1
00:00:03,128 --> 00:00:05,338
LOS SIMPSON
2
00:00:06,548 --> 00:00:07,549
{\an8}BIENVENIDO A LA PLANTA
DE ENERGÍA NUCLEAR DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,302 --> 00:00:12,429
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
4
00:00:14,347 --> 00:00:17,267
SUS DEPÓSITOS NO ESTÁN ASEGURADOS
5
00:01:07,942 --> 00:01:10,987
{\an8}¡Vaya, Bart! ¡Qué elegante!
6
00:01:11,696 --> 00:01:13,490
{\an8}Tengo que prepararme para mañana.
7
00:01:13,573 --> 00:01:14,657
{\an8}Claro.
8
00:01:14,741 --> 00:01:16,117
{\an8}Para mañana.
9
00:01:16,201 --> 00:01:18,870
{\an8}Homer, sabes qué pasa mañana.
10
00:01:18,953 --> 00:01:19,996
{\an8}Piensa.
11
00:01:20,080 --> 00:01:21,623
{\an8}No quiero pensar. Piensa tú.
12
00:01:21,706 --> 00:01:23,249
{\an8}¡Tienes que pensar, es tu trabajo!
13
00:01:23,333 --> 00:01:25,043
{\an8}"Tienes que pensar, es tu trabajo".
14
00:01:25,126 --> 00:01:26,127
{\an8}Pequeño...
15
00:01:29,547 --> 00:01:32,175
{\an8}¡Homer! Lisa recibirá
16
00:01:32,258 --> 00:01:34,844
{\an8}el Premio al Alumno del Milenio
en la escuela.
17
00:01:34,928 --> 00:01:37,222
{\an8}Para ser exactos,
el milenio acaba de empezar,
18
00:01:37,305 --> 00:01:39,182
{\an8}así que no es tan importante.
19
00:01:39,974 --> 00:01:41,559
{\an8}Pero me lo dan a mí.
20
00:01:42,560 --> 00:01:44,020
{\an8}Tienes que ir.
21
00:01:44,104 --> 00:01:46,147
{\an8}Te pierdes
demasiados momentos importantes
22
00:01:46,231 --> 00:01:47,649
{\an8}de la vida de los niños.
23
00:01:47,732 --> 00:01:49,567
{\an8}¿Qué? Nombra 12.
24
00:01:49,651 --> 00:01:51,820
{\an8}Esta semana solamente,
hubo un día de campo,
25
00:01:51,903 --> 00:01:53,113
no me recogiste en el aeropuerto...
26
00:01:53,196 --> 00:01:54,989
Y el Baile de Padres e Hijas.
27
00:01:55,073 --> 00:01:56,199
BAILE DE PADRES E HIJAS
28
00:01:56,991 --> 00:01:58,868
Lisa, si lo deseas, me capacité
29
00:01:58,952 --> 00:02:01,329
para llevar adelante un simulacro
de charla de padre e hija.
30
00:02:01,412 --> 00:02:02,789
Baile y nada más.
31
00:02:03,248 --> 00:02:05,834
Homer, no puedes perderte
el gran día de Lisa.
32
00:02:05,917 --> 00:02:07,418
¡Y tienes que ir sobrio!
33
00:02:07,502 --> 00:02:09,170
¿Sobrio a nivel estadounidense
o irlandés?
34
00:02:09,254 --> 00:02:10,797
Sobrio a nivel cero coma cero ocho.
35
00:02:10,880 --> 00:02:13,299
-Cero coma quince.
-Cero coma cero nueve.
36
00:02:13,383 --> 00:02:15,969
{\an8}Cero coma diez
con el estómago lleno de pan.
37
00:02:16,052 --> 00:02:17,053
{\an8}Es mi última oferta.
38
00:02:17,762 --> 00:02:18,763
{\an8}Trato hecho.
39
00:02:22,308 --> 00:02:23,768
{\an8}Buenas noches, querida.
40
00:02:29,190 --> 00:02:31,693
No puedo llegar tarde
al gran día de Lisa.
41
00:02:51,087 --> 00:02:54,340
{\an8}Voy a llegar.
Estaré a tiempo para lo de Lisa.
42
00:02:54,424 --> 00:02:56,593
{\an8}Un accidente fabuloso.
43
00:02:56,676 --> 00:02:58,303
Calma...
44
00:02:58,386 --> 00:03:00,847
Me tomaré solo tres segundos
para mirar con la boca abierta.
45
00:03:00,930 --> 00:03:03,057
Están todos bien.
46
00:03:04,559 --> 00:03:06,186
Voy a llegar.
47
00:03:06,269 --> 00:03:07,854
LISA SIMPSON
ALUMNA DEL MILENIO
48
00:03:10,982 --> 00:03:14,485
{\an8}Una hora y 54 minutos antes.
