1
00:00:03,253 --> 00:00:05,672
LOS SIMPSON
2
00:00:15,348 --> 00:00:17,851
NO SOY UN BANCO ASEGURADO
POR LA FDIC
3
00:01:07,942 --> 00:01:09,235
{\an8}¡Guau, Bart!
4
00:01:09,319 --> 00:01:11,654
{\an8}¡Qué guapo!
5
00:01:11,738 --> 00:01:13,656
Mañana tengo que ir arreglado.
6
00:01:13,740 --> 00:01:14,699
Claro...
7
00:01:14,783 --> 00:01:16,159
Mañana...
8
00:01:16,242 --> 00:01:18,912
{\an8}Homer, ya sabes qué día es mañana.
9
00:01:18,995 --> 00:01:20,038
Piensa.
10
00:01:20,121 --> 00:01:21,581
No quiero pensar. Piensa tú.
11
00:01:21,664 --> 00:01:23,333
Tienes que pensar, es tu trabajo.
12
00:01:23,416 --> 00:01:24,959
Piensa, es tu trabajo.
13
00:01:25,043 --> 00:01:26,377
Pero serás...
14
00:01:29,380 --> 00:01:30,340
{\an8}¡Homer!
15
00:01:30,423 --> 00:01:34,886
{\an8}Lisa recibe el premio
"Alumna del milenio" en el colegio.
16
00:01:34,969 --> 00:01:37,097
{\an8}En realidad, el milenio acaba de empezar,
17
00:01:37,180 --> 00:01:39,349
{\an8}así que no tiene demasiada importancia.
18
00:01:39,849 --> 00:01:41,893
{\an8}Pero me lo han dado a mí.
19
00:01:42,769 --> 00:01:44,104
No puedes faltar.
20
00:01:44,187 --> 00:01:47,732
{\an8}Te pierdes demasiados momentos
fundamentales en las vidas de tus hijos.
21
00:01:47,816 --> 00:01:49,567
{\an8}¿Qué? Nombra 12.
22
00:01:49,651 --> 00:01:51,778
{\an8}Esta semana, el campeonato de atletismo,
23
00:01:51,861 --> 00:01:53,446
ir a recogerme al aeropuerto...
24
00:01:53,530 --> 00:01:55,156
Y el baile de padres e hijas.
25
00:01:55,240 --> 00:01:56,241
{\an8}BAILE DE PADRES E HIJAS
26
00:01:57,117 --> 00:01:58,827
Lisa, si quieres, estoy titulado
27
00:01:58,910 --> 00:02:01,412
para entablar
una conversación ficticia padre-hija.
28
00:02:01,496 --> 00:02:03,123
Solo baile.
29
00:02:03,206 --> 00:02:05,834
Homer, no puedes perderte
el gran día de Lisa.
30
00:02:05,917 --> 00:02:07,252
¡Y tienes que ir sobrio!
31
00:02:07,335 --> 00:02:09,170
¿Sobrio estadounidense o irlandés?
32
00:02:09,254 --> 00:02:10,797
Sobrio cero con cinco.
33
00:02:10,880 --> 00:02:12,090
Uno con cinco.
34
00:02:12,173 --> 00:02:13,299
Cero con siete.
35
00:02:13,383 --> 00:02:15,844
{\an8}Uno con cero y la panza llena de pan.
36
00:02:15,927 --> 00:02:16,761
{\an8}Es mi última oferta.
37
00:02:17,679 --> 00:02:18,513
Hecho.
38
00:02:22,350 --> 00:02:24,018
{\an8}Buenas noches, cariño.
39
00:02:29,149 --> 00:02:31,734
No puedo llegar tarde al gran día de Lisa.
40
00:02:51,254 --> 00:02:54,799
{\an8}Lo conseguiré.
Llegaré a tiempo a ese rollo de Lisa.
41
00:02:54,883 --> 00:02:56,718
{\an8}Un accidente alucinante.
42
00:02:56,801 --> 00:02:58,303
Despacio...
43
00:02:58,386 --> 00:03:01,389
Mirar solo me retrasará tres segundos.
44
00:03:01,472 --> 00:03:03,474
Todos están bien.
45
00:03:04,601 --> 00:03:06,352
Voy a llegar.
46
00:03:06,436 --> 00:03:07,937
ALUMNA DEL MILENIO
47
00:03:11,065 --> 00:03:14,527
{\an8}Me sobra una hora y 54 minutos.
48
00:03:14,611 --> 00:03:18,281
{\an8}Ahora que tengo tiempo libre
puedo trabajar en mi novela de Superman.
49
00:03:18,364 --> 00:03:20,074
{\an8}"Abrid paso a Superman",
50
00:03:20,158 --> 00:03:23,870
{\an8}dijo Superman mientras se liaba
a puñetazos con los clientes del café.
51
00:03:23,953 --> 00:03:25,288
{\an8}Capítulo dos.
52
00:03:26,164 --> 00:03:28,708
¡ENHORABUENA, LISA!
53
00:03:29,250 --> 00:03:33,671
{\an8}Qué lata. Cada vez adelantan más
la temporada de premios.
54
00:03:33,755 --> 00:03:37,467
{\an8}Sí, no es más que un truco para vender
la publi en el periódico del cole.
55
00:03:37,550 --> 00:03:38,384
ALUMNA DEL MILENIO
56
00:03:38,718 --> 00:03:40,094
Ese sitio se ocupó de mis abuelas.
57
00:03:40,178 --> 00:03:41,930
ANSIAMOS PRESTARTE
NUESTROS SERVICIOS FUNERARIOS
58
00:03:42,013 --> 00:03:44,599
{\an8}- Yo sí que me ocupé de tus abuelas.
- Cállate.
59
00:03:44,682 --> 00:03:46,434
{\an8}¿Miramos el siguiente?
60
00:03:46,809 --> 00:03:49,938
Willie te invita a birra,
pero te obliga a beberla con él.
61
00:03:50,021 --> 00:03:51,105
¿TE CREES MEJOR QUE YO?
¡Y YO!
62
00:03:51,189 --> 00:03:52,023
ENHORABUENA
63
00:03:52,106 --> 00:03:53,316
PRIMER BANCO DE SPRINGFIELD
64
00:03:58,029 --> 00:03:59,906
Malditas colas del banco.
65
00:03:59,989 --> 00:04:03,368
{\an8}Aunque me permite tener
un momento para pensar.
66
00:04:04,744 --> 00:04:07,080
{\an8}Dichosa cola del banco.
67
00:04:13,878 --> 00:04:17,006
{\an8}Ese anciano ni siquiera
está haciendo una gestión.
68
00:04:17,090 --> 00:04:19,050
{\an8}Solo quiere charlar con alguien.
69
00:04:19,133 --> 00:04:21,219
{\an8}Antes de ser el Banco de Springfield,
70
00:04:21,302 --> 00:04:23,554
{\an8}esto era la Caja de Ahorros
del Medio Oeste,
71
00:04:23,638 --> 00:04:26,641
{\an8}y antes era un teatro abandonado,
72
00:04:26,724 --> 00:04:29,102
{\an8}y antes era un teatro.
73
00:04:29,185 --> 00:04:31,271
{\an8}¿Dónde está el Dr. Muerte
cuando lo necesitas?
74
00:04:31,354 --> 00:04:35,191
{\an8}Conozco a los médicos.
Seguro que jugando al golf.
75
00:04:36,526 --> 00:04:38,069
Disculpe un momento.
76
00:04:39,028 --> 00:04:41,114
Todo el mundo al suelo.
77
00:04:43,616 --> 00:04:44,951
¡Esto es un atraco!
78
00:04:45,994 --> 00:04:47,912
No un atraco individual, estamos juntos.
79
00:04:47,996 --> 00:04:49,372
¿Sois pareja?
80
00:04:49,455 --> 00:04:51,040
- ¡No!
- ¡Sí!
81
00:04:51,124 --> 00:04:52,417
Genial.
82
00:04:52,500 --> 00:04:56,170
Nos están atracando "Bonito y Clyde".
83
00:05:00,008 --> 00:05:00,883
ALARMA
84
00:05:00,967 --> 00:05:02,677
¡No toque ese botón!
85
00:05:03,386 --> 00:05:04,345
¡Maldición!
86
00:05:10,268 --> 00:05:14,230
Vaya, Marge. ¿Quién es el mal padre ahora?
87
00:05:15,023 --> 00:05:16,441
El sueño de un director
88
00:05:16,524 --> 00:05:20,236
es tener un colegio lleno de alumnos
como Lisa Simpson.
89
00:05:20,320 --> 00:05:22,822
Por desgracia, los demás alumnos existen
90
00:05:22,905 --> 00:05:24,824
y son hábiles con el peloteo...
91
00:05:30,330 --> 00:05:32,582
- Un móvil.
- Esto no lo habíamos previsto.
92
00:05:32,665 --> 00:05:34,334
Esto no lo habíamos previsto.
93
00:05:35,752 --> 00:05:38,963
Aquí estoy para empezar mi primer día
como vigilante jurado.
94
00:05:39,047 --> 00:05:40,256
Tío...
95
00:05:43,092 --> 00:05:45,136
Oh, no. Es asesinato, tío.
96
00:05:45,219 --> 00:05:46,137
Es asesinato.
97
00:05:49,557 --> 00:05:52,268
Jefe, parece que hay un 64-G en curso.
98
00:05:54,437 --> 00:05:56,147
Atraco a mano armada.
99
00:06:01,569 --> 00:06:02,653
Venga, jefe, lo sabe.
100
00:06:02,737 --> 00:06:05,114
Un "mani-atraqui".
101
00:06:09,243 --> 00:06:13,289
Y ahora la razón
de que nos encontremos aquí, Lisa Simpson.
102
00:06:17,418 --> 00:06:18,544
GRAN AZUL
103
00:06:19,087 --> 00:06:20,755
Hola, Marge.
104
00:06:20,838 --> 00:06:23,466
Estoy en el acontecimiento más importante
de la vida de tu hija
105
00:06:23,549 --> 00:06:25,468
y tú llegas muy tarde.
106
00:06:25,551 --> 00:06:27,470
¿Estoy decepcionado? Sí.
107
00:06:27,553 --> 00:06:29,430
¿Sorprendido? No.
108
00:06:29,514 --> 00:06:30,390
Homer.
109
00:06:30,473 --> 00:06:33,351
Me tienen como rehén
en un atraco al banco.
110
00:06:33,434 --> 00:06:35,937
¿Qué? Dios mío, mi dulce Marge.
111
00:06:36,020 --> 00:06:37,855
Vale, escúchame.
112
00:06:37,939 --> 00:06:39,732
No hagas nada de lo que te digan
113
00:06:39,816 --> 00:06:42,610
y, sobre todo, hazte la heroína.
114
00:06:42,693 --> 00:06:43,986
Homer, tengo que colgar.
115
00:06:44,070 --> 00:06:46,739
Si no salgo de esta, eres libre de casarte
116
00:06:46,823 --> 00:06:49,784
con una de la lista
que hay pegada en el armario.
117
00:06:51,494 --> 00:06:52,870
{\an8}...Y DALE DE COMER AL GATO
118
00:06:54,705 --> 00:06:56,457
¡Adiós, amor mío!
119
00:07:00,253 --> 00:07:02,213
Vale, esto no es lo que había planeado,
120
00:07:02,296 --> 00:07:05,508
pero saldrán con vida
si no hacen ninguna gracia.
121
00:07:05,591 --> 00:07:06,759
No se preocupe.
122
00:07:06,843 --> 00:07:09,554
He sido nombrado
el payaso menos gracioso del país.
123
00:07:09,637 --> 00:07:12,390
{\an8}Peor que Cutrillo, Boniato,
124
00:07:12,473 --> 00:07:13,599
{\an8}Carlos Mencía, Ñoñito,
125
00:07:13,683 --> 00:07:15,601
{\an8}incluso peor que Sargento Serio.
126
00:07:15,685 --> 00:07:18,729
{\an8}¿Cómo voy a ser peor que él?
Cuento sus chistes.
127
00:07:22,316 --> 00:07:23,693
Jefe, tiene que hacer algo.
128
00:07:23,776 --> 00:07:25,570
Mi esposa actual está ahí dentro.
129
00:07:25,653 --> 00:07:28,406
Podría ocupar mi puesto,
porque a mí ni me va ni me viene.
130
00:07:28,489 --> 00:07:29,615
Ni siquiera es mi banco.
131
00:07:29,699 --> 00:07:31,576
El mío es el Primer Federal.
132
00:07:37,290 --> 00:07:38,374
¡Un paquete antirrobo!
133
00:07:38,458 --> 00:07:40,418
Cómo pica.
134
00:07:41,294 --> 00:07:43,921
¡Maldita sea! ¿Y usted qué mira?
135
00:07:46,424 --> 00:07:48,718
¿Alguien más tiene un paquete?
136
00:07:48,801 --> 00:07:50,761
Si lo dicen ahora, no dispararé.
137
00:07:50,845 --> 00:07:51,721
Yo...
138
00:07:52,805 --> 00:07:54,557
Ha dicho juanete, ¿no?
139
00:07:59,103 --> 00:08:02,231
Por fin la ayuda que necesitábamos.
Un DVD de El negociador.
140
00:08:05,651 --> 00:08:07,153
¿Qué parte debemos ver antes?
141
00:08:07,236 --> 00:08:09,739
"Conozca a Danny Roman,
Se masca la tragedia,
142
00:08:09,822 --> 00:08:11,949
Retirado del caso,
Mi bebé está ahí dentro,
143
00:08:12,033 --> 00:08:14,660
Llega Niebaum, Apunten y disparen,
144
00:08:14,744 --> 00:08:17,330
La decisión de Sabian, Jaque y mate,
145
00:08:17,413 --> 00:08:20,249
Amigos por fin, Créditos".
146
00:08:20,333 --> 00:08:21,626
Jopé.
147
00:08:21,709 --> 00:08:23,711
¿Por qué narices tardan tanto?
148
00:08:23,794 --> 00:08:25,129
¡Se prepararán para matarme!
149
00:08:25,213 --> 00:08:26,214
No es justo,
150
00:08:26,297 --> 00:08:27,423
yo no debería morir.
151
00:08:27,507 --> 00:08:30,259
Solo he venido para saber qué día es hoy.
152
00:08:34,222 --> 00:08:36,516
Dwight, use la cocorota.
153
00:08:36,599 --> 00:08:40,645
Si se rinde ahora,
solo le caerán unos años de cárcel.
154
00:08:40,728 --> 00:08:42,313
Les diré que es buena persona.
155
00:08:42,396 --> 00:08:44,482
Marge, no puedo volver a la cárcel.
156
00:08:44,565 --> 00:08:47,109
No tengo esposa ni familia.
157
00:08:47,193 --> 00:08:48,694
¡No tengo nada!
158
00:08:54,951 --> 00:08:58,079
Si me entrego, ¿vendrá a verme a chirona?
159
00:09:02,750 --> 00:09:06,170
Si yo puedo decir que fabriquen
mis juguetes en China y mueran niños,
160
00:09:06,254 --> 00:09:08,381
puede decirle que sí.
161
00:09:09,340 --> 00:09:11,509
Vale, iré a verle, Dwight.
162
00:09:21,143 --> 00:09:25,273
¡Marge, temía haberte perdido
para siempre!
163
00:09:26,148 --> 00:09:30,528
Deja que te ayude en el lento proceso
de adaptación a la sociedad.
164
00:09:30,611 --> 00:09:32,530
Solo quiero irme a casa.
165
00:09:32,613 --> 00:09:36,117
Ahora tienes un nuevo hogar con nosotros.
166
00:09:36,659 --> 00:09:39,120
Hasta pronto, Marge. Muy pronto.
167
00:09:39,203 --> 00:09:40,997
¡Como me prometió!
168
00:09:53,634 --> 00:09:54,802
Cariño, ¿qué te pasa?
169
00:09:54,885 --> 00:09:58,264
Le prometí al atracador
que iría a verlo a la cárcel,
170
00:09:58,347 --> 00:10:00,016
pero no puedo hacerlo.
171
00:10:00,099 --> 00:10:01,434
Tú no le debes nada.
172
00:10:01,517 --> 00:10:04,645
Moe lleva tres semanas hospitalizado
y no he ido a verlo ni una vez.
173
00:10:04,729 --> 00:10:06,856
Dices que lo vas a ver todas las noches.
174
00:10:06,939 --> 00:10:09,609
Moe el bar, no Moe la persona.
175
00:10:09,692 --> 00:10:12,028
Para mí, una promesa tiene más valor.
176
00:10:14,989 --> 00:10:16,240
Vale, le diste tu palabra
177
00:10:16,324 --> 00:10:19,368
y vas a ir a verlo sin excusas.
178
00:10:19,452 --> 00:10:22,913
¡Hay liquidación de peonzas en Shlomo!
179
00:10:22,997 --> 00:10:27,043
{\an8}ARTÍCULOS JUDAICOS SHLOMO
LIQUIDACIÓN DE PEONZAS
180
00:10:27,126 --> 00:10:28,586
Esta vez voy a ir.
181
00:10:28,669 --> 00:10:31,631
Voy a visitar a un atracador de bancos.
182
00:10:31,714 --> 00:10:33,507
A un hombre
que me apuntó con una pistola.
183
00:10:33,591 --> 00:10:35,217
Voy a verlo a prisión,
184
00:10:35,301 --> 00:10:39,764
donde una funcionaria me cacheará,
registrará mi bolso...
185
00:10:39,847 --> 00:10:42,016
¡Están recogiendo manzanas!
186
00:10:42,099 --> 00:10:42,975
ENTRADA A LA CÁRCEL
187
00:10:43,392 --> 00:10:44,810
HUERTO DE MANZANAS A 400 KM
188
00:10:44,894 --> 00:10:46,437
CENTRO PENITENCIARIO
189
00:10:46,854 --> 00:10:48,105
Hoy tengo visita.
190
00:10:48,189 --> 00:10:51,359
Estoy tan nervioso
que siento mariposas en el ano.
191
00:10:51,442 --> 00:10:53,486
Dudo mucho que tengas visita.
192
00:10:53,569 --> 00:10:54,737
No gustas a la gente.
193
00:10:54,820 --> 00:10:56,989
Eres ansioso y tienes ojos de huevo.
194
00:10:57,073 --> 00:10:57,948
Te equivocas.
195
00:10:58,032 --> 00:10:59,992
Marge va a venir.
196
00:11:00,076 --> 00:11:02,495
Tranquilo, tío. Ni que fuera tu madre.
197
00:11:02,578 --> 00:11:03,704
Ojalá lo fuera.
198
00:11:03,788 --> 00:11:05,873
Mi madre me abandonó
en un parque de atracciones.
199
00:11:05,956 --> 00:11:08,334
Conservo una caricatura
como recuerdo de aquel día.
200
00:11:08,417 --> 00:11:09,377
ECHO DE MENOS A MAMÁ
201
00:11:09,460 --> 00:11:10,878
Qué palo.
202
00:11:15,758 --> 00:11:17,385
Hola, cari. Escucha con atención.
203
00:11:17,468 --> 00:11:20,429
Alguien está editando
mi biografía en Wikipedia.
204
00:11:20,513 --> 00:11:21,722
Quiero que te lo cargues.
205
00:11:21,806 --> 00:11:22,890
Por supuesto, cielo.
206
00:11:22,973 --> 00:11:26,310
Arrojaré su cadáver al mismo lago
que tu penoso abogado.
207
00:11:26,394 --> 00:11:28,688
Cuando salgas, iremos allí de picnic.
208
00:11:29,313 --> 00:11:31,482
Qué romántico.
209
00:11:33,943 --> 00:11:35,319
¿Yo tengo visita?
210
00:11:39,907 --> 00:11:43,160
No debo presentarme
sin una tarta de manzana para Dwight.
211
00:11:43,244 --> 00:11:46,163
De hecho, no debo presentarme
sin una tarta de manzana
212
00:11:46,247 --> 00:11:48,124
para todos los reclusos de la prisión.
213
00:11:48,207 --> 00:11:49,917
Vaya, ya son las cinco.
214
00:11:50,000 --> 00:11:52,211
Ha pasado la hora de visita.
215
00:11:57,717 --> 00:11:58,884
¡Perfecto!
216
00:11:58,968 --> 00:12:02,722
Mira, Lisa. He puesto filamentos nuevos
en todas las bombillas.
217
00:12:02,805 --> 00:12:05,766
Tu padre, el millonario,
dijo que había que tirarlas.
218
00:12:05,850 --> 00:12:08,644
Mamá, creo que intentas rehuir algo.
219
00:12:08,728 --> 00:12:10,604
O a alguien.
220
00:12:11,021 --> 00:12:14,525
No seas tonta, Lisa. De hecho...
221
00:12:28,289 --> 00:12:31,208
Condenados teléfonos irrompibles
de fabricación extranjera.
222
00:12:33,586 --> 00:12:35,129
Diga.
223
00:12:35,629 --> 00:12:36,714
Diga.
224
00:12:38,132 --> 00:12:40,092
- Marge.
- Hola, soy Ted Nugent,
225
00:12:40,176 --> 00:12:43,971
el loco de Motor City. Te urgimos
a votar en contra de la Proposición 87.
226
00:12:44,054 --> 00:12:46,557
Si prohibimos las ballestas
en nuestros colegios,
227
00:12:46,640 --> 00:12:49,268
¿quién protegerá a nuestros hijos
del ataque de los alces?
228
00:12:49,351 --> 00:12:50,895
Gracias por su atención y grito:
229
00:12:50,978 --> 00:12:52,354
¡Wango!
230
00:12:52,438 --> 00:12:54,815
Grito: ¡Tango!
231
00:12:58,819 --> 00:13:01,238
Continuamos con Un beso antes de freír.
232
00:13:01,322 --> 00:13:03,282
CINE TELE-PATATONCIO
233
00:13:03,365 --> 00:13:04,950
Es casi medianoche.
234
00:13:05,034 --> 00:13:06,619
Pronto vendrán a buscarte.
235
00:13:06,702 --> 00:13:08,913
Te llevarán a la silla eléctrica.
236
00:13:10,164 --> 00:13:11,624
No me da miedo la vieja chispa,
237
00:13:11,707 --> 00:13:13,292
la butaca de los kilovatios,
238
00:13:13,375 --> 00:13:15,211
la poltrona de la muerte,
239
00:13:15,294 --> 00:13:17,296
el hornillo rápido,
el taburete chamuscado.
240
00:13:17,379 --> 00:13:18,506
No me da miedo, ¿entiende?
241
00:13:18,589 --> 00:13:20,049
No, no lo entiendo.
242
00:13:20,132 --> 00:13:21,759
Te vas a ir derecho al infierno.
243
00:13:21,842 --> 00:13:25,221
No me da miedo porque mi santa madre
vendrá a verme después de morir.
244
00:13:25,304 --> 00:13:27,264
Y cuando me siente en el electrotrono,
245
00:13:27,348 --> 00:13:31,477
contemplaré el dulce rostro de mi madre
mientras la lengua me explota
246
00:13:31,560 --> 00:13:33,729
y los ojos me hierven
dentro de las cuencas.
247
00:13:33,813 --> 00:13:36,398
Pobre Johnny Stabbo.
248
00:13:50,871 --> 00:13:53,874
{\an8}DESAGÜE DE LA PRISIÓN
249
00:14:00,381 --> 00:14:01,757
AGUA PURA DE MANANTIAL
250
00:14:01,841 --> 00:14:02,800
¡Maldita sea!
251
00:14:14,061 --> 00:14:15,145
RESERVADA PARA MAMÁ STABBO
252
00:14:15,229 --> 00:14:17,106
¡Mamá! ¿Dónde estás, mamá?
253
00:14:17,189 --> 00:14:18,899
¡No pierdas la esperanza, Johnny!
254
00:14:18,983 --> 00:14:20,317
No tengas esperanzas.
255
00:14:20,401 --> 00:14:21,735
Tu madre no va a venir.
256
00:14:23,070 --> 00:14:25,990
¿Me permite que haga los honores?
257
00:14:27,157 --> 00:14:31,412
¡Mamá!
258
00:14:31,912 --> 00:14:35,666
¡Ma!
259
00:14:37,126 --> 00:14:40,921
¡Ma!
260
00:14:44,300 --> 00:14:46,218
REHÉN VUELVE
A EVERGREEN TERRACE 742
261
00:14:46,927 --> 00:14:49,096
CÓDIGO DE ALARMA 3457
262
00:15:00,274 --> 00:15:02,818
EL PEOR
263
00:15:08,616 --> 00:15:09,825
Fuera.
264
00:15:12,703 --> 00:15:13,871
ANABOLIZANTES
265
00:15:14,955 --> 00:15:17,166
LOS ANABOLIZANTES
CAUSAN PROBLEMAS DE SALUD
266
00:15:17,791 --> 00:15:19,793
LOS BATEADORES GANAN MILLONES
267
00:15:30,304 --> 00:15:32,848
POLO SUR
268
00:15:32,932 --> 00:15:35,476
EL MAYOR HÉROE
DE TODOS LOS TIEMPOS
269
00:15:35,559 --> 00:15:37,102
{\an8}SEIS AÑOS DESPUÉS
270
00:15:37,186 --> 00:15:39,980
Has deshonrado a nuestro mejor
pasatiempo.
271
00:15:40,064 --> 00:15:41,732
Debería darte vergüenza.
272
00:15:41,815 --> 00:15:42,816
Pero ¿qué...?
273
00:16:08,300 --> 00:16:10,260
SALÓN DE LA VERGÜENZA
274
00:16:14,431 --> 00:16:16,600
{\an8}Interrumpimos la emisión
de este cortometraje
275
00:16:16,684 --> 00:16:17,851
{\an8}con una noticia.
276
00:16:17,935 --> 00:16:19,937
{\an8}El atracador de bancos
Dwight David Diddlehopper
277
00:16:20,020 --> 00:16:22,272
{\an8}se ha fugado de la cárcel de Springfield.
278
00:16:22,356 --> 00:16:25,442
{\an8}Dejó una nota en la que decía
que se entregaría
279
00:16:25,526 --> 00:16:28,529
{\an8}después de resolver un asunto pendiente.
280
00:16:28,612 --> 00:16:30,531
{\an8}La policía ha emitido
esta nota informativa:
281
00:16:30,614 --> 00:16:31,949
{\an8}"Nos parece muy justo".
282
00:16:41,875 --> 00:16:43,794
{\an8}ESTADIO DE LOS ISÓTOPOS
283
00:16:43,877 --> 00:16:45,129
BEBE CERVEZA DUFF
284
00:16:54,513 --> 00:16:56,265
PROBADORES
285
00:16:58,934 --> 00:16:59,810
Hola.
286
00:16:59,893 --> 00:17:02,604
Espera. Aquí no es donde se vota.
287
00:17:09,695 --> 00:17:11,155
Hola, Marge.
288
00:17:13,615 --> 00:17:15,576
Cómo se parecen estos coches.
289
00:17:17,077 --> 00:17:18,287
¡Arranca!
290
00:17:21,623 --> 00:17:23,375
¡Dwight!
291
00:17:23,959 --> 00:17:26,754
Precisamente iba a verte a la cárcel.
292
00:17:26,837 --> 00:17:27,921
¿De veras, Marge?
293
00:17:28,005 --> 00:17:31,175
- Mírame a los ojos y repítelo.
- De acuerdo.
294
00:17:34,344 --> 00:17:35,971
Con esos ojos de huevo no puedo.
295
00:17:39,266 --> 00:17:41,643
Por favor, no cometas una locura.
296
00:17:41,727 --> 00:17:42,853
Aparca ahí.
297
00:17:43,896 --> 00:17:46,440
PARQUE TEMÁTICO
LA MONTAÑA DE CARTÓN PIEDRA
298
00:17:47,441 --> 00:17:49,193
¿Qué hacemos aquí?
299
00:17:49,735 --> 00:17:52,071
Es donde me abandonó mi madre.
300
00:17:52,154 --> 00:17:54,531
Qué triste.
301
00:17:54,615 --> 00:17:55,908
¿Tú crees?
302
00:17:55,991 --> 00:17:57,201
EL CUBÍCULO VOLADOR
303
00:17:59,495 --> 00:18:02,122
¿Puedes pasar el día conmigo
como no lo hizo mi madre?
304
00:18:02,206 --> 00:18:04,458
Montar en las atracciones
y comer algodón de azúcar.
305
00:18:04,541 --> 00:18:05,584
Luego te irás a casa.
306
00:18:05,667 --> 00:18:09,838
Vale, pero me sentiría mejor
si te deshicieras de la pistola.
307
00:18:09,922 --> 00:18:11,840
No. Te largarías igual que ella.
308
00:18:11,924 --> 00:18:14,093
¿Puedes al menos guardarla en la chaqueta?
309
00:18:14,176 --> 00:18:16,887
Vale, pero dejaré que se marque.
310
00:18:17,221 --> 00:18:18,806
LA TRANQUILA ATRACCIÓN DEL SR. RANA
311
00:18:21,183 --> 00:18:22,059
Krusty.
312
00:18:22,142 --> 00:18:24,895
No nos veíamos
desde aquel día terrorífico.
313
00:18:25,521 --> 00:18:28,232
Va a tener que ser más concreto.
314
00:18:28,315 --> 00:18:30,984
- Nos tomaron rehenes en un banco.
- Sí.
315
00:18:31,068 --> 00:18:33,987
Siento haber ofrecido su vida
a cambio de la mía.
316
00:18:35,197 --> 00:18:36,698
¡Mire, es Marge!
317
00:18:36,782 --> 00:18:38,117
¡Con Dwight!
318
00:18:38,200 --> 00:18:40,202
Le dije que había química entre ellos
319
00:18:40,285 --> 00:18:42,121
y usted dijo que ni hablar.
320
00:18:42,204 --> 00:18:45,749
Me di cuenta,
pero no me apetecía hablar con usted.
321
00:18:45,833 --> 00:18:47,835
Está pasando algo raro.
322
00:18:47,918 --> 00:18:49,294
Voy a llamar a la policía.
323
00:18:49,378 --> 00:18:51,964
No se moleste. Mire, ahí están.
324
00:18:52,339 --> 00:18:54,133
Tranquilo.
325
00:18:54,216 --> 00:18:57,344
Apunta al blanco y aprieta el gatillo.
326
00:18:59,388 --> 00:19:01,598
Jefe, creo que una mujer
ha sido secuestrada.
327
00:19:02,266 --> 00:19:04,977
¿No puede un hombre
pasar un minuto con su peluche?
328
00:19:05,060 --> 00:19:06,311
¿Un minuto?
329
00:19:06,395 --> 00:19:08,897
- El mono sería mejor jefe.
- ¿Qué has dicho?
330
00:19:08,981 --> 00:19:11,733
He dicho que el mono sería mejor jefe.
331
00:19:11,817 --> 00:19:13,527
Sí, es un buen mono.
332
00:19:14,403 --> 00:19:16,280
ES UNA COLA LARGA
333
00:19:19,116 --> 00:19:20,242
¡Las naves vikingas!
334
00:19:20,617 --> 00:19:23,162
Ahí perdí a mi primera madre.
335
00:19:23,787 --> 00:19:26,540
Pues esta madre
no va a decirte "hasta huevo".
336
00:19:26,623 --> 00:19:28,709
Digo, hasta luego.
337
00:19:30,335 --> 00:19:31,545
¡Maldición!
338
00:19:31,920 --> 00:19:34,214
ESPEJO DEMENTE
339
00:19:36,216 --> 00:19:39,761
Me siento como una vikinga aquí arriba.
340
00:19:40,470 --> 00:19:43,015
Se va a enterar de qué mono es mejor jefe.
341
00:19:46,685 --> 00:19:48,145
¡Pare esto!
342
00:19:49,062 --> 00:19:50,480
Lo siento, señor.
343
00:19:51,857 --> 00:19:53,400
¿Te ríes de mí?
344
00:19:54,610 --> 00:19:56,820
¡Dwight, haz algo!
345
00:19:56,904 --> 00:19:58,947
Vale. Lo haré por ti, mamá.
346
00:20:02,492 --> 00:20:04,161
- Genial.
- Dwight.
347
00:20:04,244 --> 00:20:06,997
¿Estás bien, Dwight?
348
00:20:08,457 --> 00:20:09,374
Se pondrá bien.
349
00:20:09,458 --> 00:20:11,585
No bien como usted y yo, pero bien.
350
00:20:11,668 --> 00:20:13,420
Los chistes los hago yo.
351
00:20:13,503 --> 00:20:15,923
Vale, payaso, hágame reír.
352
00:20:18,884 --> 00:20:21,762
En lugar de una atracción,
¿y si lo hubiera aplastado
353
00:20:21,845 --> 00:20:24,306
una apisonadora con bigote?
354
00:20:24,389 --> 00:20:26,433
- No sé cómo.
- Entonces, nada.
355
00:20:28,560 --> 00:20:32,231
Dwight, ha sido el gesto más altruista
que he visto nunca.
356
00:20:32,314 --> 00:20:35,067
Perdona que no fuera a verte.
357
00:20:35,150 --> 00:20:37,736
Eh, Marge. Míranos. Los cuatro amigos.
358
00:20:37,819 --> 00:20:41,365
Van a dejar que haga
unos trabajitos para ellos en el exterior.
359
00:20:41,448 --> 00:20:44,201
Oye, delante de mi celda
vi crecer un diente de león.
360
00:20:44,284 --> 00:20:45,285
Lo corté para ti.
361
00:20:46,453 --> 00:20:48,038
Lo sequé dentro de mi Biblia
362
00:20:49,539 --> 00:20:51,875
y le tallé un marco con jabón.
363
00:20:52,417 --> 00:20:53,835
Lee la dedicatoria.
364
00:20:53,919 --> 00:20:55,754
"Distrae al guarda de la entrada.
365
00:20:55,837 --> 00:20:58,757
Mientras, apuntaré con una navaja
al que está detrás de mí".
366
00:20:58,840 --> 00:21:00,300
No puedo hacer eso, Dwight.
367
00:21:00,384 --> 00:21:01,969
Supuse que dirías eso,
368
00:21:02,594 --> 00:21:04,054
pero puedes quedártelo.
369
00:21:04,513 --> 00:21:05,931
Gracias.
370
00:21:56,940 --> 00:22:00,277
{\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras