1 00:00:03,253 --> 00:00:05,672 LOS SIMPSON 2 00:00:15,348 --> 00:00:17,851 NO SOY UN BANCO ASEGURADO POR LA FDIC 3 00:01:07,942 --> 00:01:09,235 {\an8}¡Guau, Bart! 4 00:01:09,319 --> 00:01:11,654 {\an8}¡Qué guapo! 5 00:01:11,738 --> 00:01:13,656 Mañana tengo que ir arreglado. 6 00:01:13,740 --> 00:01:14,699 Claro... 7 00:01:14,783 --> 00:01:16,159 Mañana... 8 00:01:16,242 --> 00:01:18,912 {\an8}Homer, ya sabes qué día es mañana. 9 00:01:18,995 --> 00:01:20,038 Piensa. 10 00:01:20,121 --> 00:01:21,581 No quiero pensar. Piensa tú. 11 00:01:21,664 --> 00:01:23,333 Tienes que pensar, es tu trabajo. 12 00:01:23,416 --> 00:01:24,959 Piensa, es tu trabajo. 13 00:01:25,043 --> 00:01:26,377 Pero serás... 14 00:01:29,380 --> 00:01:30,340 {\an8}¡Homer! 15 00:01:30,423 --> 00:01:34,886 {\an8}Lisa recibe el premio "Alumna del milenio" en el colegio. 16 00:01:34,969 --> 00:01:37,097 {\an8}En realidad, el milenio acaba de empezar, 17 00:01:37,180 --> 00:01:39,349 {\an8}así que no tiene demasiada importancia. 18 00:01:39,849 --> 00:01:41,893 {\an8}Pero me lo han dado a mí. 19 00:01:42,769 --> 00:01:44,104 No puedes faltar. 20 00:01:44,187 --> 00:01:47,732 {\an8}Te pierdes demasiados momentos fundamentales en las vidas de tus hijos. 21 00:01:47,816 --> 00:01:49,567 {\an8}¿Qué? Nombra 12. 22 00:01:49,651 --> 00:01:51,778 {\an8}Esta semana, el campeonato de atletismo, 23 00:01:51,861 --> 00:01:53,446 ir a recogerme al aeropuerto... 24 00:01:53,530 --> 00:01:55,156 Y el baile de padres e hijas. 25 00:01:55,240 --> 00:01:56,241 {\an8}BAILE DE PADRES E HIJAS 26 00:01:57,117 --> 00:01:58,827 Lisa, si quieres, estoy titulado 27 00:01:58,910 --> 00:02:01,412 para entablar una conversación ficticia padre-hija. 28 00:02:01,496 --> 00:02:03,123 Solo baile. 29 00:02:03,206 --> 00:02:05,834 Homer, no puedes perderte el gran día de Lisa. 30 00:02:05,917 --> 00:02:07,252 ¡Y tienes que ir sobrio! 31 00:02:07,335 --> 00:02:09,170 ¿Sobrio estadounidense o irlandés? 32 00:02:09,254 --> 00:02:10,797 Sobrio cero con cinco. 33 00:02:10,880 --> 00:02:12,090 Uno con cinco. 34 00:02:12,173 --> 00:02:13,299 Cero con siete. 35 00:02:13,383 --> 00:02:15,844 {\an8}Uno con cero y la panza llena de pan. 36 00:02:15,927 --> 00:02:16,761 {\an8}Es mi última oferta. 37 00:02:17,679 --> 00:02:18,513 Hecho. 38 00:02:22,350 --> 00:02:24,018 {\an8}Buenas noches, cariño. 39 00:02:29,149 --> 00:02:31,734 No puedo llegar tarde al gran día de Lisa. 40 00:02:51,254 --> 00:02:54,799 {\an8}Lo conseguiré. Llegaré a tiempo a ese rollo de Lisa. 41 00:02:54,883 --> 00:02:56,718 {\an8}Un accidente alucinante. 42 00:02:56,801 --> 00:02:58,303 Despacio... 43 00:02:58,386 --> 00:03:01,389 Mirar solo me retrasará tres segundos. 44 00:03:01,472 --> 00:03:03,474 Todos están bien. 45 00:03:04,601 --> 00:03:06,352 Voy a llegar. 46 00:03:06,436 --> 00:03:07,937 ALUMNA DEL MILENIO 47 00:03:11,065 --> 00:03:14,527 {\an8}Me sobra una hora y 54 minutos. 48 00:03:14,611 --> 00:03:18,281 {\an8}Ahora que tengo tiempo libre puedo trabajar en mi novela de Superman. 49 00:03:18,364 --> 00:03:20,074 {\an8}"Abrid paso a Superman", 50 00:03:20,158 --> 00:03:23,870 {\an8}dijo Superman mientras se liaba a puñetazos con los clientes del café. 51 00:03:23,953 --> 00:03:25,288 {\an8}Capítulo dos. 52 00:03:26,164 --> 00:03:28,708 ¡ENHORABUENA, LISA! 53 00:03:29,250 --> 00:03:33,671 {\an8}Qué lata. Cada vez adelantan más la temporada de premios. 54 00:03:33,755 --> 00:03:37,467 {\an8}Sí, no es más que un truco para vender la publi en el periódico del cole. 55 00:03:37,550 --> 00:03:38,384 ALUMNA DEL MILENIO 56 00:03:38,718 --> 00:03:40,094 Ese sitio se ocupó de mis abuelas. 57 00:03:40,178 --> 00:03:41,930 ANSIAMOS PRESTARTE NUESTROS SERVICIOS FUNERARIOS 58 00:03:42,013 --> 00:03:44,599 {\an8}- Yo sí que me ocupé de tus abuelas. - Cállate. 59 00:03:44,682 --> 00:03:46,434 {\an8}¿Miramos el siguiente? 60 00:03:46,809 --> 00:03:49,938 Willie te invita a birra, pero te obliga a beberla con él. 61 00:03:50,021 --> 00:03:51,105 ¿TE CREES MEJOR QUE YO? ¡Y YO! 62 00:03:51,189 --> 00:03:52,023 ENHORABUENA 63 00:03:52,106 --> 00:03:53,316 PRIMER BANCO DE SPRINGFIELD 64 00:03:58,029 --> 00:03:59,906 Malditas colas del banco. 65 00:03:59,989 --> 00:04:03,368 {\an8}Aunque me permite tener un momento para pensar. 66 00:04:04,744 --> 00:04:07,080 {\an8}Dichosa cola del banco. 67 00:04:13,878 --> 00:04:17,006 {\an8}Ese anciano ni siquiera está haciendo una gestión. 68 00:04:17,090 --> 00:04:19,050 {\an8}Solo quiere charlar con alguien. 69 00:04:19,133 --> 00:04:21,219 {\an8}Antes de ser el Banco de Springfield, 70 00:04:21,302 --> 00:04:23,554 {\an8}esto era la Caja de Ahorros del Medio Oeste, 71 00:04:23,638 --> 00:04:26,641 {\an8}y antes era un teatro abandonado, 72 00:04:26,724 --> 00:04:29,102 {\an8}y antes era un teatro. 73 00:04:29,185 --> 00:04:31,271 {\an8}¿Dónde está el Dr. Muerte cuando lo necesitas? 74 00:04:31,354 --> 00:04:35,191 {\an8}Conozco a los médicos. Seguro que jugando al golf. 75 00:04:36,526 --> 00:04:38,069 Disculpe un momento. 76 00:04:39,028 --> 00:04:41,114 Todo el mundo al suelo. 77 00:04:43,616 --> 00:04:44,951 ¡Esto es un atraco! 78 00:04:45,994 --> 00:04:47,912 No un atraco individual, estamos juntos. 79 00:04:47,996 --> 00:04:49,372 ¿Sois pareja? 80 00:04:49,455 --> 00:04:51,040 - ¡No! - ¡Sí! 81 00:04:51,124 --> 00:04:52,417 Genial. 82 00:04:52,500 --> 00:04:56,170 Nos están atracando "Bonito y Clyde". 83 00:05:00,008 --> 00:05:00,883 ALARMA 84 00:05:00,967 --> 00:05:02,677 ¡No toque ese botón! 85 00:05:03,386 --> 00:05:04,345 ¡Maldición! 86 00:05:10,268 --> 00:05:14,230 Vaya, Marge. ¿Quién es el mal padre ahora? 87 00:05:15,023 --> 00:05:16,441 El sueño de un director 88 00:05:16,524 --> 00:05:20,236 es tener un colegio lleno de alumnos como Lisa Simpson. 89 00:05:20,320 --> 00:05:22,822 Por desgracia, los demás alumnos existen 90 00:05:22,905 --> 00:05:24,824 y son hábiles con el peloteo... 91 00:05:30,330 --> 00:05:32,582 - Un móvil. - Esto no lo habíamos previsto. 92 00:05:32,665 --> 00:05:34,334 Esto no lo habíamos previsto. 93 00:05:35,752 --> 00:05:38,963 Aquí estoy para empezar mi primer día como vigilante jurado. 94 00:05:39,047 --> 00:05:40,256 Tío... 95 00:05:43,092 --> 00:05:45,136 Oh, no. Es asesinato, tío. 96 00:05:45,219 --> 00:05:46,137 Es asesinato. 97 00:05:49,557 --> 00:05:52,268 Jefe, parece que hay un 64-G en curso. 98 00:05:54,437 --> 00:05:56,147 Atraco a mano armada. 99 00:06:01,569 --> 00:06:02,653 Venga, jefe, lo sabe. 100 00:06:02,737 --> 00:06:05,114 Un "mani-atraqui". 101 00:06:09,243 --> 00:06:13,289 Y ahora la razón de que nos encontremos aquí, Lisa Simpson. 102 00:06:17,418 --> 00:06:18,544 GRAN AZUL 103 00:06:19,087 --> 00:06:20,755 Hola, Marge. 104 00:06:20,838 --> 00:06:23,466 Estoy en el acontecimiento más importante de la vida de tu hija 105 00:06:23,549 --> 00:06:25,468 y tú llegas muy tarde. 106 00:06:25,551 --> 00:06:27,470 ¿Estoy decepcionado? Sí. 107 00:06:27,553 --> 00:06:29,430 ¿Sorprendido? No. 108 00:06:29,514 --> 00:06:30,390 Homer. 109 00:06:30,473 --> 00:06:33,351 Me tienen como rehén en un atraco al banco. 110 00:06:33,434 --> 00:06:35,937 ¿Qué? Dios mío, mi dulce Marge. 111 00:06:36,020 --> 00:06:37,855 Vale, escúchame. 112 00:06:37,939 --> 00:06:39,732 No hagas nada de lo que te digan 113 00:06:39,816 --> 00:06:42,610 y, sobre todo, hazte la heroína. 114 00:06:42,693 --> 00:06:43,986 Homer, tengo que colgar. 115 00:06:44,070 --> 00:06:46,739 Si no salgo de esta, eres libre de casarte 116 00:06:46,823 --> 00:06:49,784 con una de la lista que hay pegada en el armario. 117 00:06:51,494 --> 00:06:52,870 {\an8}...Y DALE DE COMER AL GATO 118 00:06:54,705 --> 00:06:56,457 ¡Adiós, amor mío! 119 00:07:00,253 --> 00:07:02,213 Vale, esto no es lo que había planeado, 120 00:07:02,296 --> 00:07:05,508 pero saldrán con vida si no hacen ninguna gracia. 121 00:07:05,591 --> 00:07:06,759 No se preocupe. 122 00:07:06,843 --> 00:07:09,554 He sido nombrado el payaso menos gracioso del país. 123 00:07:09,637 --> 00:07:12,390 {\an8}Peor que Cutrillo, Boniato, 124 00:07:12,473 --> 00:07:13,599 {\an8}Carlos Mencía, Ñoñito, 125 00:07:13,683 --> 00:07:15,601 {\an8}incluso peor que Sargento Serio. 126 00:07:15,685 --> 00:07:18,729 {\an8}¿Cómo voy a ser peor que él? Cuento sus chistes. 127 00:07:22,316 --> 00:07:23,693 Jefe, tiene que hacer algo. 128 00:07:23,776 --> 00:07:25,570 Mi esposa actual está ahí dentro. 129 00:07:25,653 --> 00:07:28,406 Podría ocupar mi puesto, porque a mí ni me va ni me viene. 130 00:07:28,489 --> 00:07:29,615 Ni siquiera es mi banco. 131 00:07:29,699 --> 00:07:31,576 El mío es el Primer Federal. 132 00:07:37,290 --> 00:07:38,374 ¡Un paquete antirrobo! 133 00:07:38,458 --> 00:07:40,418 Cómo pica. 134 00:07:41,294 --> 00:07:43,921 ¡Maldita sea! ¿Y usted qué mira? 135 00:07:46,424 --> 00:07:48,718 ¿Alguien más tiene un paquete? 136 00:07:48,801 --> 00:07:50,761 Si lo dicen ahora, no dispararé. 137 00:07:50,845 --> 00:07:51,721 Yo... 138 00:07:52,805 --> 00:07:54,557 Ha dicho juanete, ¿no? 139 00:07:59,103 --> 00:08:02,231 Por fin la ayuda que necesitábamos. Un DVD de El negociador. 