1 00:00:03,128 --> 00:00:05,338 LOS SIMPSON 2 00:00:06,548 --> 00:00:07,549 {\an8}BIENVENIDO A LA PLANTA DE ENERGÍA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,302 --> 00:00:12,429 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 4 00:00:14,347 --> 00:00:17,267 SUS DEPÓSITOS NO ESTÁN ASEGURADOS 5 00:01:07,942 --> 00:01:10,987 {\an8}¡Vaya, Bart! ¡Qué elegante! 6 00:01:11,696 --> 00:01:13,490 {\an8}Tengo que prepararme para mañana. 7 00:01:13,573 --> 00:01:14,657 {\an8}Claro. 8 00:01:14,741 --> 00:01:16,117 {\an8}Para mañana. 9 00:01:16,201 --> 00:01:18,870 {\an8}Homer, sabes qué pasa mañana. 10 00:01:18,953 --> 00:01:19,996 {\an8}Piensa. 11 00:01:20,080 --> 00:01:21,623 {\an8}No quiero pensar. Piensa tú. 12 00:01:21,706 --> 00:01:23,249 {\an8}¡Tienes que pensar, es tu trabajo! 13 00:01:23,333 --> 00:01:25,043 {\an8}"Tienes que pensar, es tu trabajo". 14 00:01:25,126 --> 00:01:26,127 {\an8}Pequeño... 15 00:01:29,547 --> 00:01:32,175 {\an8}¡Homer! Lisa recibirá 16 00:01:32,258 --> 00:01:34,844 {\an8}el Premio al Alumno del Milenio en la escuela. 17 00:01:34,928 --> 00:01:37,222 {\an8}Para ser exactos, el milenio acaba de empezar, 18 00:01:37,305 --> 00:01:39,182 {\an8}así que no es tan importante. 19 00:01:39,974 --> 00:01:41,559 {\an8}Pero me lo dan a mí. 20 00:01:42,560 --> 00:01:44,020 {\an8}Tienes que ir. 21 00:01:44,104 --> 00:01:46,147 {\an8}Te pierdes demasiados momentos importantes 22 00:01:46,231 --> 00:01:47,649 {\an8}de la vida de los niños. 23 00:01:47,732 --> 00:01:49,567 {\an8}¿Qué? Nombra 12. 24 00:01:49,651 --> 00:01:51,820 {\an8}Esta semana solamente, hubo un día de campo, 25 00:01:51,903 --> 00:01:53,113 no me recogiste en el aeropuerto... 26 00:01:53,196 --> 00:01:54,989 Y el Baile de Padres e Hijas. 27 00:01:55,073 --> 00:01:56,199 BAILE DE PADRES E HIJAS 28 00:01:56,991 --> 00:01:58,868 Lisa, si lo deseas, me capacité 29 00:01:58,952 --> 00:02:01,329 para llevar adelante un simulacro de charla de padre e hija. 30 00:02:01,412 --> 00:02:02,789 Baile y nada más. 31 00:02:03,248 --> 00:02:05,834 Homer, no puedes perderte el gran día de Lisa. 32 00:02:05,917 --> 00:02:07,418 ¡Y tienes que ir sobrio! 33 00:02:07,502 --> 00:02:09,170 ¿Sobrio a nivel estadounidense o irlandés? 34 00:02:09,254 --> 00:02:10,797 Sobrio a nivel cero coma cero ocho. 35 00:02:10,880 --> 00:02:13,299 -Cero coma quince. -Cero coma cero nueve. 36 00:02:13,383 --> 00:02:15,969 {\an8}Cero coma diez con el estómago lleno de pan. 37 00:02:16,052 --> 00:02:17,053 {\an8}Es mi última oferta. 38 00:02:17,762 --> 00:02:18,763 {\an8}Trato hecho. 39 00:02:22,308 --> 00:02:23,768 {\an8}Buenas noches, querida. 40 00:02:29,190 --> 00:02:31,693 No puedo llegar tarde al gran día de Lisa. 41 00:02:51,087 --> 00:02:54,340 {\an8}Voy a llegar. Estaré a tiempo para lo de Lisa. 42 00:02:54,424 --> 00:02:56,593 {\an8}Un accidente fabuloso. 43 00:02:56,676 --> 00:02:58,303 Calma... 44 00:02:58,386 --> 00:03:00,847 Me tomaré solo tres segundos para mirar con la boca abierta. 45 00:03:00,930 --> 00:03:03,057 Están todos bien. 46 00:03:04,559 --> 00:03:06,186 Voy a llegar. 47 00:03:06,269 --> 00:03:07,854 LISA SIMPSON ALUMNA DEL MILENIO 48 00:03:10,982 --> 00:03:14,485 {\an8}Una hora y 54 minutos antes. 