso, le mie groupie sono le nostre groupie. 200 00:14:05,469 --> 00:14:08,180 - Che tenero. - Oh, mio Dio! È lui! 201 00:14:17,106 --> 00:14:19,400 Usa il binocolo da teatro, Dorothy. 202 00:14:23,153 --> 00:14:25,614 Passo alla visione termica. 203 00:14:28,033 --> 00:14:29,618 Obiettivo localizzato. 204 00:14:35,749 --> 00:14:39,628 Siamo in trappola. Le tue fan ci sbraneranno. 205 00:14:39,712 --> 00:14:41,338 No, sbraneranno solo te. 206 00:14:51,599 --> 00:14:52,474 Saltate su. 207 00:15:00,065 --> 00:15:04,236 Signore, ci ha salvato. Grazie. Possiamo offrirle un caffè? 208 00:15:06,322 --> 00:15:07,907 Non fa niente. E sono una donna. 209 00:15:07,990 --> 00:15:11,911 Una motociclista donna? Cos'è, Ai confini della realtà? 210 00:15:14,413 --> 00:15:17,708 È un peccato che un manipolo di fan svitate ci rovinino la reputazione. 211 00:15:17,791 --> 00:15:20,294 Sono d'accordo, Julia. 212 00:15:20,377 --> 00:15:21,921 Io adoro l'opera, 213 00:15:22,004 --> 00:15:24,089 ma detesto il modo in cui trattano tuo marito. 214 00:15:24,173 --> 00:15:26,342 Se mi nominate presidente del fan club di Homer, 215 00:15:26,425 --> 00:15:28,302 terrò a bada quelle pazzoidi. 216 00:15:28,385 --> 00:15:30,554 Che bell'idea. 217 00:15:30,638 --> 00:15:33,766 Per festeggiare, tiro fuori uno dei miei mix per torte. 218 00:15:33,849 --> 00:15:36,101 Eri a teatro, ieri sera? 219 00:15:36,185 --> 00:15:40,522 Sai quando mi sono scordato le parole dell'aria e ho detto "Spaghetti"? 220 00:15:40,606 --> 00:15:42,608 Spero che mi mandino una fornitura di pasta. 221 00:15:46,111 --> 00:15:49,782 Ascoltami, Homer. Puoi avermi in qualsiasi momento. 222 00:15:49,865 --> 00:15:50,824 Marge! 223 00:15:50,908 --> 00:15:53,327 Una sola parola a tua moglie e le dico che mi sei saltato addosso. 224 00:15:53,661 --> 00:15:55,454 Che c'è, caro? 225 00:15:55,955 --> 00:16:00,292 - Qui siamo tutti vestiti. - Benone. 226 00:16:03,921 --> 00:16:07,925 Inviateci una busta pre-stampata e il sig. Simpson le spedirà una foto. 227 00:16:08,425 --> 00:16:10,719 Il sig. Simpson non può cantare al compleanno di sua figlia, 228 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 ma farà un salto per la torta. 229 00:16:13,347 --> 00:16:16,058 Inaugurare un centro commerciale? Qual è il negozio principale? 230 00:16:16,141 --> 00:16:18,602 - Non credo proprio. - È perfetta! 231 00:16:18,686 --> 00:16:22,898 È la prima volta da quando sei diventato famoso che posso rilassarmi un po'. 232 00:16:22,982 --> 00:16:25,901 Non lo so, non sono sicuro che funzioni. 233 00:16:28,362 --> 00:16:29,196 {\an8}TI AMO TANTO 234 00:16:29,279 --> 00:16:30,114 NUCLEO DEL REATTORE 235 00:16:50,509 --> 00:16:52,886 Ne ho abbastanza! Mettiamo in chiaro una cosa. 236 00:16:52,970 --> 00:16:56,056 Il mio cuore appartiene a Marge, non sarà mai tuo. 237 00:16:56,140 --> 00:16:59,935 È ora che su quest'opera cali il sipario. 238 00:17:00,686 --> 00:17:04,064 E va bene, Homer. Ho capito. Non sarai mai mio. 239 00:17:04,148 --> 00:17:06,275 Bene. Finalmente hai accettato 240 00:17:06,358 --> 00:17:09,069 che non potrai mai avere l'unico uomo che tu abbia mai amato. 241 00:17:09,153 --> 00:17:11,780 Ora credo sia meglio che tu vada. 242 00:17:13,407 --> 00:17:15,409 - Julia, ferma! - Dimmi? 243 00:17:15,492 --> 00:17:18,537 Prima di andare, potresti trovarmi una sostituta? 244 00:17:18,620 --> 00:17:22,041 Magari una che non sia pazza. 245 00:17:28,422 --> 00:17:30,174 Muori, stupido cobra! 246 00:17:30,257 --> 00:17:31,508 Muori! Muori! 247 00:17:33,844 --> 00:17:36,764 Papà, credo che qualcuno voglia ucciderti. 248 00:17:36,847 --> 00:17:39,266 Chi mai potrebbe essere? Un'ex dipendente rancorosa, forse? 249 00:17:39,349 --> 00:17:43,103 Chiunque sia, il cobra è il suo simbolo. 250 00:17:43,187 --> 00:17:45,606 OPERA DI SPRINGFIELD IL BARBIERE DI SIVIGLIA 251 00:17:53,155 --> 00:17:58,327 Stupido Flanders 252 00:17:58,410 --> 00:18:00,496 Che bellino il crescendino, mio vecchio amico. 253 00:18:00,579 --> 00:18:03,373 Sparisci, baffo spelacchiato 254 00:18:03,457 --> 00:18:04,708 Certo certosino. 255 00:18:05,209 --> 00:18:08,378 Commissario, credo sarebbe meglio annullare la serata. 256 00:18:08,462 --> 00:18:09,463 Non si può, Marge. 257 00:18:09,546 --> 00:18:11,715 Devo tutelare chi ha un abbonamento all'opera. 258 00:18:11,799 --> 00:18:15,594 Ma non temere, ho fatto sbarrare tutte le entrate. 259 00:18:15,677 --> 00:18:17,471 Ci sono dei cecchini sui gargoyle 260 00:18:17,554 --> 00:18:19,973 e dei finti Homer gonfiabili in sala. 261 00:18:20,307 --> 00:18:24,436 E per prevenire una strage, ho già sfracellato il lampadario. 262 00:18:41,578 --> 00:18:43,038 Sono così tesa. 263 00:18:43,122 --> 00:18:44,915 È la serenata del Conte Almaviva 264 00:18:44,998 --> 00:18:48,043 alla futura sposa del dott. Bartalo, ma non riesco ad apprezzarla. 265 00:18:48,127 --> 00:18:49,294 Non ci riesco. 266 00:18:49,378 --> 00:18:51,004 Non vedo nulla di sospetto. 267 00:18:51,088 --> 00:18:54,800 Ma qualcuno potrebbe evitare di aprire il sacchetto di caramelle. 268 00:18:54,883 --> 00:18:57,928 Non sono caramelle, è una bistecca d'agnello. 269 00:18:59,012 --> 00:19:02,266 Mamma, i direttori d'orchestra si portano in tasca delle frecce avvelenate? 270 00:19:02,349 --> 00:19:06,145 Beh, Arthur Fiedler lo faceva, ma meglio controllare. 271 00:19:10,858 --> 00:19:14,987 Commissario Winchester! Il killer è il direttore d'orchestra! 272 00:19:15,070 --> 00:19:16,655 Ricevuto, entro in azione. 273 00:19:23,912 --> 00:19:28,542 Allegro! Allegro! No, andante. Andante! 274 00:19:39,219 --> 00:19:40,387 Cecchini, fuoco. 275 00:19:58,530 --> 00:20:00,574 Ok, abbiamo finito, ragazzi. 276 00:20:02,534 --> 00:20:04,620 Per fortuna, i proiettili le hanno fermato il cuore, 277 00:20:04,703 --> 00:20:05,746 il veleno non ha avuto tempo 278 00:20:05,829 --> 00:20:07,998 di entrare in circolo prima che il lampadario 279 00:20:08,081 --> 00:20:09,541 glielo facesse schizzare fuori. 280 00:20:09,625 --> 00:20:12,419 Tornerà a perseguitarti nel giro di una settimana. 281 00:20:14,254 --> 00:20:17,758 Mi spiace che ti sia fatta male, ma spero tu abbia imparato la lezione. 282 00:20:17,841 --> 00:20:20,510 Nessuno si intromette tra me e il mio Homer. 283 00:20:20,594 --> 00:20:24,806 Te la farò pagare, Marge, fosse l'ultima cosa che faccio. 284 00:20:24,890 --> 00:20:26,934 Oh, il tipo della TV viene mercoledì 285 00:20:27,017 --> 00:20:28,101 tra le 10:00 e le 14:00. 286 00:20:28,185 --> 00:20:32,898 - No, il mercoledì non ci sono. - Lo so, Marge. Lo so. 287 00:20:38,195 --> 00:20:43,492 Andiamo, Pagliaccia. O preferisci Madama Matterfly? 288 00:20:43,867 --> 00:20:44,910 Visto, conosco due opere. 289 00:20:45,869 --> 00:20:49,539 Basta così, mi ritiro dal mondo dell'opera. 290 00:20:49,623 --> 00:20:51,208 Non reggo più la fama. 291 00:20:51,291 --> 00:20:55,837 E ci sono altre cose più interessanti che posso fare da sdraiato. 292 00:20:59,716 --> 00:21:01,843 L'opera mi ha insegnato a dipingere. 293 00:21:01,927 --> 00:21:04,596 - Può succedere? - No. 294 00:21:55,689 --> 00:21:59,026 {\an8}Sottotitoli: Luisa Zamboni