140 00:08:05,651 --> 00:08:07,153 ¿Qué parte debemos ver antes? 141 00:08:07,236 --> 00:08:09,739 "Conozca a Danny Roman, Se masca la tragedia, 142 00:08:09,822 --> 00:08:11,949 Retirado del caso, Mi bebé está ahí dentro, 143 00:08:12,033 --> 00:08:14,660 Llega Niebaum, Apunten y disparen, 144 00:08:14,744 --> 00:08:17,330 La decisión de Sabian, Jaque y mate, 145 00:08:17,413 --> 00:08:20,249 Amigos por fin, Créditos". 146 00:08:20,333 --> 00:08:21,626 Jopé. 147 00:08:21,709 --> 00:08:23,711 ¿Por qué narices tardan tanto? 148 00:08:23,794 --> 00:08:25,129 ¡Se prepararán para matarme! 149 00:08:25,213 --> 00:08:26,214 No es justo, 150 00:08:26,297 --> 00:08:27,423 yo no debería morir. 151 00:08:27,507 --> 00:08:30,259 Solo he venido para saber qué día es hoy. 152 00:08:34,222 --> 00:08:36,516 Dwight, use la cocorota. 153 00:08:36,599 --> 00:08:40,645 Si se rinde ahora, solo le caerán unos años de cárcel. 154 00:08:40,728 --> 00:08:42,313 Les diré que es buena persona. 155 00:08:42,396 --> 00:08:44,482 Marge, no puedo volver a la cárcel. 156 00:08:44,565 --> 00:08:47,109 No tengo esposa ni familia. 157 00:08:47,193 --> 00:08:48,694 ¡No tengo nada! 158 00:08:54,951 --> 00:08:58,079 Si me entrego, ¿vendrá a verme a chirona? 159 00:09:02,750 --> 00:09:06,170 Si yo puedo decir que fabriquen mis juguetes en China y mueran niños, 160 00:09:06,254 --> 00:09:08,381 puede decirle que sí. 161 00:09:09,340 --> 00:09:11,509 Vale, iré a verle, Dwight. 162 00:09:21,143 --> 00:09:25,273 ¡Marge, temía haberte perdido para siempre! 163 00:09:26,148 --> 00:09:30,528 Deja que te ayude en el lento proceso de adaptación a la sociedad. 164 00:09:30,611 --> 00:09:32,530 Solo quiero irme a casa. 165 00:09:32,613 --> 00:09:36,117 Ahora tienes un nuevo hogar con nosotros. 166 00:09:36,659 --> 00:09:39,120 Hasta pronto, Marge. Muy pronto. 167 00:09:39,203 --> 00:09:40,997 ¡Como me prometió! 168 00:09:53,634 --> 00:09:54,802 Cariño, ¿qué te pasa? 169 00:09:54,885 --> 00:09:58,264 Le prometí al atracador que iría a verlo a la cárcel, 170 00:09:58,347 --> 00:10:00,016 pero no puedo hacerlo. 171 00:10:00,099 --> 00:10:01,434 Tú no le debes nada. 172 00:10:01,517 --> 00:10:04,645 Moe lleva tres semanas hospitalizado y no he ido a verlo ni una vez. 173 00:10:04,729 --> 00:10:06,856 Dices que lo vas a ver todas las noches. 174 00:10:06,939 --> 00:10:09,609 Moe el bar, no Moe la persona. 175 00:10:09,692 --> 00:10:12,028 Para mí, una promesa tiene más valor. 176 00:10:14,989 --> 00:10:16,240 Vale, le diste tu palabra 177 00:10:16,324 --> 00:10:19,368 y vas a ir a verlo sin excusas. 178 00:10:19,452 --> 00:10:22,913 ¡Hay liquidación de peonzas en Shlomo! 179 00:10:22,997 --> 00:10:27,043 {\an8}ARTÍCULOS JUDAICOS SHLOMO LIQUIDACIÓN DE PEONZAS 180 00:10:27,126 --> 00:10:28,586 Esta vez voy a ir. 181 00:10:28,669 --> 00:10:31,631 Voy a visitar a un atracador de bancos. 182 00:10:31,714 --> 00:10:33,507 A un hombre que me apuntó con una pistola. 183 00:10:33,591 --> 00:10:35,217 Voy a verlo a prisión, 184 00:10:35,301 --> 00:10:39,764 donde una funcionaria me cacheará, registrará mi bolso... 185 00:10:39,847 --> 00:10:42,016 ¡Están recogiendo manzanas! 186 00:10:42,099 --> 00:10:42,975 ENTRADA A LA CÁRCEL 187 00:10:43,392 --> 00:10:44,810 HUERTO DE MANZANAS A 400 KM 188 00:10:44,894 --> 00:10:46,437 CENTRO PENITENCIARIO 189 00:10:46,854 --> 00:10:48,105 Hoy tengo visita. 190 00:10:48,189 --> 00:10:51,359 Estoy tan nervioso que siento mariposas en el ano. 191 00:10:51,442 --> 00:10:53,486 Dudo mucho que tengas visita. 192 00:10:53,569 --> 00:10:54,737 No gustas a la gente. 193 00:10:54,820 --> 00:10:56,989 Eres ansioso y tienes ojos de huevo. 194 00:10:57,073 --> 00:10:57,948 Te equivocas. 195 00:10:58,032 --> 00:10:59,992 Marge va a venir. 196 00:11:00,076 --> 00:11:02,495 Tranquilo, tío. Ni que fuera tu madre. 197 00:11:02,578 --> 00:11:03,704 Ojalá lo fuera. 198 00:11:03,788 --> 00:11:05,873 Mi madre me abandonó en un parque de atracciones. 199 00:11:05,956 --> 00:11:08,334 Conservo una caricatura como recuerdo de aquel día. 200 00:11:08,417 --> 00:11:09,377 ECHO DE MENOS A MAMÁ 201 00:11:09,460 --> 00:11:10,878 Qué palo. 202 00:11:15,758 --> 00:11:17,385 Hola, cari. Escucha con atención. 203 00:11:17,468 --> 00:11:20,429 Alguien está editando mi biografía en Wikipedia. 204 00:11:20,513 --> 00:11:21,722 Quiero que te lo cargues. 205 00:11:21,806 --> 00:11:22,890 Por supuesto, cielo. 206 00:11:22,973 --> 00:11:26,310 Arrojaré su cadáver al mismo lago que tu penoso abogado. 207 00:11:26,394 --> 00:11:28,688 Cuando salgas, iremos allí de picnic. 208 00:11:29,313 --> 00:11:31,482 Qué romántico. 209 00:11:33,943 --> 00:11:35,319 ¿Yo tengo visita? 210 00:11:39,907 --> 00:11:43,160 No debo presentarme sin una tarta de manzana para Dwight. 211 00:11:43,244 --> 00:11:46,163 De hecho, no debo presentarme sin una tarta de manzana 212 00:11:46,247 --> 00:11:48,124 para todos los reclusos de la prisión. 213 00:11:48,207 --> 00:11:49,917 Vaya, ya son las cinco. 214 00:11:50,000 --> 00:11:52,211 Ha pasado la hora de visita. 215 00:11:57,717 --> 00:11:58,884 ¡Perfecto! 216 00:11:58,968 --> 00:12:02,722 Mira, Lisa. He puesto filamentos nuevos en todas las bombillas. 217 00:12:02,805 --> 00:12:05,766 Tu padre, el millonario, dijo que había que tirarlas. 218 00:12:05,850 --> 00:12:08,644 Mamá, creo que intentas rehuir algo. 219 00:12:08,728 --> 00:12:10,604 O a alguien. 220 00:12:11,021 --> 00:12:14,525 No seas tonta, Lisa. De hecho... 221 00:12:28,289 --> 00:12:31,208 Condenados teléfonos irrompibles de fabricación extranjera. 222 00:12:33,586 --> 00:12:35,129 Diga. 223 00:12:35,629 --> 00:12:36,714 Diga. 224 00:12:38,132 --> 00:12:40,092 - Marge. - Hola, soy Ted Nugent, 225 00:12:40,176 --> 00:12:43,971 el loco de Motor City. Te urgimos a votar en contra de la Proposición 87. 226 00:12:44,054 --> 00:12:46,557 Si prohibimos las ballestas en nuestros colegios, 227 00:12:46,640 --> 00:12:49,268 ¿quién protegerá a nuestros hijos del ataque de los alces? 