49 00:03:14,569 --> 00:03:18,239 {\an8}Voy a usar este tiempo libre para escribir mi novela de Superman. 50 00:03:18,323 --> 00:03:20,074 {\an8}"'Abran paso a Superman', 51 00:03:20,158 --> 00:03:23,703 {\an8}"dijo Superman mientras noqueó a todos los del bar. 52 00:03:23,786 --> 00:03:25,121 {\an8}Capítulo Dos...". 53 00:03:29,000 --> 00:03:30,210 {\an8}Cielos, 54 00:03:30,293 --> 00:03:32,253 {\an8}cada vez arrancan antes 55 00:03:32,337 --> 00:03:33,671 {\an8}con la temporada de premios. 56 00:03:33,755 --> 00:03:35,590 {\an8}Si, todo es una treta 57 00:03:35,673 --> 00:03:38,009 para vender publicidad en el periódico escolar. 58 00:03:38,676 --> 00:03:40,094 Ellos se ocuparon de mis dos abuelas. 59 00:03:40,178 --> 00:03:41,179 Lisa - A tu servicio para lo que necesites 60 00:03:41,262 --> 00:03:42,305 Funeraria Conroy 61 00:03:42,388 --> 00:03:43,431 Yo me ocupé de tus abuelas. 62 00:03:43,514 --> 00:03:44,641 ¡Cállate! 63 00:03:44,724 --> 00:03:46,476 ¿Vemos el siguiente? 64 00:03:46,851 --> 00:03:48,478 Willie. Te compra cerveza, 65 00:03:48,561 --> 00:03:50,230 pero te obliga a beberla con él. 66 00:03:50,313 --> 00:03:51,940 ¿Te crees mejor que yo? ¡Es verdad! - Felicitaciones, Willie 67 00:03:52,023 --> 00:03:53,191 BS - PRIMER BANCO DE SPRINGFIELD 68 00:03:58,029 --> 00:03:59,822 Odio las largas filas le los bancos. 69 00:03:59,906 --> 00:04:02,909 {\an8}Aunque me dan un momento para pensar. 70 00:04:04,702 --> 00:04:06,746 {\an8}Odio las largas filas de los bancos. 71 00:04:13,878 --> 00:04:17,006 {\an8}Ese viejo de ahí ni siquiera está realizando una transacción. 72 00:04:17,090 --> 00:04:18,466 {\an8}Solo quiere alguien con quien hablar. 73 00:04:18,549 --> 00:04:21,135 {\an8}Antes de ser el Banco de Springfield, 74 00:04:21,219 --> 00:04:23,638 {\an8}era el Midwest Savings and Loan. 75 00:04:23,721 --> 00:04:26,683 {\an8}Y antes de eso, era un teatro abandonado. 76 00:04:26,766 --> 00:04:29,060 {\an8}Y antes de eso, era un teatro. 77 00:04:29,143 --> 00:04:31,312 {\an8}¿Dónde está el Dr. Kevorkian cuando uno lo necesita? 78 00:04:31,396 --> 00:04:34,732 {\an8}Jugando al golf, por lo que sé de los médicos. 79 00:04:36,567 --> 00:04:37,735 Discúlpeme un momento. 80 00:04:38,945 --> 00:04:40,780 ¡Todos al piso, ya! 81 00:04:43,950 --> 00:04:45,159 ¡Esto es un asalto! 82 00:04:45,243 --> 00:04:47,996 No otro separado, estamos juntos. 83 00:04:48,079 --> 00:04:49,497 ¿Son pareja? 84 00:04:49,580 --> 00:04:50,707 -¡No! -¡Sí! 85 00:04:51,207 --> 00:04:52,417 Magnífico. 86 00:04:52,500 --> 00:04:55,586 No están asaltando Johnny y Clyde. 87 00:05:01,092 --> 00:05:02,427 ¡No toques ese botón! 88 00:05:03,261 --> 00:05:04,345 ¡Maldita sea! 89 00:05:04,429 --> 00:05:06,681 ¡FELICITACIONES, LISA! 90 00:05:10,226 --> 00:05:13,771 Marge, ¿ahora quién es el padre incompetente? 91 00:05:14,731 --> 00:05:16,524 El sueño de todo director 92 00:05:16,607 --> 00:05:20,278 sería tener una escuela con todas Lisa Simpson. 93 00:05:20,361 --> 00:05:22,739 Por desgracia, también existen ustedes. 94 00:05:22,822 --> 00:05:24,782 Su obsesión por las calificaciones y su obsecuencia... 95 00:05:30,163 --> 00:05:32,457 ¡Tiene un celular! No planeamos esto. 96 00:05:32,540 --> 00:05:33,875 No planeamos esto. 97 00:05:35,626 --> 00:05:38,796 Gil comienza su primer día como guardia de seguridad. 98 00:05:38,880 --> 00:05:40,214 Cielos... 99 00:05:43,259 --> 00:05:45,428 No. Ahora cometimos un homicidio. 100 00:05:45,511 --> 00:05:46,512 Es homicidio. 101 00:05:49,307 --> 00:05:52,477 Jefe, parece que hay un 64-G en curso. 102 00:05:54,479 --> 00:05:56,147 ¿Asalto a mano armada? 103 00:06:01,486 --> 00:06:02,695 Vamos, jefe, usted sabe esto. 104 00:06:02,779 --> 00:06:04,739 Un robo con pum-pum. 105 00:06:09,118 --> 00:06:11,746 Y ahora quien nos convoca hoy... 106 00:06:11,829 --> 00:06:13,331 ¡Lisa Simpson! 107 00:06:17,335 --> 00:06:18,503 LA AUTORIDAD 108 00:06:18,920 --> 00:06:20,755 Hola, Marge. 109 00:06:20,838 --> 00:06:23,591 Estoy en el evento más importante de la vida de nuestra hija, 110 00:06:23,674 --> 00:06:25,551 y tú aún no llegaste. 111 00:06:25,635 --> 00:06:27,470 ¿Si estoy decepcionado? Sí. 112 00:06:27,553 --> 00:06:29,305 ¿Si me sorprende? No. 113 00:06:29,389 --> 00:06:30,473 Homer. 114 00:06:30,556 --> 00:06:33,351 Me tienen de rehén en un asalto a un banco. 115 00:06:33,434 --> 00:06:35,895 ¿Qué? ¡Por Dios, mi dulce Margie! 116 00:06:35,978 --> 00:06:37,772 De acuerdo, pon mucha atención. 117 00:06:37,855 --> 00:06:39,774 No hagas nada de lo que digan, 118 00:06:39,857 --> 00:06:42,568 ponte histérica y, sobre todo, intenta ser la heroína. 119 00:06:42,652 --> 00:06:43,986 Homer, tengo que cortar. 120 00:06:44,070 --> 00:06:46,697 Si no sobrevivo, puedes volver a casarte 121 00:06:46,781 --> 00:06:49,659 con cualquiera de las que están en la lista del armario. 122 00:06:51,202 --> 00:06:52,703 -BLYTHE DANNER -Y DALE DE COMER AL GATO 123 00:06:54,622 --> 00:06:55,998 ¡Adiós, mi amor! 124 00:07:00,253 --> 00:07:02,296 Este no era mi plan, 125 00:07:02,380 --> 00:07:03,714 pero pueden salir vivos de esto 126 00:07:03,798 --> 00:07:05,466 siempre que no se hagan los graciosos. 127 00:07:05,550 --> 00:07:06,634 Por mí no se preocupe. 128 00:07:06,717 --> 00:07:08,344 Me nombraron el payaso menos gracioso de Estados Unidos. 129 00:07:08,428 --> 00:07:09,637 REVISTA LAFFWAYS LOS PEORES DE 2007 130 00:07:09,720 --> 00:07:12,557 {\an8}Peor que Scuzzo, Scummo, Oopsie, Carlos Mencia, 131 00:07:12,640 --> 00:07:13,850 {\an8}Stinko, Blumpy. 132 00:07:13,933 --> 00:07:15,643 {\an8}¡Peor incluso que el Sargento Serio! 133 00:07:15,726 --> 00:07:18,271 {\an8}¿Cómo pude ser peor que él? ¡Le robé todos los chistes! 134 00:07:22,024 --> 00:07:23,693 Jefe, ¡tiene que hacer algo, 135 00:07:23,776 --> 00:07:25,695 ahí dentro está mi esposa actual! 136 00:07:25,778 --> 00:07:28,156 Quizá debería hacerse cargo usted, porque yo tengo menos interés. 137 00:07:28,531 --> 00:07:29,532 Ni siquiera es mi banco. 138 00:07:29,615 --> 00:07:31,242 Soy cliente del First Federal. 139 00:07:37,290 --> 00:07:38,416 ¡Una bomba de tinta! 140 00:07:38,499 --> 00:07:40,209 Cómo arde. 141 00:07:40,918 --> 00:07:42,003 ¡Maldita sea! 142 00:07:42,086 --> 00:07:43,588 ¿Qué me miras? 143 00:07:46,424 --> 00:07:48,509 ¿Alguien más quiere explotar? 144 00:07:48,593 --> 00:07:50,595 Si hablan ahora, no les disparo. 145 00:07:51,053 --> 00:07:52,054 Yo... 146 00:07:52,805 --> 00:07:54,640 Preguntó quién quería evacuar, ¿no? 147 00:07:58,728 --> 00:08:02,315 Por fin llegó la ayuda. El DVD de El mediador. 148 00:08:05,526 --> 00:08:07,069 ¿Qué capítulo vemos? 149 00:08:07,153 --> 00:08:09,572 "Presentación de Danny Roman", "Se avecinan problemas", 150 00:08:09,655 --> 00:08:11,866 "Fuera del caso", "Ahí está mi bebé", 151 00:08:11,949 --> 00:08:14,702 "Llegada de Niebaum", "Abran fuego", 152 00:08:14,785 --> 00:08:17,246 "La decisión de Sabian", "Jaque mate", 153 00:08:17,330 --> 00:08:19,957 "Por fin amigos" o "Créditos finales"? 154 00:08:20,291 --> 00:08:21,667 Cielos. 155 00:08:21,751 --> 00:08:23,669 ¿Por qué diablos tardan tanto? 156 00:08:23,753 --> 00:08:24,879 ¡Seguro se preparan para matarme! 157 00:08:24,962 --> 00:08:26,214 No es justo. 158 00:08:26,297 --> 00:08:27,423 Yo no debería morir. 159 00:08:27,507 --> 00:08:29,759 ¡Solo vine a confirmar la fecha! 160 00:08:34,222 --> 00:08:36,557 Dwight, piénsalo. 161 00:08:36,641 --> 00:08:37,725 Si te rindes ahora, 162 00:08:37,808 --> 00:08:40,353 solo serán unos años en prisión. 163 00:08:40,436 --> 00:08:42,230 Les diré que eres un buen hombre. 164 00:08:42,313 --> 00:08:44,440 Marge, no puedo volver a prisión. 165 00:08:44,524 --> 00:08:47,068 No tengo esposa ni familia. 166 00:08:47,151 --> 00:08:48,361 ¡No tengo nada! 167 00:08:54,116 --> 00:08:56,118 Si me entrego, 168 00:08:56,494 --> 00:08:58,037 ¿irás a visitarme a la penitenciaría? 169 00:09:02,667 --> 00:09:06,212 Si yo puedo aceptar juguetes chinos que matan niños, 170 00:09:06,295 --> 00:09:08,005 tú puedes aceptar visitarlo. 171 00:09:09,298 --> 00:09:11,676 De acuerdo. Iré a visitarte, Dwight. 172 00:09:20,810 --> 00:09:24,730 Marge, ¡tenía miedo de perderte! 173 00:09:25,898 --> 00:09:27,316 Ahora deja que te ayude 174 00:09:27,400 --> 00:09:30,194 a insertarte otra vez en la sociedad. 175 00:09:30,528 --> 00:09:32,530 Solo quiero ir a casa. 176 00:09:32,613 --> 00:09:35,533 Ahora nosotros somos tu hogar. 177 00:09:36,784 --> 00:09:39,120 Hasta pronto, Marge. ¡Hasta muy pronto! 178 00:09:39,203 --> 00:09:40,454 ¡Como prometiste! 179 00:09:53,676 --> 00:09:56,762 -¿Qué pasa, cariño? -Le prometí al asaltante del banco 180 00:09:56,846 --> 00:09:58,389 que iría a visitarlo a la prisión, 181 00:09:58,472 --> 00:10:00,099 pero no puedo. 182 00:10:00,182 --> 00:10:01,517 No le debes nada. 183 00:10:01,601 --> 00:10:03,185 Moe pasó tres semanas en el hospital, 184 00:10:03,269 --> 00:10:04,604 y yo no fui a verlo ni una sola vez. 185 00:10:04,687 --> 00:10:07,064 Dijiste que habías ido todas las noches. 186 00:10:07,148 --> 00:10:09,609 A la taberna de Moe, no a ver a Moe. 187 00:10:09,692 --> 00:10:11,861 Para mí, las promesas tienen más valor. 188 00:10:14,989 --> 00:10:16,282 Está bien. Diste tu palabra. 189 00:10:16,365 --> 00:10:18,868 Vas a ir a visitarlo. Sin excusas. 190 00:10:19,535 --> 00:10:22,872 La Judaica de Shlomo está liquidando los dreidels. 191 00:10:22,955 --> 00:10:26,709 JUDAICA DE SHLOMO LIQUIDACIÓN DE DREIDELS 192 00:10:27,251 --> 00:10:28,586 Bien, esta vez sí voy. 193 00:10:28,669 --> 00:10:31,422 Voy a visitar a un asaltante de bancos. 194 00:10:31,797 --> 00:10:33,507 A un hombre que me apuntó con arma. 195 00:10:33,591 --> 00:10:35,134 Voy a verlo a la prisión, 196 00:10:35,217 --> 00:10:39,055 donde habrá guardias que me cacheen, revisen mi bolso y... 197 00:10:39,847 --> 00:10:41,891 ¡Se puede recolectar manzanas un poco más adelante! 198 00:10:41,974 --> 00:10:42,975 ENTRADA A LA PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD 199 00:10:43,059 --> 00:10:44,602 HUERTO DE MANZANAS A 400 KILÓMETROS 200 00:10:44,685 --> 00:10:46,354 PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD 201 00:10:46,854 --> 00:10:48,064 Hoy vendrá alguien a visitarme. 202 00:10:48,147 --> 00:10:51,317 Siento que me hubiera tragado un montón de mariposas. 203 00:10:51,400 --> 00:10:53,444 Viejo, dudo mucho que venga alguien a verte. 204 00:10:53,527 --> 00:10:54,654 A la gente no le caes bien. 205 00:10:54,737 --> 00:10:56,864 Pareces necesitado y tienes ojos demasiado saltones. 206 00:10:56,947 --> 00:10:57,990 Te equivocas. 207 00:10:58,074 --> 00:10:59,950 Marge vendrá. Ya verás. 208 00:11:00,034 --> 00:11:02,453 Tranquilo, hermano. No es tu madre. 209 00:11:02,536 --> 00:11:03,621 Ojalá lo fuera. 210 00:11:03,704 --> 00:11:05,915 Mi verdadera madre me abandonó en un parque de diversiones. 211 00:11:05,998 --> 00:11:08,000 Lo único que me quedó fue una caricatura de ese día. 212 00:11:08,084 --> 00:11:09,210 BUA - EXTRAÑO A MI MAMITA 213 00:11:09,293 --> 00:11:10,586 Qué cruel. 214 00:11:15,716 --> 00:11:17,426 Hola, cariño. Escucha con cuidado. 215 00:11:17,510 --> 00:11:20,429 Alguien estuvo corrigiendo mi biografía en Wikipedia. 216 00:11:20,513 --> 00:11:21,722 Quiero que lo mates. 217 00:11:21,806 --> 00:11:22,890 No hay problema, cielo. 218 00:11:22,973 --> 00:11:25,851 Arrojaré su cadáver en el mismo lago que a tu abogaducho. 219 00:11:26,394 --> 00:11:28,688 ¡Cuando salgas, haremos un picnic ahí! 220 00:11:28,771 --> 00:11:31,107 Qué tierna eres. 221 00:11:33,776 --> 00:11:35,069 ¿No vino nadie para mí? 222 00:11:39,824 --> 00:11:43,160 No debería ir a ver a Dwight sin llevar un pastel de manzanas. 223 00:11:43,244 --> 00:11:46,205 En realidad, no debería ir sin llevar pastel de manzanas 224 00:11:46,288 --> 00:11:47,790 para toda la prisión. 225 00:11:48,207 --> 00:11:49,834 Cielos, ya son las cinco. 226 00:11:49,917 --> 00:11:51,752 Terminó el horario de visitas. 227 00:11:57,925 --> 00:11:59,719 ¡Perfecto! Mira, Lisa. 228 00:11:59,802 --> 00:12:02,722 Le cambié los filamentos a todos los focos quemados. 229 00:12:02,805 --> 00:12:04,056 El millonario de tu padre 230 00:12:04,140 --> 00:12:05,808 pensó que debíamos tirarlos. 231 00:12:05,891 --> 00:12:08,477 Mamá, creo que estás evitando algo. 232 00:12:08,811 --> 00:12:10,062 O a alguien. 233 00:12:10,771 --> 00:12:14,066 No digas tonterías, Lisa. Es más... 234 00:12:28,205 --> 00:12:30,833 Odio estos teléfonos importados que no se rompen nunca. 235 00:12:33,669 --> 00:12:35,004 Hola. ¿Hola? 236 00:12:35,504 --> 00:12:36,547 ¿Hola? 237 00:12:37,548 --> 00:12:38,674 ¿Marge? 238 00:12:38,758 --> 00:12:41,260 Hola, soy Ted Nugent, el Loco de Motor City, 239 00:12:41,343 --> 00:12:44,013 y te pido que votes 'no' a la Propuesta 87. 240 00:12:44,096 --> 00:12:46,640 Si prohibimos las ballestas en las escuelas públicas, 241 00:12:46,724 --> 00:12:49,101 ¿quién protegerá a nuestros hijos de los ciervos canadienses agresivos? 242 00:12:49,185 --> 00:12:50,936 Gracias por tu tiempo y, como siempre... 243 00:12:51,020 --> 00:12:52,396 ¡Digo Wango! 244 00:12:52,480 --> 00:12:54,315 ¡Digo Tango! 245 00:12:58,527 --> 00:13:01,155 Ahora continuamos con Un beso antes de freírte. 246 00:13:01,238 --> 00:13:03,282 CINE PARA PAPANATAS VAGOS 247 00:13:03,365 --> 00:13:05,075 Ya casi es medianoche. 248 00:13:05,159 --> 00:13:06,452 Vendrán pronto, Johnny. 249 00:13:06,535 --> 00:13:08,954 Vendrán a llevarte a la silla eléctrica. 250 00:13:10,080 --> 00:13:11,749 ¡No le temo a chispitas, 251 00:13:11,832 --> 00:13:13,375 a la silla caliente, al sillón de kilovatios, 252 00:13:13,459 --> 00:13:15,294 al asiento de la muerte, al regazo fulminante, 253 00:13:15,377 --> 00:13:17,254 al quemacriminales, al taburete chamuscador! 254 00:13:17,338 --> 00:13:18,506 No le temo, ¿entiendes? 255 00:13:18,589 --> 00:13:20,090 No, Johnny, no entiendo. 256 00:13:20,174 --> 00:13:21,634 Vas directo al infierno. 257 00:13:21,717 --> 00:13:23,803 No le temo porque mi santa madre 258 00:13:23,886 --> 00:13:25,262 vendrá a verme antes de que muera. 259 00:13:25,346 --> 00:13:27,264 Y cuando me siente en el trono calcinante, 260 00:13:27,348 --> 00:13:29,475 miraré la dulce cara de mi mamá 261 00:13:29,558 --> 00:13:31,477 mientras la lengua me explota en la boca, 262 00:13:31,560 --> 00:13:33,646 y la baba me hierve en los ojos. 263 00:13:33,729 --> 00:13:35,898 Pobre Johnny Puñal. 264 00:13:45,533 --> 00:13:46,951 {\an8}PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD 265 00:13:51,247 --> 00:13:53,958 CLOACA DE LA PRISIÓN 266 00:14:00,422 --> 00:14:01,757 AGUA PURA DE MANANTIAL DE MONTAÑA 267 00:14:01,841 --> 00:14:02,842 ¡Maldita sea! 268 00:14:13,936 --> 00:14:15,020 RESERVADA PARA LA MADRE DE PUÑAL 269 00:14:15,104 --> 00:14:17,106 ¡Mamá! ¿Dónde estás, mamá? 270 00:14:17,189 --> 00:14:18,899 ¡No pierdas la esperanza, Johnny! 271 00:14:18,983 --> 00:14:20,359 Pierde la esperanza, Johnny. 272 00:14:20,442 --> 00:14:21,777 Tu madre no vendrá. 273 00:14:22,987 --> 00:14:25,614 Permítame hacer los honores. 274 00:14:27,116 --> 00:14:29,618 Mamá. ¡Mamá! 275 00:14:32,288 --> 00:14:35,124 ¡Mamá! 276 00:14:37,293 --> 00:14:40,296 ¡Mamá! 277 00:14:44,174 --> 00:14:46,635 REHÉN VUELVE A SU CASA EN AVENIDA SIEMPREVIVA 742 278 00:14:47,303 --> 00:14:49,096 CÓDIGO DE LA ALARMA #3457 279 00:14:57,897 --> 00:15:00,983 El show de Pica y Rasca 280 00:15:01,066 --> 00:15:02,860 EL ANTINATURAL 281 00:15:08,699 --> 00:15:10,075 Quedas fuera. 282 00:15:12,786 --> 00:15:13,954 ESTEROIDES 283 00:15:14,997 --> 00:15:17,207 LOS ESTEROIDES CAUSAN PROBLEMAS DE SALUD 284 00:15:17,583 --> 00:15:19,877 LOS BATEADORES POTENTES GANAN MILLONES 285 00:15:30,429 --> 00:15:32,890 POLO SUR 286 00:15:32,973 --> 00:15:35,517 EL HÉROE MÁS GRANDE DEL MUNDO 287 00:15:35,601 --> 00:15:37,227 {\an8}SEIS AÑOS DESPUÉS 288 00:15:37,311 --> 00:15:39,939 Está ensuciando el pasatiempo de Estados Unidos. 289 00:15:40,022 --> 00:15:41,899 Debería darle vergüenza. 290 00:15:41,982 --> 00:15:43,108 ¿Qué...? 291 00:16:08,425 --> 00:16:10,344 SALÓN DE LA VERGÜENZA 292 00:16:14,556 --> 00:16:16,642 {\an8}Interrumpimos esta caricatura ganadora del premio Annie 293 00:16:16,725 --> 00:16:18,018 {\an8}para dar una información importante. 294 00:16:18,102 --> 00:16:20,020 {\an8}Dwight David Diddlehopper, el convicto asaltante de banco, 295 00:16:20,104 --> 00:16:22,356 {\an8}escapó de la Penitenciaría de Springfield. 296 00:16:22,439 --> 00:16:23,649 {\an8}6 PRIMICIAS 297 00:16:23,732 --> 00:16:25,776 {\an8}El prófugo dejó una nota diciendo que se entregará 298 00:16:25,859 --> 00:16:28,487 {\an8}cuando se haya ocupado de un asunto pendiente. 299 00:16:28,570 --> 00:16:30,698 {\an8}La policía emitió un comunicado diciendo: 300 00:16:30,781 --> 00:16:32,032 {\an8}"Nos parece muy razonable". 301 00:16:41,917 --> 00:16:43,836 {\an8}ESTADIO DE LOS ISÓTOPOS 302 00:16:43,919 --> 00:16:45,087 BEBE CERVEZA Duff JUMBOTRON 303 00:16:51,427 --> 00:16:53,053 {\an8}COSTINGTON'S "Más de un siglo sin eslogan" 304 00:16:53,137 --> 00:16:54,138 PROBADOR 305 00:16:59,059 --> 00:17:00,561 Hola. 306 00:17:00,644 --> 00:17:02,312 Espere, aquí no es donde debo votar. 307 00:17:09,695 --> 00:17:11,238 Hola, Marge. 308 00:17:13,699 --> 00:17:15,576 Estos autos son todos iguales. 309 00:17:17,119 --> 00:17:18,245 ¡Ahora arranca! 310 00:17:21,790 --> 00:17:23,000 ¡Dwight! 311 00:17:24,168 --> 00:17:26,670 Justo iba en camino a la penitenciaría para verte. 312 00:17:26,754 --> 00:17:28,047 ¿En serio, Marge? 313 00:17:28,130 --> 00:17:30,966 -Dilo mirándome a los ojos. -Está bien. 314 00:17:34,094 --> 00:17:35,929 Son muy saltones. No puedo. 315 00:17:39,266 --> 00:17:41,643 Dwight, por favor, no cometas ninguna locura. 316 00:17:41,727 --> 00:17:43,103 Detente ahí. 317 00:17:43,812 --> 00:17:46,356 MONTAÑA DE YESO PARQUE TEMÁTICO 318 00:17:47,524 --> 00:17:48,984 ¿Qué hacemos aquí? 319 00:17:49,443 --> 00:17:52,029 Es donde me abandonó mi mamá. 320 00:17:52,112 --> 00:17:54,740 Qué triste. 321 00:17:54,823 --> 00:17:55,824 ¿Te parece? 322 00:17:56,283 --> 00:17:57,576 {\an8}CUBÍCULO VOLADOR DE DILBERT 323 00:17:59,703 --> 00:18:01,997 Marge, ¿podrías darme el día que mi madre nunca me dio? 324 00:18:02,081 --> 00:18:04,458 Subir a algunos juegos, comer algodón de azúcar. 325 00:18:04,541 --> 00:18:05,709 Después dejaré que te vayas. 326 00:18:05,793 --> 00:18:08,087 Está bien. Pero me sentiría mejor 327 00:18:08,170 --> 00:18:09,963 si dejaras el arma. 328 00:18:10,047 --> 00:18:12,007 Me gustaría, pero entonces te irías, como ella. 329 00:18:12,091 --> 00:18:14,134 ¿Podrías meterla en la chaqueta, al menos? 330 00:18:14,218 --> 00:18:16,804 Bien, pero igual verás la forma puntiaguda. 331 00:18:17,554 --> 00:18:19,348 JUEGO SUAVE DEL SEÑOR RANA 332 00:18:21,141 --> 00:18:22,142 Krusty. 333 00:18:22,226 --> 00:18:24,603 No te veía desde aquel día aterrador. 334 00:18:25,729 --> 00:18:28,107 Tendrás que ser mucho más específico. 335 00:18:28,190 --> 00:18:29,858 Fuimos rehenes en el banco. 336 00:18:29,942 --> 00:18:31,235 Sí. 337 00:18:31,318 --> 00:18:33,654 Perdón por ofrecer tu vida para salvarme. 338 00:18:35,364 --> 00:18:36,657 ¡Mira, es Marge! 339 00:18:37,032 --> 00:18:38,242 ¡Con Dwight! 340 00:18:38,325 --> 00:18:40,661 Te dije que había algo entre ellos, 341 00:18:40,744 --> 00:18:42,287 y tú dijiste que no. 342 00:18:42,371 --> 00:18:45,874 Lo había notado, pero no quería charlar contigo. 343 00:18:45,958 --> 00:18:48,001 Espera, hay algo sospechoso. 344 00:18:48,085 --> 00:18:49,461 Voy a llamar a la policía. 345 00:18:49,545 --> 00:18:52,131 No te molestes. Ahí están. 346 00:18:52,214 --> 00:18:54,007 Con calma. 347 00:18:54,091 --> 00:18:56,844 Apunta bien y luego jala. 348 00:18:59,263 --> 00:19:01,765 Jefe, creo que hay una rehén por ahí. 349 00:19:02,391 --> 00:19:04,977 ¿Uno no puede pasar ni un momento con su mono de peluche? 350 00:19:05,060 --> 00:19:06,186 ¿Un momento? 351 00:19:06,270 --> 00:19:07,896 El mono sería mejor jefe. 352 00:19:07,980 --> 00:19:08,981 ¿Qué dijiste? 353 00:19:09,064 --> 00:19:11,775 ¡Dije que el mono sería mejor jefe! 354 00:19:11,859 --> 00:19:13,277 Es muy buen mono. 355 00:19:14,695 --> 00:19:16,238 HAY UNA FILA LARGA 356 00:19:18,365 --> 00:19:20,075 ¡Los barcos vikingos! 357 00:19:20,659 --> 00:19:22,786 Ahí perdí a mi primera mamá. 358 00:19:24,037 --> 00:19:26,665 Esta mamá no te dejará, ojos de insecto. 359 00:19:26,748 --> 00:19:28,458 Es decir, ojos perfectos. 360 00:19:30,460 --> 00:19:31,545 ¡Maldita sea! 361 00:19:32,254 --> 00:19:34,131 ESPEJO LOCO 362 00:19:35,966 --> 00:19:39,469 Cielos, me siento como una verdadera vikinga en esto. 363 00:19:40,429 --> 00:19:42,931 ¡Ya verán qué mono es mejor jefe! 364 00:19:46,727 --> 00:19:48,270 ¡Detengan los barcos! 365 00:19:49,229 --> 00:19:50,564 Disculpe, señor. 366 00:19:51,773 --> 00:19:53,400 ¿En serio? 367 00:19:54,359 --> 00:19:56,486 Dwight, ¡haz algo! 368 00:19:56,945 --> 00:19:59,031 Está bien. Por ti, mamá. 369 00:20:02,242 --> 00:20:03,243 Estupendo. 370 00:20:03,327 --> 00:20:06,747 ¿Dwight? ¿Te encuentras bien? ¡Dwight! 371 00:20:08,457 --> 00:20:09,499 Estará bien. 372 00:20:09,583 --> 00:20:11,710 No bien como tú y yo, pero bien. 373 00:20:11,793 --> 00:20:13,545 Déjeme el humor a mí. 374 00:20:13,629 --> 00:20:15,756 De acuerdo, payaso, hazme reír. 375 00:20:19,009 --> 00:20:21,970 En vez de un juego de feria, ¿y si lo hubiera atropellado 376 00:20:22,054 --> 00:20:24,306 una pulidora de hielo con bigote? 377 00:20:24,389 --> 00:20:26,475 -No entiendo. -No se me ocurre nada más. 378 00:20:28,435 --> 00:20:32,314 Dwight, fue el gesto más altruista que vi en mi vida. 379 00:20:32,397 --> 00:20:35,150 Lamento no haber venido a visitarte antes. 380 00:20:35,234 --> 00:20:37,903 Marge, míranos. Los cuatro amigos. 381 00:20:37,986 --> 00:20:41,490 Me dejarán que haga algunos trabajitos afuera. 382 00:20:41,573 --> 00:20:44,368 Escucha, afuera de mi celda, vi que crecía un diente de león. 383 00:20:44,451 --> 00:20:46,370 Lo arranqué para ti. 384 00:20:46,453 --> 00:20:49,331 Luego lo puse en mi Biblia para que se secara. 385 00:20:49,414 --> 00:20:51,416 Le tallé un marco con jabón. 386 00:20:51,500 --> 00:20:53,919 Lee la inscripción del reverso. 387 00:20:54,002 --> 00:20:55,796 "Tú distraes al guardia de la puerta, 388 00:20:55,879 --> 00:20:58,090 "y yo acuchillo al que tengo atrás". 389 00:20:59,132 --> 00:21:00,175 No puedo hacerlo, Dwight. 390 00:21:00,259 --> 00:21:01,843 Imaginé que dirías eso. 391 00:21:02,552 --> 00:21:03,929 Igual puedes quedártelo. 392 00:21:04,012 --> 00:21:05,847 Gracias. 393 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 Traducido por: Sandra Larroza