49
00:03:14,569 --> 00:03:18,239
{\an8}Voy a usar este tiempo libre
para escribir mi novela de Superman.
50
00:03:18,323 --> 00:03:20,074
{\an8}"'Abran paso a Superman',
51
00:03:20,158 --> 00:03:23,703
{\an8}"dijo Superman
mientras noqueó a todos los del bar.
52
00:03:23,786 --> 00:03:25,121
{\an8}Capítulo Dos...".
53
00:03:29,000 --> 00:03:30,210
{\an8}Cielos,
54
00:03:30,293 --> 00:03:32,253
{\an8}cada vez arrancan antes
55
00:03:32,337 --> 00:03:33,671
{\an8}con la temporada de premios.
56
00:03:33,755 --> 00:03:35,590
{\an8}Si, todo es una treta
57
00:03:35,673 --> 00:03:38,009
para vender publicidad
en el periódico escolar.
58
00:03:38,676 --> 00:03:40,094
Ellos se ocuparon de mis dos abuelas.
59
00:03:40,178 --> 00:03:41,179
Lisa - A tu servicio
para lo que necesites
60
00:03:41,262 --> 00:03:42,305
Funeraria Conroy
61
00:03:42,388 --> 00:03:43,431
Yo me ocupé de tus abuelas.
62
00:03:43,514 --> 00:03:44,641
¡Cállate!
63
00:03:44,724 --> 00:03:46,476
¿Vemos el siguiente?
64
00:03:46,851 --> 00:03:48,478
Willie. Te compra cerveza,
65
00:03:48,561 --> 00:03:50,230
pero te obliga a beberla con él.
66
00:03:50,313 --> 00:03:51,940
¿Te crees mejor que yo?
¡Es verdad! - Felicitaciones, Willie
67
00:03:52,023 --> 00:03:53,191
BS - PRIMER BANCO DE SPRINGFIELD
68
00:03:58,029 --> 00:03:59,822
Odio las largas filas le los bancos.
69
00:03:59,906 --> 00:04:02,909
{\an8}Aunque me dan un momento para pensar.
70
00:04:04,702 --> 00:04:06,746
{\an8}Odio las largas filas de los bancos.
71
00:04:13,878 --> 00:04:17,006
{\an8}Ese viejo de ahí ni siquiera
está realizando una transacción.
72
00:04:17,090 --> 00:04:18,466
{\an8}Solo quiere alguien con quien hablar.
73
00:04:18,549 --> 00:04:21,135
{\an8}Antes de ser el Banco de Springfield,
74
00:04:21,219 --> 00:04:23,638
{\an8}era el Midwest Savings and Loan.
75
00:04:23,721 --> 00:04:26,683
{\an8}Y antes de eso,
era un teatro abandonado.
76
00:04:26,766 --> 00:04:29,060
{\an8}Y antes de eso, era un teatro.
77
00:04:29,143 --> 00:04:31,312
{\an8}¿Dónde está el Dr. Kevorkian
cuando uno lo necesita?
78
00:04:31,396 --> 00:04:34,732
{\an8}Jugando al golf,
por lo que sé de los médicos.
79
00:04:36,567 --> 00:04:37,735
Discúlpeme un momento.
80
00:04:38,945 --> 00:04:40,780
¡Todos al piso, ya!
81
00:04:43,950 --> 00:04:45,159
¡Esto es un asalto!
82
00:04:45,243 --> 00:04:47,996
No otro separado, estamos juntos.
83
00:04:48,079 --> 00:04:49,497
¿Son pareja?
84
00:04:49,580 --> 00:04:50,707
-¡No!
-¡Sí!
85
00:04:51,207 --> 00:04:52,417
Magnífico.
86
00:04:52,500 --> 00:04:55,586
No están asaltando Johnny y Clyde.
87
00:05:01,092 --> 00:05:02,427
¡No toques ese botón!
88
00:05:03,261 --> 00:05:04,345
¡Maldita sea!
89
00:05:04,429 --> 00:05:06,681
¡FELICITACIONES, LISA!
90
00:05:10,226 --> 00:05:13,771
Marge, ¿ahora quién es
el padre incompetente?
91
00:05:14,731 --> 00:05:16,524
El sueño de todo director
92
00:05:16,607 --> 00:05:20,278
sería tener una escuela
con todas Lisa Simpson.
93
00:05:20,361 --> 00:05:22,739
Por desgracia,
también existen ustedes.
94
00:05:22,822 --> 00:05:24,782
Su obsesión por las calificaciones
y su obsecuencia...
95
00:05:30,163 --> 00:05:32,457
¡Tiene un celular! No planeamos esto.
96
00:05:32,540 --> 00:05:33,875
No planeamos esto.
97
00:05:35,626 --> 00:05:38,796
Gil comienza su primer día
como guardia de seguridad.
98
00:05:38,880 --> 00:05:40,214
Cielos...
99
00:05:43,259 --> 00:05:45,428
No. Ahora cometimos un homicidio.
100
00:05:45,511 --> 00:05:46,512
Es homicidio.
101
00:05:49,307 --> 00:05:52,477
Jefe, parece que hay un 64-G en curso.
102
00:05:54,479 --> 00:05:56,147
¿Asalto a mano armada?
103
00:06:01,486 --> 00:06:02,695
Vamos, jefe, usted sabe esto.
104
00:06:02,779 --> 00:06:04,739
Un robo con pum-pum.
105
00:06:09,118 --> 00:06:11,746
Y ahora quien nos convoca hoy...
106
00:06:11,829 --> 00:06:13,331
¡Lisa Simpson!
107
00:06:17,335 --> 00:06:18,503
LA AUTORIDAD
108
00:06:18,920 --> 00:06:20,755
Hola, Marge.
109
00:06:20,838 --> 00:06:23,591
Estoy en el evento más importante
de la vida de nuestra hija,
110
00:06:23,674 --> 00:06:25,551
y tú aún no llegaste.
111
00:06:25,635 --> 00:06:27,470
¿Si estoy decepcionado? Sí.
112
00:06:27,553 --> 00:06:29,305
¿Si me sorprende? No.
113
00:06:29,389 --> 00:06:30,473
Homer.
114
00:06:30,556 --> 00:06:33,351
Me tienen de rehén
en un asalto a un banco.
115
00:06:33,434 --> 00:06:35,895
¿Qué? ¡Por Dios, mi dulce Margie!
116
00:06:35,978 --> 00:06:37,772
De acuerdo, pon mucha atención.
117
00:06:37,855 --> 00:06:39,774
No hagas nada de lo que digan,
118
00:06:39,857 --> 00:06:42,568
ponte histérica y, sobre todo,
intenta ser la heroína.
119
00:06:42,652 --> 00:06:43,986
Homer, tengo que cortar.
120
00:06:44,070 --> 00:06:46,697
Si no sobrevivo,
puedes volver a casarte
121
00:06:46,781 --> 00:06:49,659
con cualquiera de las que están
en la lista del armario.
122
00:06:51,202 --> 00:06:52,703
-BLYTHE DANNER
-Y DALE DE COMER AL GATO
123
00:06:54,622 --> 00:06:55,998
¡Adiós, mi amor!
124
00:07:00,253 --> 00:07:02,296
Este no era mi plan,
125
00:07:02,380 --> 00:07:03,714
pero pueden salir vivos de esto
126
00:07:03,798 --> 00:07:05,466
siempre que no se hagan los graciosos.
127
00:07:05,550 --> 00:07:06,634
Por mí no se preocupe.
128
00:07:06,717 --> 00:07:08,344
Me nombraron el payaso menos gracioso
de Estados Unidos.
129
00:07:08,428 --> 00:07:09,637
REVISTA LAFFWAYS
LOS PEORES DE 2007
130
00:07:09,720 --> 00:07:12,557
{\an8}Peor que Scuzzo, Scummo,
Oopsie, Carlos Mencia,
131
00:07:12,640 --> 00:07:13,850
{\an8}Stinko, Blumpy.
132
00:07:13,933 --> 00:07:15,643
{\an8}¡Peor incluso que el Sargento Serio!
133
00:07:15,726 --> 00:07:18,271
{\an8}¿Cómo pude ser peor que él?
¡Le robé todos los chistes!
134
00:07:22,024 --> 00:07:23,693
Jefe, ¡tiene que hacer algo,
135
00:07:23,776 --> 00:07:25,695
ahí dentro está mi esposa actual!
136
00:07:25,778 --> 00:07:28,156
Quizá debería hacerse cargo usted,
porque yo tengo menos interés.
137
00:07:28,531 --> 00:07:29,532
Ni siquiera es mi banco.
138
00:07:29,615 --> 00:07:31,242
Soy cliente del First Federal.
139
00:07:37,290 --> 00:07:38,416
¡Una bomba de tinta!
140
00:07:38,499 --> 00:07:40,209
Cómo arde.
141
00:07:40,918 --> 00:07:42,003
¡Maldita sea!
142
00:07:42,086 --> 00:07:43,588
¿Qué me miras?
143
00:07:46,424 --> 00:07:48,509
¿Alguien más quiere explotar?
144
00:07:48,593 --> 00:07:50,595
Si hablan ahora, no les disparo.
145
00:07:51,053 --> 00:07:52,054
Yo...
146
00:07:52,805 --> 00:07:54,640
Preguntó quién quería evacuar, ¿no?
147
00:07:58,728 --> 00:08:02,315
Por fin llegó la ayuda.
El DVD de El mediador.
148
00:08:05,526 --> 00:08:07,069
¿Qué capítulo vemos?
149
00:08:07,153 --> 00:08:09,572
"Presentación de Danny Roman",
"Se avecinan problemas",
150
00:08:09,655 --> 00:08:11,866
"Fuera del caso", "Ahí está mi bebé",
151
00:08:11,949 --> 00:08:14,702
"Llegada de Niebaum", "Abran fuego",
152
00:08:14,785 --> 00:08:17,246
"La decisión de Sabian", "Jaque mate",
153
00:08:17,330 --> 00:08:19,957
"Por fin amigos" o "Créditos finales"?
154
00:08:20,291 --> 00:08:21,667
Cielos.
155
00:08:21,751 --> 00:08:23,669
¿Por qué diablos tardan tanto?
156
00:08:23,753 --> 00:08:24,879
¡Seguro se preparan para matarme!
157
00:08:24,962 --> 00:08:26,214
No es justo.
158
00:08:26,297 --> 00:08:27,423
Yo no debería morir.
159
00:08:27,507 --> 00:08:29,759
¡Solo vine a confirmar la fecha!
160
00:08:34,222 --> 00:08:36,557
Dwight, piénsalo.
161
00:08:36,641 --> 00:08:37,725
Si te rindes ahora,
162
00:08:37,808 --> 00:08:40,353
solo serán unos años en prisión.
163
00:08:40,436 --> 00:08:42,230
Les diré que eres un buen hombre.
164
00:08:42,313 --> 00:08:44,440
Marge, no puedo volver a prisión.
165
00:08:44,524 --> 00:08:47,068
No tengo esposa ni familia.
166
00:08:47,151 --> 00:08:48,361
¡No tengo nada!
167
00:08:54,116 --> 00:08:56,118
Si me entrego,
168
00:08:56,494 --> 00:08:58,037
¿irás a visitarme a la penitenciaría?
169
00:09:02,667 --> 00:09:06,212
Si yo puedo aceptar
juguetes chinos que matan niños,
170
00:09:06,295 --> 00:09:08,005
tú puedes aceptar visitarlo.
171
00:09:09,298 --> 00:09:11,676
De acuerdo. Iré a visitarte, Dwight.
172
00:09:20,810 --> 00:09:24,730
Marge, ¡tenía miedo de perderte!
173
00:09:25,898 --> 00:09:27,316
Ahora deja que te ayude
174
00:09:27,400 --> 00:09:30,194
a insertarte otra vez en la sociedad.
175
00:09:30,528 --> 00:09:32,530
Solo quiero ir a casa.
176
00:09:32,613 --> 00:09:35,533
Ahora nosotros somos tu hogar.
177
00:09:36,784 --> 00:09:39,120
Hasta pronto, Marge.
¡Hasta muy pronto!
178
00:09:39,203 --> 00:09:40,454
¡Como prometiste!
179
00:09:53,676 --> 00:09:56,762
-¿Qué pasa, cariño?
-Le prometí al asaltante del banco
180
00:09:56,846 --> 00:09:58,389
que iría a visitarlo a la prisión,
181
00:09:58,472 --> 00:10:00,099
pero no puedo.
182
00:10:00,182 --> 00:10:01,517
No le debes nada.
183
00:10:01,601 --> 00:10:03,185
Moe pasó tres semanas en el hospital,
184
00:10:03,269 --> 00:10:04,604
y yo no fui a verlo ni una sola vez.
185
00:10:04,687 --> 00:10:07,064
Dijiste que habías ido
todas las noches.
186
00:10:07,148 --> 00:10:09,609
A la taberna de Moe, no a ver a Moe.
187
00:10:09,692 --> 00:10:11,861
Para mí,
las promesas tienen más valor.
188
00:10:14,989 --> 00:10:16,282
Está bien. Diste tu palabra.
189
00:10:16,365 --> 00:10:18,868
Vas a ir a visitarlo. Sin excusas.
190
00:10:19,535 --> 00:10:22,872
La Judaica de Shlomo
está liquidando los dreidels.
191
00:10:22,955 --> 00:10:26,709
JUDAICA DE SHLOMO
LIQUIDACIÓN DE DREIDELS
192
00:10:27,251 --> 00:10:28,586
Bien, esta vez sí voy.
193
00:10:28,669 --> 00:10:31,422
Voy a visitar
a un asaltante de bancos.
194
00:10:31,797 --> 00:10:33,507
A un hombre que me apuntó con arma.
195
00:10:33,591 --> 00:10:35,134
Voy a verlo a la prisión,
196
00:10:35,217 --> 00:10:39,055
donde habrá guardias que me cacheen,
revisen mi bolso y...
197
00:10:39,847 --> 00:10:41,891
¡Se puede recolectar manzanas
un poco más adelante!
198
00:10:41,974 --> 00:10:42,975
ENTRADA A LA PENITENCIARÍA
DE SPRINGFIELD
199
00:10:43,059 --> 00:10:44,602
HUERTO DE MANZANAS
A 400 KILÓMETROS
200
00:10:44,685 --> 00:10:46,354
PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD
201
00:10:46,854 --> 00:10:48,064
Hoy vendrá alguien a visitarme.
202
00:10:48,147 --> 00:10:51,317
Siento que me hubiera tragado
un montón de mariposas.
203
00:10:51,400 --> 00:10:53,444
Viejo, dudo mucho
que venga alguien a verte.
204
00:10:53,527 --> 00:10:54,654
A la gente no le caes bien.
205
00:10:54,737 --> 00:10:56,864
Pareces necesitado
y tienes ojos demasiado saltones.
206
00:10:56,947 --> 00:10:57,990
Te equivocas.
207
00:10:58,074 --> 00:10:59,950
Marge vendrá. Ya verás.
208
00:11:00,034 --> 00:11:02,453
Tranquilo, hermano. No es tu madre.
209
00:11:02,536 --> 00:11:03,621
Ojalá lo fuera.
210
00:11:03,704 --> 00:11:05,915
Mi verdadera madre me abandonó
en un parque de diversiones.
211
00:11:05,998 --> 00:11:08,000
Lo único que me quedó
fue una caricatura de ese día.
212
00:11:08,084 --> 00:11:09,210
BUA - EXTRAÑO A MI MAMITA
213
00:11:09,293 --> 00:11:10,586
Qué cruel.
214
00:11:15,716 --> 00:11:17,426
Hola, cariño. Escucha con cuidado.
215
00:11:17,510 --> 00:11:20,429
Alguien estuvo corrigiendo
mi biografía en Wikipedia.
216
00:11:20,513 --> 00:11:21,722
Quiero que lo mates.
217
00:11:21,806 --> 00:11:22,890
No hay problema, cielo.
218
00:11:22,973 --> 00:11:25,851
Arrojaré su cadáver
en el mismo lago que a tu abogaducho.
219
00:11:26,394 --> 00:11:28,688
¡Cuando salgas, haremos un picnic ahí!
220
00:11:28,771 --> 00:11:31,107
Qué tierna eres.
221
00:11:33,776 --> 00:11:35,069
¿No vino nadie para mí?
222
00:11:39,824 --> 00:11:43,160
No debería ir a ver a Dwight
sin llevar un pastel de manzanas.
223
00:11:43,244 --> 00:11:46,205
En realidad, no debería ir
sin llevar pastel de manzanas
224
00:11:46,288 --> 00:11:47,790
para toda la prisión.
225
00:11:48,207 --> 00:11:49,834
Cielos, ya son las cinco.
226
00:11:49,917 --> 00:11:51,752
Terminó el horario de visitas.
227
00:11:57,925 --> 00:11:59,719
¡Perfecto! Mira, Lisa.
228
00:11:59,802 --> 00:12:02,722
Le cambié los filamentos
a todos los focos quemados.
229
00:12:02,805 --> 00:12:04,056
El millonario de tu padre
230
00:12:04,140 --> 00:12:05,808
pensó que debíamos tirarlos.
231
00:12:05,891 --> 00:12:08,477
Mamá, creo que estás evitando algo.
232
00:12:08,811 --> 00:12:10,062
O a alguien.
233
00:12:10,771 --> 00:12:14,066
No digas tonterías, Lisa. Es más...
234
00:12:28,205 --> 00:12:30,833
Odio estos teléfonos importados
que no se rompen nunca.
235
00:12:33,669 --> 00:12:35,004
Hola. ¿Hola?
236
00:12:35,504 --> 00:12:36,547
¿Hola?
237
00:12:37,548 --> 00:12:38,674
¿Marge?
238
00:12:38,758 --> 00:12:41,260
Hola, soy Ted Nugent,
el Loco de Motor City,
239
00:12:41,343 --> 00:12:44,013
y te pido que votes 'no'
a la Propuesta 87.
240
00:12:44,096 --> 00:12:46,640
Si prohibimos las ballestas
en las escuelas públicas,
241
00:12:46,724 --> 00:12:49,101
¿quién protegerá a nuestros hijos
de los ciervos canadienses agresivos?
242
00:12:49,185 --> 00:12:50,936
Gracias por tu tiempo y,
como siempre...
243
00:12:51,020 --> 00:12:52,396
¡Digo Wango!
244
00:12:52,480 --> 00:12:54,315
¡Digo Tango!
245
00:12:58,527 --> 00:13:01,155
Ahora continuamos
con Un beso antes de freírte.
246
00:13:01,238 --> 00:13:03,282
CINE PARA PAPANATAS VAGOS
247
00:13:03,365 --> 00:13:05,075
Ya casi es medianoche.
248
00:13:05,159 --> 00:13:06,452
Vendrán pronto, Johnny.
249
00:13:06,535 --> 00:13:08,954
Vendrán a llevarte
a la silla eléctrica.
250
00:13:10,080 --> 00:13:11,749
¡No le temo a chispitas,
251
00:13:11,832 --> 00:13:13,375
a la silla caliente,
al sillón de kilovatios,
252
00:13:13,459 --> 00:13:15,294
al asiento de la muerte,
al regazo fulminante,
253
00:13:15,377 --> 00:13:17,254
al quemacriminales,
al taburete chamuscador!
254
00:13:17,338 --> 00:13:18,506
No le temo, ¿entiendes?
255
00:13:18,589 --> 00:13:20,090
No, Johnny, no entiendo.
256
00:13:20,174 --> 00:13:21,634
Vas directo al infierno.
257
00:13:21,717 --> 00:13:23,803
No le temo porque mi santa madre
258
00:13:23,886 --> 00:13:25,262
vendrá a verme antes de que muera.
259
00:13:25,346 --> 00:13:27,264
Y cuando me siente
en el trono calcinante,
260
00:13:27,348 --> 00:13:29,475
miraré la dulce cara de mi mamá
261
00:13:29,558 --> 00:13:31,477
mientras la lengua
me explota en la boca,
262
00:13:31,560 --> 00:13:33,646
y la baba me hierve en los ojos.
263
00:13:33,729 --> 00:13:35,898
Pobre Johnny Puñal.
264
00:13:45,533 --> 00:13:46,951
{\an8}PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD
265
00:13:51,247 --> 00:13:53,958
CLOACA DE LA PRISIÓN
266
00:14:00,422 --> 00:14:01,757
AGUA PURA DE MANANTIAL DE MONTAÑA
267
00:14:01,841 --> 00:14:02,842
¡Maldita sea!
268
00:14:13,936 --> 00:14:15,020
RESERVADA PARA LA MADRE DE PUÑAL
269
00:14:15,104 --> 00:14:17,106
¡Mamá! ¿Dónde estás, mamá?
270
00:14:17,189 --> 00:14:18,899
¡No pierdas la esperanza, Johnny!
271
00:14:18,983 --> 00:14:20,359
Pierde la esperanza, Johnny.
272
00:14:20,442 --> 00:14:21,777
Tu madre no vendrá.
273
00:14:22,987 --> 00:14:25,614
Permítame hacer los honores.
274
00:14:27,116 --> 00:14:29,618
Mamá. ¡Mamá!
275
00:14:32,288 --> 00:14:35,124
¡Mamá!
276
00:14:37,293 --> 00:14:40,296
¡Mamá!
277
00:14:44,174 --> 00:14:46,635
REHÉN VUELVE A SU CASA
EN AVENIDA SIEMPREVIVA 742
278
00:14:47,303 --> 00:14:49,096
CÓDIGO DE LA ALARMA #3457
279
00:14:57,897 --> 00:15:00,983
El show de Pica y Rasca
280
00:15:01,066 --> 00:15:02,860
EL ANTINATURAL
281
00:15:08,699 --> 00:15:10,075
Quedas fuera.
282
00:15:12,786 --> 00:15:13,954
ESTEROIDES
283
00:15:14,997 --> 00:15:17,207
LOS ESTEROIDES CAUSAN
PROBLEMAS DE SALUD
284
00:15:17,583 --> 00:15:19,877
LOS BATEADORES POTENTES GANAN MILLONES
285
00:15:30,429 --> 00:15:32,890
POLO SUR
286
00:15:32,973 --> 00:15:35,517
EL HÉROE MÁS GRANDE DEL MUNDO
287
00:15:35,601 --> 00:15:37,227
{\an8}SEIS AÑOS DESPUÉS
288
00:15:37,311 --> 00:15:39,939
Está ensuciando
el pasatiempo de Estados Unidos.
289
00:15:40,022 --> 00:15:41,899
Debería darle vergüenza.
290
00:15:41,982 --> 00:15:43,108
¿Qué...?
291
00:16:08,425 --> 00:16:10,344
SALÓN DE LA VERGÜENZA
292
00:16:14,556 --> 00:16:16,642
{\an8}Interrumpimos esta caricatura
ganadora del premio Annie
293
00:16:16,725 --> 00:16:18,018
{\an8}para dar una información importante.
294
00:16:18,102 --> 00:16:20,020
{\an8}Dwight David Diddlehopper,
el convicto asaltante de banco,
295
00:16:20,104 --> 00:16:22,356
{\an8}escapó de la Penitenciaría
de Springfield.
296
00:16:22,439 --> 00:16:23,649
{\an8}6 PRIMICIAS
297
00:16:23,732 --> 00:16:25,776
{\an8}El prófugo dejó una nota
diciendo que se entregará
298
00:16:25,859 --> 00:16:28,487
{\an8}cuando se haya ocupado
de un asunto pendiente.
299
00:16:28,570 --> 00:16:30,698
{\an8}La policía emitió
un comunicado diciendo:
300
00:16:30,781 --> 00:16:32,032
{\an8}"Nos parece muy razonable".
301
00:16:41,917 --> 00:16:43,836
{\an8}ESTADIO DE LOS ISÓTOPOS
302
00:16:43,919 --> 00:16:45,087
BEBE CERVEZA Duff
JUMBOTRON
303
00:16:51,427 --> 00:16:53,053
{\an8}COSTINGTON'S
"Más de un siglo sin eslogan"
304
00:16:53,137 --> 00:16:54,138
PROBADOR
305
00:16:59,059 --> 00:17:00,561
Hola.
306
00:17:00,644 --> 00:17:02,312
Espere, aquí no es donde debo votar.
307
00:17:09,695 --> 00:17:11,238
Hola, Marge.
308
00:17:13,699 --> 00:17:15,576
Estos autos son todos iguales.
309
00:17:17,119 --> 00:17:18,245
¡Ahora arranca!
310
00:17:21,790 --> 00:17:23,000
¡Dwight!
311
00:17:24,168 --> 00:17:26,670
Justo iba en camino a la penitenciaría
para verte.
312
00:17:26,754 --> 00:17:28,047
¿En serio, Marge?
313
00:17:28,130 --> 00:17:30,966
-Dilo mirándome a los ojos.
-Está bien.
314
00:17:34,094 --> 00:17:35,929
Son muy saltones. No puedo.
315
00:17:39,266 --> 00:17:41,643
Dwight, por favor,
no cometas ninguna locura.
316
00:17:41,727 --> 00:17:43,103
Detente ahí.
317
00:17:43,812 --> 00:17:46,356
MONTAÑA DE YESO
PARQUE TEMÁTICO
318
00:17:47,524 --> 00:17:48,984
¿Qué hacemos aquí?
319
00:17:49,443 --> 00:17:52,029
Es donde me abandonó mi mamá.
320
00:17:52,112 --> 00:17:54,740
Qué triste.
321
00:17:54,823 --> 00:17:55,824
¿Te parece?
322
00:17:56,283 --> 00:17:57,576
{\an8}CUBÍCULO VOLADOR DE DILBERT
323
00:17:59,703 --> 00:18:01,997
Marge, ¿podrías darme
el día que mi madre nunca me dio?
324
00:18:02,081 --> 00:18:04,458
Subir a algunos juegos,
comer algodón de azúcar.
325
00:18:04,541 --> 00:18:05,709
Después dejaré que te vayas.
326
00:18:05,793 --> 00:18:08,087
Está bien. Pero me sentiría mejor
327
00:18:08,170 --> 00:18:09,963
si dejaras el arma.
328
00:18:10,047 --> 00:18:12,007
Me gustaría,
pero entonces te irías, como ella.
329
00:18:12,091 --> 00:18:14,134
¿Podrías meterla en la chaqueta,
al menos?
330
00:18:14,218 --> 00:18:16,804
Bien, pero igual verás
la forma puntiaguda.
331
00:18:17,554 --> 00:18:19,348
JUEGO SUAVE DEL SEÑOR RANA
332
00:18:21,141 --> 00:18:22,142
Krusty.
333
00:18:22,226 --> 00:18:24,603
No te veía desde aquel día aterrador.
334
00:18:25,729 --> 00:18:28,107
Tendrás que ser mucho más específico.
335
00:18:28,190 --> 00:18:29,858
Fuimos rehenes en el banco.
336
00:18:29,942 --> 00:18:31,235
Sí.
337
00:18:31,318 --> 00:18:33,654
Perdón por ofrecer tu vida
para salvarme.
338
00:18:35,364 --> 00:18:36,657
¡Mira, es Marge!
339
00:18:37,032 --> 00:18:38,242
¡Con Dwight!
340
00:18:38,325 --> 00:18:40,661
Te dije que había algo entre ellos,
341
00:18:40,744 --> 00:18:42,287
y tú dijiste que no.
342
00:18:42,371 --> 00:18:45,874
Lo había notado,
pero no quería charlar contigo.
343
00:18:45,958 --> 00:18:48,001
Espera, hay algo sospechoso.
344
00:18:48,085 --> 00:18:49,461
Voy a llamar a la policía.
345
00:18:49,545 --> 00:18:52,131
No te molestes. Ahí están.
346
00:18:52,214 --> 00:18:54,007
Con calma.
347
00:18:54,091 --> 00:18:56,844
Apunta bien y luego jala.
348
00:18:59,263 --> 00:19:01,765
Jefe, creo que hay una rehén por ahí.
349
00:19:02,391 --> 00:19:04,977
¿Uno no puede pasar
ni un momento con su mono de peluche?
350
00:19:05,060 --> 00:19:06,186
¿Un momento?
351
00:19:06,270 --> 00:19:07,896
El mono sería mejor jefe.
352
00:19:07,980 --> 00:19:08,981
¿Qué dijiste?
353
00:19:09,064 --> 00:19:11,775
¡Dije que el mono sería mejor jefe!
354
00:19:11,859 --> 00:19:13,277
Es muy buen mono.
355
00:19:14,695 --> 00:19:16,238
HAY UNA FILA LARGA
356
00:19:18,365 --> 00:19:20,075
¡Los barcos vikingos!
357
00:19:20,659 --> 00:19:22,786
Ahí perdí a mi primera mamá.
358
00:19:24,037 --> 00:19:26,665
Esta mamá no te dejará,
ojos de insecto.
359
00:19:26,748 --> 00:19:28,458
Es decir, ojos perfectos.
360
00:19:30,460 --> 00:19:31,545
¡Maldita sea!
361
00:19:32,254 --> 00:19:34,131
ESPEJO LOCO
362
00:19:35,966 --> 00:19:39,469
Cielos, me siento
como una verdadera vikinga en esto.
363
00:19:40,429 --> 00:19:42,931
¡Ya verán qué mono es mejor jefe!
364
00:19:46,727 --> 00:19:48,270
¡Detengan los barcos!
365
00:19:49,229 --> 00:19:50,564
Disculpe, señor.
366
00:19:51,773 --> 00:19:53,400
¿En serio?
367
00:19:54,359 --> 00:19:56,486
Dwight, ¡haz algo!
368
00:19:56,945 --> 00:19:59,031
Está bien. Por ti, mamá.
369
00:20:02,242 --> 00:20:03,243
Estupendo.
370
00:20:03,327 --> 00:20:06,747
¿Dwight? ¿Te encuentras bien? ¡Dwight!
371
00:20:08,457 --> 00:20:09,499
Estará bien.
372
00:20:09,583 --> 00:20:11,710
No bien como tú y yo, pero bien.
373
00:20:11,793 --> 00:20:13,545
Déjeme el humor a mí.
374
00:20:13,629 --> 00:20:15,756
De acuerdo, payaso, hazme reír.
375
00:20:19,009 --> 00:20:21,970
En vez de un juego de feria,
¿y si lo hubiera atropellado
376
00:20:22,054 --> 00:20:24,306
una pulidora de hielo con bigote?
377
00:20:24,389 --> 00:20:26,475
-No entiendo.
-No se me ocurre nada más.
378
00:20:28,435 --> 00:20:32,314
Dwight, fue el gesto más altruista
que vi en mi vida.
379
00:20:32,397 --> 00:20:35,150
Lamento no haber venido
a visitarte antes.
380
00:20:35,234 --> 00:20:37,903
Marge, míranos. Los cuatro amigos.
381
00:20:37,986 --> 00:20:41,490
Me dejarán que haga
algunos trabajitos afuera.
382
00:20:41,573 --> 00:20:44,368
Escucha, afuera de mi celda,
vi que crecía un diente de león.
383
00:20:44,451 --> 00:20:46,370
Lo arranqué para ti.
384
00:20:46,453 --> 00:20:49,331
Luego lo puse en mi Biblia
para que se secara.
385
00:20:49,414 --> 00:20:51,416
Le tallé un marco con jabón.
386
00:20:51,500 --> 00:20:53,919
Lee la inscripción del reverso.
387
00:20:54,002 --> 00:20:55,796
"Tú distraes al guardia de la puerta,
388
00:20:55,879 --> 00:20:58,090
"y yo acuchillo al que tengo atrás".
389
00:20:59,132 --> 00:21:00,175
No puedo hacerlo, Dwight.
390
00:21:00,259 --> 00:21:01,843
Imaginé que dirías eso.
391
00:21:02,552 --> 00:21:03,929
Igual puedes quedártelo.
392
00:21:04,012 --> 00:21:05,847
Gracias.
393
00:21:52,019 --> 00:21:54,021
Traducido por: Sandra Larroza