228 00:12:49,351 --> 00:12:50,895 Gracias por su atención y grito: 229 00:12:50,978 --> 00:12:52,354 ¡Wango! 230 00:12:52,438 --> 00:12:54,815 Grito: ¡Tango! 231 00:12:58,819 --> 00:13:01,238 Continuamos con Un beso antes de freír. 232 00:13:01,322 --> 00:13:03,282 CINE TELE-PATATONCIO 233 00:13:03,365 --> 00:13:04,950 Es casi medianoche. 234 00:13:05,034 --> 00:13:06,619 Pronto vendrán a buscarte. 235 00:13:06,702 --> 00:13:08,913 Te llevarán a la silla eléctrica. 236 00:13:10,164 --> 00:13:11,624 No me da miedo la vieja chispa, 237 00:13:11,707 --> 00:13:13,292 la butaca de los kilovatios, 238 00:13:13,375 --> 00:13:15,211 la poltrona de la muerte, 239 00:13:15,294 --> 00:13:17,296 el hornillo rápido, el taburete chamuscado. 240 00:13:17,379 --> 00:13:18,506 No me da miedo, ¿entiende? 241 00:13:18,589 --> 00:13:20,049 No, no lo entiendo. 242 00:13:20,132 --> 00:13:21,759 Te vas a ir derecho al infierno. 243 00:13:21,842 --> 00:13:25,221 No me da miedo porque mi santa madre vendrá a verme después de morir. 244 00:13:25,304 --> 00:13:27,264 Y cuando me siente en el electrotrono, 245 00:13:27,348 --> 00:13:31,477 contemplaré el dulce rostro de mi madre mientras la lengua me explota 246 00:13:31,560 --> 00:13:33,729 y los ojos me hierven dentro de las cuencas. 247 00:13:33,813 --> 00:13:36,398 Pobre Johnny Stabbo. 248 00:13:50,871 --> 00:13:53,874 {\an8}DESAGÜE DE LA PRISIÓN 249 00:14:00,381 --> 00:14:01,757 AGUA PURA DE MANANTIAL 250 00:14:01,841 --> 00:14:02,800 ¡Maldita sea! 251 00:14:14,061 --> 00:14:15,145 RESERVADA PARA MAMÁ STABBO 252 00:14:15,229 --> 00:14:17,106 ¡Mamá! ¿Dónde estás, mamá? 253 00:14:17,189 --> 00:14:18,899 ¡No pierdas la esperanza, Johnny! 254 00:14:18,983 --> 00:14:20,317 No tengas esperanzas. 255 00:14:20,401 --> 00:14:21,735 Tu madre no va a venir. 256 00:14:23,070 --> 00:14:25,990 ¿Me permite que haga los honores? 257 00:14:27,157 --> 00:14:31,412 ¡Mamá! 258 00:14:31,912 --> 00:14:35,666 ¡Ma! 259 00:14:37,126 --> 00:14:40,921 ¡Ma! 260 00:14:44,300 --> 00:14:46,218 REHÉN VUELVE A EVERGREEN TERRACE 742 261 00:14:46,927 --> 00:14:49,096 CÓDIGO DE ALARMA 3457 262 00:15:00,274 --> 00:15:02,818 EL PEOR 263 00:15:08,616 --> 00:15:09,825 Fuera. 264 00:15:12,703 --> 00:15:13,871 ANABOLIZANTES 265 00:15:14,955 --> 00:15:17,166 LOS ANABOLIZANTES CAUSAN PROBLEMAS DE SALUD 266 00:15:17,791 --> 00:15:19,793 LOS BATEADORES GANAN MILLONES 267 00:15:30,304 --> 00:15:32,848 POLO SUR 268 00:15:32,932 --> 00:15:35,476 EL MAYOR HÉROE DE TODOS LOS TIEMPOS 269 00:15:35,559 --> 00:15:37,102 {\an8}SEIS AÑOS DESPUÉS 270 00:15:37,186 --> 00:15:39,980 Has deshonrado a nuestro mejor pasatiempo. 271 00:15:40,064 --> 00:15:41,732 Debería darte vergüenza. 272 00:15:41,815 --> 00:15:42,816 Pero ¿qué...? 273 00:16:08,300 --> 00:16:10,260 SALÓN DE LA VERGÜENZA 274 00:16:14,431 --> 00:16:16,600 {\an8}Interrumpimos la emisión de este cortometraje 275 00:16:16,684 --> 00:16:17,851 {\an8}con una noticia. 276 00:16:17,935 --> 00:16:19,937 {\an8}El atracador de bancos Dwight David Diddlehopper 277 00:16:20,020 --> 00:16:22,272 {\an8}se ha fugado de la cárcel de Springfield. 278 00:16:22,356 --> 00:16:25,442 {\an8}Dejó una nota en la que decía que se entregaría 279 00:16:25,526 --> 00:16:28,529 {\an8}después de resolver un asunto pendiente. 280 00:16:28,612 --> 00:16:30,531 {\an8}La policía ha emitido esta nota informativa: 281 00:16:30,614 --> 00:16:31,949 {\an8}"Nos parece muy justo". 282 00:16:41,875 --> 00:16:43,794 {\an8}ESTADIO DE LOS ISÓTOPOS 283 00:16:43,877 --> 00:16:45,129 BEBE CERVEZA DUFF 284 00:16:54,513 --> 00:16:56,265 PROBADORES 285 00:16:58,934 --> 00:16:59,810 Hola. 286 00:16:59,893 --> 00:17:02,604 Espera. Aquí no es donde se vota. 287 00:17:09,695 --> 00:17:11,155 Hola, Marge. 288 00:17:13,615 --> 00:17:15,576 Cómo se parecen estos coches. 289 00:17:17,077 --> 00:17:18,287 ¡Arranca! 290 00:17:21,623 --> 00:17:23,375 ¡Dwight! 291 00:17:23,959 --> 00:17:26,754 Precisamente iba a verte a la cárcel. 292 00:17:26,837 --> 00:17:27,921 ¿De veras, Marge? 293 00:17:28,005 --> 00:17:31,175 - Mírame a los ojos y repítelo. - De acuerdo. 294 00:17:34,344 --> 00:17:35,971 Con esos ojos de huevo no puedo. 295 00:17:39,266 --> 00:17:41,643 Por favor, no cometas una locura. 296 00:17:41,727 --> 00:17:42,853 Aparca ahí. 297 00:17:43,896 --> 00:17:46,440 PARQUE TEMÁTICO LA MONTAÑA DE CARTÓN PIEDRA 298 00:17:47,441 --> 00:17:49,193 ¿Qué hacemos aquí? 299 00:17:49,735 --> 00:17:52,071 Es donde me abandonó mi madre. 300 00:17:52,154 --> 00:17:54,531 Qué triste. 301 00:17:54,615 --> 00:17:55,908 ¿Tú crees? 302 00:17:55,991 --> 00:17:57,201 EL CUBÍCULO VOLADOR 303 00:17:59,495 --> 00:18:02,122 ¿Puedes pasar el día conmigo como no lo hizo mi madre? 304 00:18:02,206 --> 00:18:04,458 Montar en las atracciones y comer algodón de azúcar. 305 00:18:04,541 --> 00:18:05,584 Luego te irás a casa. 306 00:18:05,667 --> 00:18:09,838 Vale, pero me sentiría mejor si te deshicieras de la pistola. 307 00:18:09,922 --> 00:18:11,840 No. Te largarías igual que ella. 308 00:18:11,924 --> 00:18:14,093 ¿Puedes al menos guardarla en la chaqueta? 309 00:18:14,176 --> 00:18:16,887 Vale, pero dejaré que se marque. 310 00:18:17,221 --> 00:18:18,806 LA TRANQUILA ATRACCIÓN DEL SR. RANA 311 00:18:21,183 --> 00:18:22,059 Krusty. 312 00:18:22,142 --> 00:18:24,895 No nos veíamos desde aquel día terrorífico. 313 00:18:25,521 --> 00:18:28,232 Va a tener que ser más concreto. 314 00:18:28,315 --> 00:18:30,984 - Nos tomaron rehenes en un banco. - Sí. 315 00:18:31,068 --> 00:18:33,987 Siento haber ofrecido su vida a cambio de la mía. 316 00:18:35,197 --> 00:18:36,698 ¡Mire, es Marge! 317 00:18:36,782 --> 00:18:38,117 ¡Con Dwight! 318 00:18:38,200 --> 00:18:40,202 Le dije que había química entre ellos 319 00:18:40,285 --> 00:18:42,121 y usted dijo que ni hablar. 320 00:18:42,204 --> 00:18:45,749 Me di cuenta, pero no me apetecía hablar con usted. 321 00:18:45,833 --> 00:18:47,835 Está pasando algo raro. 322 00:18:47,918 --> 00:18:49,294 Voy a llamar a la policía. 323 00:18:49,378 --> 00:18:51,964 No se moleste. Mire, ahí están. 324 00:18:52,339 --> 00:18:54,133 Tranquilo. 325 00:18:54,216 --> 00:18:57,344 Apunta al blanco y aprieta el gatillo. 326 00:18:59,388 --> 00:19:01,598 Jefe, creo que una mujer ha sido secuestrada. 327 00:19:02,266 --> 00:19:04,977 ¿No puede un hombre pasar un minuto con su peluche? 328 00:19:05,060 --> 00:19:06,311 ¿Un minuto? 329 00:19:06,395 --> 00:19:08,897 - El mono sería mejor jefe. - ¿Qué has dicho? 330 00:19:08,981 --> 00:19:11,733 He dicho que el mono sería mejor jefe. 331 00:19:11,817 --> 00:19:13,527 Sí, es un buen mono. 332 00:19:14,403 --> 00:19:16,280 ES UNA COLA LARGA 333 00:19:19,116 --> 00:19:20,242 ¡Las naves vikingas! 334 00:19:20,617 --> 00:19:23,162 Ahí perdí a mi primera madre. 335 00:19:23,787 --> 00:19:26,540 Pues esta madre no va a decirte "hasta huevo". 336 00:19:26,623 --> 00:19:28,709 Digo, hasta luego. 337 00:19:30,335 --> 00:19:31,545 ¡Maldición! 338 00:19:31,920 --> 00:19:34,214 ESPEJO DEMENTE 339 00:19:36,216 --> 00:19:39,761 Me siento como una vikinga aquí arriba. 340 00:19:40,470 --> 00:19:43,015 Se va a enterar de qué mono es mejor jefe. 341 00:19:46,685 --> 00:19:48,145 ¡Pare esto! 342 00:19:49,062 --> 00:19:50,480 Lo siento, señor. 343 00:19:51,857 --> 00:19:53,400 ¿Te ríes de mí? 344 00:19:54,610 --> 00:19:56,820 ¡Dwight, haz algo! 345 00:19:56,904 --> 00:19:58,947 Vale. Lo haré por ti, mamá. 346 00:20:02,492 --> 00:20:04,161 - Genial. - Dwight. 347 00:20:04,244 --> 00:20:06,997 ¿Estás bien, Dwight? 348 00:20:08,457 --> 00:20:09,374 Se pondrá bien. 349 00:20:09,458 --> 00:20:11,585 No bien como usted y yo, pero bien. 350 00:20:11,668 --> 00:20:13,420 Los chistes los hago yo. 351 00:20:13,503 --> 00:20:15,923 Vale, payaso, hágame reír. 352 00:20:18,884 --> 00:20:21,762 En lugar de una atracción, ¿y si lo hubiera aplastado 353 00:20:21,845 --> 00:20:24,306 una apisonadora con bigote? 354 00:20:24,389 --> 00:20:26,433 - No sé cómo. - Entonces, nada. 355 00:20:28,560 --> 00:20:32,231 Dwight, ha sido el gesto más altruista que he visto nunca. 356 00:20:32,314 --> 00:20:35,067 Perdona que no fuera a verte. 357 00:20:35,150 --> 00:20:37,736 Eh, Marge. Míranos. Los cuatro amigos. 358 00:20:37,819 --> 00:20:41,365 Van a dejar que haga unos trabajitos para ellos en el exterior. 359 00:20:41,448 --> 00:20:44,201 Oye, delante de mi celda vi crecer un diente de león. 360 00:20:44,284 --> 00:20:45,285 Lo corté para ti. 361 00:20:46,453 --> 00:20:48,038 Lo sequé dentro de mi Biblia 362 00:20:49,539 --> 00:20:51,875 y le tallé un marco con jabón. 363 00:20:52,417 --> 00:20:53,835 Lee la dedicatoria. 364 00:20:53,919 --> 00:20:55,754 "Distrae al guarda de la entrada. 365 00:20:55,837 --> 00:20:58,757 Mientras, apuntaré con una navaja al que está detrás de mí". 366 00:20:58,840 --> 00:21:00,300 No puedo hacer eso, Dwight. 367 00:21:00,384 --> 00:21:01,969 Supuse que dirías eso, 368 00:21:02,594 --> 00:21:04,054 pero puedes quedártelo. 369 00:21:04,513 --> 00:21:05,931 Gracias. 370 00:21:56,940 --> 00:22:00,277 {\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras